terminator/po/fr.po

1795 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2008-02-14 23:24:21 +00:00
# French translation for terminator
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the terminator package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-03 00:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-29 15:56+0000\n"
"Last-Translator: rogue-spectre <rogue-spectre@laposte.net>\n"
2008-02-14 23:24:21 +00:00
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-30 05:17+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18115)\n"
2008-02-14 23:24:21 +00:00
#. Command uuid req. Description
#: ../remotinator.py:38
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
#: ../remotinator.py:39
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
#: ../remotinator.py:40
msgid "Split the current terminal horizontally"
msgstr "Diviser horizontalement le terminal actuel"
#: ../remotinator.py:41
msgid "Split the current terminal vertically"
msgstr "Diviser verticalement le terminal actuel"
#: ../remotinator.py:42
msgid "Get a list of all terminals"
msgstr "Avoir la liste de tous les terminaux."
#: ../remotinator.py:43
msgid "Get the UUID of a parent window"
msgstr "Obtenir l'UUID d'une fenêtre parente."
#: ../remotinator.py:44
msgid "Get the title of a parent window"
msgstr "Obtenir le titre de la fenêtre parente"
#: ../remotinator.py:45
msgid "Get the UUID of a parent tab"
msgstr "Obtenir l'UUID d'une table parente"
#: ../remotinator.py:46
msgid "Get the title of a parent tab"
msgstr "Obtenir le titre d'une table parente"
#: ../remotinator.py:63
#, python-format
msgid ""
"Run one of the following Terminator DBus commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Lancer l'une des commandes Terminator DBus suivantes :\n"
"\n"
"%s"
#: ../remotinator.py:64
msgid ""
"* These entries require either TERMINATOR_UUID environment var,\n"
" or the --uuid option must be used."
msgstr ""
"* Ces entrées ne requièrent pas non plus TERMINATOR_UUID dans "
"l'environnement de variable,\n"
" ou l'option --uuid doit être utilisée."
#: ../remotinator.py:66
msgid "Terminal UUID for when not in env var TERMINATOR_UUID"
msgstr ""
"Terminal UUID utilisée lorsque TERMINATOR_UUID n'est pas dans "
"l'environnement de variable"
#: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:84
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:163
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:147
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2
msgid "Multiple terminals in one window"
msgstr "Permet d'avoir plusieurs terminaux en une seule fenêtre"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:3
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:148
msgid "The robot future of terminals"
msgstr "Le futur robot des terminaux."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"A power-user tool for arranging terminals. It is inspired by programs such "
"as gnome-multi-term, quadkonsole, etc. in that the main focus is arranging "
"terminals in grids (tabs is the most common default method, which Terminator "
"also supports)."
msgstr ""
"Un outil puissance utilisateur pour arranger les terminaux. Il est inspiré "
"des programmes tels que gnome-multi-term, quadkonsole, etc. Dans le "
"principal terminal arranger en grille (onglets dans la méthode par défaut "
"duquel Terminator supporte)."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
"users."
msgstr ""
"Le comportement de Terminator est principalement celui de GNOME Terminal. "
"Nous ajoutons des fonctionnalités au fur et à mesure, mais nous voulons "
"aussi les étendre dans de nouvelles directions, notamment avec des "
"fonctionnalités utiles pour les sysadmins et d'autres profils d'utilisateurs"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:6
msgid "Some highlights:"
msgstr "Quelques points forts :"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:7
msgid "Arrange terminals in a grid"
msgstr "Arranger les terminaux en grille."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:8
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:9
msgid "Drag and drop re-ordering of terminals"
msgstr "Glisser/déposer pour réordonner les terminaux"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:10
msgid "Lots of keyboard shortcuts"
msgstr "De nombreux raccourcis clavier"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:11
msgid "Save multiple layouts and profiles via GUI preferences editor"
msgstr ""
"Sauvegarder les multiples sessions et profils via l'éditeur de préférence "
"GUI."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:12
msgid "Simultaneous typing to arbitrary groups of terminals"
msgstr "Écriture simultanée dans n'importe quel groupe de terminaux"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:13
msgid "And lots more..."
msgstr "Et bien plus..."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:14
msgid "The main window showing the application in action"
msgstr "La fenêtre principale montrant l'application en action"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:15
msgid "Getting a little crazy with the terminals"
msgstr "Devenir fou avec les terminaux."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:16
msgid "The preferences window where you can change the defaults"
msgstr ""
"La fenêtre des préférences où vous pouvez modifier les réglages par défaut"
#: ../terminatorlib/container.py:163
msgid "Close?"
msgstr "Fermer ?"
