terminator/po/es.po

1796 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-02-14 23:24:21 +00:00
# Terminator Spanish Translation.
# Copyright (C) 2007
# This file is distributed under the same license as the Terminator package.
# Nicolas Valcárcel <nvalcarcel@ubuntu-pe.org>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-03 00:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-25 12:58+0000\n"
"Last-Translator: X3M <Unknown>\n"
2008-02-14 23:24:21 +00:00
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-08-26 05:15+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18179)\n"
2008-02-14 23:24:21 +00:00
#. Command uuid req. Description
#: ../remotinator.py:38
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir una nueva ventana"
#: ../remotinator.py:39
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir una nueva pestaña"
#: ../remotinator.py:40
msgid "Split the current terminal horizontally"
msgstr "Divida el terminal actual horizontalmente"
#: ../remotinator.py:41
msgid "Split the current terminal vertically"
msgstr "Partir el terminal actual verticalmente"
#: ../remotinator.py:42
msgid "Get a list of all terminals"
msgstr "Obtener la lista de todos los terminales"
#: ../remotinator.py:43
msgid "Get the UUID of a parent window"
msgstr "Obtener el UUID de la ventana padre"
#: ../remotinator.py:44
msgid "Get the title of a parent window"
msgstr "Obtener el título de la ventana padre"
#: ../remotinator.py:45
msgid "Get the UUID of a parent tab"
msgstr "Obtener el UUID de la pestaña padre"
#: ../remotinator.py:46
msgid "Get the title of a parent tab"
msgstr "Obtener el título de la pestaña padre"
#: ../remotinator.py:63
#, python-format
msgid ""
"Run one of the following Terminator DBus commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ejecuta uno de los siguientes comandos del Terminator DBus\n"
"\n"
"%s"
#: ../remotinator.py:64
msgid ""
"* These entries require either TERMINATOR_UUID environment var,\n"
" or the --uuid option must be used."
msgstr ""
"* Estas opciones requieren que la variable de entorno TERMINATOR_UUID "
"exista\n"
" o que la opción --uuid sea empleada"
#: ../remotinator.py:66
msgid "Terminal UUID for when not in env var TERMINATOR_UUID"
msgstr ""
"La UUID del terminal para cuando esta información no está en la variable de "
"entorno TERMINATOR_UUID"
#: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:84
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:163
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:147
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2
msgid "Multiple terminals in one window"
msgstr "Múltiples terminales en una ventana"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:3
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:148
msgid "The robot future of terminals"
msgstr "El futuro robot de terminales"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"A power-user tool for arranging terminals. It is inspired by programs such "
"as gnome-multi-term, quadkonsole, etc. in that the main focus is arranging "
"terminals in grids (tabs is the most common default method, which Terminator "
"also supports)."
msgstr ""
"Una herramienta para usuarios avanzados, para organizar terminales. Está "
"inspirado en programas tales como gnome-multi-term, quadkonsole, etc., ya "
"que el objetivo principal es organizar terminales en grillas (el método "
"predeterminado más común es en pestañas, que también está soportado por "
"Terminator)."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
"users."
msgstr ""
"Mucho del comportamiento de Terminator está basado en GNOME Terminal, y "
"estamos agregando más funcionalidades a medida que el tiempo pasa, pero "
"también queremos extenderlo en diferentes direcciones con funcionalidades "
"útiles para administradores de sistema y otros usuarios."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:6
msgid "Some highlights:"
msgstr "Algunos destacados:"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:7
msgid "Arrange terminals in a grid"
msgstr "Acomodar terminales en grilla"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:8
msgid "Tabs"
msgstr "Pestañas"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:9
msgid "Drag and drop re-ordering of terminals"
msgstr "Reordenamiento de terminales vía arrastrar y soltar"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:10
msgid "Lots of keyboard shortcuts"
msgstr "Muchos atajos de teclado"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:11
msgid "Save multiple layouts and profiles via GUI preferences editor"
msgstr ""
"Guarda múltiples disposiciones y perfiles a través de un editor de "
"preferencias GUI"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:12
msgid "Simultaneous typing to arbitrary groups of terminals"
msgstr "Escritura simultánea en grupos arbitrarios de terminales"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:13
msgid "And lots more..."
msgstr "Y mucho más..."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:14
msgid "The main window showing the application in action"
msgstr "Ventana principal mostrando la aplicación en acción"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:15
msgid "Getting a little crazy with the terminals"
msgstr "Un poco de locura con las terminales"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:16
msgid "The preferences window where you can change the defaults"
msgstr ""
"La ventana de preferencias dónde se pueden cambiar los valores "
"predeterminados"
#: ../terminatorlib/container.py:163
msgid "Close?"
msgstr "¿Cerrar?"
