terminator/po/de.po

1868 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-02-14 23:24:21 +00:00
# German translation for terminator
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the terminator package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-12 16:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-14 08:55+0000\n"
"Last-Translator: Stephan Woidowski <Unknown>\n"
2008-02-14 23:24:21 +00:00
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-07-01 05:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18419)\n"
"Language: de\n"
2008-02-14 23:24:21 +00:00
#. Command uuid req. Description
#: ../remotinator.py:38
msgid "Open a new window"
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
#: ../remotinator.py:39
msgid "Open a new tab"
msgstr "Einen neuen Reiter öffnen"
#: ../remotinator.py:40
msgid "Split the current terminal horizontally"
msgstr "Aktuelles Terminal horizontal teilen"
#: ../remotinator.py:41
msgid "Split the current terminal vertically"
msgstr "Aktuelles Terminal senkrecht teilen"
#: ../remotinator.py:42
msgid "Get a list of all terminals"
msgstr "Liste von allen Terminals"
#: ../remotinator.py:43
msgid "Get the UUID of a parent window"
msgstr "UUID aus dem Elternfenster erhalten"
#: ../remotinator.py:44
msgid "Get the title of a parent window"
msgstr "Titel aus dem Elternfenster erhalten"
#: ../remotinator.py:45
msgid "Get the UUID of a parent tab"
msgstr "UUID aus dem Elternreiter erhalten"
#: ../remotinator.py:46
msgid "Get the title of a parent tab"
msgstr "Titel aus dem Elternreiter erhalten"
#: ../remotinator.py:63
#, python-format
msgid ""
"Run one of the following Terminator DBus commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Einen der folgenden Terminator-DBus-Befehle ausführen:\\n\n"
"\\n\n"
"%s"
#: ../remotinator.py:64
msgid ""
"* These entries require either TERMINATOR_UUID environment var,\n"
" or the --uuid option must be used."
msgstr ""
"* Diese Einträge benötigen entweder die TERMINATOR_UUID-Umgebungsvariable\n"
" oder die Option »--uuid« muss verwendet werden."
#: ../remotinator.py:66
msgid "Terminal UUID for when not in env var TERMINATOR_UUID"
msgstr "Terminal UUID falls nicht in ev var TERMINATOR_UUID"
#: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:84
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:163
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:148
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2
msgid "Multiple terminals in one window"
msgstr "Mehrere Terminals in einem Fenster"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:3
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:149
msgid "The robot future of terminals"
msgstr "Die Roboterzukunft der Terminals"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"A power-user tool for arranging terminals. It is inspired by programs such "
"as gnome-multi-term, quadkonsole, etc. in that the main focus is arranging "
"terminals in grids (tabs is the most common default method, which Terminator "
"also supports)."
msgstr ""
"Ein Werkzeug für erfahrene Nutzer, um Terminals anzuordnen. Es ist "
"inspiriert von Anwendungen wie: gnome-multi-term, quadkonsole, usw., deren "
"Hauptfokus auf dem Anordnen der Terminals in einem Gitter liegt (die "
"Verwendung von Reitern ist die meist verbreitete Methode, welche von "
"Terminator auch unterstützt wird)."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
"users."
msgstr ""
"Viel des Verhaltens von Terminator basiert auf GNOME-Terminal und wir fügen "
"mit der Zeit ständig neue Funktionen hinzu, aber wir wollen uns auch in "
"andere Richtungen weiterentwickeln, mit nützlichen Funktionen für "
"Systemadministratoren und andere Benutzergruppen."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:6
msgid "Some highlights:"
msgstr "Einige Höhepunkte:"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:7
msgid "Arrange terminals in a grid"
msgstr "Terminals in einem Raster anordnen"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:8
msgid "Tabs"
msgstr "Reiter"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:9
msgid "Drag and drop re-ordering of terminals"
msgstr "Ziehen und loslassen, um die Terminals umzusortieren"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:10
msgid "Lots of keyboard shortcuts"
msgstr "Eine Menge an Tastaturkürzel"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:11
msgid "Save multiple layouts and profiles via GUI preferences editor"
msgstr ""
"Mehrere Anordnungen und Profile mithilfe der grafischen "
"Einstellungsbearbeitung speichern"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:12
msgid "Simultaneous typing to arbitrary groups of terminals"
msgstr "Gleichzeitige Eingabe in beliebig vielen Terminals"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:13
msgid "And lots more..."
msgstr "Und viel mehr …"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:14
msgid "The main window showing the application in action"
msgstr "Das Hauptfenster zeigt die aktive Anwendung"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:15
msgid "Getting a little crazy with the terminals"
msgstr "Ein bisschen verrückt werden mit den terminals"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:16
msgid "The preferences window where you can change the defaults"
msgstr "Das Einstellungsfenster, in dem Sie die Vorgabewerte ändern können"
#: ../terminatorlib/container.py:163
msgid "Close?"
msgstr "Schließen?"