#: ../terminatorlib/container.py:169
msgid "Close _Terminals"
msgstr "Fermer les _terminaux"
#: ../terminatorlib/container.py:171
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
msgstr "<big><b>Fermer tous les terminaux ?</b></big>"
#: ../terminatorlib/container.py:174
#, python-format
msgid ""
"This %s has several terminals open. Closing the %s will also close all "
"terminals within it."
msgstr ""
"Ce %s a plusieurs terminaux ouverts. Fermer le %s fermera tous les terminaux "
"qui en dépendent."
#: ../terminatorlib/container.py:191
msgid "Do not show this message next time"
msgstr "Ne pas afficher ce message la prochaine fois"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:35
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Current Locale"
msgstr "Locale actuelle"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:36 ../terminatorlib/encoding.py:49
#: ../terminatorlib/encoding.py:68 ../terminatorlib/encoding.py:91
#: ../terminatorlib/encoding.py:102
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Western"
msgstr "Occidentale"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:37 ../terminatorlib/encoding.py:69
#: ../terminatorlib/encoding.py:81 ../terminatorlib/encoding.py:100
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Europe centrale"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:38
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "South European"
msgstr "Europe du Sud"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:39 ../terminatorlib/encoding.py:47
#: ../terminatorlib/encoding.py:107
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Balte"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. [False, "JOHAB", _("Korean") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:40 ../terminatorlib/encoding.py:70
#: ../terminatorlib/encoding.py:76 ../terminatorlib/encoding.py:78
#: ../terminatorlib/encoding.py:83 ../terminatorlib/encoding.py:101
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:41 ../terminatorlib/encoding.py:73
#: ../terminatorlib/encoding.py:80 ../terminatorlib/encoding.py:106
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:42 ../terminatorlib/encoding.py:86
#: ../terminatorlib/encoding.py:103
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:43
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hébreu visuel"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:44 ../terminatorlib/encoding.py:72
#: ../terminatorlib/encoding.py:89 ../terminatorlib/encoding.py:105
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:45 ../terminatorlib/encoding.py:71
#: ../terminatorlib/encoding.py:93 ../terminatorlib/encoding.py:104
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:46
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Nordic"
msgstr "Nordique"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:48
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Celtic"
msgstr "Celte"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:50 ../terminatorlib/encoding.py:92
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. [False, "UTF-7", _("Unicode") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:52
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. [False, "UTF-16", _("Unicode") ],
#. [False, "UCS-2", _("Unicode") ],
#. [False, "UCS-4", _("Unicode") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:56
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:57 ../terminatorlib/encoding.py:58
#: ../terminatorlib/encoding.py:62
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinois traditionnel"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:59
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillique/russe"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:60 ../terminatorlib/encoding.py:74
#: ../terminatorlib/encoding.py:95
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:61 ../terminatorlib/encoding.py:75
#: ../terminatorlib/encoding.py:98
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:63 ../terminatorlib/encoding.py:64
#: ../terminatorlib/encoding.py:65 ../terminatorlib/encoding.py:67
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinois simplifié"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:66
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:79 ../terminatorlib/encoding.py:94
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillique/ukrainien"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:82
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:84
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:85
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Persian"
msgstr "Persan"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:87
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:88
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:90
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:96 ../terminatorlib/encoding.py:99
#: ../terminatorlib/encoding.py:108
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
2008-02-14 23:24:21 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:97
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Thai"
msgstr "Thaï"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:1
msgid "Terminator Layout Launcher"
msgstr "Lanceur de dispositions de Terminator"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:2
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:134
msgid "Layout"
msgstr "Disposition"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:3
msgid "Launch"
msgstr "Lancer"
#: ../terminatorlib/notebook.py:351
msgid "tab"
msgstr "onglet"
#: ../terminatorlib/notebook.py:570
msgid "Close Tab"
msgstr "Fermer l'onglet"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:50
msgid "Display program version"
msgstr "Afficher la version du programme"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:52
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximiser la fenêtre"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:54
msgid "Make the window fill the screen"
msgstr "Mettre la fenêtre en plein écran"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:56
msgid "Disable window borders"
msgstr "Désactiver les bordures de fenêtre"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:58
msgid "Hide the window at startup"
msgstr "Masquer la fenêtre au démarrage"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:60
msgid "Specify a title for the window"