#: ../terminatorlib/container.py:169
msgid "Close _Terminals"
msgstr "Cerrar _Terminales"
#: ../terminatorlib/container.py:171
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
msgstr "<big><b>¿Cerrar terminales múltiples?</b></big>"
#: ../terminatorlib/container.py:174
#, python-format
msgid ""
"This %s has several terminals open. Closing the %s will also close all "
"terminals within it."
msgstr ""
"Esta %s tiene varios terminales abiertos. Cerrar la %s también cerrará todos "
"los terminales en ella."
#: ../terminatorlib/container.py:191
msgid "Do not show this message next time"
msgstr "No mostrar este mensaje nuevamente"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:35
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Current Locale"
msgstr "Configuración regional actual"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:36 ../terminatorlib/encoding.py:49
#: ../terminatorlib/encoding.py:68 ../terminatorlib/encoding.py:91
#: ../terminatorlib/encoding.py:102
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:37 ../terminatorlib/encoding.py:69
#: ../terminatorlib/encoding.py:81 ../terminatorlib/encoding.py:100
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Europa central"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:38
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "South European"
msgstr "Europa del sur"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:39 ../terminatorlib/encoding.py:47
#: ../terminatorlib/encoding.py:107
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. [False, "JOHAB", _("Korean") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:40 ../terminatorlib/encoding.py:70
#: ../terminatorlib/encoding.py:76 ../terminatorlib/encoding.py:78
#: ../terminatorlib/encoding.py:83 ../terminatorlib/encoding.py:101
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:41 ../terminatorlib/encoding.py:73
#: ../terminatorlib/encoding.py:80 ../terminatorlib/encoding.py:106
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:42 ../terminatorlib/encoding.py:86
#: ../terminatorlib/encoding.py:103
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:43
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreo visual"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:44 ../terminatorlib/encoding.py:72
#: ../terminatorlib/encoding.py:89 ../terminatorlib/encoding.py:105
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:45 ../terminatorlib/encoding.py:71
#: ../terminatorlib/encoding.py:93 ../terminatorlib/encoding.py:104
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:46
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:48
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Celtic"
msgstr "Céltico"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:50 ../terminatorlib/encoding.py:92
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. [False, "UTF-7", _("Unicode") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:52
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. [False, "UTF-16", _("Unicode") ],
#. [False, "UCS-2", _("Unicode") ],
#. [False, "UCS-4", _("Unicode") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:56
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:57 ../terminatorlib/encoding.py:58
#: ../terminatorlib/encoding.py:62
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chino tradicional"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:59
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Ruso"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:60 ../terminatorlib/encoding.py:74
#: ../terminatorlib/encoding.py:95
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:61 ../terminatorlib/encoding.py:75
#: ../terminatorlib/encoding.py:98
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:63 ../terminatorlib/encoding.py:64
#: ../terminatorlib/encoding.py:65 ../terminatorlib/encoding.py:67
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chino simplificado"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:66
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:79 ../terminatorlib/encoding.py:94
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:82
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:84
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Hindi"
msgstr "Hindú"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:85
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:87
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
2008-02-14 23:24:21 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:88
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:90
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:96 ../terminatorlib/encoding.py:99
#: ../terminatorlib/encoding.py:108
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:97
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:1
msgid "Terminator Layout Launcher"
msgstr "Lanzador de Disposición de Terminator"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:2
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:134
msgid "Layout"
msgstr "Diseño"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:3
msgid "Launch"
msgstr "Lanzar"
#: ../terminatorlib/notebook.py:351
msgid "tab"
msgstr "pestaña"
#: ../terminatorlib/notebook.py:570
msgid "Close Tab"
msgstr "Cerrar pestaña"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:50
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar la versión del programa"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:52
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximizar ventana"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:54
msgid "Make the window fill the screen"
msgstr "Ajustar la ventana para que llene la pantalla"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:56
msgid "Disable window borders"
msgstr "Desactivar los bordes de la ventana"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:58
msgid "Hide the window at startup"
msgstr "Ocultar la ventana al inicio"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:60
msgid "Specify a title for the window"
msgstr "Especificar un título para la ventana"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:62
msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)"
msgstr ""
