terminator/po/fr.po

1795 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation for terminator
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the terminator package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-03 00:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-29 15:56+0000\n"
"Last-Translator: rogue-spectre <rogue-spectre@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-30 05:17+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18115)\n"
#. Command uuid req. Description
#: ../remotinator.py:38
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
#: ../remotinator.py:39
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
#: ../remotinator.py:40
msgid "Split the current terminal horizontally"
msgstr "Diviser horizontalement le terminal actuel"
#: ../remotinator.py:41
msgid "Split the current terminal vertically"
msgstr "Diviser verticalement le terminal actuel"
#: ../remotinator.py:42
msgid "Get a list of all terminals"
msgstr "Avoir la liste de tous les terminaux."
#: ../remotinator.py:43
msgid "Get the UUID of a parent window"
msgstr "Obtenir l'UUID d'une fenêtre parente."
#: ../remotinator.py:44
msgid "Get the title of a parent window"
msgstr "Obtenir le titre de la fenêtre parente"
#: ../remotinator.py:45
msgid "Get the UUID of a parent tab"
msgstr "Obtenir l'UUID d'une table parente"
#: ../remotinator.py:46
msgid "Get the title of a parent tab"
msgstr "Obtenir le titre d'une table parente"
#: ../remotinator.py:63
#, python-format
msgid ""
"Run one of the following Terminator DBus commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Lancer l'une des commandes Terminator DBus suivantes :\n"
"\n"
"%s"
#: ../remotinator.py:64
msgid ""
"* These entries require either TERMINATOR_UUID environment var,\n"
" or the --uuid option must be used."
msgstr ""
"* Ces entrées ne requièrent pas non plus TERMINATOR_UUID dans "
"l'environnement de variable,\n"
" ou l'option --uuid doit être utilisée."
#: ../remotinator.py:66
msgid "Terminal UUID for when not in env var TERMINATOR_UUID"
msgstr ""
"Terminal UUID utilisée lorsque TERMINATOR_UUID n'est pas dans "
"l'environnement de variable"
#: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:84
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:163
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:147
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2
msgid "Multiple terminals in one window"
msgstr "Permet d'avoir plusieurs terminaux en une seule fenêtre"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:3
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:148
msgid "The robot future of terminals"
msgstr "Le futur robot des terminaux."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"A power-user tool for arranging terminals. It is inspired by programs such "
"as gnome-multi-term, quadkonsole, etc. in that the main focus is arranging "
"terminals in grids (tabs is the most common default method, which Terminator "
"also supports)."
msgstr ""
"Un outil puissance utilisateur pour arranger les terminaux. Il est inspiré "
"des programmes tels que gnome-multi-term, quadkonsole, etc. Dans le "
"principal terminal arranger en grille (onglets dans la méthode par défaut "
"duquel Terminator supporte)."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
"users."
msgstr ""
"Le comportement de Terminator est principalement celui de GNOME Terminal. "
"Nous ajoutons des fonctionnalités au fur et à mesure, mais nous voulons "
"aussi les étendre dans de nouvelles directions, notamment avec des "
"fonctionnalités utiles pour les sysadmins et d'autres profils d'utilisateurs"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:6
msgid "Some highlights:"
msgstr "Quelques points forts :"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:7
msgid "Arrange terminals in a grid"
msgstr "Arranger les terminaux en grille."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:8
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:9
msgid "Drag and drop re-ordering of terminals"
msgstr "Glisser/déposer pour réordonner les terminaux"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:10
msgid "Lots of keyboard shortcuts"
msgstr "De nombreux raccourcis clavier"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:11
msgid "Save multiple layouts and profiles via GUI preferences editor"
msgstr ""
"Sauvegarder les multiples sessions et profils via l'éditeur de préférence "
"GUI."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:12
msgid "Simultaneous typing to arbitrary groups of terminals"
msgstr "Écriture simultanée dans n'importe quel groupe de terminaux"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:13
msgid "And lots more..."
msgstr "Et bien plus..."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:14
msgid "The main window showing the application in action"
msgstr "La fenêtre principale montrant l'application en action"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:15
msgid "Getting a little crazy with the terminals"
msgstr "Devenir fou avec les terminaux."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:16
msgid "The preferences window where you can change the defaults"
msgstr ""
"La fenêtre des préférences où vous pouvez modifier les réglages par défaut"
#: ../terminatorlib/container.py:163
msgid "Close?"
msgstr "Fermer ?"