msgstr "Spécifier un titre pour la fenêtre"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:62
msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)"
msgstr "Définir la taille et la position de la fenêtre (voir X man page)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:66 ../terminatorlib/optionparse.py:69
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
msgstr "Spécifier une commande à exécuter dans le terminal"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:72 ../terminatorlib/optionparse.py:78
msgid ""
"Use the rest of the command line as a command to execute inside the "
"terminal, and its arguments"
msgstr ""
"Utiliser le reste de la ligne de commande en tant que commande à exécuter "
"dans le terminal (avec ses arguments)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:75
msgid "Specify a config file"
msgstr "Spécifier un fichier de configuration"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:81
msgid "Set the working directory"
msgstr "Définir le répertoire de travail"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:82
msgid "Set a custom name (WM_CLASS) property on the window"
msgstr "Définir un nom personnalisé pour la propriété WM_CLASS de la fenêtre"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:84
msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)"
msgstr "Définir une icône personnalisée pour la fenêtre (par nom ou fichier)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:87
msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window"
msgstr "Définir une propriété WM_WINDOW_ROLE à la fenêtre"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:89
msgid "Launch with the given layout"
msgstr "Lancer avec la disposition donnée"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:91
msgid "Select a layout from a list"
msgstr "Sélectionner une disposition depuis une liste"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:93
msgid "Use a different profile as the default"
msgstr "Utiliser un autre profil en tant que valeur par défaut"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:95
msgid "Disable DBus"
msgstr "Désactiver DBus"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:97
msgid "Enable debugging information (twice for debug server)"
msgstr ""
"Activer l'information de débogage (deux fois pour le serveur de débogage)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:99
msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to"
msgstr ""
"Liste de classes auxquelles limiter le débogage (séparées par des virgules)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:101
msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to"
msgstr ""
"Liste de méthodes auxquelles limiter le débogage (séparées par des virgules)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:103
msgid "If Terminator is already running, just open a new tab"
msgstr "Si Terminator est déjà lancé, ouvrir seulement un nouvel onglet"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:25
msgid "ActivityWatch plugin unavailable: please install python-notify"
msgstr ""
"Le greffon visionneur d'évènements est indisponible : veuillez installer "
"python-notify"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:55
msgid "Watch for _activity"
msgstr "Surveiller l'_activité"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:84
#, python-format
msgid "Activity in: %s"
msgstr "Activité dans : %s"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:121
msgid "Watch for _silence"
msgstr "Surveiller le _silence"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:163
#, python-format
msgid "Silence in: %s"
msgstr "Silence dans : %s"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:61
msgid "_Custom Commands"
msgstr "_Commandes personnalisées"
#. VERIFY FOR GTK3: is this ever false?
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:67
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:188
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:120
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Custom Commands Configuration"
2010-04-07 20:57:56 +00:00
msgstr "Configuration des commandes personnalisées"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:151
msgid "Enabled"
msgstr "Activées"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:155
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:136
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:159
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:100
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:266
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "New Command"
2010-04-07 20:57:56 +00:00
msgstr "Nouvelle commande"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:276
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Enabled:"
msgstr "Activé :"
2009-06-23 19:58:52 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:282
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:288
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:311
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:421
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "You need to define a name and command"
msgstr "Vous devez définir un nom et une commande"
2009-06-23 19:58:52 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:328
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:440
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#, python-format
msgid "Name *%s* already exist"
2010-04-07 20:57:56 +00:00
msgstr "Le nom *%s* existe déjà"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:34
msgid "Start _Logger"
msgstr "Démarrer _l'enregistreur"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:37
msgid "Stop _Logger"
msgstr "Arrêter _l'enregistreur"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:66
msgid "Save Log File As"
msgstr "Enregistrer le fichier de journal sous"
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:28
msgid "Terminal _screenshot"
msgstr "_Capture d'écran de terminal"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:37
msgid "Save image"
msgstr "Enregistrer l'image"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:1
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:2
msgid "Control-H"
msgstr "Contrôle-H"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:3
msgid "ASCII DEL"
msgstr "DEL ASCII"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:4
msgid "Escape sequence"
msgstr "Séquence d'échappement"
#. FIXME: Why isn't this being done by Terminator() ?