#: ../terminatorlib/container.py:169
msgid "Close _Terminals"
msgstr "_Terminals schließen"
#: ../terminatorlib/container.py:171
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
msgstr "<big><b>Mehrere Terminals schließen?</b></big>"
#: ../terminatorlib/container.py:175
msgid ""
"This window has several terminals open. Closing the window will also close "
"all terminals within it."
msgstr ""
"In diesem Fenster sind mehrere Terminal geöffnet. Beim schließen des "
"Fensters werden auch die Terminal darin geschlossen."
#: ../terminatorlib/container.py:178
msgid ""
"This tab has several terminals open. Closing the tab will also close all "
"terminals within it."
msgstr ""
"In diesem Tab sind mehrere Terminal geöffnet. Beim schließen des Tab werden "
"auch die Terminal darin geschlossen."
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/container.py:198
msgid "Do not show this message next time"
msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal nicht anzeigen"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:35
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Current Locale"
msgstr "Derzeitige Standorteinstellungen"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:36 ../terminatorlib/encoding.py:49
#: ../terminatorlib/encoding.py:68 ../terminatorlib/encoding.py:91
#: ../terminatorlib/encoding.py:102
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Western"
msgstr "Westlich"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:37 ../terminatorlib/encoding.py:69
#: ../terminatorlib/encoding.py:81 ../terminatorlib/encoding.py:100
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:38
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "South European"
msgstr "Südeuropäisch"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:39 ../terminatorlib/encoding.py:47
#: ../terminatorlib/encoding.py:107
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. [False, "JOHAB", _("Korean") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:40 ../terminatorlib/encoding.py:70
#: ../terminatorlib/encoding.py:76 ../terminatorlib/encoding.py:78
#: ../terminatorlib/encoding.py:83 ../terminatorlib/encoding.py:101
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:41 ../terminatorlib/encoding.py:73
#: ../terminatorlib/encoding.py:80 ../terminatorlib/encoding.py:106
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:42 ../terminatorlib/encoding.py:86
#: ../terminatorlib/encoding.py:103
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:43
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebräisch (visuell)"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:44 ../terminatorlib/encoding.py:72
#: ../terminatorlib/encoding.py:89 ../terminatorlib/encoding.py:105
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:45 ../terminatorlib/encoding.py:71
#: ../terminatorlib/encoding.py:93 ../terminatorlib/encoding.py:104
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:46
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisch"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:48
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:50 ../terminatorlib/encoding.py:92
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. [False, "UTF-7", _("Unicode") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:52
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. [False, "UTF-16", _("Unicode") ],
#. [False, "UCS-2", _("Unicode") ],
#. [False, "UCS-4", _("Unicode") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:56
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:57 ../terminatorlib/encoding.py:58
#: ../terminatorlib/encoding.py:62
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinesisch (traditionell)"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:59
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisch / Russisch"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:60 ../terminatorlib/encoding.py:74
#: ../terminatorlib/encoding.py:95
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:61 ../terminatorlib/encoding.py:75
#: ../terminatorlib/encoding.py:98
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:63 ../terminatorlib/encoding.py:64
#: ../terminatorlib/encoding.py:65 ../terminatorlib/encoding.py:67
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:66
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
2008-02-14 23:24:21 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:79 ../terminatorlib/encoding.py:94
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisch / Ukrainisch"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:82
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:84
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:85
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Persian"
msgstr "Persisch"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:87
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:88
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:90
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländisch"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:96 ../terminatorlib/encoding.py:99
#: ../terminatorlib/encoding.py:108
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:97
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Thai"
msgstr "Thailändisch"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:1
msgid "Terminator Layout Launcher"
msgstr "Terminator-Anordnungsstarter"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:2
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:135
msgid "Layout"
msgstr "Anordnung"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:3
msgid "Launch"
msgstr "Starten"
#: ../terminatorlib/notebook.py:353
msgid "tab"
msgstr "Reiter"
#: ../terminatorlib/notebook.py:573
msgid "Close Tab"
msgstr "Reiter schließen"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:50
msgid "Display program version"
msgstr "Programmversion anzeigen"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:52
msgid "Maximize the window"
msgstr "Fenster maximieren"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:54
msgid "Make the window fill the screen"
msgstr "Fenster im Vollbildmodus zeigen"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:56
msgid "Disable window borders"
msgstr "Fensterrahmen ausschalten"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:58
msgid "Hide the window at startup"
msgstr "Fenster beim Start verbergen"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:60
msgid "Specify a title for the window"
msgstr "Legen Sie einen Titel für das Fenster fest"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:62
msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)"
msgstr ""
"Die bevorzugte Größe und Position des Fensters festlegen (siehe X man page)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:66 ../terminatorlib/optionparse.py:69
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
msgstr ""
"Legen Sie einen Befehl fest, welcher in dem Terminal ausgeführt werden soll."