#: ../terminatorlib/container.py:169
msgid "Close _Terminals"
msgstr "Fermer les _terminaux"
#: ../terminatorlib/container.py:171
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
msgstr "<big><b>Fermer tous les terminaux ?</b></big>"
#: ../terminatorlib/container.py:174
#, python-format
msgid ""
"This %s has several terminals open. Closing the %s will also close all "
"terminals within it."
msgstr ""
"Ce %s a plusieurs terminaux ouverts. Fermer le %s fermera tous les terminaux "
"qui en dépendent."
#: ../terminatorlib/container.py:191
msgid "Do not show this message next time"
msgstr "Ne pas afficher ce message la prochaine fois"
#: ../terminatorlib/encoding.py:35
msgid "Current Locale"
msgstr "Locale actuelle"
#: ../terminatorlib/encoding.py:36 ../terminatorlib/encoding.py:49
#: ../terminatorlib/encoding.py:68 ../terminatorlib/encoding.py:91
#: ../terminatorlib/encoding.py:102
msgid "Western"
msgstr "Occidentale"
#: ../terminatorlib/encoding.py:37 ../terminatorlib/encoding.py:69
#: ../terminatorlib/encoding.py:81 ../terminatorlib/encoding.py:100
msgid "Central European"
msgstr "Europe centrale"
#: ../terminatorlib/encoding.py:38
msgid "South European"
msgstr "Europe du Sud"
#: ../terminatorlib/encoding.py:39 ../terminatorlib/encoding.py:47
#: ../terminatorlib/encoding.py:107
msgid "Baltic"
msgstr "Balte"
#. [False, "JOHAB", _("Korean") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:40 ../terminatorlib/encoding.py:70
#: ../terminatorlib/encoding.py:76 ../terminatorlib/encoding.py:78
#: ../terminatorlib/encoding.py:83 ../terminatorlib/encoding.py:101
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
#: ../terminatorlib/encoding.py:41 ../terminatorlib/encoding.py:73
#: ../terminatorlib/encoding.py:80 ../terminatorlib/encoding.py:106
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: ../terminatorlib/encoding.py:42 ../terminatorlib/encoding.py:86
#: ../terminatorlib/encoding.py:103
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../terminatorlib/encoding.py:43
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hébreu visuel"
#: ../terminatorlib/encoding.py:44 ../terminatorlib/encoding.py:72
#: ../terminatorlib/encoding.py:89 ../terminatorlib/encoding.py:105
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: ../terminatorlib/encoding.py:45 ../terminatorlib/encoding.py:71
#: ../terminatorlib/encoding.py:93 ../terminatorlib/encoding.py:104
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ../terminatorlib/encoding.py:46
msgid "Nordic"
msgstr "Nordique"
#: ../terminatorlib/encoding.py:48
msgid "Celtic"
msgstr "Celte"
#: ../terminatorlib/encoding.py:50 ../terminatorlib/encoding.py:92
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#. [False, "UTF-7", _("Unicode") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:52
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. [False, "UTF-16", _("Unicode") ],
#. [False, "UCS-2", _("Unicode") ],
#. [False, "UCS-4", _("Unicode") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:56
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
#: ../terminatorlib/encoding.py:57 ../terminatorlib/encoding.py:58
#: ../terminatorlib/encoding.py:62
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinois traditionnel"
#: ../terminatorlib/encoding.py:59
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillique/russe"
#: ../terminatorlib/encoding.py:60 ../terminatorlib/encoding.py:74
#: ../terminatorlib/encoding.py:95
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: ../terminatorlib/encoding.py:61 ../terminatorlib/encoding.py:75
#: ../terminatorlib/encoding.py:98
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: ../terminatorlib/encoding.py:63 ../terminatorlib/encoding.py:64
#: ../terminatorlib/encoding.py:65 ../terminatorlib/encoding.py:67
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinois simplifié"
#: ../terminatorlib/encoding.py:66
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
#: ../terminatorlib/encoding.py:79 ../terminatorlib/encoding.py:94
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillique/ukrainien"
#: ../terminatorlib/encoding.py:82
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
#: ../terminatorlib/encoding.py:84
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../terminatorlib/encoding.py:85
msgid "Persian"
msgstr "Persan"
#: ../terminatorlib/encoding.py:87
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../terminatorlib/encoding.py:88
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../terminatorlib/encoding.py:90
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
#: ../terminatorlib/encoding.py:96 ../terminatorlib/encoding.py:99
#: ../terminatorlib/encoding.py:108
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: ../terminatorlib/encoding.py:97
msgid "Thai"
msgstr "Thaï"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:1
msgid "Terminator Layout Launcher"
msgstr "Lanceur de dispositions de Terminator"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:2
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:134
msgid "Layout"
msgstr "Disposition"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:3
msgid "Launch"
msgstr "Lancer"
#: ../terminatorlib/notebook.py:351
msgid "tab"
msgstr "onglet"
#: ../terminatorlib/notebook.py:570
msgid "Close Tab"
msgstr "Fermer l'onglet"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:50
msgid "Display program version"
msgstr "Afficher la version du programme"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:52
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximiser la fenêtre"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:54
msgid "Make the window fill the screen"
msgstr "Mettre la fenêtre en plein écran"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:56
msgid "Disable window borders"
msgstr "Désactiver les bordures de fenêtre"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:58
msgid "Hide the window at startup"
msgstr "Masquer la fenêtre au démarrage"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:60
msgid "Specify a title for the window"