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:5 ../terminatorlib/window.py:702
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:6
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:7
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:8
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Quitter le terminal"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:9
msgid "Restart the command"
msgstr "Relancer la commande"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:10
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Conserver le terminal ouvert"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:11
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Noir sur jaune pâle"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:12
msgid "Black on white"
msgstr "Noir sur blanc"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:13
msgid "Gray on black"
msgstr "Gris sur noir"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:14
msgid "Green on black"
msgstr "Vert sur noir"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:15
msgid "White on black"
msgstr "Blanc sur noir"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16
msgid "Orange on black"
msgstr "Orange sur noir"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17
msgid "Ambience"
msgstr "Ambiance"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:18
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarisé clair"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:19
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarisé sombre"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:20
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:21
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:22
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:23
msgid "I-Beam"
msgstr "Barre verticale"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:24
msgid "GNOME Default"
msgstr "Navigateur de Gnome"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:25
msgid "Click to focus"
msgstr "Cliquer pour focaliser"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26
msgid "Follow mouse pointer"
msgstr "Suivre le pointeur de la souris"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:29
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:31
msgid "Solarized"
msgstr "Solarisé"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32
msgid "On the left side"
msgstr "Sur le côté gauche"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:33
msgid "On the right side"
msgstr "Sur le côté droit"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:34
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:173
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:35
msgid "Top"
msgstr "En haut"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:36
msgid "Bottom"
msgstr "En bas"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:37
msgid "Left"
msgstr "À gauche"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:38
msgid "Right"
msgstr "À droite"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:39
msgid "Hidden"
msgstr "Masqué"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:40
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:41
msgid "Maximised"
msgstr "Maximisé"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:42
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43
msgid "default"
msgstr "par défaut"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:44
msgid "Terminator Preferences"
msgstr "Options de Terminator"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportement</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:46
msgid "Window state:"
msgstr "État de la fenêtre :"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:47
msgid "Always on top"
msgstr "Toujours au premier plan"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:48
msgid "Show on all workspaces"
msgstr "Afficher sur tous les espaces de travail"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49
msgid "Hide on lose focus"
msgstr "Masquer si la fenêtre passe en arrière-plan"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:50
msgid "Hide from taskbar"
msgstr "Masquer dans la barre des tâches"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51
msgid "Window geometry hints"
msgstr "Conseils sur la géométrie de la fenêtre"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52
msgid "DBus server"
msgstr "Serveur DBus"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53
msgid "Mouse focus:"
msgstr "Focus de la souris:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54
msgid "Broadcast default:"
msgstr "Réglage par défaut de la diffusion:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:55
msgid "PuTTY style paste"
msgstr "Coller à la façon PuTTY"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:56
msgid "Smart copy"
msgstr "Copier intelligent"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:57
msgid "Re-use profiles for new terminals"
msgstr "Réutiliser les profils pour les nouveaux terminaux"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58
msgid "Use custom URL handler"
msgstr "Utiliser un gestionnaire d'URL personnalisée"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59
msgid "Custom URL handler:"
msgstr "Gestionnaire d'URL personnalisée :"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:60
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Apparence</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:61
msgid "Terminal separator size:"
msgstr "Taille du séparateur de terminal :"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:62
msgid "Unfocused terminal font brightness:"
msgstr ""
"Luminosité de la police de caractère des terminaux non sélectionnés :"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:63
msgid "Window borders"
msgstr "Bordures de fenêtre"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:64
msgid "Tab position:"
msgstr "Position de l'onglet :"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65
msgid "Tabs homogeneous"
msgstr "Onglets homogènes"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:66
msgid "Tabs scroll buttons"
msgstr "Ascenseur des onglets"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67
msgid "<b>Terminal Titlebar</b>"
msgstr "<b>Barre de titre du terminal</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:68
msgid "Receiving"
msgstr "Réception"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:69
msgid "Focused"
msgstr "Actif"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:70
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:71
msgid "Font color:"
msgstr "Couleur de la police de caractères :"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:72
msgid "Background:"
msgstr "Arrière-plan :"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:73
msgid "Hide size from title"
msgstr "Masquer la taille du titre"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:74
msgid "_Use the system font"
msgstr "_Utiliser la police de caractères système"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:75
msgid "_Font:"
msgstr "_Police de caractères :"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:76
msgid "Choose A Titlebar Font"
