Polish translation update
This commit is contained in:
parent
80b20a8050
commit
9bbb28eb88
86
po/pl.po
86
po/pl.po
@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: terminator\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-01-12 16:51+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-10-31 11:37+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-10-17 15:52+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Mateusz Łukasik <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-03-24 06:39+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 3a6db24bbe7280ec09bae73384238390fcc98ad3)\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
|
||||
|
||||
#. Command uuid req. Description
|
||||
#: ../remotinator.py:38
|
||||
@ -71,7 +71,7 @@ msgid ""
|
||||
"* These entries require either TERMINATOR_UUID environment var,\n"
|
||||
" or the --uuid option must be used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Te opcje wymagają albo zmiennej środowiskowej TERMINATOR_UUID,\n"
|
||||
"* Te opcje wymagają albo zmiennej środowiskowej TERMINATOR_UUID,\n"
|
||||
" albo opcja --uuid musi zostać użyta."
|
||||
|
||||
#: ../remotinator.py:66
|
||||
@ -117,7 +117,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Wiele zachowań Terminatora bazuje na GNOME Terminal i z biegiem czasu "
|
||||
"dodajemy nowe funkcjonalności stamtąd, ale chcemy również rozwijać się w "
|
||||
"innych kierunkach z funkcjonalnościami przydatnymi dla administaratorów i "
|
||||
"innych użytkowników"
|
||||
"innych użytkowników."
|
||||
|
||||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:6
|
||||
msgid "Some highlights:"
|
||||
@ -145,7 +145,7 @@ msgstr "Zapisywanie wielu układów i profili w graficznym edytorze ustawień"
|
||||
|
||||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:12
|
||||
msgid "Simultaneous typing to arbitrary groups of terminals"
|
||||
msgstr "Równoczesne wpisywanie tekstu do dowolnej grupy terminali."
|
||||
msgstr "Równoczesne wpisywanie tekstu do dowolnej grupy terminali"
|
||||
|
||||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:13
|
||||
msgid "And lots more..."
|
||||
@ -193,7 +193,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/container.py:198
|
||||
msgid "Do not show this message next time"
|
||||
msgstr "Nie pokazuj tej wiadomości następnym razem."
|
||||
msgstr "Nie pokazuj tej wiadomości następnym razem"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/encoding.py:35
|
||||
msgid "Current Locale"
|
||||
@ -386,8 +386,7 @@ msgstr "Podaj tytuł (nazwę) okna"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:62
|
||||
msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ustaw żądany rozmiar i położenie okna (zobacz stronę podręcznika X-ów)"
|
||||
msgstr "Ustaw żądany rozmiar i położenie okna (zobacz stronę podręcznika X-ów)"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:66 ../terminatorlib/optionparse.py:69
|
||||
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
|
||||
@ -399,7 +398,7 @@ msgid ""
|
||||
"terminal, and its arguments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Użyj reszty wiersza poleceń jako polecenie do wykonania w terminalu i jego "
|
||||
"argumenty."
|
||||
"argumenty"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:75
|
||||
msgid "Specify a config file"
|
||||
@ -443,8 +442,7 @@ msgstr "Włącz informacje debuggera (podwójnie dla serwera debuggera)"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:99
|
||||
msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lista oddzielonych przecinkami klas w celu ograniczenia debugowania do"
|
||||
msgstr "Lista oddzielonych przecinkami klas w celu ograniczenia debugowania do"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:101
|
||||
msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to"
|
||||
@ -811,7 +809,7 @@ msgstr "Serwer DBus"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54
|
||||
msgid "Mouse focus:"
|
||||
msgstr "Ostrość myszy:"
|
||||
msgstr "Uaktywnianie myszą:"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:55
|
||||
msgid "Broadcast default:"
|
||||
@ -843,15 +841,15 @@ msgstr "<b>Wygląd</b>"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:62
|
||||
msgid "Window borders"
|
||||
msgstr "Ramki okna"
|
||||
msgstr "Obramowanie okna"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:63
|
||||
msgid "Unfocused terminal font brightness:"
|
||||
msgstr "Jasność czcionki nieaktywnego terminala"
|
||||
msgstr "Jasność czcionki nieaktywnego terminala:"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:64
|
||||
msgid "Terminal separator size:"
|
||||
msgstr "Rozmiar odstępu między terminalami"
|
||||
msgstr "Rozmiar odstępu między terminalami:"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65
|
||||
msgid "Extra Styling (Theme dependant)"
|
||||
@ -863,11 +861,11 @@ msgstr "Położenie paska kart:"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67
|
||||
msgid "Tabs homogeneous"
|
||||
msgstr "Zakładki jednorodne"
|
||||
msgstr "Karty jednorodne"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:68
|
||||
msgid "Tabs scroll buttons"
|
||||
msgstr "Przycisk przewijania zakładek"
|
||||
msgstr "Przycisk przewijania kart"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:69
|
||||
msgid "<b>Terminal Titlebar</b>"
|
||||
@ -1019,7 +1017,7 @@ msgstr "_Wbudowane schematy:"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:107
|
||||
msgid "_Text color:"
|
||||
msgstr "_Kolor tekstu"
|
||||
msgstr "_Kolor tekstu:"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:108
|
||||
msgid "_Background color:"
|
||||
@ -1051,7 +1049,7 @@ msgstr "Kolory"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114
|
||||