#: ../terminatorlib/optionparse.py:72 ../terminatorlib/optionparse.py:78
msgid ""
"Use the rest of the command line as a command to execute inside the "
"terminal, and its arguments"
msgstr ""
"Den Rest der Befehlszeile als Befehl mit Argumenten verwenden, und im "
"Terminal ausführen"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:75
msgid "Specify a config file"
msgstr "eine config-Datei festlegen"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:81
msgid "Set the working directory"
msgstr "Das Arbeitsverzeichnis festlegen"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:82
msgid "Set a custom name (WM_CLASS) property on the window"
msgstr ""
"Das Fenster mit einem benutzerdefinierten Eigenschaftsnamen (WM_CLASS) "
"versehen"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:84
msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)"
msgstr ""
"Ein benutzerdefiniertes Symbol für das Fenster festlegen (über Datei oder "
"Name)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:87
msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window"
msgstr "Die Fenstereigenschaft WM_WINDOW_ROLE manuell festlegen."
#: ../terminatorlib/optionparse.py:89
msgid "Launch with the given layout"
msgstr "Mit der gegebenen Anordnung starten"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:91
msgid "Select a layout from a list"
msgstr "Eine Anordnung aus einer Liste auswählen"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:93
msgid "Use a different profile as the default"
msgstr "Ein anderes Profil als Vorgabe verwenden"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:95
msgid "Disable DBus"
msgstr "D-Bus deaktivieren"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:97
msgid "Enable debugging information (twice for debug server)"
msgstr ""
"Fehlersuchinformationen ausgeben (zweimal, um den Fehlersuch-Server zu "
"starten)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:99
msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to"
msgstr ""
"Komma getrennte Liste von Klassen, auf die die Fehlersuche beschränkt wird"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:101
msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to"
msgstr ""
"Komma getrennte Liste von Funktionen, auf die die Fehlersuche beschränkt wird"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:103
msgid "If Terminator is already running, just open a new tab"
msgstr "Wenn Terminator schon läuft nur einen neuen Reiter öffnen"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:25
msgid "ActivityWatch plugin unavailable: please install python-notify"
msgstr ""
"ActivityWatch-Modul nicht verfügbar: bitte python-notify installieren"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:55
msgid "Watch for _activity"
msgstr "Aktivität überwachen"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:84
#, python-format
msgid "Activity in: %s"
msgstr "Aktivität in: %s"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:121
msgid "Watch for _silence"
msgstr "Stille überwachen"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:163
#, python-format
msgid "Silence in: %s"
msgstr "Stille in: %s"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:61
msgid "_Custom Commands"
msgstr "Eigene Befehle"
#. VERIFY FOR GTK3: is this ever false?
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:67
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:188
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:120
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Custom Commands Configuration"
msgstr "Eigene Befehle verwalten"
2009-06-23 19:58:52 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:124
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:273
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:22
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:21
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:125
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:274
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:152
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:156
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:137
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:160
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:103
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:174
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:37
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:180
msgid "Up"
msgstr "Hoch"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:186
msgid "Down"
msgstr "Runter"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:192
msgid "Last"
msgstr "Ende"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:198
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:203
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:209
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:269
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "New Command"
msgstr "Neuer Befehl"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:280
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Enabled:"
msgstr "Aktiviert:"
2009-06-23 19:58:52 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:286
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Bezeichnung:"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:292
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:315
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:425
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "You need to define a name and command"
msgstr "Eine Bezeichnung und ein Befehl müssen angeben werden."
2009-06-23 19:58:52 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:332
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:444
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#, python-format
msgid "Name *%s* already exist"
msgstr "Die Bezeichnung »%s« ist bereits vergeben."
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:23
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:22
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:34
msgid "Start _Logger"
msgstr "_Protokollierung starten"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:37
msgid "Stop _Logger"
msgstr "_Protokollierung anhalten"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:67
msgid "Save Log File As"
msgstr "Protokolldatei speichern unter"
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:29
msgid "Terminal _screenshot"
msgstr "Terminal-Bildschirmfoto"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:38
msgid "Save image"
msgstr "Bild speichern"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:1
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:2
msgid "Control-H"
msgstr "Strg-H"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:3
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:4
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape-Sequenz"
#. FIXME: Why isn't this being done by Terminator() ?