"Establecer tamaño y posición preferidas para la ventana (ver el manual de X)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:66 ../terminatorlib/optionparse.py:69
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
msgstr "Especificar un comando a ejecutar dentro del terminal"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:72 ../terminatorlib/optionparse.py:78
msgid ""
"Use the rest of the command line as a command to execute inside the "
"terminal, and its arguments"
msgstr ""
"Usar el resto de la línea de órdenes como una orden y los argumentos "
"necesarios para ejecutarse dentro de la terminal"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:75
msgid "Specify a config file"
msgstr "Especificar un archivo de configuración"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:81
msgid "Set the working directory"
msgstr "Establecer el directorio de trabajo"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:82
msgid "Set a custom name (WM_CLASS) property on the window"
msgstr ""
"Establecer un nombre personalizado (WM_CLASS) para la propiedad en la "
"ventana"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:84
msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)"
msgstr ""
"Establecer un icono personalizado para la ventana (por archivo o nombre)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:87
msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window"
msgstr "Establecer una propiedad WM_WINDOW_ROLE personalizada en la ventana"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:89
msgid "Launch with the given layout"
msgstr "Lanza con el siguiente diseño"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:91
msgid "Select a layout from a list"
msgstr "Seleccionar un diseño de una lista"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:93
msgid "Use a different profile as the default"
msgstr "Usar un perfil diferente como predeterminado"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:95
msgid "Disable DBus"
msgstr "Desactivar DBus"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:97
msgid "Enable debugging information (twice for debug server)"
msgstr ""
"Activar información de depuración (el doble para servidor de depuración)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:99
msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to"
msgstr "Lista separada por comas de clases a la limitar la depuración"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:101
msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to"
msgstr "Lista separada por comas de métodos para delimitar su depuración"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:103
msgid "If Terminator is already running, just open a new tab"
msgstr "Si Terminator se está ejecutando, abrir una nueva pestaña"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:25
msgid "ActivityWatch plugin unavailable: please install python-notify"
msgstr "Complemento ActivityWatch no disponible: instale python-notify"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:55
msgid "Watch for _activity"
msgstr "Monitorear _actividad"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:84
#, python-format
msgid "Activity in: %s"
msgstr "Actividad en: %s"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:121
msgid "Watch for _silence"
msgstr "Monitorear _silencio"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:163
#, python-format
msgid "Silence in: %s"
msgstr "Silencio en: %s"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:61
msgid "_Custom Commands"
msgstr "_Comandos Personalizados"
#. VERIFY FOR GTK3: is this ever false?
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:67
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:188
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:120
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Custom Commands Configuration"
msgstr "Configuración de órdenes personalizadas"
2009-06-23 19:58:52 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:151
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:155
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:136
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:159
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:100
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:266
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "New Command"
msgstr "Orden nueva"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:276
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Enabled:"
msgstr "Activada:"
2009-06-23 19:58:52 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:282
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:288
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Command:"
msgstr "Orden:"
2009-06-23 19:58:52 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:311
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:421
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "You need to define a name and command"
msgstr "Necesita definir un nombre y un comando"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:328
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:440
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#, python-format
msgid "Name *%s* already exist"
msgstr "El nombre *%s* ya existe"
2009-06-23 19:58:52 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:34
msgid "Start _Logger"
msgstr "Comenzar _Logger"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:37
msgid "Stop _Logger"
msgstr "Detener _Logger"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:66
msgid "Save Log File As"
msgstr "Guardar Archivo Log Como"
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:28
msgid "Terminal _screenshot"
msgstr "Captura de pantalla de terminal (_screenshot)"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:37
msgid "Save image"
msgstr "Guardar imagen"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:1
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:2
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:3
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII SUPR"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:4
msgid "Escape sequence"
msgstr "Secuencia de escape"
#. FIXME: Why isn't this being done by Terminator() ?
