terminator/po/pl.po

1902 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2021-01-03 18:34:11 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
2021-01-03 18:34:11 +00:00
# Translators:
# Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020
# Markus Frosch <markus@lazyfrosch.de>, 2021
# Daniel Napora <napcok@gmail.com>, 2021
#
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#, fuzzy
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2021-01-03 18:34:11 +00:00
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-22 00:51+0100\n"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
"PO-Revision-Date: 2020-04-22 08:11+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Napora <napcok@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/terminator/teams/109338/"
"pl/)\n"
"Language: pl\n"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n"
"%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n"
"%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2021-07-02 19:49:25 +00:00
#. Command uuid req. Description
2020-10-18 23:19:46 +00:00
#: ../remotinator.py:39
msgid "Open a new window"
msgstr "Otwórz nowe okno"
2020-10-18 23:19:46 +00:00
#: ../remotinator.py:40
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otwórz nową kartę"
2020-10-18 23:19:46 +00:00
#: ../remotinator.py:41
msgid "Split the current terminal horizontally"
msgstr "Rozdziel obecny terminal horyzontalnie"
2020-10-18 23:19:46 +00:00
#: ../remotinator.py:42
msgid "Split the current terminal vertically"
msgstr "Rozdziel obecny terminal wertykalnie"
2020-10-18 23:19:46 +00:00
#: ../remotinator.py:43
msgid "Get a list of all terminals"
msgstr "Uzyskaj listę wszystkich terminali"
2020-10-18 23:19:46 +00:00
#: ../remotinator.py:44
2021-07-02 19:49:25 +00:00
msgid "Get the uuid of the current focused terminal"
msgstr ""
#: ../remotinator.py:45
msgid "Get the UUID of a parent window"
msgstr "Dziedziczenie UUID okna nadrzędnego"
2021-07-02 19:49:25 +00:00
#: ../remotinator.py:46
msgid "Get the title of a parent window"
msgstr "Dziedziczenie tytułu okna nadrzędnego"
2021-07-02 19:49:25 +00:00
#: ../remotinator.py:47
msgid "Get the UUID of a parent tab"
msgstr "Dziedziczenie UUID karty nadrzędnej"
2021-07-02 19:49:25 +00:00
#: ../remotinator.py:48
msgid "Get the title of a parent tab"
msgstr "Dziedziczenie tytułu karty nadrzędnej"
2021-07-02 19:49:25 +00:00
#: ../remotinator.py:49
msgid "Set the title of a parent tab"
msgstr ""
2021-07-02 19:49:25 +00:00
#: ../remotinator.py:50
2021-09-14 17:01:37 +00:00
msgid "Set the background image"
msgstr ""
#: ../remotinator.py:51
msgid "Set the background image for all terminals"
msgstr ""
#: ../remotinator.py:52
2021-07-02 19:49:25 +00:00
msgid "Switch current terminal profile"
msgstr ""
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../remotinator.py:53
msgid "Switch profile of all currently running terminals"
msgstr ""
#: ../remotinator.py:70
#, python-format
msgid ""
"Run one of the following Terminator DBus commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uruchom jedną z poniższych komend DBus Terminatora:\n"
"\n"
"%s"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../remotinator.py:71
msgid ""
"* These entries require either TERMINATOR_UUID environment var,\n"
" or the --uuid option must be used."
msgstr ""
2020-10-17 13:53:38 +00:00
"* Te opcje wymagają albo zmiennej środowiskowej TERMINATOR_UUID,\n"
" albo opcja --uuid musi zostać użyta."
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../remotinator.py:77
msgid "Terminal UUID for when not in env var TERMINATOR_UUID"
msgstr ""
"Terminal UUID jeśli nie znajduje się w zmiennej środowiskowej TERMINATOR_UUID"
2021-07-02 19:49:25 +00:00
#: ../remotinator.py:80
2021-09-14 17:01:37 +00:00
msgid "Profile name to switch to"
msgstr ""
#: ../remotinator.py:83
msgid "File to pass to command"
msgstr ""
#: ../remotinator.py:86
msgid "Command to run in new terminal"
msgstr ""
#: ../remotinator.py:89
2021-07-02 19:49:25 +00:00
msgid "Tab name to set. Only used with \"set_tab_title\" command."
msgstr ""
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../remotinator.py:92
msgid "Tab name to set."
msgstr ""
#: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1
2020-10-18 23:19:46 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:156
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2
msgid "Multiple terminals in one window"
msgstr "Wiele terminali w jednym oknie"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:3
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:157
msgid "The robot future of terminals"
msgstr "Robotyczna przyszłość terminali"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"A power-user tool for arranging terminals. It is inspired by programs such "
"as gnome-multi-term, quadkonsole, etc. in that the main focus is arranging "
"terminals in grids (tabs is the most common default method, which Terminator "
"also supports)."
msgstr ""
"Wszechstronne narzędzie do komponowania terminali. Inspirowane przez "
"programy takie jak gnome-multi-term, quadkonsole, itp. w sposób, że główny "
"nacisk kładziony jest na układanie terminali w prostokątne siatki "
"(najczęstszą metodą są taby, które Terminator również wspiera)."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
"users."