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:5 ../terminatorlib/window.py:704
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:6
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:7
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:8
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Das Terminal beenden"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:9
msgid "Restart the command"
msgstr "Befehl neu starten"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:10
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Das Terminal geöffnet halten"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:11
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Schwarz auf hellgelb"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:12
msgid "Black on white"
msgstr "Schwarz auf weiß"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:13
msgid "Gray on black"
msgstr "Grau auf schwarz"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:14
msgid "Green on black"
msgstr "Grün auf schwarz"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:15
msgid "White on black"
msgstr "Weiß auf schwarz"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16
msgid "Orange on black"
msgstr "Orange auf schwarz"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17
msgid "Ambience"
msgstr "Ambiance"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:18
msgid "Solarized light"
msgstr "hell Solarisiert"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:19
msgid "Solarized dark"
msgstr "dunkel Solarisiert"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:20
msgid "Gruvbox light"
msgstr "Gruvbox hell"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:21
msgid "Gruvbox dark"
msgstr "Gruvbox dunkel"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:22
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:23
msgid "Block"
msgstr "Blockieren"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:24
msgid "Underline"
msgstr "Unterstreichen"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:25
msgid "I-Beam"
msgstr "Senkrechter Strich"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26
msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME-Vorgabe"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27
msgid "Click to focus"
msgstr "Klicken zum Fokussieren"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28
msgid "Follow mouse pointer"
msgstr "Mauszeiger folgen"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:29
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:31
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:33
msgid "Solarized"
msgstr "Solarisiert"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:34
msgid "On the left side"
msgstr "Auf der linken Seite"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:35
msgid "On the right side"
msgstr "Auf der rechten Seite"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:36
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:38
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:39
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:40
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:41
msgid "Hidden"
msgstr "Verborgen"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:42
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43
msgid "Maximised"
msgstr "Maximiert"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:44
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45
msgid "Terminator Preferences"
msgstr "Terminator-Einstellungen"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:46
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Verhalten</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:47
msgid "Window state:"
msgstr "Fensterstatus:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:48
msgid "Always on top"
msgstr "Immer im Vordergrund"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49
msgid "Show on all workspaces"
msgstr "Auf allen Arbeitsbereichen anzeigen"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:50
msgid "Hide on lose focus"
msgstr "Beim Fokusverlust verbergen"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51
msgid "Hide from taskbar"
msgstr "Von der Systemleiste verbergen"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52
msgid "Window geometry hints"
msgstr "Tipps zur Fenstergeometrie"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53
msgid "DBus server"
msgstr "DBus-Server"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54
msgid "Mouse focus:"
msgstr "Mausfokus:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:55
msgid "Broadcast default:"
msgstr "Sendevorgabe:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:56
msgid "PuTTY style paste"
msgstr "PuTTY-typisches einfügen"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:57
msgid "Smart copy"
msgstr "Inteligentes Kopieren"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58
msgid "Re-use profiles for new terminals"
msgstr "Profile für neue Terminals wiederverwenden"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59
msgid "Use custom URL handler"
msgstr "Benutzerdefinierten URL-Handler benutzen"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:60
msgid "Custom URL handler:"
msgstr "Benutzerdefinierter URL-Handler:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:61
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aussehen</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:62
msgid "Window borders"
msgstr "Fensterrahmen"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:63
msgid "Unfocused terminal font brightness:"
msgstr "Schrifthelligkeit bei nicht fokussiertem Terminal:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:64
msgid "Terminal separator size:"
msgstr "Terminal-Trennergröße:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65
msgid "Extra Styling (Theme dependant)"
msgstr "Zusätzliches Stil (Themenabhängig)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:66
msgid "Tab position:"
msgstr "Reiterposition:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67
msgid "Tabs homogeneous"
msgstr "Einheitliche Reiter"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:68
msgid "Tabs scroll buttons"
msgstr "Reiterrollknöpfe"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:69
msgid "<b>Terminal Titlebar</b>"
msgstr "<b>Terminal-Titelleiste</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:70
msgid "Font color:"
msgstr "Schriftfarbe:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:71
msgid "Background:"
msgstr "Hintergrund:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:72
msgid "Focused"
msgstr "Fokusiert"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:73
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:74
msgid "Receiving"
msgstr "Empfangen"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:75
msgid "Hide size from title"
msgstr "Größe im Titel verstecken"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:76
msgid "_Use the system font"
msgstr "_Systemschriftart verwenden"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:77
msgid "_Font:"
msgstr "_Schrift:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:78
msgid "Choose A Titlebar Font"
msgstr "Bitte eine Titelleistenschrift auswählen"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:79
msgid "Global"
msgstr "Allgemein"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:80
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:81
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Die Systemschrift verwenden"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:82
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Terminal-Schrift auswählen"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Fettschrift erlauben"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:84