msgstr "Spécifier un titre pour la fenêtre"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:62
msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)"
msgstr "Définir la taille et la position de la fenêtre (voir X man page)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:66 ../terminatorlib/optionparse.py:69
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
msgstr "Spécifier une commande à exécuter dans le terminal"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:72 ../terminatorlib/optionparse.py:78
msgid ""
"Use the rest of the command line as a command to execute inside the "
"terminal, and its arguments"
msgstr ""
"Utiliser le reste de la ligne de commande en tant que commande à exécuter "
"dans le terminal (avec ses arguments)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:75
msgid "Specify a config file"
msgstr "Spécifier un fichier de configuration"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:81
msgid "Set the working directory"
msgstr "Définir le répertoire de travail"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:82
msgid "Set a custom name (WM_CLASS) property on the window"
msgstr "Définir un nom personnalisé pour la propriété WM_CLASS de la fenêtre"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:84
msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)"
msgstr "Définir une icône personnalisée pour la fenêtre (par nom ou fichier)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:87
msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window"
msgstr "Définir une propriété WM_WINDOW_ROLE à la fenêtre"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:89
msgid "Launch with the given layout"
msgstr "Lancer avec la disposition donnée"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:91
msgid "Select a layout from a list"
msgstr "Sélectionner une disposition depuis une liste"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:93
msgid "Use a different profile as the default"
msgstr "Utiliser un autre profil en tant que valeur par défaut"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:95
msgid "Disable DBus"
msgstr "Désactiver DBus"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:97
msgid "Enable debugging information (twice for debug server)"
msgstr ""
"Activer l'information de débogage (deux fois pour le serveur de débogage)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:99
msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to"
msgstr ""
"Liste de classes auxquelles limiter le débogage (séparées par des virgules)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:101
msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to"
msgstr ""
"Liste de méthodes auxquelles limiter le débogage (séparées par des virgules)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:103
msgid "If Terminator is already running, just open a new tab"
msgstr "Si Terminator est déjà lancé, ouvrir seulement un nouvel onglet"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:25
msgid "ActivityWatch plugin unavailable: please install python-notify"
msgstr ""
"Le greffon visionneur d'évènements est indisponible : veuillez installer "
"python-notify"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:55
msgid "Watch for _activity"
msgstr "Surveiller l'_activité"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:84
#, python-format
msgid "Activity in: %s"
msgstr "Activité dans : %s"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:121
msgid "Watch for _silence"
msgstr "Surveiller le _silence"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:163
#, python-format
msgid "Silence in: %s"
msgstr "Silence dans : %s"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:61
msgid "_Custom Commands"
msgstr "_Commandes personnalisées"
#. VERIFY FOR GTK3: is this ever false?
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:67
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:188
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:120
msgid "Custom Commands Configuration"
msgstr "Configuration des commandes personnalisées"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:151
msgid "Enabled"
msgstr "Activées"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:155
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:136
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:159
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:100
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:266
msgid "New Command"
msgstr "Nouvelle commande"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:276
msgid "Enabled:"
msgstr "Activé :"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:282
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:288
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:311
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:421
msgid "You need to define a name and command"
msgstr "Vous devez définir un nom et une commande"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:328
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:440
#, python-format
msgid "Name *%s* already exist"
msgstr "Le nom *%s* existe déjà"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:34
msgid "Start _Logger"
msgstr "Démarrer _l'enregistreur"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:37
msgid "Stop _Logger"
msgstr "Arrêter _l'enregistreur"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:66
msgid "Save Log File As"
msgstr "Enregistrer le fichier de journal sous"
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:28
msgid "Terminal _screenshot"
msgstr "_Capture d'écran de terminal"
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:37
msgid "Save image"
msgstr "Enregistrer l'image"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:1
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:2
msgid "Control-H"
msgstr "Contrôle-H"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:3
msgid "ASCII DEL"
msgstr "DEL ASCII"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:4
msgid "Escape sequence"
msgstr "Séquence d'échappement"
#. FIXME: Why isn't this being done by Terminator() ?