msgstr ""
"Wiele zachowań Terminatora bazuje na GNOME Terminal i z biegiem czasu "
"dodajemy nowe funkcjonalności stamtąd, ale chcemy również rozwijać się w "
"innych kierunkach z funkcjonalnościami przydatnymi dla administaratorów i "
2020-10-17 13:53:38 +00:00
"innych użytkowników."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:6
msgid "Some highlights:"
msgstr "Kilka głównych funkcji:"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:7
msgid "Arrange terminals in a grid"
msgstr "Rozmieszczanie terminali w siatce"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:8
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:9
msgid "Drag and drop re-ordering of terminals"
msgstr "Rozmieszczanie terminali metodą \"przeciągnij i upuść\""
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:10
msgid "Lots of keyboard shortcuts"
msgstr "Liczne skróty klawiszowe"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:11
msgid "Save multiple layouts and profiles via GUI preferences editor"
msgstr "Zapisywanie wielu układów i profili w graficznym edytorze ustawień"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:12
msgid "Simultaneous typing to arbitrary groups of terminals"
2020-10-17 13:53:38 +00:00
msgstr "Równoczesne wpisywanie tekstu do dowolnej grupy terminali"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:13
msgid "And lots more..."
msgstr "I wiele więcej..."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:14
msgid "The main window showing the application in action"
msgstr "Główne okno programu pokazujące aplikację w działaniu"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:15
msgid "Getting a little crazy with the terminals"
msgstr "Zaszalej z terminalami"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:16
msgid "The preferences window where you can change the defaults"
msgstr "Okno ustawień w których możesz dostosować domyślną konfigurację"
#: ../terminatorlib/container.py:163
msgid "Close?"
msgstr "Zamknąć?"
#: ../terminatorlib/container.py:169
msgid "Close _Terminals"
msgstr "Zamknij _terminale"
#: ../terminatorlib/container.py:171
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
msgstr "<big><b>Zamknąć wiele terminali?</b></big>"
#: ../terminatorlib/container.py:175
msgid ""
"This window has several terminals open. Closing the window will also close "
"all terminals within it."
msgstr ""
"W tym oknie jest otwartych kilka terminali. Zamknięcie okna spowoduje ich "
"zamknięcie."
#: ../terminatorlib/container.py:178
msgid ""
"This tab has several terminals open. Closing the tab will also close all "
"terminals within it."
msgstr ""
"W tej karcie jest otwartych kilka terminali. Zamknięcie karty spowoduje ich "
"zamknięcie."
#: ../terminatorlib/container.py:198
msgid "Do not show this message next time"
2020-10-17 13:53:38 +00:00
msgstr "Nie pokazuj tej wiadomości następnym razem"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:1
msgid "Terminator Layout Launcher"
msgstr "Uruchamianie układu Terminatora"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:2
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:143
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:3
msgid "Launch"
msgstr "Uruchom"
#: ../terminatorlib/notebook.py:383
msgid "tab"
msgstr "karta"
#: ../terminatorlib/notebook.py:655
msgid "Close Tab"
msgstr "Zamknij kartę"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/optionparse.py:43
msgid "Display program version"
msgstr "Pokaż wersję programu"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/optionparse.py:45 ../terminatorlib/optionparse.py:47
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maksymalizuj okno"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/optionparse.py:49
msgid "Make the window fill the screen"
msgstr "Stwórz okno wypełniające ekran"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/optionparse.py:51
msgid "Disable window borders"
msgstr "Wyłącz obramowanie okna"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/optionparse.py:53
msgid "Hide the window at startup"
msgstr "Ukryj okno podczas startu"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/optionparse.py:55
msgid "Specify a title for the window"
msgstr "Podaj tytuł (nazwę) okna"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/optionparse.py:57
msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)"
msgstr "Ustaw żądany rozmiar i położenie okna (zobacz stronę podręcznika X-ów)"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/optionparse.py:61 ../terminatorlib/optionparse.py:64
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
msgstr "Podaj polecenie do wykonania w terminalu"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/optionparse.py:66 ../terminatorlib/optionparse.py:73
msgid ""
"Use the rest of the command line as a command to execute inside the "
"terminal, and its arguments"
msgstr ""
"Użyj reszty wiersza poleceń jako polecenie do wykonania w terminalu i jego "
2020-10-17 13:53:38 +00:00
"argumenty"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/optionparse.py:69
msgid "Specify a config file"
msgstr "Wskaż plik konfiguracyjny"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/optionparse.py:71
2020-10-18 23:19:46 +00:00
msgid "Specify a partial config json file"
msgstr "Wskaż częściowy plik konfiguracyjny json"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/optionparse.py:76
msgid "Set the working directory"
msgstr "Ustaw katalog roboczy"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/optionparse.py:77
msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)"
msgstr "Ustaw niestandardową ikonę okna (przez archiwum lub plik)"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/optionparse.py:80
msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window"
msgstr "Ustaw niestandardową właściwość okna WM_WINDOW_ROLE"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/optionparse.py:82
msgid "Launch with the given layout"
msgstr "Uruchom z wybranym układem"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/optionparse.py:84
msgid "Select a layout from a list"
msgstr "Wybierz układ z listy"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/optionparse.py:86
msgid "Use a different profile as the default"
msgstr "Domyślnie użyj innego profilu"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/optionparse.py:88
msgid "Disable DBus"
msgstr "Wyłącz DBus"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/optionparse.py:90
msgid "Enable debugging information (twice for debug server)"
msgstr "Włącz informacje debuggera (podwójnie dla serwera debuggera)"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/optionparse.py:92
msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to"
msgstr "Lista oddzielonych przecinkami klas w celu ograniczenia debugowania do"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/optionparse.py:94
msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to"
msgstr ""
"Lista oddzielonych przecinkami metod w celu ograniczenia debugowania do"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/optionparse.py:96
msgid "If Terminator is already running, just open a new tab"
msgstr "Jeśli Terminator jest już uruchomiony, utwórz nową zakładkę"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/optionparse.py:98
2021-01-03 18:34:11 +00:00
msgid "If Terminator is already running, just unhide all hidden windows"
msgstr "Jeśli Terminator jest już uruchomiony,, pokaż wszystkie ukryte okna"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/optionparse.py:100
msgid "List all profiles"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/optionparse.py:102
msgid "List all layouts"
msgstr ""
2021-01-03 18:34:11 +00:00
2020-10-18 23:19:46 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:54
msgid "Watch for _activity"
msgstr "Obserwuj _aktywność"
2020-10-18 23:19:46 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83
#, python-format
msgid "Activity in: %s"
msgstr "Aktywność w: %s"
2020-10-18 23:19:46 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:120
msgid "Watch for _silence"
msgstr "Monitoruj ciszę"
2020-10-18 23:19:46 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162
#, python-format
msgid "Silence in: %s"
msgstr "Cisza w: %s"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:61
msgid "_Custom Commands"
msgstr "_Niestandardowe komendy"
#. VERIFY FOR GTK3: is this ever false?
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:67
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:197
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencje"
2020-10-18 23:19:46 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:134
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Custom Commands Configuration"
msgstr "Konfiguracja komend spersonalizowanych"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
2020-10-18 23:19:46 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:138
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:287
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:20
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:20
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
2020-10-18 23:19:46 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:139
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:288
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2020-10-18 23:19:46 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:166
msgid "Enabled"
msgstr "Aktywne"
2020-10-18 23:19:46 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:170
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:145
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
2020-10-18 23:19:46 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:174
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:103
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
2020-10-18 23:19:46 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:188
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:37
msgid "Top"
msgstr "Góra"
2020-10-18 23:19:46 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:194
msgid "Up"
msgstr "Do góry"
2020-10-18 23:19:46 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:200
msgid "Down"
msgstr "W dół"
2020-10-18 23:19:46 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:206
msgid "Last"
msgstr "Ostatni"
2020-10-18 23:19:46 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:212
msgid "New"
msgstr "Nowy"
2020-10-18 23:19:46 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:217
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
2020-10-18 23:19:46 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:223
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
2020-10-18 23:19:46 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:283
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "New Command"
msgstr "Nowe polecenie"
2020-10-18 23:19:46 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:294
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Enabled:"
msgstr "Włączone:"
2009-06-23 19:58:52 +00:00
2020-10-18 23:19:46 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:300
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2020-10-18 23:19:46 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:306
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
2020-10-18 23:19:46 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:329
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:439
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "You need to define a name and command"
msgstr "Musisz określić nazwę lub polecenie"
2009-06-23 19:58:52 +00:00
2020-10-18 23:19:46 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:346
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:458
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#, python-format
msgid "Name *%s* already exist"
msgstr "Nazwa *%s* jest już używana"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
2021-07-02 19:49:25 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/dir_open.py:26
msgid "Open current directory"
msgstr "Otwórz katalog bieżący"
2021-07-02 19:49:25 +00:00
2020-10-18 23:19:46 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:21
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:21
msgid "_Save"
msgstr "Zapi_sz"
2020-10-18 23:19:46 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:32
msgid "Start _Logger"
msgstr "Rozpocznij zapisywanie _logów"
2020-10-18 23:19:46 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:35
msgid "Stop _Logger"
msgstr "Zatrzymaj zapisywanie _logów"
2020-10-18 23:19:46 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:65
msgid "Save Log File As"
msgstr "Zapisz logi jako"
2020-10-18 23:19:46 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:28
msgid "Terminal _screenshot"
msgstr "_Zrzut ekranu terminala"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2020-10-18 23:19:46 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:37
msgid "Save image"
msgstr "Zapisz obraz"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:1
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:2
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:3
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:4
msgid "Escape sequence"
msgstr "Sekwencja sterująca"
#. FIXME: Why isn't this being done by Terminator() ?