msgid "Show b_old text in bright colors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pokaż pogrubiony tekst jaskrawymi kolorami"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:115
|
||||
msgid "_Solid color"
|
||||
@ -1109,8 +1107,8 @@ msgstr "Przewijanie"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
||||
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
||||
"applications and operating systems that expect different terminal "
|
||||
"behavior.</i></small>"
|
||||
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
|
||||
"i></small>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<small><i><b>Uwaga:</b> Zmiana poniższych opcji może spowodować niepoprawne "
|
||||
"zachowanie pewnych programów. Istnieją one tylko w celu obejścia problemów z "
|
||||
@ -1216,14 +1214,13 @@ msgstr "Podręcznik"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:154
|
||||
msgid ""
|
||||
"<a "
|
||||
"\n"
|
||||
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator\">Development</a>\n"
|
||||
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator/issues\">Bugs / Enhancements</a>\n"
|
||||
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator/issues\">Bugs / "
|
||||
"Enhancements</a>\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"główna</a>\n"
|
||||
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator\">Rozwój</a>\n"
|
||||
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator/issues\">Błędy / Poprawki</a>\n"
|
||||
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator/issues\">Błędy / "
|
||||
"Poprawki</a>\n"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:159
|
||||
msgid "About"
|
||||
@ -1247,27 +1244,27 @@ msgstr "Tworzy nową kartę"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:100 ../terminatorlib/prefseditor.py:102
|
||||
msgid "Focus the next terminal"
|
||||
msgstr "Skup się na następnym terminalu"
|
||||
msgstr "Aktywuj następny terminal"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:101 ../terminatorlib/prefseditor.py:103
|
||||
msgid "Focus the previous terminal"
|
||||
msgstr "Skup się na poprzednim terminalu"
|
||||
msgstr "Aktywuj poprzedni terminal"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:104
|
||||
msgid "Focus the terminal above"
|
||||
msgstr "Skup sięna terminalu powyżej"
|
||||
msgstr "Aktywuj terminal powyżej"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:105
|
||||
msgid "Focus the terminal below"
|
||||
msgstr "Skup się na terminalu poniżej"
|
||||
msgstr "Aktywuj terminal poniżej"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:106
|
||||
msgid "Focus the terminal left"
|
||||
msgstr "Skup się na terminalu lewym"
|
||||
msgstr "Aktywuj terminal po lewej"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:107
|
||||
msgid "Focus the terminal right"
|
||||
msgstr "Skup się na termianlu prawym"
|
||||
msgstr "Aktywuj terminal po prawej"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:108
|
||||
msgid "Rotate terminals clockwise"
|
||||
@ -1515,7 +1512,7 @@ msgstr "Nowy profil"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1181 ../terminatorlib/prefseditor.py:1186
|
||||
msgid "New Layout"
|
||||
msgstr "Nowy styl"
|
||||
msgstr "Nowy układ"
|
||||
|
||||
#. Label
|
||||
#: ../terminatorlib/searchbar.py:52
|
||||
@ -1595,11 +1592,11 @@ msgstr "Pozdziel w pioni_e"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:134
|
||||
msgid "Open _Tab"
|
||||
msgstr "O_twórz zakładkę"
|
||||
msgstr "O_twórz kartę"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:140
|
||||
msgid "Open _Debug Tab"
|
||||
msgstr "Otwórz zakładkę _debugowania"
|
||||
msgstr "Otwórz kartę _debugowania"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:147
|
||||
msgid "_Close"
|
||||
@ -1643,7 +1640,7 @@ msgstr "Inne kodowania"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/terminal.py:433
|
||||
msgid "N_ew group..."
|
||||
msgstr "Nowa grupa"
|
||||
msgstr "Nowa grupa..."
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/terminal.py:439
|
||||
msgid "_None"
|
||||
@ -1818,7 +1815,7 @@ msgstr "okno"
|
||||
#: ../terminatorlib/window.py:730
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Tab %d"
|
||||
msgstr "Zakładka %d"
|
||||
msgstr "Karta %d"
|
||||
|
||||
#~ msgid "default"
|
||||
#~ msgstr "domyślne"
|
||||
@ -1827,8 +1824,8 @@ msgstr "Zakładka %d"
|
||||
#~ msgstr "_Aktualizacja wpisów logowania podczas uruchamiania polecenia"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
||||
#~ "them.</i></small>"
|
||||
#~ "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available "
|
||||
#~ "to them.</i></small>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<small><i><b>Uwaga:</b> Poniższe kolory są dostępne dla programów "
|
||||
#~ "działających wewnątrz terminala.</i></small>"
|
||||
@ -1848,13 +1845,12 @@ msgstr "Zakładka %d"
|
||||
#~ "wszystkie terminale znajdujące się wewnątrz."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<a "
|
||||
#~ "href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/p/introduction.html\">Homepage</a>"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/p/introduction.html"
|
||||
#~ "\">Homepage</a>\n"
|
||||
#~ "<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/\">Blog / News</a>\n"
|
||||
#~ "<a href=\"https://launchpad.net/terminator\">Development</a>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/p/introduction.html\">Strona "
|
||||
#~ "domowa</a>\n"
|
||||
#~ "<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/p/introduction.html"
|
||||
#~ "\">Strona domowa</a>\n"
|
||||
#~ "<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/\">Blog / Wiadomości</a>\n"
|
||||
#~ "<a href=\"https://launchpad.net/terminator\">Development</a>"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user