msgid "Show titlebar"
msgstr "Titelleiste anzeigen"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:85
msgid "Copy on selection"
msgstr "Bei Auswahl kopieren"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:86
msgid "Rewrap on resize"
msgstr "Bei Größenänderung neu umbrechen"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "_Über Buchstaben auswählen:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:88
msgid "<b>Cursor</b>"
msgstr "<b>Zeiger</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:89
msgid "_Shape:"
msgstr "_Form:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:90
msgid "Color:"
msgstr "Farbe:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:91
msgid "Blink"
msgstr "Blinken"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:92
msgid "Foreground"
msgstr "Vordergrund"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93
msgid "<b>Terminal bell</b>"
msgstr "<b>Terminal-Glocke</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94
msgid "Titlebar icon"
msgstr "Titelleistensymbol"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95
msgid "Visual flash"
msgstr "Visuelles aufblitzen"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96
msgid "Audible beep"
msgstr "Akustisches Signal"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97
msgid "Window list flash"
msgstr "Fensterliste aufblitzen"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:98
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:99
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "Befehl wie eine Login-Shell _ausführen"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:100
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Einen _benutzerdefinierten Befehl anstatt meiner Shell ausführen"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:101
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "_Benutzerdefinierter Befehl:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:102
msgid "When command _exits:"
msgstr "Wenn Befehl _beendet:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Vorder- und Hintergrund</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:105
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Farben vom Systemthema verwenden"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:106
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_Integrierte Schemata:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:107
msgid "_Text color:"
msgstr "_Textfarbe:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:108
msgid "_Background color:"
msgstr "_Hintergrundfarbe:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:109
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Terminal-Textfarbe auswählen"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:110
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Terminal-Hintergrundfarbe auswählen"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Farbpalette</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:112
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Integrierte _Schemata:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:113
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Farb_palette:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:115
msgid "_Solid color"
msgstr "_Einfarbig"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:116
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Transparenter Hintergrund"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "_Schatten des transparenten Hintergrundes:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:118
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Keine</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:119
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Maximal</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:120
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:121
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Bildlaufleiste ist:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:122
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Bildlauf bei _Ausgabe"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:123
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Bildlauf bei _Tastendruck"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:124
msgid "Infinite Scrollback"
msgstr "Unbegrenzter Verlauf"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:125
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Zurückschieben:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126
msgid "lines"
msgstr "Zeilen"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:127
msgid "Scrolling"
msgstr "Bildlauf"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:128
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Hinweis:</b> Diese Einstellungen können dazu führen, dass sich "
"einige Anwendungen nicht mehr korrekt verhalten. Sie stehen nur zur "
"Verfügung, damit Sie problematische Anwendungen oder Betriebssysteme umgehen "
"können, die ein anderes Terminal-Verhalten erwarten.</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:129
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Rücktaste erzeugt:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:130
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Entfernen-Taste erzeugt:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:131
msgid "Encoding:"
msgstr "Zeichensatz:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:132
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "Kompatibilitätseinstellungen auf Vorgabewerte _zurücksetzen"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:133
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilität"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:134
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:195
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:136
msgid "Type"
msgstr "Art"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:138
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:139
msgid "Custom command:"
msgstr "Benutzerdefinierter Befehl:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:140
msgid "Working directory:"
msgstr "Arbeitsverzeichnis:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:141
msgid "Layouts"
msgstr "Anordnungen"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:142
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:143
msgid "Keybinding"
msgstr "Tastenbelegung"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:144
msgid "Keybindings"
msgstr "Tastenbelegungen"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:145
msgid "Plugin"
msgstr "Modul"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:146
msgid "This plugin has no configuration options"
msgstr "Dieses Zusatzmodul hat keine Konfigurationsoptionen"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:147
msgid "Plugins"
msgstr "Zusatzmodule"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:150
msgid ""
"The goal of this project is to produce a useful tool for arranging "
"terminals. It is inspired by programs such as gnome-multi-term, quadkonsole, "
"etc. in that the main focus is arranging terminals in grids (tabs is the "
"most common default method, which Terminator also supports).\n"
"\n"
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
"users. If you have any suggestions, please file wishlist bugs! (see left for "
"the Development link)"
msgstr ""
"Das Ziel dieses Projekts ist es, ein nützliches Werkzeug zur Einrichtung von "
"Terminals zu schaffen. Es ist von Programmen wie gnome-multi-term, "
"quadkonsole, usw. inspiriert, wo der Hauptfokus auf das Arrangieren von "
"Terminals in Gittern (Tabs sind die meist verbreitete Methode, die "
"Terminator ebenfalls unterstützt."