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:5 ../terminatorlib/window.py:754
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:6
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:7
msgid "None"
msgstr "Żaden"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:8
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Zakończ działanie terminala"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:9
msgid "Restart the command"
msgstr "Uruchom terminal ponownie"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:10
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Pozostaw terminal otwarty"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:11
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Czarne na jasnożółtym"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:12
msgid "Black on white"
msgstr "Czarne na białym"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:13
msgid "Gray on black"
msgstr "Szare na czarnym"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:14
msgid "Green on black"
msgstr "Zielone na czarnym"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:15
msgid "White on black"
msgstr "Biały na czarnym"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16
msgid "Orange on black"
msgstr "Pomarańczowy na czarnym"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17
msgid "Ambience"
msgstr "Ambience"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:18
msgid "Solarized light"
msgstr "Jasny Solarized"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:19
msgid "Solarized dark"
msgstr "Ciemny Solarized"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:20
msgid "Gruvbox light"
msgstr "Jasny Gruvbox"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:21
msgid "Gruvbox dark"
msgstr "Ciemny Gruvbox"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:22
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:23
msgid "Block"
msgstr "Blok"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:24
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:25
msgid "I-Beam"
msgstr "Linia pionowa"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26
msgid "GNOME Default"
msgstr "Domyślne środowiska GNOME"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27
msgid "Click to focus"
msgstr "Kliknij aby aktywować"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28
msgid "Follow mouse pointer"
msgstr "Podążaj za wskaźnikiem myszy"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:29
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:31
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:33
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:34
msgid "On the left side"
msgstr "Po lewej stronie"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:35
msgid "On the right side"
msgstr "Po prawej stronie"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:36
msgid "Disabled"
msgstr "Nieaktywny"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:38
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:39
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:40
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:41
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryte"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:42
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43
msgid "Maximised"
msgstr "Zmaksymalizowana"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:44
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny ekran"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45
msgid "Terminator Preferences"
msgstr "Preferencje Terminatora"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:46
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Zachowanie</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:47
msgid "Window state:"
msgstr "Umieszczenie okna:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:48
msgid "Always on top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49
msgid "Show on all workspaces"
msgstr "Pokazuj na wszystkich obszarach roboczych"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:50
msgid "Hide on lose focus"
msgstr "Ukryj przy utracie skupienia"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51
msgid "Hide from taskbar"
msgstr "Ukryj na pasku zadań"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52
msgid "Window geometry hints"
msgstr "Rozmiar okna podpowiedzi"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53
msgid "DBus server"
msgstr "Serwer DBus"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54
msgid "Mouse focus:"
2020-10-17 13:53:38 +00:00
msgstr "Uaktywnianie myszą:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:55
msgid "Broadcast default:"
msgstr "Nadawanie domyślne:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:56
2020-10-18 23:19:46 +00:00
msgid "PuTTY style paste:"
msgstr "Wklejanie jak w PuTTY:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:57
msgid "Smart copy"
msgstr "Inteligentne kopiowanie"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58
msgid "Re-use profiles for new terminals"
msgstr "Użyj ponownie profilu dla nowych terminali"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59
msgid "Use custom URL handler"
msgstr "Używaj obsługi URL"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:60
2020-10-18 23:19:46 +00:00
msgid "PRIMARY"
msgstr "PRIMARY"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:61
2020-10-18 23:19:46 +00:00
msgid "Clipboard"
msgstr "Schowek"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:62
2021-01-03 18:34:11 +00:00
msgid "Clear selection on copy"
msgstr "Wyczyść zaznaczenie podczas kopiowania"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:63
2021-07-02 19:49:25 +00:00
msgid "Open links with a single click (instead of Ctrl-left click)"
msgstr "Otwieraj linki pojedynczym kliknięciem (zamiast Ctrl-lewy klik)"
2021-07-02 19:49:25 +00:00
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:64
msgid "Disable mouse paste"
msgstr ""
2021-07-02 19:49:25 +00:00
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65
msgid "Custom URL handler:"
msgstr "Niestandardowy moduł obsługi adresów URL:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:66
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Wygląd</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67
msgid "Window borders"
2020-10-17 13:53:38 +00:00
msgstr "Obramowanie okna"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:68
msgid "Unfocused terminal font brightness:"
2020-10-17 13:53:38 +00:00
msgstr "Jasność czcionki nieaktywnego terminala:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:69
msgid "Terminal separator size:"
2020-10-17 13:53:38 +00:00
msgstr "Rozmiar odstępu między terminalami:"
2021-07-02 19:49:25 +00:00
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:70
msgid "Extra Styling (Theme dependant)"
msgstr "Dodatkowe stylowanie (zależne od motywu)"
2021-07-02 19:49:25 +00:00
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:71
msgid "Cell Height:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:72
msgid "Cell Width:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:73
msgid "Tab position:"
msgstr "Położenie paska kart:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:74
msgid "Tabs homogeneous"
2020-10-17 13:53:38 +00:00
msgstr "Karty jednorodne"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:75
msgid "Tabs scroll buttons"
2020-10-17 13:53:38 +00:00
msgstr "Przycisk przewijania kart"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:76
2020-10-18 23:19:46 +00:00
msgid "Title bar at bottom (Require restart)"
msgstr "Pasek tytułowy na dole (wymagany restart)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:77
msgid "Global"
msgstr "Ogólne"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:78
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:79
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Systemowa czcionka o stałej szerokości"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:80