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:5 ../terminatorlib/window.py:702
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:6
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:7
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:8
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Quitter le terminal"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:9
msgid "Restart the command"
msgstr "Relancer la commande"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:10
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Conserver le terminal ouvert"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:11
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Noir sur jaune pâle"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:12
msgid "Black on white"
msgstr "Noir sur blanc"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:13
msgid "Gray on black"
msgstr "Gris sur noir"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:14
msgid "Green on black"
msgstr "Vert sur noir"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:15
msgid "White on black"
msgstr "Blanc sur noir"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16
msgid "Orange on black"
msgstr "Orange sur noir"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17
msgid "Ambience"
msgstr "Ambiance"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:18
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarisé clair"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:19
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarisé sombre"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:20
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:21
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:22
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:23
msgid "I-Beam"
msgstr "Barre verticale"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:24
msgid "GNOME Default"
msgstr "Navigateur de Gnome"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:25
msgid "Click to focus"
msgstr "Cliquer pour focaliser"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26
msgid "Follow mouse pointer"
msgstr "Suivre le pointeur de la souris"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:29
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:31
msgid "Solarized"
msgstr "Solarisé"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32
msgid "On the left side"
msgstr "Sur le côté gauche"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:33
msgid "On the right side"
msgstr "Sur le côté droit"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:34
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:173
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:35
msgid "Top"
msgstr "En haut"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:36
msgid "Bottom"
msgstr "En bas"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:37
msgid "Left"
msgstr "À gauche"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:38
msgid "Right"
msgstr "À droite"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:39
msgid "Hidden"
msgstr "Masqué"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:40
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:41
msgid "Maximised"
msgstr "Maximisé"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:42
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43
msgid "default"
msgstr "par défaut"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:44
msgid "Terminator Preferences"
msgstr "Options de Terminator"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportement</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:46
msgid "Window state:"
msgstr "État de la fenêtre :"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:47
msgid "Always on top"
msgstr "Toujours au premier plan"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:48
msgid "Show on all workspaces"
msgstr "Afficher sur tous les espaces de travail"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49
msgid "Hide on lose focus"
msgstr "Masquer si la fenêtre passe en arrière-plan"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:50
msgid "Hide from taskbar"
msgstr "Masquer dans la barre des tâches"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51
msgid "Window geometry hints"
msgstr "Conseils sur la géométrie de la fenêtre"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52
msgid "DBus server"
msgstr "Serveur DBus"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53
msgid "Mouse focus:"
msgstr "Focus de la souris:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54
msgid "Broadcast default:"
msgstr "Réglage par défaut de la diffusion:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:55
msgid "PuTTY style paste"
msgstr "Coller à la façon PuTTY"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:56
msgid "Smart copy"
msgstr "Copier intelligent"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:57
msgid "Re-use profiles for new terminals"
msgstr "Réutiliser les profils pour les nouveaux terminaux"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58
msgid "Use custom URL handler"
msgstr "Utiliser un gestionnaire d'URL personnalisée"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59
msgid "Custom URL handler:"
msgstr "Gestionnaire d'URL personnalisée :"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:60
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Apparence</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:61
msgid "Terminal separator size:"
msgstr "Taille du séparateur de terminal :"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:62
msgid "Unfocused terminal font brightness:"
msgstr ""
"Luminosité de la police de caractère des terminaux non sélectionnés :"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:63
msgid "Window borders"
msgstr "Bordures de fenêtre"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:64
msgid "Tab position:"
msgstr "Position de l'onglet :"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65
msgid "Tabs homogeneous"
msgstr "Onglets homogènes"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:66
msgid "Tabs scroll buttons"
msgstr "Ascenseur des onglets"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67
msgid "<b>Terminal Titlebar</b>"
msgstr "<b>Barre de titre du terminal</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:68
msgid "Receiving"
msgstr "Réception"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:69
msgid "Focused"
msgstr "Actif"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:70
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:71
msgid "Font color:"
msgstr "Couleur de la police de caractères :"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:72
msgid "Background:"
msgstr "Arrière-plan :"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:73
msgid "Hide size from title"
msgstr "Masquer la taille du titre"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:74
msgid "_Use the system font"
msgstr "_Utiliser la police de caractères système"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:75
msgid "_Font:"