msgstr "Choisissez une police de caractères pour la barre de titre"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:77
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:78
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:79
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Utiliser la police à chasse fixe du système"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:80
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Choisir la police de caractères du terminal"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:81
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Activer le texte en gras"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:82
msgid "Anti-alias text"
msgstr "Anti-crénelage du texte"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:82
msgid "Show titlebar"
msgstr "Afficher la barre de titre"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83
msgid "Copy on selection"
msgstr "Copier la sélection"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:85
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Sélectionner par caractères des _mots"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:86
msgid "<b>Cursor</b>"
msgstr "<b>Curseur</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:88
msgid "_Shape:"
msgstr "_Forme :"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:89
msgid "Blink"
msgstr "Clignotement"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:90
msgid "<b>Terminal bell</b>"
msgstr "<b>Bip du terminal</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:91
msgid "Titlebar icon"
msgstr "Icône de la barre de titre"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:92
msgid "Visual flash"
msgstr "Flash visuel"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93
msgid "Audible beep"
msgstr "Bip sonore"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94
msgid "Window list flash"
msgstr "Liste de fenêtres instantanée"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Lancer la commande en tant que shell de connexion"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr ""
"_Mettre à jour les enregistrements de connexion lorsqu'une commande est "
"lancée"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Exécuter une comma_nde personnalisée au lieu de mon shell"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:98
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Co_mmande personnalisée :"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:99
msgid "When command _exits:"
msgstr "Quand la commande se _termine :"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:101
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Premier et arrière plans</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:102
msgid "_Text color:"
msgstr "Couleur du _texte :"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:103
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Utiliser les couleurs du thème système"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104
msgid "_Background color:"
msgstr "_Couleur d'arrière-plan :"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:105
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_Palettes prédéfinies :"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:106
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Choisir la couleur du texte du terminal"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:107
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Choisir la couleur d'arrière-plan du terminal"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:108
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Palette</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:109
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Pa_lettes prédéfinies :"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:110
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Remarque :</b> Les terminaux ont ces couleurs à leur "
"disposition.</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_alette de couleurs :"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:112
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:113
msgid "_Solid color"
msgstr "Couleur _unie"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:115
msgid "_Background image"
msgstr "Image d'arrière-plan"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:116
msgid "Image _file:"
msgstr "_Fichier image :"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117
msgid "Select Background Image"
msgstr "Sélectionner une image d'arrière-plan"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:118
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "L'image d'arrière-plan _défile"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114
msgid "_Transparent background"
msgstr "Arrière-plan _transparent"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:120
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Ombrage transparent ou image d'arrière-plan :"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:116
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Aucun</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Maximum</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:118
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:124
msgid "Use keystrokes to scroll on _alternate screen"
msgstr ""
"Utiliser des combinaisons de touches pour le défilement sur un écrans "
"_alternatif"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:119
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Défilement sur _pression d'une touche"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:120
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Défilement sur la _sortie"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:121
msgid "lines"
msgstr "lignes"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:122
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "La _barre de défilement est :"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:123
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Défilement récursif :"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:124
msgid "Infinite Scrollback"
msgstr "Défilement infini"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:125
msgid "Scrolling"
msgstr "Défilement"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Note :</b> ces options peuvent gêner le fonctionnement de "
"certaines applications. Elles sont seulement là pour vous permettre de faire "
"fonctionner certaines applications et systèmes d'exploitation qui attendent "
"un comportement du terminal différent.</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:127
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "La touche « _Suppr » émet :"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:128
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "La touche « _Retour arrière » émet :"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:129
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Réinitialiser les options de compatibilité aux valeurs par défaut"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:130
msgid "<b>Encoding</b>"
msgstr "<b>Encodage</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:131
msgid "Default:"