2021-09-14 17:01:37 +00:00
msgid "_Font:"
msgstr "_Czcionka:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:81
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Wybór czcionki terminala"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:82
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Zezwolenie na pogru_biony tekst"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83
msgid "Show titlebar"
msgstr "Pokaż pasek tytułowy"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:84
msgid "Copy on selection"
msgstr "Kopiuj zaznaczone"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:85
2020-10-18 23:19:46 +00:00
msgid "Disable Ctrl+mousewheel zoom"
msgstr "Wyłącz zoom za pomocą Ctrl+kółko myszy"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:86
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Znaki należące do _słowa przy zaznaczaniu:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87
msgid "<b>Cursor</b>"
msgstr "<b>Kursor</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:88
msgid "_Shape:"
msgstr "K_ształt:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:89
msgid "Blink"
msgstr "Miganie"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:90
2021-09-14 17:01:37 +00:00
msgid "Use default colors"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:91
2021-09-14 17:01:37 +00:00
msgid "Foreground:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:92
2021-09-14 17:01:37 +00:00
msgid "Background:"
msgstr "Tło:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93
msgid "<b>Terminal bell</b>"
msgstr "<b>Dzwonek terminala</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94
msgid "Titlebar icon"
msgstr "Ikona paska tytułu"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95
msgid "Visual flash"
msgstr "Wizualny rozbłysk"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96
msgid "Audible beep"
msgstr "Sygnał dźwiękowy"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97
msgid "Window list flash"
msgstr "Lista aktywnych okien"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:98
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:99
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Uruchomienie w roli powłoki startowej"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:100
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Uru_chamia własne polecenie zamiast powłoki"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:101
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Własne polecenie:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:102
msgid "When command _exits:"
msgstr "_Po zakończeniu polecenia:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Pierwszy plan i tło</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:105
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Kolory z motywu systemowego"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:106
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_Wbudowane schematy:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:107
2021-09-14 17:01:37 +00:00
msgid "_Foreground:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:108
2021-09-14 17:01:37 +00:00
msgid "_Background:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:109
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:110
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Wbudowane _schematy:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Paleta _kolorów:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:112
msgid "Show b_old text in bright colors"
2020-10-17 13:53:38 +00:00
msgstr "Pokaż pogrubiony tekst jaskrawymi kolorami"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:113
2020-10-18 23:19:46 +00:00
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114
msgid "_Solid color"
msgstr "_Jednolity kolor"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:115
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Przezroczyste tło"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:116
2021-01-03 18:34:11 +00:00
msgid "Background Image"
msgstr "Obrazek tła"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117
2021-01-03 18:34:11 +00:00
msgid "Background Image File:"
msgstr "Obrazek tła:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:118
2021-01-03 18:34:11 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Wybierz plik"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:119
2021-01-03 18:34:11 +00:00
msgid "S_hade background:"
msgstr "Zacienienie tła:"
2020-10-18 23:19:46 +00:00
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:120
2021-01-03 18:34:11 +00:00
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Brak</i></small>"
2020-10-18 23:19:46 +00:00
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:121
2021-01-03 18:34:11 +00:00
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Maximum</i></small>"
2020-10-18 23:19:46 +00:00
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:122
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:123
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Położenie paska przewijania:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:124
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Przewijanie przy pojawieniu się _nowych danych"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:125
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Przewijanie przy _naciśnięciu klawisza"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126
msgid "Infinite Scrollback"
msgstr "Nieskończone przewijanie"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:127
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Bufor przewijania:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:128
msgid "lines"
msgstr "linii"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:129
msgid "Scrolling"
msgstr "Przewijanie"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:130
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Uwaga:</b> Zmiana poniższych opcji może spowodować niepoprawne "
"zachowanie pewnych programów. Istnieją one tylko w celu obejścia problemów z "
"pewnymi programami i systemami operacyjnymi, które oczekują innego "
"zachowania się terminala.</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:131
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Klawisz _Backspace generuje:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:132
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Klawisz _Delete generuje:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:133
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Przywróć domyślne wartości opcji zgodności"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:134
msgid "Compatibility"
msgstr "Zgodność"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:135
2021-09-14 17:01:37 +00:00
msgid "Focused"
msgstr "Aktywny"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:136
2021-09-14 17:01:37 +00:00
msgid "Inactive"
msgstr "Nieaktywny"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:137
2021-09-14 17:01:37 +00:00
msgid "Receiving"
msgstr "Odbieranie"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:138
2021-09-14 17:01:37 +00:00
msgid "Hide size from title"
msgstr "Ukryj rozmiar w tytule"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:139
2021-09-14 17:01:37 +00:00
msgid "_Use the system font"
msgstr "_Użyj czcionki systemowej"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:140
2021-09-14 17:01:37 +00:00
msgid "Choose A Titlebar Font"
msgstr "Wybierz czcionkę paska tytułu"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:141
2021-09-14 17:01:37 +00:00
msgid "Titlebar"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:142
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:204
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:144
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:146
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:147
msgid "Custom command:"