msgstr "_Police de caractères :"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:76
msgid "Choose A Titlebar Font"
msgstr "Choisissez une police de caractères pour la barre de titre"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:77
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:78
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:79
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Utiliser la police à chasse fixe du système"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:80
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Choisir la police de caractères du terminal"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:81
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Activer le texte en gras"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:82
msgid "Anti-alias text"
msgstr "Anti-crénelage du texte"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:82
msgid "Show titlebar"
msgstr "Afficher la barre de titre"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83
msgid "Copy on selection"
msgstr "Copier la sélection"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:85
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Sélectionner par caractères des _mots"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:86
msgid "<b>Cursor</b>"
msgstr "<b>Curseur</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:88
msgid "_Shape:"
msgstr "_Forme :"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:89
msgid "Blink"
msgstr "Clignotement"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:90
msgid "<b>Terminal bell</b>"
msgstr "<b>Bip du terminal</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:91
msgid "Titlebar icon"
msgstr "Icône de la barre de titre"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:92
msgid "Visual flash"
msgstr "Flash visuel"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93
msgid "Audible beep"
msgstr "Bip sonore"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94
msgid "Window list flash"
msgstr "Liste de fenêtres instantanée"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Lancer la commande en tant que shell de connexion"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr ""
"_Mettre à jour les enregistrements de connexion lorsqu'une commande est "
"lancée"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Exécuter une comma_nde personnalisée au lieu de mon shell"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:98
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Co_mmande personnalisée :"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:99
msgid "When command _exits:"
msgstr "Quand la commande se _termine :"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:101
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Premier et arrière plans</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:102
msgid "_Text color:"
msgstr "Couleur du _texte :"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:103
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Utiliser les couleurs du thème système"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104
msgid "_Background color:"
msgstr "_Couleur d'arrière-plan :"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:105
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_Palettes prédéfinies :"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:106
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Choisir la couleur du texte du terminal"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:107
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Choisir la couleur d'arrière-plan du terminal"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:108
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Palette</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:109
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Pa_lettes prédéfinies :"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:110
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Remarque :</b> Les terminaux ont ces couleurs à leur "
"disposition.</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_alette de couleurs :"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:112
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:113
msgid "_Solid color"
msgstr "Couleur _unie"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:115
msgid "_Background image"
msgstr "Image d'arrière-plan"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:116
msgid "Image _file:"
msgstr "_Fichier image :"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117
msgid "Select Background Image"
msgstr "Sélectionner une image d'arrière-plan"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:118
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "L'image d'arrière-plan _défile"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114
msgid "_Transparent background"
msgstr "Arrière-plan _transparent"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:120
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Ombrage transparent ou image d'arrière-plan :"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:116
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Aucun</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Maximum</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:118
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:124
msgid "Use keystrokes to scroll on _alternate screen"
msgstr ""
"Utiliser des combinaisons de touches pour le défilement sur un écrans "
"_alternatif"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:119
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Défilement sur _pression d'une touche"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:120
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Défilement sur la _sortie"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:121
msgid "lines"
msgstr "lignes"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:122
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "La _barre de défilement est :"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:123
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Défilement récursif :"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:124
msgid "Infinite Scrollback"
msgstr "Défilement infini"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:125
msgid "Scrolling"
msgstr "Défilement"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Note :</b> ces options peuvent gêner le fonctionnement de "
"certaines applications. Elles sont seulement là pour vous permettre de faire "
"fonctionner certaines applications et systèmes d'exploitation qui attendent "
"un comportement du terminal différent.</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:127
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "La touche « _Suppr » émet :"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:128
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "La touche « _Retour arrière » émet :"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:129