msgstr "Valeur par défaut :"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:132
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilité"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:133
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:195
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:135
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:137
msgid "Profile:"
msgstr "Profil :"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:138
msgid "Custom command:"
msgstr "Commande personnalisée :"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:139
msgid "Working directory:"
msgstr "Dossier de travail :"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:140
msgid "Layouts"
msgstr "Dispositions"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:141
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:142
msgid "Keybinding"
msgstr "Raccourci clavier"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:143
msgid "Keybindings"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:144
msgid "Plugin"
msgstr "Greffon"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:145
msgid "This plugin has no configuration options"
msgstr "Ce greffon n'a pas d'options de configuration"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:146
msgid "Plugins"
msgstr "Greffons"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:149
msgid ""
"The goal of this project is to produce a useful tool for arranging "
"terminals. It is inspired by programs such as gnome-multi-term, quadkonsole, "
"etc. in that the main focus is arranging terminals in grids (tabs is the "
"most common default method, which Terminator also supports).\n"
"\n"
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
"users. If you have any suggestions, please file wishlist bugs! (see left for "
"the Development link)"
msgstr ""
"Le but de ce projet est de créer un outil puissant pour gèrer les terminaux. "
"Il est inspiré de programmes tels que gnome-multi-term, quadkonsole, etc. "
"car il se concentre aussi sur le fait de présenter les terminaux en grille "
"(les onglets sont la méthode par défaut la plus répandue, ce qui est "
"également supporté par terminator).\n"
"\n"
"Une grande partie du comportement de Terminator est basée sur le terminal "
"GNOME, nous ajoutons de nouvelles fonctionnalités au fil du temps, mais nous "
"désirons également nous étendre dans différentes directions avec des "
"capacités utiles aux administrateurs système et aux autres utilisateurs. Si "
"vous avez des suggestions, merci de remplir un bug de souhait! (regardez a "
"gauche pour le lien de développement)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:152
msgid "The Manual"
msgstr "Le manuel"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:153
msgid ""
"<a "
"href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/p/introduction.html\">Homepage</a>"
"\n"
"<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/\">Blog / News</a>\n"
"<a href=\"https://launchpad.net/terminator\">Development</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/p/introduction.html\">Page "
"d'accueil</a>\n"
"<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/\">Blog / Actualités</a>\n"
"<a href=\"https://launchpad.net/terminator\">Développement</a>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:156
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:84
msgid "Increase font size"
msgstr "Augmenter la taille de la police de caractères"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:85
msgid "Decrease font size"
msgstr "Réduire la taille de la police de caractères"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:86
msgid "Restore original font size"
msgstr "Restaurer la taille d'origine de la police de caractères"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:87
msgid "Create a new tab"
msgstr "Créer un nouvel onglet"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:88 ../terminatorlib/prefseditor.py:90
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Mettre en évidence le prochain terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:89 ../terminatorlib/prefseditor.py:91
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Mettre en évidence le terminal précédent"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:92
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Mettre en évidence le terminal du dessus"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:93
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Mettre en évidence le terminal du dessous"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:94
msgid "Focus the terminal left"
msgstr "Mettre en évidence le terminal de gauche"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:95
msgid "Focus the terminal right"
msgstr "Mettre en évidence le terminal de droite"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:96
msgid "Rotate terminals clockwise"
msgstr "Faire pivoter les terminaux dans le sens horaire"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:97
msgid "Rotate terminals counter-clockwise"
msgstr "Faire pivoter les terminaux dans le sens antihoraire"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:98
msgid "Split horizontally"
msgstr "Séparer horizontalement"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:99
msgid "Split vertically"
msgstr "Séparer verticallement"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:100
msgid "Close terminal"
msgstr "Fermer le terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:101
msgid "Copy selected text"
msgstr "Copier le texte sélectionné"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:102
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Coller le contenu du presse-papier"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:103
msgid "Show/Hide the scrollbar"
msgstr "Afficher/masquer la barre de défilement"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:104
msgid "Search terminal scrollback"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:105
msgid "Scroll upwards one page"
msgstr "Défiler vers le haut d'une page"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:106
msgid "Scroll downwards one page"
msgstr "Défiler vers le bas d'une page"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:107
msgid "Scroll upwards half a page"
msgstr "Défiler vers le haut d'une demi-page"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:108
msgid "Scroll downwards half a page"
msgstr "Défiler vers le bas d'une demi-page"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:109
msgid "Scroll upwards one line"
msgstr "Défiler vers le haut d'une ligne"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:110
msgid "Scroll downwards one line"
msgstr "Défiler vers le bas d'une ligne"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:111
msgid "Close window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:112
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "Redimensionner le terminal vers le haut"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:113
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "Redimensionner le terminal vers le bas"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:114