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:153
msgid "The Manual"
msgstr "Das Handbuch"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:154
msgid ""
"<a "
"href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/p/introduction.html\">Homepage</a>"
"\n"
"<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/\">Blog / News</a>\n"
"<a href=\"https://launchpad.net/terminator\">Development</a>\n"
"<a href=\"https://bugs.launchpad.net/terminator\">Bugs / Enhancements</a>\n"
"<a href=\"https://translations.launchpad.net/terminator\">Translations</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/p/introduction.html\">Internetseit"
"e</a>\n"
"<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/\">Blog/Neues</a>\n"
"<a href=\"https://launchpad.net/terminator\">Entwicklung</a>\n"
"<a href=\"https://bugs.launchpad.net/terminator\">Fehler/Verbesserungen</a>\n"
"<a href=\"https://translations.launchpad.net/terminator\">Übersetzungen</a>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:159
msgid "About"
msgstr "Über"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:96
msgid "Increase font size"
msgstr "Schrift vergrößern"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:97
msgid "Decrease font size"
msgstr "Schrift verkleinern"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:98
msgid "Restore original font size"
msgstr "Die orginale Schriftgröße wieder herstellen"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:99
msgid "Create a new tab"
msgstr "Neuen Reiter erstellen"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:100 ../terminatorlib/prefseditor.py:102
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Nächstes Terminal fokusieren"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:101 ../terminatorlib/prefseditor.py:103
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Das vorherige Terminal fokusieren"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:104
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Das obrige Terminal fokusieren"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:105
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Das untere Tarminal fokusieren"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:106
msgid "Focus the terminal left"
msgstr "Das linke Terminal fokusieren"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:107
msgid "Focus the terminal right"
msgstr "Das rechte Terminal fokusieren"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:108
msgid "Rotate terminals clockwise"
msgstr "Terminals im Uhrzeigersinn drehen"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:109
msgid "Rotate terminals counter-clockwise"
msgstr "Terminals gegen den Uhrzeigersinn drehen"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:110
msgid "Split horizontally"
msgstr "Horizontal teilen"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:111
msgid "Split vertically"
msgstr "Senkrecht teilen"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:112
msgid "Close terminal"
msgstr "Terminal schließen"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:113
msgid "Copy selected text"
msgstr "Ausgewählten Text kopieren"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:114
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Zwischenablage einfügen"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:115
msgid "Show/Hide the scrollbar"
msgstr "Bildlaufleiste anzeigen/verbergen"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:116
msgid "Search terminal scrollback"
msgstr "Terminal-Verlauf durchsuchen"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:117
msgid "Scroll upwards one page"
msgstr "Eine Seite nach oben rollen"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:118
msgid "Scroll downwards one page"
msgstr "Eine Seite nach unten rollen"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:119
msgid "Scroll upwards half a page"
msgstr "Eine halbe Seite nach oben rollen"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:120
msgid "Scroll downwards half a page"
msgstr "Eine halbe Seite nach unten rollen"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:121
msgid "Scroll upwards one line"
msgstr "Eine Zeile nach oben rollen"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:122
msgid "Scroll downwards one line"
msgstr "Eine Zeile nach unten rollen"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:123
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schließen"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:124
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "Die Größe des oberen Terminals ändern"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:125
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "Die Größe des unteren Terminals ändern"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:126
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "Die Größe des linken Terminals ändern"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:127
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "Die Größe des rechten Terminals ändern"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:128
msgid "Move the tab right"
msgstr "Zum rechten Reiter"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:129
msgid "Move the tab left"
msgstr "Zum linken Reiter"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:130
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Terminal maximieren"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:131
msgid "Zoom terminal"
msgstr "Terminal vergrößern"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:132
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:133
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Zum vorherigen Reiter wechseln"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:134
msgid "Switch to the first tab"
msgstr "Zum ersten Reiter wechseln"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:135
msgid "Switch to the second tab"
msgstr "Zum zweiten Reiter wechseln"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:136
msgid "Switch to the third tab"
msgstr "Zum dritten Reiter wechseln"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:137
msgid "Switch to the fourth tab"
msgstr "Zum vierten Reiter wechseln"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:138
msgid "Switch to the fifth tab"
msgstr "Zum fünften Reiter wechseln"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:139
msgid "Switch to the sixth tab"
msgstr "Zum sechsten Reiter wechseln"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:140
msgid "Switch to the seventh tab"
msgstr "Zum siebten Reiter wechseln"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:141
msgid "Switch to the eighth tab"
msgstr "Zum achten Reiter wechseln"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:142
msgid "Switch to the ninth tab"
msgstr "Zum neunten Reiter wechseln"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:143
msgid "Switch to the tenth tab"