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Réinitialiser les options de compatibilité aux valeurs par défaut"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:130
msgid "<b>Encoding</b>"
msgstr "<b>Encodage</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:131
msgid "Default:"
msgstr "Valeur par défaut :"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:132
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilité"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:133
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:195
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:135
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:137
msgid "Profile:"
msgstr "Profil :"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:138
msgid "Custom command:"
msgstr "Commande personnalisée :"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:139
msgid "Working directory:"
msgstr "Dossier de travail :"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:140
msgid "Layouts"
msgstr "Dispositions"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:141
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:142
msgid "Keybinding"
msgstr "Raccourci clavier"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:143
msgid "Keybindings"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:144
msgid "Plugin"
msgstr "Greffon"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:145
msgid "This plugin has no configuration options"
msgstr "Ce greffon n'a pas d'options de configuration"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:146
msgid "Plugins"
msgstr "Greffons"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:149
msgid ""
"The goal of this project is to produce a useful tool for arranging "
"terminals. It is inspired by programs such as gnome-multi-term, quadkonsole, "
"etc. in that the main focus is arranging terminals in grids (tabs is the "
"most common default method, which Terminator also supports).\n"
"\n"
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
"users. If you have any suggestions, please file wishlist bugs! (see left for "
"the Development link)"
msgstr ""
"Le but de ce projet est de créer un outil puissant pour gèrer les terminaux. "
"Il est inspiré de programmes tels que gnome-multi-term, quadkonsole, etc. "
"car il se concentre aussi sur le fait de présenter les terminaux en grille "
"(les onglets sont la méthode par défaut la plus répandue, ce qui est "
"également supporté par terminator).\n"
"\n"
"Une grande partie du comportement de Terminator est basée sur le terminal "
"GNOME, nous ajoutons de nouvelles fonctionnalités au fil du temps, mais nous "
"désirons également nous étendre dans différentes directions avec des "
"capacités utiles aux administrateurs système et aux autres utilisateurs. Si "
"vous avez des suggestions, merci de remplir un bug de souhait! (regardez a "
"gauche pour le lien de développement)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:152
msgid "The Manual"
msgstr "Le manuel"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:153
msgid ""
"<a "
"href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/p/introduction.html\">Homepage</a>"
"\n"
"<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/\">Blog / News</a>\n"
"<a href=\"https://launchpad.net/terminator\">Development</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/p/introduction.html\">Page "
"d'accueil</a>\n"
"<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/\">Blog / Actualités</a>\n"
"<a href=\"https://launchpad.net/terminator\">Développement</a>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:156
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:84
msgid "Increase font size"
msgstr "Augmenter la taille de la police de caractères"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:85
msgid "Decrease font size"
msgstr "Réduire la taille de la police de caractères"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:86
msgid "Restore original font size"
msgstr "Restaurer la taille d'origine de la police de caractères"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:87
msgid "Create a new tab"
msgstr "Créer un nouvel onglet"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:88 ../terminatorlib/prefseditor.py:90
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Mettre en évidence le prochain terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:89 ../terminatorlib/prefseditor.py:91
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Mettre en évidence le terminal précédent"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:92
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Mettre en évidence le terminal du dessus"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:93
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Mettre en évidence le terminal du dessous"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:94
msgid "Focus the terminal left"
msgstr "Mettre en évidence le terminal de gauche"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:95
msgid "Focus the terminal right"
msgstr "Mettre en évidence le terminal de droite"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:96
msgid "Rotate terminals clockwise"
msgstr "Faire pivoter les terminaux dans le sens horaire"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:97
msgid "Rotate terminals counter-clockwise"
msgstr "Faire pivoter les terminaux dans le sens antihoraire"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:98
msgid "Split horizontally"
msgstr "Séparer horizontalement"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:99
msgid "Split vertically"
msgstr "Séparer verticallement"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:100
msgid "Close terminal"
msgstr "Fermer le terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:101
msgid "Copy selected text"
msgstr "Copier le texte sélectionné"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:102
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Coller le contenu du presse-papier"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:103
msgid "Show/Hide the scrollbar"
msgstr "Afficher/masquer la barre de défilement"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:104
msgid "Search terminal scrollback"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:105
msgid "Scroll upwards one page"
msgstr "Défiler vers le haut d'une page"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:106
msgid "Scroll downwards one page"
msgstr "Défiler vers le bas d'une page"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:107
msgid "Scroll upwards half a page"
msgstr "Défiler vers le haut d'une demi-page"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:108
msgid "Scroll downwards half a page"
msgstr "Défiler vers le bas d'une demi-page"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:109
msgid "Scroll upwards one line"
msgstr "Défiler vers le haut d'une ligne"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:110
msgid "Scroll downwards one line"
msgstr "Défiler vers le bas d'une ligne"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:111