msgstr "Niestandardowe polecenie:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:148
msgid "Working directory:"
msgstr "Katalog roboczy:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:149
msgid "Layouts"
msgstr "Układy"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:150
msgid "Action"
msgstr "Czynność"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:151
msgid "Keybinding"
msgstr "Skrót klawiszowy"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:152
msgid "Keybindings"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:153
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:154
msgid "This plugin has no configuration options"
msgstr "Ta wtyczka nie ma żadnych opcji konfiguracyjnych"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:155
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:158
2021-07-02 19:49:25 +00:00
msgid "Version: 2.1.1"
msgstr "Wersja: 2.1.1"
2021-07-02 19:49:25 +00:00
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:159
msgid ""
"The goal of this project is to produce a useful tool for arranging "
"terminals. It is inspired by programs such as gnome-multi-term, quadkonsole, "
"etc. in that the main focus is arranging terminals in grids (tabs is the "
"most common default method, which Terminator also supports).\n"
"\n"
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
"users. If you have any suggestions, please file wishlist bugs! (see left for "
"the Development link)"
msgstr ""
"Celem tego projektu jest stworzenie użytecznego narzędzia do konfigurowania "
"terminali. Jest inspirowany programami takimi jak gnome-multi-term, quad-"
"konsola itp., w których główny nacisk kładziony jest na układanie terminali "
"w siatkach (zakładki są najczęstszą metodą obsługiwaną przez Terminator).\n"
"\n"
"Wiele zachowań Terminatora opiera się na Terminalu GNOME, dodajemy kolejne "
"funkcje z upływem czasu, ale chcemy również rozszerzać się w różnych "
"kierunkach z przydatnymi funkcjami dla sysadminów i innych użytkowników. "
"Jeśli masz jakieś sugestie, zgłoś błędy na liście życzeń! (link Development "
"po lewej stronie)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:162
msgid "The Manual"
msgstr "Podręcznik"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:163
msgid ""
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator\">Development</a>\n"
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator/issues\">Bugs / "
"Enhancements</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator\">Rozwój</a>\n"
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator/issues\">Błędy / "
"Poprawki</a>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:165
msgid "About"
msgstr "O programie"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:104
msgid "Increase font size"
msgstr "Zwiększ rozmiar czcionki"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:105
msgid "Decrease font size"
msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:106
msgid "Restore original font size"
msgstr "Przywróć oryginalny rozmiar czcionki"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:107
2021-01-03 18:34:11 +00:00
msgid "Increase font size on all terminals"
msgstr "Powiększ rozmiar czcionki we wszystkich terminalach"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:108
2021-01-03 18:34:11 +00:00
msgid "Decrease font size on all terminals"
msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki we wszystkich terminalach"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:109
2021-01-03 18:34:11 +00:00
msgid "Restore original font size on all terminals"
msgstr "Przywróć domyślny rozmiar czcionki we wszystkich terminalach"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:110
msgid "Create a new tab"
msgstr "Tworzy nową kartę"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:111 ../terminatorlib/prefseditor.py:113
msgid "Focus the next terminal"
2020-10-17 13:53:38 +00:00
msgstr "Aktywuj następny terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:112 ../terminatorlib/prefseditor.py:114
msgid "Focus the previous terminal"
2020-10-17 13:53:38 +00:00
msgstr "Aktywuj poprzedni terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:115
msgid "Focus the terminal above"
2020-10-17 13:53:38 +00:00
msgstr "Aktywuj terminal powyżej"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:116
msgid "Focus the terminal below"
2020-10-17 13:53:38 +00:00
msgstr "Aktywuj terminal poniżej"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:117
msgid "Focus the terminal left"
2020-10-17 13:53:38 +00:00
msgstr "Aktywuj terminal po lewej"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:118
msgid "Focus the terminal right"
2020-10-17 13:53:38 +00:00
msgstr "Aktywuj terminal po prawej"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:119
msgid "Rotate terminals clockwise"
msgstr "Obróć terminale zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:120
msgid "Rotate terminals counter-clockwise"
msgstr "Obróć terminale przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:121
msgid "Split horizontally"
msgstr "Podziel poziomo"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:122
msgid "Split vertically"
msgstr "Podziel pionowo"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:123
msgid "Close terminal"
msgstr "Zamknij terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:124
msgid "Copy selected text"
msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:125
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Wkleja zawartość schowka"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:126
msgid "Paste primary selection"
msgstr ""
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:127
msgid "Show/Hide the scrollbar"
msgstr "Pokaż/ukryj pasek przewijania"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:128
msgid "Search terminal scrollback"
msgstr "Przeszukaj historię terminali"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:129
msgid "Scroll upwards one page"
msgstr "Przewiń w górę o jedną stronę"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:130
msgid "Scroll downwards one page"
msgstr "Przewiń w dół o jedną stronę"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:131
msgid "Scroll upwards half a page"
msgstr "Przewiń w górę o pół strony"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:132
msgid "Scroll downwards half a page"
msgstr "Przewiń w dół o pół strony"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:133
msgid "Scroll upwards one line"
msgstr "Przewiń w górę o jedną linię"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:134
msgid "Scroll downwards one line"
msgstr "Przewiń w dół o jedną linię"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:135
msgid "Close window"
msgstr "Zamknij okno"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:136
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "Zmień rozmiar terminala w górę"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:137
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "Zmień rozmiar terminala w dół"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:138
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "Zmień rozmiar terminala w lewo"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:139
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "Zmień rozmiar terminala w prawo"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:140
msgid "Move the tab right"
msgstr "Przesuń kartę w prawo"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:141
msgid "Move the tab left"
msgstr "Przesuń kartę w lewo"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:142
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Maksymalizuj terminal"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:143
msgid "Zoom terminal"
msgstr "Powiększ terminal"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:144
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Przełącza do następnej karty"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:145