msgstr "Zum zehnten Reiter wechseln"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:144
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Vollbild an/aus"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:145
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Terminal zurücksetzen"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:146
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Terminal zurücksetzen leeren"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:147
msgid "Toggle window visibility"
msgstr "Sichtbarkeit des Fensters umschalten"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:148
msgid "Group all terminals"
msgstr "Alle Terminals gruppieren"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:149
msgid "Group/Ungroup all terminals"
msgstr "Alle Terminals gruppieren ein/aus"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:150
msgid "Ungroup all terminals"
msgstr "Alle Terminal nicht mehr gruppieren"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:151
msgid "Group terminals in tab"
msgstr "Terminals in einem Reiter gruppieren"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:152
msgid "Group/Ungroup terminals in tab"
msgstr "Terminals in Reiter gruppieren ein/aus"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:153
msgid "Ungroup terminals in tab"
msgstr "Terminals nicht mehr in Reiter gruppieren"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:154
msgid "Create a new window"
msgstr "Neues Fenster"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:155
msgid "Spawn a new Terminator process"
msgstr "Einen neuen Terminator-Prozess starten"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:156
msgid "Don't broadcast key presses"
msgstr "Tastenanschläge nicht senden"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:157
msgid "Broadcast key presses to group"
msgstr "Tastenanschläge an Gruppe senden"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:158
msgid "Broadcast key events to all"
msgstr "Tastaturereignisse an alle senden"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:159
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Terminal-Nummer einfügen"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:160
msgid "Insert padded terminal number"
msgstr "Terminal-Nummer einfügen (auffüllen)"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:161
msgid "Edit window title"
msgstr "Fenstertitel bearbeiten"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:162
msgid "Edit terminal title"
msgstr "Terminaltitel bearbeiten"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:163
msgid "Edit tab title"
msgstr "Reitertitel bearbeiten"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:164
msgid "Open layout launcher window"
msgstr "Das Anordnungsstarterfenster öffnen"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:165
msgid "Switch to next profile"
msgstr "Zum nächsten Profil wechseln"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:166
msgid "Switch to previous profile"
msgstr "Zum vorherigen Profil wechseln"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:167
msgid "Open the manual"
msgstr "Das Handbuch öffnen"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1136 ../terminatorlib/prefseditor.py:1141
msgid "New Profile"
msgstr "Neues Profil"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1181 ../terminatorlib/prefseditor.py:1186
msgid "New Layout"
msgstr "Neue Anordnung"
2008-02-14 23:24:21 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. Label
#: ../terminatorlib/searchbar.py:52
msgid "Search:"
msgstr "Suche:"
#: ../terminatorlib/searchbar.py:68
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Close Search bar"
msgstr "Suchleiste schließen"
#. Next Button
#: ../terminatorlib/searchbar.py:73
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. Previous Button
#: ../terminatorlib/searchbar.py:79
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Prev"
msgstr "Zurück"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#. Wrap checkbox
#: ../terminatorlib/searchbar.py:85
msgid "Wrap"
msgstr "Umbrechen"
#: ../terminatorlib/searchbar.py:144
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Searching scrollback"
msgstr "Verlauf wird durchsucht"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/searchbar.py:162 ../terminatorlib/searchbar.py:188
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "No more results"
msgstr "Keine weiteren Treffer"
2008-02-14 23:24:21 +00:00
#: ../terminatorlib/searchbar.py:203
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Found at row"
msgstr "Zeile"
2008-02-14 23:24:21 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
msgid "_Send email to..."
msgstr "E-Mail _senden …"
2008-02-14 23:24:21 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:60
msgid "_Copy email address"
msgstr "E-Mail-Adresse _kopieren"
2008-02-14 23:24:21 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62
msgid "Ca_ll VoIP address"
msgstr "VoIP-Adresse _anrufen"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:63
msgid "_Copy VoIP address"
msgstr "VoIP-Adresse _kopieren"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:84
msgid "_Open link"
msgstr "Verknüpfung öf_fnen"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:86
msgid "_Copy address"
msgstr "Adresse _kopieren"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:102
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:107
msgid "_Paste"
msgstr "_Einfügen"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:114
msgid "Split H_orizontally"
msgstr "_Horizontal teilen"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:124
msgid "Split V_ertically"
msgstr "_Senkrecht teilen"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:134
msgid "Open _Tab"
msgstr "_Reiter öffnen"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:140
msgid "Open _Debug Tab"
msgstr "_Fehlersuchfenster öffnen"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:147
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:156
msgid "_Zoom terminal"
msgstr "Terminal _vergrößern"
2008-02-14 23:24:21 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:161
msgid "Ma_ximize terminal"
msgstr "Terminal ma_ximieren"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:168
msgid "_Restore all terminals"
msgstr "Alle Terminals _wiederherstellen"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:175
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppierung"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:182
msgid "Show _scrollbar"
msgstr "_Bildlaufleiste anzeigen"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:239
msgid "Encodings"
msgstr "Zeichenkodierungen"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:254
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:257
msgid "User defined"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:273
msgid "Other Encodings"
msgstr "Weitere Zeichenkodierungen"
#: ../terminatorlib/terminal.py:433
msgid "N_ew group..."