msgid "Close window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:112
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "Redimensionner le terminal vers le haut"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:113
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "Redimensionner le terminal vers le bas"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:114
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "Redimensionner le terminal vers la gauche"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:115
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "Redimensionner le terminal vers la droite"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:116
msgid "Move the tab right"
msgstr "Déplacer l'onglet à droite"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:117
msgid "Move the tab left"
msgstr "Déplacer l'onglet à gauche"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:118
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Maximiser le terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:119
msgid "Zoom terminal"
msgstr "Zoomer sur le terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:120
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Basculer vers l'onglet suivant"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:121
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Basculer vers l'onglet précédent"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:122
msgid "Switch to the first tab"
msgstr "Basculer sur le premier onglet"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:123
msgid "Switch to the second tab"
msgstr "Basculer sur le deuxième onglet"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:124
msgid "Switch to the third tab"
msgstr "Basculer sur le troisième onglet"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:125
msgid "Switch to the fourth tab"
msgstr "Basculer sur le quatrième onglet"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:126
msgid "Switch to the fifth tab"
msgstr "Basculer sur le cinquième onglet"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:127
msgid "Switch to the sixth tab"
msgstr "Basculer sur le sixième onglet"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:128
msgid "Switch to the seventh tab"
msgstr "Basculer sur le septième onglet"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:129
msgid "Switch to the eighth tab"
msgstr "Basculer sur le huitième onglet"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:130
msgid "Switch to the ninth tab"
msgstr "Basculer sur le neuvième onglet"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:131
msgid "Switch to the tenth tab"
msgstr "Basculer sur le dixième onglet"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:132
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Basculer en mode plein écran"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:133
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Réinitialiser le terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:134
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Réinitialiser et effacer le terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:135
msgid "Toggle window visibility"
msgstr "Changer la visibilité de la fenêtre"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:136
msgid "Group all terminals"
msgstr "Grouper tous les terminaux"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:137
msgid "Group/Ungroup all terminals"
msgstr "Grouper/dégrouper tous les terminaux"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:138
msgid "Ungroup all terminals"
msgstr "Dégrouper tous les terminaux"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:139
msgid "Group terminals in tab"
msgstr "Grouper les terminaux dans un onglet"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:140
msgid "Group/Ungroup terminals in tab"
msgstr "Grouper/dégrouper les terminaux dans un onglet"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:141
msgid "Ungroup terminals in tab"
msgstr "Dégrouper les terminaux de l'onglet"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:142
msgid "Create a new window"
msgstr "Créer une nouvelle fenêtre"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:143
msgid "Spawn a new Terminator process"
msgstr "Démarrer un nouveau processus Terminator"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:144
msgid "Don't broadcast key presses"
msgstr "Ne pas diffuser les appuis de touche"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:145
msgid "Broadcast key presses to group"
msgstr "Diffuser les appuis de touche au groupe"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:146
msgid "Broadcast key events to all"
msgstr "Diffuser les évènements de touche à tous"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:147
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Insérer le numéro du terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:148
msgid "Insert padded terminal number"
msgstr "Insérer le numéro du terminal, avec des zéros"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:149
msgid "Edit window title"
msgstr "Modifier le titre de la fenêtre"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:150
msgid "Edit terminal title"
msgstr "Modifier le titre du terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:151
msgid "Edit tab title"
msgstr "Modifier le titre de l'onglet"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:152
msgid "Open layout launcher window"
msgstr "Ouvrir la fenêtre du lanceur de diposition"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:153
msgid "Switch to next profile"
msgstr "Basculer sur le profil suivant"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:154
msgid "Switch to previous profile"
msgstr "Basculer sur le profil précédent"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:155
msgid "Open the manual"
msgstr "Ouvrir le manuel"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1075 ../terminatorlib/prefseditor.py:1080
msgid "New Profile"
msgstr "Nouveau profil"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1120 ../terminatorlib/prefseditor.py:1125
msgid "New Layout"
msgstr "Nouvel agencement"
#. Label
#: ../terminatorlib/searchbar.py:50
msgid "Search:"
msgstr "Rechercher :"
#: ../terminatorlib/searchbar.py:66
msgid "Close Search bar"
msgstr "Fermer la barre de recherche"
#. Next Button
#: ../terminatorlib/searchbar.py:71
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#. Previous Button
#: ../terminatorlib/searchbar.py:77
msgid "Prev"
msgstr "Précédent"
#. Wrap checkbox
#: ../terminatorlib/searchbar.py:83
msgid "Wrap"
msgstr "Envelopper"
#: ../terminatorlib/searchbar.py:142
msgid "Searching scrollback"
msgstr "recherche de barre de défilement"
#: ../terminatorlib/searchbar.py:160 ../terminatorlib/searchbar.py:186
msgid "No more results"
msgstr "Plus aucun résultat"
#: ../terminatorlib/searchbar.py:201
msgid "Found at row"
msgstr "Trouvé à la ligne"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
msgid "_Send email to..."
msgstr "Envoyer un couuriel à..."