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:5 ../terminatorlib/window.py:702
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:6
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:7
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:8
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Salir del terminal"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:9
msgid "Restart the command"
msgstr "Reiniciar el comando"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:10
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Mantener el terminal abierto"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:11
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Negro sobre amarillo suave"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:12
msgid "Black on white"
msgstr "Negro sobre blanco"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:13
msgid "Gray on black"
msgstr "Gris sobre negro"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:14
msgid "Green on black"
msgstr "Verde sobre negro"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:15
msgid "White on black"
msgstr "Blanco sobre negro"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16
msgid "Orange on black"
msgstr "Anaranjado sobre negro"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17
msgid "Ambience"
msgstr "Ambience"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:18
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarizado claro"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:19
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarizado oscuro"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:20
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:21
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:22
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:23
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:24
msgid "GNOME Default"
msgstr "Valores por omisión de GNOME"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:25
msgid "Click to focus"
msgstr "Clic para focalizar"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26
msgid "Follow mouse pointer"
msgstr "Seguir el puntero del ratón"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:29
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:31
msgid "Solarized"
msgstr "Solarizado"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32
msgid "On the left side"
msgstr "En la parte izquierda"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:33
msgid "On the right side"
msgstr "En la parte derecha"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:34
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:173
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:35
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:36
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:37
msgid "Left"
msgstr "Izquierdo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:38
msgid "Right"
msgstr "Derecho"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:39
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:40
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:41
msgid "Maximised"
msgstr "Maximizado"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:42
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:44
msgid "Terminator Preferences"
msgstr "Preferencias de Terminator"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportamiento</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:46
msgid "Window state:"
msgstr "Estado de ventana:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:47
msgid "Always on top"
msgstr "Siempre en primer plano"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:48
msgid "Show on all workspaces"
msgstr "Mostrar en todos los espacios de trabajo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49
msgid "Hide on lose focus"
msgstr "Ocultar al perder enfoque"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:50
msgid "Hide from taskbar"
msgstr "Ocultar barra de tareas"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51
msgid "Window geometry hints"
msgstr "Consejos geometría de ventana"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52
msgid "DBus server"
msgstr "Servidor DBus"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53
msgid "Mouse focus:"
msgstr "Enfoque ratón:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54
msgid "Broadcast default:"
msgstr "Difusión predeterminada:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:55
msgid "PuTTY style paste"
msgstr "Pegar al estilo PuTTY"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:56
msgid "Smart copy"
msgstr "Copia inteligente"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:57
msgid "Re-use profiles for new terminals"
msgstr "Reutilizar los perfiles para los nuevos terminales"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58
msgid "Use custom URL handler"
msgstr "Usar operario de URL predefinido"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59
msgid "Custom URL handler:"
msgstr "URL personalizada:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:60
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Apariencia</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:61
msgid "Terminal separator size:"
msgstr "Tamaño del Separador del Terminal:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:62
msgid "Unfocused terminal font brightness:"
msgstr "Brillo de fuente para terminal fuera de foco:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:63
msgid "Window borders"
msgstr "Bordes de la ventana"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:64
msgid "Tab position:"
msgstr "Posición pestaña"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65
msgid "Tabs homogeneous"
msgstr "Pestañas homogéneas"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:66
msgid "Tabs scroll buttons"
msgstr "Botones para cambiar de pestañas"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67
msgid "<b>Terminal Titlebar</b>"
msgstr "<b>Barra titulo Terminal</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:68
msgid "Receiving"
msgstr "Recibiendo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:69
msgid "Focused"
msgstr "Enfocado"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:70
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:71
msgid "Font color:"
msgstr "Color de letra:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:72
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:73
msgid "Hide size from title"
msgstr "No mostrar el tamaño en el título"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:74
msgid "_Use the system font"
msgstr "_Usar fuente del sistema"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:75
msgid "_Font:"
msgstr "_Tipografía:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:76
msgid "Choose A Titlebar Font"
msgstr "Elija tipo de letra para la Barra de Titulo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:77