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "Redimensionner le terminal vers la gauche"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:115
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "Redimensionner le terminal vers la droite"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:116
msgid "Move the tab right"
msgstr "Déplacer l'onglet à droite"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:117
msgid "Move the tab left"
msgstr "Déplacer l'onglet à gauche"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:118
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Maximiser le terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:119
msgid "Zoom terminal"
msgstr "Zoomer sur le terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:120
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Basculer vers l'onglet suivant"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:121
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Basculer vers l'onglet précédent"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:122
msgid "Switch to the first tab"
msgstr "Basculer sur le premier onglet"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:123
msgid "Switch to the second tab"
msgstr "Basculer sur le deuxième onglet"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:124
msgid "Switch to the third tab"
msgstr "Basculer sur le troisième onglet"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:125
msgid "Switch to the fourth tab"
msgstr "Basculer sur le quatrième onglet"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:126
msgid "Switch to the fifth tab"
msgstr "Basculer sur le cinquième onglet"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:127
msgid "Switch to the sixth tab"
msgstr "Basculer sur le sixième onglet"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:128
msgid "Switch to the seventh tab"
msgstr "Basculer sur le septième onglet"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:129
msgid "Switch to the eighth tab"
msgstr "Basculer sur le huitième onglet"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:130
msgid "Switch to the ninth tab"
msgstr "Basculer sur le neuvième onglet"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:131
msgid "Switch to the tenth tab"
msgstr "Basculer sur le dixième onglet"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:132
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Basculer en mode plein écran"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:133
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Réinitialiser le terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:134
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Réinitialiser et effacer le terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:135
msgid "Toggle window visibility"
msgstr "Changer la visibilité de la fenêtre"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:136
msgid "Group all terminals"
msgstr "Grouper tous les terminaux"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:137
msgid "Group/Ungroup all terminals"
msgstr "Grouper/dégrouper tous les terminaux"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:138
msgid "Ungroup all terminals"
msgstr "Dégrouper tous les terminaux"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:139
msgid "Group terminals in tab"
msgstr "Grouper les terminaux dans un onglet"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:140
msgid "Group/Ungroup terminals in tab"
msgstr "Grouper/dégrouper les terminaux dans un onglet"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:141
msgid "Ungroup terminals in tab"
msgstr "Dégrouper les terminaux de l'onglet"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:142
msgid "Create a new window"
msgstr "Créer une nouvelle fenêtre"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:143
msgid "Spawn a new Terminator process"
msgstr "Démarrer un nouveau processus Terminator"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:144
msgid "Don't broadcast key presses"
msgstr "Ne pas diffuser les appuis de touche"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:145
msgid "Broadcast key presses to group"
msgstr "Diffuser les appuis de touche au groupe"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:146
msgid "Broadcast key events to all"
msgstr "Diffuser les évènements de touche à tous"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:147
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Insérer le numéro du terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:148
msgid "Insert padded terminal number"
msgstr "Insérer le numéro du terminal, avec des zéros"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:149
msgid "Edit window title"
msgstr "Modifier le titre de la fenêtre"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:150
msgid "Edit terminal title"
msgstr "Modifier le titre du terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:151
msgid "Edit tab title"
msgstr "Modifier le titre de l'onglet"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:152
msgid "Open layout launcher window"
msgstr "Ouvrir la fenêtre du lanceur de diposition"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:153
msgid "Switch to next profile"
msgstr "Basculer sur le profil suivant"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:154
msgid "Switch to previous profile"
msgstr "Basculer sur le profil précédent"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:155
msgid "Open the manual"
msgstr "Ouvrir le manuel"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1075 ../terminatorlib/prefseditor.py:1080
msgid "New Profile"
msgstr "Nouveau profil"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1120 ../terminatorlib/prefseditor.py:1125
msgid "New Layout"
msgstr "Nouvel agencement"
2008-02-14 23:24:21 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. Label
#: ../terminatorlib/searchbar.py:50
msgid "Search:"
msgstr "Rechercher :"
#: ../terminatorlib/searchbar.py:66
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Close Search bar"
2010-04-07 20:57:56 +00:00
msgstr "Fermer la barre de recherche"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. Next Button
#: ../terminatorlib/searchbar.py:71
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. Previous Button
#: ../terminatorlib/searchbar.py:77
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Prev"
2010-04-07 20:57:56 +00:00
msgstr "Précédent"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. Wrap checkbox
#: ../terminatorlib/searchbar.py:83
msgid "Wrap"
msgstr "Envelopper"
#: ../terminatorlib/searchbar.py:142
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Searching scrollback"
msgstr "recherche de barre de défilement"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/searchbar.py:160 ../terminatorlib/searchbar.py:186
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "No more results"
2010-04-07 20:57:56 +00:00
msgstr "Plus aucun résultat"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/searchbar.py:201
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Found at row"
2010-04-07 20:57:56 +00:00
msgstr "Trouvé à la ligne"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "_Send email to..."
msgstr "Envoyer un couuriel à..."