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Przełącza do poprzedniej karty"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:146
msgid "Switch to the first tab"
msgstr "Przełącz na pierwszą kartę"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:147
msgid "Switch to the second tab"
msgstr "Przełącz na drugą kartę"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:148
msgid "Switch to the third tab"
msgstr "Przełącz na trzecią kartę"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:149
msgid "Switch to the fourth tab"
msgstr "Przełącz na czwartą kartę"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:150
msgid "Switch to the fifth tab"
msgstr "Przełącz na piątą kartę"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:151
msgid "Switch to the sixth tab"
msgstr "Przełącz na szóstą kartę"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:152
msgid "Switch to the seventh tab"
msgstr "Przełącz na siódmą kartę"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:153
msgid "Switch to the eighth tab"
msgstr "Przełącz na ósmą kartę"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:154
msgid "Switch to the ninth tab"
msgstr "Przełącz na dziewiątą kartę"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:155
msgid "Switch to the tenth tab"
msgstr "Przełącz na dziesiątą kartę"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:156
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Przełącz na pełny ekran"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:157
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Wyzeruj terminal"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:158
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Wyzeruj i wyczyść terminal"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:159
msgid "Toggle window visibility"
msgstr "Przełącz widoczność okna"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:160
2020-10-18 23:19:46 +00:00
msgid "Create new group"
msgstr "Tworzy nową grupę"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:161
msgid "Group all terminals"
msgstr "Grupuj wszystkie terminale"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:162
msgid "Group/Ungroup all terminals"
msgstr "Zgrupuj/Rozgrupuj wszystkie terminale"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:163
msgid "Ungroup all terminals"
msgstr "Rozgrupuj wszystkie terminale"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:164
2021-09-14 17:01:37 +00:00
msgid "Group terminals in window"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:165
msgid "Group/Ungroup terminals in window"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:166
msgid "Ungroup terminals in window"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:167
msgid "Group terminals in tab"
msgstr "Grupuj terminale w karcie"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:168
msgid "Group/Ungroup terminals in tab"
msgstr "Zgrupuj/Rozgrupuj termnale w zakładki"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:169
msgid "Ungroup terminals in tab"
msgstr "Rozgrupuj termnale w zakłądki"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:170
msgid "Create a new window"
msgstr "Tworzy nowe okno"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:171
msgid "Spawn a new Terminator process"
msgstr "Utwórz nowy proces Terminatora"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:172
msgid "Don't broadcast key presses"
msgstr "Nie przekazuj naciśnięć klawiszy"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:173
msgid "Broadcast key presses to group"
msgstr "Przekazuj naciśnięcia klawiszy do grupy"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:174
msgid "Broadcast key events to all"
msgstr "Nadawaj kluczowe wydarzenia do wszystkich"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:175
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Wstaw numer terminala"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:176
msgid "Insert padded terminal number"
msgstr "Wstaw wyrównany numer terminala"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:177
msgid "Edit window title"
msgstr "Edytuj tytuł okna"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:178
msgid "Edit terminal title"
msgstr "Edytuj tytuł terminala"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:179
msgid "Edit tab title"
msgstr "Edytuj tytuł karty"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:180
msgid "Open layout launcher window"
msgstr "Otwórz okno uruchamiania układu"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:181
msgid "Switch to next profile"
msgstr "Przełącz do następnego profilu"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:182
msgid "Switch to previous profile"
msgstr "Przełącz do poprzedniego profilu"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:183
2020-10-18 23:19:46 +00:00
msgid "Open the Preferences window"
msgstr "Otwórz okno preferencji"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:184
msgid "Open the manual"
msgstr "Otwiera podręcznik użytkownika"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1370
msgid "New Profile"
msgstr "Nowy profil"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1413 ../terminatorlib/prefseditor.py:1418
msgid "New Layout"
2020-10-17 13:53:38 +00:00
msgstr "Nowy układ"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. Label
2020-10-18 23:19:46 +00:00
#: ../terminatorlib/searchbar.py:56
msgid "Search:"
msgstr "Wyszukiwanie:"
#: ../terminatorlib/searchbar.py:68
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Close Search bar"
msgstr "Zamknij pasek wyszukiwania"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:58
msgid "_Send email to..."
msgstr "_Wyślij email do..."
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
msgid "_Copy email address"
msgstr "_Kopiuj adres email"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:61
msgid "Ca_ll VoIP address"
msgstr "_Zadzwoń na adres VoIP"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62
msgid "_Copy VoIP address"
msgstr "_Kopiuj adres VoIP"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:83
msgid "_Open link"
msgstr "_Otwórz link"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:85
msgid "_Copy address"
msgstr "_Kopiuj adres"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:101
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiuj"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:106
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:112
2021-09-14 17:01:37 +00:00
msgid "Set W_indow Title"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:117
msgid "Split H_orizontally"
msgstr "Podziel w p_oziomie"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:127
msgid "Split V_ertically"
msgstr "Pozdziel w pioni_e"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:137
msgid "Open _Tab"
2020-10-17 13:53:38 +00:00
msgstr "O_twórz kartę"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:143
msgid "Open _Debug Tab"
2020-10-17 13:53:38 +00:00
msgstr "Otwórz kartę _debugowania"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:150
msgid "_Close"
msgstr "_Zamknij"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:159
msgid "_Zoom terminal"
msgstr "Powięks_z terminal"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:164
msgid "Ma_ximize terminal"
msgstr "_Maksymalizuj terminal"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:171
msgid "_Restore all terminals"
msgstr "_Przywróć wszystkie terminale"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:178
msgid "Grouping"
msgstr "Grupowanie"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:186
2021-01-03 18:34:11 +00:00
msgid "Relaunch Command"
msgstr "Polecenie ponownego uruchomienia"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:191
msgid "Show _scrollbar"
msgstr "Pokaż _pasek przewijania"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:248
2020-10-18 23:19:46 +00:00
msgid "_Layouts..."
msgstr "Układy..."