msgstr "N_eue Gruppe …"
2008-02-14 23:24:21 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:439
msgid "_None"
msgstr "_Keine"
#: ../terminatorlib/terminal.py:459
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#, python-format
msgid "Remove group %s"
msgstr "Gruppe %s entfernen"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:464
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "G_roup all in tab"
msgstr "Alle im _Reiter gruppieren"
#: ../terminatorlib/terminal.py:469
msgid "Ungro_up all in tab"
msgstr "Gruppe im Reiter auflösen"
2008-02-14 23:24:21 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:474
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Remove all groups"
msgstr "Alle Gruppen auflösen"
2008-02-14 23:24:21 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:481
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#, python-format
msgid "Close group %s"
msgstr "Gruppe %s schließen"
2008-02-14 23:24:21 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:491
msgid "Broadcast _all"
msgstr "_Alles senden"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:492
msgid "Broadcast _group"
msgstr "_Gruppe senden"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:493
msgid "Broadcast _off"
msgstr "_Senden aus"
#: ../terminatorlib/terminal.py:509
msgid "_Split to this group"
msgstr "_In diese Gruppe teilen"
#: ../terminatorlib/terminal.py:514
msgid "Auto_clean groups"
msgstr "Gruppen automatisch aufräumen"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:521
msgid "_Insert terminal number"
msgstr "_Terminal-Nummer einfügen"
#: ../terminatorlib/terminal.py:525
msgid "Insert _padded terminal number"
msgstr "Terminal-Nummer _einfügen (auffüllen)"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1394
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Unable to find a shell"
msgstr "Es konnte keine Shell gefunden werden"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1427
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Unable to start shell:"
msgstr "Shell kann nicht gestartet werden:"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:1848
msgid "Rename Window"
msgstr "Fenster umbenennen"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1856
msgid "Enter a new title for the Terminator window..."
msgstr "Einen neuen Titel für das Terminator-Fenster eingeben …"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Epsilon"
msgstr "Epsilon"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Zeta"
msgstr "Zeta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Eta"
msgstr "Eta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Theta"
msgstr "Theta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Iota"
msgstr "Iota"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Kappa"
msgstr "Kappa"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Mu"
msgstr "Mu"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Nu"
msgstr "Nu"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Xi"
msgstr "Xi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Omicron"
msgstr "Omicron"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Rho"
msgstr "Rho"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Tau"
msgstr "Tau"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Upsilon"
msgstr "Upsilon"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:257
msgid "Chi"
msgstr "Chi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:257
msgid "Psi"
msgstr "Psi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:257
msgid "Omega"
msgstr "Omega"
#: ../terminatorlib/window.py:276
msgid "window"
msgstr "Fenster"
2009-06-23 19:58:52 +00:00
#: ../terminatorlib/window.py:730
#, python-format
msgid "Tab %d"
msgstr "Reiter %d"
#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
#~ "them.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Hinweis:</b> Terminal-Anwendungen dürfen diese Farben "
#~ "verwenden.</i></small>"
#~ msgid "<b>Encoding</b>"
#~ msgstr "<b>Kodierung</b>"
#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr "Anmeldeeinträge beim Starten eines Befehls _aktualisieren"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "Vorgabe"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Vorgabe:"
#~ msgid ""
#~ "<a "
#~ "href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/p/introduction.html\">Homepage</a>"
#~ "\n"
#~ "<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/\">Blog / News</a>\n"
#~ "<a href=\"https://launchpad.net/terminator\">Development</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a "
#~ "href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/p/introduction.html\">Internetseit"
#~ "e</a>\n"
#~ "<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/\">Blog/Neues</a>\n"
#~ "<a href=\"https://launchpad.net/terminator\">Entwickler</a>"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "This %s has several terminals open. Closing the %s will also close all "
#~ "terminals within it."
#~ msgstr ""
#~ "Im %s sind mehrere Terminals geöffnet. Beim Schließen des %ss werden alle "
#~ "Terminals geschlossen."