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:60
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "_Copy email address"
msgstr "_Copier l'adresse électronique"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Ca_ll VoIP address"
msgstr "Appe_ller l'adresse VoIP"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:63
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "_Copy VoIP address"
msgstr "_Copier l'adresse VoIP"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:84
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "_Open link"
msgstr "_Ouvrir le lien"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:86
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "_Copy address"
msgstr "_Copier l'adresse"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:114
msgid "Split H_orizontally"
msgstr "Diviser h_orizontalement"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:124
msgid "Split V_ertically"
msgstr "Diviser v_erticalement"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:134
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Open _Tab"
msgstr "Ouvrir un ongle_t"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:140
msgid "Open _Debug Tab"
msgstr "Ouvrir un onglet de _débogage"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:156
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "_Zoom terminal"
msgstr "_Zoomer le terminal"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:161
msgid "Ma_ximize terminal"
msgstr "Ma_ximiser le terminal"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:168
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "_Restore all terminals"
msgstr "_Restaurer tous les terminaux"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:175
msgid "Grouping"
msgstr "Regroupement"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:182
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Show _scrollbar"
msgstr "Afficher la barre de défilement"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:239
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Encodings"
msgstr "Codages"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:254
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Default"
2010-04-07 20:57:56 +00:00
msgstr "Valeur par défaut"
2009-06-23 19:58:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:257
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "User defined"
2010-04-07 20:57:56 +00:00
msgstr "Défini par l'utilisateur"
2009-06-23 19:58:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:273
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Other Encodings"
msgstr "Autres codages"
#: ../terminatorlib/terminal.py:432
msgid "N_ew group..."
msgstr "Nouv_eau groupe..."
#: ../terminatorlib/terminal.py:438
msgid "_None"
msgstr "Aucu_n"
#: ../terminatorlib/terminal.py:458
#, python-format
msgid "Remove group %s"
msgstr "Supprimer le groupe %s"
#: ../terminatorlib/terminal.py:463
msgid "G_roup all in tab"
msgstr "Tout reg_rouper dans l'onglet"
#: ../terminatorlib/terminal.py:468
msgid "Ungro_up all in tab"
msgstr "Tout dégro_uper dans un onglet"
#: ../terminatorlib/terminal.py:473
msgid "Remove all groups"
msgstr "Supprimer tout les groupes"
#: ../terminatorlib/terminal.py:480
#, python-format
msgid "Close group %s"
msgstr "Fermer le groupe %s"
#: ../terminatorlib/terminal.py:490
msgid "Broadcast _all"
msgstr "Diffuser _tout"
#: ../terminatorlib/terminal.py:491
msgid "Broadcast _group"
msgstr "Diffuser au _groupe"
#: ../terminatorlib/terminal.py:492
msgid "Broadcast _off"
msgstr "Diffusion désactivée"
#: ../terminatorlib/terminal.py:508
msgid "_Split to this group"
msgstr "_Scinder vers ce groupe"
#: ../terminatorlib/terminal.py:513
msgid "Auto_clean groups"
msgstr "Netto_yer automatiquement les groupes"
#: ../terminatorlib/terminal.py:520
msgid "_Insert terminal number"
msgstr "_Insérer le numéro du terminal"
#: ../terminatorlib/terminal.py:524
msgid "Insert _padded terminal number"
msgstr "Insérer le _numéro du terminal"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1380
msgid "Unable to find a shell"
msgstr "Impossible de trouver un shell"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1413
msgid "Unable to start shell:"
msgstr "Impossible de démarrer le shell :"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1834
msgid "Rename Window"
msgstr "Renommer la fenêtre"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1842
msgid "Enter a new title for the Terminator window..."
msgstr "Saisir un nouveau titre pour la fenêtre Terminator..."
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Beta"
msgstr "Bêta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Epsilon"
msgstr "Epsilon"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Zeta"
msgstr "Zêta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Eta"
msgstr "Êta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Theta"
msgstr "Thêta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Iota"
msgstr "Iota"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Kappa"
msgstr "Kappa"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Mu"
msgstr "Mu"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Nu"
msgstr "Nu"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Xi"
msgstr "Xi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Omicron"
msgstr "Omicron"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Rho"
msgstr "Rhô"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Tau"
msgstr "Tau"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Upsilon"
msgstr "Upsilon"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:257
msgid "Chi"
msgstr "Chi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:257
msgid "Psi"
msgstr "Psi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:257
msgid "Omega"
msgstr "Oméga"
#: ../terminatorlib/window.py:274
msgid "window"
msgstr "fenêtre"
#: ../terminatorlib/window.py:728
#, python-format
msgid "Tab %d"
msgstr "Onglet %d"