#: ../terminatorlib/terminal.py:481
msgid "N_ew group..."
2020-10-17 13:53:38 +00:00
msgstr "Nowa grupa..."
#: ../terminatorlib/terminal.py:487
msgid "_None"
msgstr "_Brak"
#: ../terminatorlib/terminal.py:507
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#, python-format
msgid "Remove group %s"
msgstr "Usuń grupę %s"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:512
2021-09-14 17:01:37 +00:00
msgid "G_roup all in window"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal.py:517
2021-09-14 17:01:37 +00:00
msgid "Ungro_up all in window"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal.py:522
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "G_roup all in tab"
msgstr "G_rupuj wszystko w zakładkach"
#: ../terminatorlib/terminal.py:527
msgid "Ungro_up all in tab"
msgstr "Rozgrupuj wszytsko w zakładki"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:532
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Remove all groups"
msgstr "Usuń wszystkie grupy"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:539
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#, python-format
msgid "Close group %s"
msgstr "Zamknij grupę %s"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:549
msgid "Broadcast _all"
msgstr "Nadawanie do wszystkich"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:550
msgid "Broadcast _group"
msgstr "Nadawanie do grupy"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:551
msgid "Broadcast _off"
msgstr "Wyłącz nadawanie"
#: ../terminatorlib/terminal.py:567
msgid "_Split to this group"
msgstr "Rozdziel do tej grupy"
#: ../terminatorlib/terminal.py:572
msgid "Auto_clean groups"
msgstr "Automatyczne czyszczenie grup"
#: ../terminatorlib/terminal.py:579
msgid "_Insert terminal number"
msgstr "Wprowadź numer terminalu"
#: ../terminatorlib/terminal.py:583
msgid "Insert _padded terminal number"
msgstr "Wstaw _wyrównany numer terminala"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1490
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Unable to find a shell"
msgstr "Nie można odnaleźć powłoki"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1521
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Unable to start shell:"
msgstr "Nie można włączyć powłoki:"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1975
msgid "Rename Window"
msgstr "Zmiana nazwy okna"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1983
msgid "Enter a new title for the Terminator window..."
msgstr "Wpisz nowy tytuł dla okna Terminatora..."
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/titlebar.py:112
msgid "[INACTIVE: Right-Click for Relaunch option] "
msgstr "[INACTIVE: Prawy klik dla opcji ponownego uruchomienia] "
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Epsilon"
msgstr "Epsilon"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Zeta"
msgstr "Zeta"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Eta"
msgstr "Eta"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Theta"
msgstr "Theta"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Iota"
msgstr "Iota"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Kappa"
msgstr "Kappa"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Mu"
msgstr "Mu"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Nu"
msgstr "Nu"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Xi"
msgstr "Xi"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Omicron"
msgstr "Omikron"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Rho"
msgstr "Rho"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Tau"
msgstr "Tau"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Upsilon"
msgstr "Ipsylon"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Phi"
msgstr "Fi"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
msgid "Chi"
msgstr "Chi"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
msgid "Psi"
msgstr "Psi"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
msgid "Omega"
msgstr "Omega"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/window.py:284 ../terminatorlib/window.py:289
msgid "window"
msgstr "okno"
2009-06-23 19:58:52 +00:00
#: ../terminatorlib/window.py:773
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#, python-format
msgid "Window group %s"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/window.py:799
#, python-format
msgid "Tab %d"
2020-10-17 13:53:38 +00:00
msgstr "Karta %d"
#~ msgid "Current Locale"
#~ msgstr "Bieżące ustawienia regionalne"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Zachodni"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Środkowoeuropejskie"
#~ msgid "South European"
#~ msgstr "Południowoeuropejskie"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Bałtycki"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrylica"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabski"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grecki"
#~ msgid "Hebrew Visual"
#~ msgstr "Hebrajski (wizualnie)"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrajski"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turecki"
#~ msgid "Nordic"
#~ msgstr "Nordycki"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Celtycki"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumuńskie"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeński"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Chiński Tradycyjny"
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
#~ msgstr "Cyrylica/Rosyjski"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japoński"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreański"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Chiński Uproszczony"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Gruziński"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
#~ msgstr "Cyrylica/Ukraiński"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Chorwacki"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hinduski"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Perski"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gudżarati"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Islandzki"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Wietnamski"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tajski"
#~ msgid "Line Height:"
#~ msgstr "Wysokość wiersza:"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Kodowanie:"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Kodowania"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślne"
#~ msgid "User defined"
#~ msgstr "Zdefiniowane przez użytkownika"
#~ msgid "Other Encodings"
#~ msgstr "Inne kodowania"