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:78
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:79
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Usar la tipografía de ancho fijo del sistema"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:80
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Elija una tipografía de terminal"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:81
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Permitir texto resaltado"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:82
msgid "Anti-alias text"
msgstr "Texto suavizado"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:82
msgid "Show titlebar"
msgstr "Mostrar barra de título"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83
msgid "Copy on selection"
msgstr "Copia de la selección"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:85
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Selección de caracteres por _palabra:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:86
msgid "<b>Cursor</b>"
msgstr "<b>Cursor</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:88
msgid "_Shape:"
msgstr "Forma (_Shape):"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:89
msgid "Blink"
msgstr "Parpadeo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:90
msgid "<b>Terminal bell</b>"
msgstr "<b>Campana del terminal</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:91
msgid "Titlebar icon"
msgstr "Icono de la barra de título"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:92
msgid "Visual flash"
msgstr "Destello visual"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93
msgid "Audible beep"
msgstr "Pitido audible"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94
msgid "Window list flash"
msgstr "Destello lista de ventana"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Ejecutar el comando como un intérprete de conexión"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr ""
"_Actualizar registros de inicio de sesión cuando se ejecuta un comando"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Ejec_utar un comando personalizado en vez de mi intérprete"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:98
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Co_mando personalizado:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:99
msgid "When command _exits:"
msgstr "Cuando la orden _termina:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:101
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Frente y Fondo</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:102
msgid "_Text color:"
msgstr "Color del _texto:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:103
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Usar colores del tema del sistema"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104
msgid "_Background color:"
msgstr "_Color de fondo:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:105
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Esque_mas incluidos:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:106
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Elija el color del texto de la terminal"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:107
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Elija el color de fondo de la terminal"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:108
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:109
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Esquemas_incluidos:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:110
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Las aplicaciones de la terminal tienen a su "
"disposición estos colores.</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_aleta de colores:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:112
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:113
msgid "_Solid color"
msgstr "Color _sólido"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:115
msgid "_Background image"
msgstr "_Imagen de fondo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:116
msgid "Image _file:"
msgstr "Archivo de _imagen:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117
msgid "Select Background Image"
msgstr "Seleccionar imágen de fondo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:118
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "La imagen de fondo se _desplaza"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114
msgid "_Transparent background"
msgstr "Fondo _transparente"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:120
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "So_mbra transparente o imagen de fondo:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:116
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Ninguno</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Máximo</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:118
msgid "Background"
msgstr "Fondo de pantalla"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:124
msgid "Use keystrokes to scroll on _alternate screen"
msgstr ""
"Usar pulsaciones de tecla para hacer desplazamientos en pantallas "
"_alternativas"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:119
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Desplazar al pulsar _teclas"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:120
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Desplazar en la _salida"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:121
msgid "lines"
msgstr "líneas"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:122
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "La _barra de desplazamiento está:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:123
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Desplazar hacia atrás:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:124
msgid "Infinite Scrollback"
msgstr "Desplazamiento infinito"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:125
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplazamiento"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Estas opciones pueden causar que algunas aplicaciones "
"se comporten incorrectamente. Sólo están aquí para permitirle trabajar con "
"ciertas aplicaciones y sistemas operativos que esperan un comportamiento "
"diferente del terminal.</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:127
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "La tecla «_Suprimir» genera:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:128
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "La tecla «_Retroceso» genera:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:129
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr ""
"_Reiniciar las opciones de compatibilidad a los valores predeterminados"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:130
msgid "<b>Encoding</b>"
msgstr "<b>Codificación</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:131
msgid "Default:"