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:60
msgid "_Copy email address"
msgstr "_Copier l'adresse électronique"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62
msgid "Ca_ll VoIP address"
msgstr "Appe_ller l'adresse VoIP"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:63
msgid "_Copy VoIP address"
msgstr "_Copier l'adresse VoIP"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:84
msgid "_Open link"
msgstr "_Ouvrir le lien"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:86
msgid "_Copy address"
msgstr "_Copier l'adresse"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:114
msgid "Split H_orizontally"
msgstr "Diviser h_orizontalement"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:124
msgid "Split V_ertically"
msgstr "Diviser v_erticalement"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:134
msgid "Open _Tab"
msgstr "Ouvrir un ongle_t"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:140
msgid "Open _Debug Tab"
msgstr "Ouvrir un onglet de _débogage"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:156
msgid "_Zoom terminal"
msgstr "_Zoomer le terminal"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:161
msgid "Ma_ximize terminal"
msgstr "Ma_ximiser le terminal"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:168
msgid "_Restore all terminals"
msgstr "_Restaurer tous les terminaux"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:175
msgid "Grouping"
msgstr "Regroupement"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:182
msgid "Show _scrollbar"
msgstr "Afficher la barre de défilement"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:239
msgid "Encodings"
msgstr "Codages"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:254
msgid "Default"
msgstr "Valeur par défaut"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:257
msgid "User defined"
msgstr "Défini par l'utilisateur"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:273
msgid "Other Encodings"
msgstr "Autres codages"
#: ../terminatorlib/terminal.py:432
msgid "N_ew group..."
msgstr "Nouv_eau groupe..."
#: ../terminatorlib/terminal.py:438
msgid "_None"
msgstr "Aucu_n"
#: ../terminatorlib/terminal.py:458
#, python-format
msgid "Remove group %s"
msgstr "Supprimer le groupe %s"
#: ../terminatorlib/terminal.py:463
msgid "G_roup all in tab"
msgstr "Tout reg_rouper dans l'onglet"
#: ../terminatorlib/terminal.py:468
msgid "Ungro_up all in tab"
msgstr "Tout dégro_uper dans un onglet"
#: ../terminatorlib/terminal.py:473
msgid "Remove all groups"
msgstr "Supprimer tout les groupes"
#: ../terminatorlib/terminal.py:480
#, python-format
msgid "Close group %s"
msgstr "Fermer le groupe %s"
#: ../terminatorlib/terminal.py:490
msgid "Broadcast _all"
msgstr "Diffuser _tout"
#: ../terminatorlib/terminal.py:491
msgid "Broadcast _group"
msgstr "Diffuser au _groupe"
#: ../terminatorlib/terminal.py:492
msgid "Broadcast _off"
msgstr "Diffusion désactivée"
#: ../terminatorlib/terminal.py:508
msgid "_Split to this group"
msgstr "_Scinder vers ce groupe"
#: ../terminatorlib/terminal.py:513
msgid "Auto_clean groups"
msgstr "Netto_yer automatiquement les groupes"
#: ../terminatorlib/terminal.py:520
msgid "_Insert terminal number"
msgstr "_Insérer le numéro du terminal"
#: ../terminatorlib/terminal.py:524
msgid "Insert _padded terminal number"
msgstr "Insérer le _numéro du terminal"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1380
msgid "Unable to find a shell"
msgstr "Impossible de trouver un shell"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1413
msgid "Unable to start shell:"
msgstr "Impossible de démarrer le shell :"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1834
msgid "Rename Window"
msgstr "Renommer la fenêtre"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1842
msgid "Enter a new title for the Terminator window..."
msgstr "Saisir un nouveau titre pour la fenêtre Terminator..."
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Beta"
msgstr "Bêta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Epsilon"
msgstr "Epsilon"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Zeta"
msgstr "Zêta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Eta"
msgstr "Êta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Theta"
msgstr "Thêta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Iota"
msgstr "Iota"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Kappa"
msgstr "Kappa"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Mu"
msgstr "Mu"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Nu"
msgstr "Nu"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Xi"
msgstr "Xi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Omicron"
msgstr "Omicron"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Rho"
msgstr "Rhô"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Tau"
msgstr "Tau"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Upsilon"
msgstr "Upsilon"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:257
msgid "Chi"
msgstr "Chi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:257
msgid "Psi"
msgstr "Psi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:257
msgid "Omega"
msgstr "Oméga"
#: ../terminatorlib/window.py:274
msgid "window"
msgstr "fenêtre"
#: ../terminatorlib/window.py:728
#, python-format
msgid "Tab %d"
msgstr "Onglet %d"