msgstr "Predeterminado:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:132
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidad"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:133
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:195
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:135
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:137
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:138
msgid "Custom command:"
msgstr "Comando personalizado:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:139
msgid "Working directory:"
msgstr "Carpeta de trabajo:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:140
msgid "Layouts"
msgstr "Diseños"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:141
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:142
msgid "Keybinding"
msgstr "Combinación de teclas"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:143
msgid "Keybindings"
msgstr "Asociaciones de teclas"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:144
msgid "Plugin"
msgstr "Complementos"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:145
msgid "This plugin has no configuration options"
msgstr "Este plugin no tiene opciones de configuración"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:146
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:149
msgid ""
"The goal of this project is to produce a useful tool for arranging "
"terminals. It is inspired by programs such as gnome-multi-term, quadkonsole, "
"etc. in that the main focus is arranging terminals in grids (tabs is the "
"most common default method, which Terminator also supports).\n"
"\n"
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
"users. If you have any suggestions, please file wishlist bugs! (see left for "
"the Development link)"
msgstr ""
"El objetivo de este proyecto es crear una herramienta útil para organizar "
"terminales. Esta inspirado por programas como gnome-multi-term, quadkonsole, "
"etc. los cuales están enfocados principalmente en organizar terminales en "
"cuadriculas (el método más común por defecto es el de pestañas, el cual "
"Terminator también le da soporte).\n"
"\n"
"Mucho del comportamiento de Terminator esta basado en el Terminal GNOME, y "
"estamos agregando más opciones a medida que pasa el tiempo, pero también "
"deseamos extendernos en diferentes direcciones con opciones útiles para "
"administradores de sistemas y otros usuarios. Si tienes algunas sugerencias, "
"por favor repórtalas en nuestro archivo de lista de deseos y de errores (ver "
"a la izquierda para el enlace de Desarrollo)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:152
msgid "The Manual"
msgstr "EL Manual"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:153
msgid ""
"<a "
"href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/p/introduction.html\">Homepage</a>"
"\n"
"<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/\">Blog / News</a>\n"
"<a href=\"https://launchpad.net/terminator\">Development</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/p/introduction.html\">Página "
"principal</a>\n"
"<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/\">Blog / Noticias</a>\n"
"<a href=\"https://launchpad.net/terminator\">Desarrollo</a>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:156
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:84
msgid "Increase font size"
msgstr "Incrementar tamaño de letra"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:85
msgid "Decrease font size"
msgstr "Disminuir tamaño de letra"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:86
msgid "Restore original font size"
msgstr "Restaurar tamaño de letra"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:87
msgid "Create a new tab"
msgstr "Crear una pestaña nueva"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:88 ../terminatorlib/prefseditor.py:90
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Enfocar el terminal siguiente"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:89 ../terminatorlib/prefseditor.py:91
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Enfocar el terminal anterior"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:92
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Enfocar el terminal superior"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:93
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Enfocar el terminal inferior"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:94
msgid "Focus the terminal left"
msgstr "Enfocar el terminal izquierdo"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:95
msgid "Focus the terminal right"
msgstr "Enfocar el terminal derecho"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:96
msgid "Rotate terminals clockwise"
msgstr "Rotar los terminales en sentido de las agujas del reloj"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:97
msgid "Rotate terminals counter-clockwise"
msgstr "Rotar los terminales en sentido contrario de las agujas del reloj"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:98
msgid "Split horizontally"
msgstr "Dividir horizontalmente"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:99
msgid "Split vertically"
msgstr "Dividir verticalmente"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:100
msgid "Close terminal"
msgstr "Cerrar terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:101
msgid "Copy selected text"
msgstr "Copiar texto seleccionado"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:102
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:103
msgid "Show/Hide the scrollbar"
msgstr "Mostrar/Ocultar barra desplazamiento"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:104
msgid "Search terminal scrollback"
msgstr "Buscar en el historial de la terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:105
msgid "Scroll upwards one page"
msgstr "Desplazar una página hacia arriba"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:106
msgid "Scroll downwards one page"
msgstr "Desplazar una página hacia abajo"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:107
msgid "Scroll upwards half a page"
msgstr "Desplazar media página hacia arriba"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:108
msgid "Scroll downwards half a page"
msgstr "Desplazar media página hacia abajo"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:109
msgid "Scroll upwards one line"
msgstr "Desplazar una línea hacia arriba"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:110
msgid "Scroll downwards one line"
msgstr "Desplazar una línea hacia abajo"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:111
msgid "Close window"
msgstr "Cerrar Ventana"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:112
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "Agrandar la terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:113
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "Achicar la terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:114
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "Agrandar la terminal a la izquierda"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:115
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "Agrandar la terminal a la derecha"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:116
msgid "Move the tab right"
msgstr "Mover pestaña a la derecha"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:117
msgid "Move the tab left"
msgstr "Mover pestaña a la izquierda"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:118
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Maximizar terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:119
msgid "Zoom terminal"
msgstr "Ampliar terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:120
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Cambiar a la siguiente pestaña"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:121
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña anterior"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:122
msgid "Switch to the first tab"
msgstr "Cambiar a la primera pestaña"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:123
msgid "Switch to the second tab"
msgstr "Cambiar a la segunda pestaña"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:124
msgid "Switch to the third tab"
msgstr "Cambiar a la tercera pestaña"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:125
msgid "Switch to the fourth tab"
msgstr "Cambiar a la cuarta pestaña"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:126
msgid "Switch to the fifth tab"
msgstr "Cambiar a la quinta pestaña"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:127
msgid "Switch to the sixth tab"
msgstr "Cambiar a la sexta pestaña"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:128
msgid "Switch to the seventh tab"
msgstr "Cambiar a la séptima pestaña"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:129
msgid "Switch to the eighth tab"
msgstr "Cambiar a la octava pestaña"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:130
msgid "Switch to the ninth tab"
msgstr "Cambiar a la novena pestaña"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:131
msgid "Switch to the tenth tab"
msgstr "Cambiar a la décima pestaña"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:132
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:133
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Resetear la terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:134
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Resetear y limpiar la terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:135
msgid "Toggle window visibility"
msgstr "Cambiar visibilidad de la ventana"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:136
msgid "Group all terminals"
msgstr "Agrupar todos los terminales"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:137
msgid "Group/Ungroup all terminals"
msgstr "Agrupar/Desagrupar todos los terminales"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:138
msgid "Ungroup all terminals"
msgstr "Desagrupar todos los terminales"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:139
msgid "Group terminals in tab"
msgstr "Agrupar terminales en pestaña"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:140
msgid "Group/Ungroup terminals in tab"
msgstr "Agrupar/Desagrupar terminales en pestaña"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:141
msgid "Ungroup terminals in tab"
msgstr "Desagrupar terminales en pestaña"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:142
msgid "Create a new window"
msgstr "Crea una ventana nueva"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:143
msgid "Spawn a new Terminator process"
msgstr "Lanzar un nuevo proceso de Terminator"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:144
msgid "Don't broadcast key presses"
msgstr "No difundir las teclas presionadas"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:145
msgid "Broadcast key presses to group"
msgstr "Difundir las teclas presionadas al grupo"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:146
msgid "Broadcast key events to all"
msgstr "Difundir las teclas presionadas a todos"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:147
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Insertar número de terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:148
msgid "Insert padded terminal number"
msgstr "Insertar número de terminal separado del margen"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:149
msgid "Edit window title"
msgstr "Editar titulo de ventana"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:150
msgid "Edit terminal title"
msgstr "Editar título del terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:151
msgid "Edit tab title"
msgstr "Editar título de la pestaña"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:152
msgid "Open layout launcher window"
msgstr "Abrir ventana de lanzador de disposición"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:153
msgid "Switch to next profile"
msgstr "Cambiar al siguiente perfil"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:154
msgid "Switch to previous profile"
msgstr "Cambiar a perfil previo"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:155
msgid "Open the manual"
msgstr "Abrir el manual"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1075 ../terminatorlib/prefseditor.py:1080
msgid "New Profile"
msgstr "Perfil nuevo"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1120 ../terminatorlib/prefseditor.py:1125
msgid "New Layout"
msgstr "Nuevo Diseño"
2008-02-14 23:24:21 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. Label
#: ../terminatorlib/searchbar.py:50
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: ../terminatorlib/searchbar.py:66
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Close Search bar"
msgstr "Cerrar Barra de Búsqueda"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. Next Button
#: ../terminatorlib/searchbar.py:71
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. Previous Button
#: ../terminatorlib/searchbar.py:77
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Prev"
msgstr "Ant."
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#. Wrap checkbox
#: ../terminatorlib/searchbar.py:83
msgid "Wrap"
msgstr "Ajustar"
#: ../terminatorlib/searchbar.py:142
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Searching scrollback"
msgstr "Barra de desplazamiento de búsqueda"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/searchbar.py:160 ../terminatorlib/searchbar.py:186
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "No more results"
msgstr "No hay más resultados"
2008-02-14 23:24:21 +00:00
#: ../terminatorlib/searchbar.py:201
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Found at row"
msgstr "Encontrado en fila"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
msgid "_Send email to..."
msgstr "_Enviar correo a..."
2008-02-14 23:24:21 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:60
msgid "_Copy email address"
msgstr "_Copiar dirección de correo electrónico"
2008-02-14 23:24:21 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62
msgid "Ca_ll VoIP address"
msgstr "Ll_amar a dirección VoIP"
2008-02-14 23:24:21 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:63
msgid "_Copy VoIP address"
msgstr "_Copiar dirección VoIP"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:84
msgid "_Open link"
msgstr "Abrir víncul_o"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:86
msgid "_Copy address"
msgstr "_Copiar dirección"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:114
msgid "Split H_orizontally"
msgstr "Dividir h_orizontalmente"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:124
msgid "Split V_ertically"
msgstr "Dividir v_erticalmente"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:134
msgid "Open _Tab"
msgstr "Abrir Pes_taña"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:140
msgid "Open _Debug Tab"
msgstr "Abrir Pestaña de _Depuración"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:156
msgid "_Zoom terminal"
msgstr "_Agrandar terminal"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:161
msgid "Ma_ximize terminal"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:168
msgid "_Restore all terminals"
msgstr "_Restaurar todas las terminales"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:175
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamiento"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:182
msgid "Show _scrollbar"
msgstr "Mostrar barra de de_splazamiento"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:239
msgid "Encodings"
msgstr "Codificaciones"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:254
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:257
msgid "User defined"
msgstr "Definido por el usuario"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:273
msgid "Other Encodings"
msgstr "Otras codificaciones"
#: ../terminatorlib/terminal.py:432
msgid "N_ew group..."
msgstr "Nu_evo grupo..."
#: ../terminatorlib/terminal.py:438
msgid "_None"
msgstr "_Ninguno"
2008-02-14 23:24:21 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:458
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#, python-format
msgid "Remove group %s"
msgstr "Eliminar grupo %s"
2008-02-14 23:24:21 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:463
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "G_roup all in tab"
msgstr "Ag_rupar todos en una solapa"
2008-02-14 23:24:21 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:468
msgid "Ungro_up all in tab"
msgstr "Desagr_upar todo en pestaña"
2008-02-14 23:24:21 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:473
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Remove all groups"
msgstr "Eliminar todos los grupos"
#: ../terminatorlib/terminal.py:480
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#, python-format
msgid "Close group %s"
msgstr "Cerrar grupo %s"
2008-02-14 23:24:21 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:490
msgid "Broadcast _all"
msgstr "Difundir todo (_all)"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:491
msgid "Broadcast _group"
msgstr "Difundir al _grupo"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:492
msgid "Broadcast _off"
msgstr "Difusión desactivada (_off)"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:508
msgid "_Split to this group"
msgstr "Dividir en éste grupo (_Split)"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:513
msgid "Auto_clean groups"
msgstr "Autolimpiar grupos (_clean)"
#: ../terminatorlib/terminal.py:520
msgid "_Insert terminal number"
msgstr "_Insertar número de terminal"
#: ../terminatorlib/terminal.py:524
msgid "Insert _padded terminal number"
msgstr "Insertar número de terminal de relleno (_padded)"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1380
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Unable to find a shell"
msgstr "Imposible encontrar una terminal"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1413
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Unable to start shell:"
msgstr "Imposible arrancar la terminal:"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1834
msgid "Rename Window"
msgstr "Renombrar ventana"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1842
msgid "Enter a new title for the Terminator window..."
msgstr "Introduzca un nuevo título para la ventana de Terminator..."
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Epsilon"
msgstr "Épsilon"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Zeta"
msgstr "Dseda"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Eta"
msgstr "Eta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Theta"
msgstr "Zeta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Iota"
msgstr "Iota"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Kappa"
msgstr "Kappa"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Mu"
msgstr "Mi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Nu"
msgstr "Ni"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Xi"
msgstr "Xi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Omicron"
msgstr "Ómicron"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Rho"
msgstr "Rho"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Tau"
msgstr "Tau"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Upsilon"
msgstr "Ípsilon"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:257
msgid "Chi"
msgstr "Chi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:257
msgid "Psi"
msgstr "Psi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:257
msgid "Omega"
msgstr "Omega"
#: ../terminatorlib/window.py:274
msgid "window"
msgstr "ventana"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/window.py:728
#, python-format
msgid "Tab %d"
msgstr "Solapa %d"