terminator/po/ru.po

1868 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-02-14 23:24:21 +00:00
# Russian translation for terminator
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the terminator package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-12 16:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-23 04:04+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Ivanov <Unknown>\n"
2008-02-14 23:24:21 +00:00
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-08-24 05:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18752)\n"
"Language: ru\n"
2008-02-14 23:24:21 +00:00
#. Command uuid req. Description
#: ../remotinator.py:38
msgid "Open a new window"
msgstr "Открыть новое окно"
#: ../remotinator.py:39
msgid "Open a new tab"
msgstr "Открыть новую вкладку"
#: ../remotinator.py:40
msgid "Split the current terminal horizontally"
msgstr "Разделить текущий терминал по горизонтали"
#: ../remotinator.py:41
msgid "Split the current terminal vertically"
msgstr "Разделить текущий терминал по вертикали"
#: ../remotinator.py:42
msgid "Get a list of all terminals"
msgstr "Вывести список всех терминалов"
#: ../remotinator.py:43
msgid "Get the UUID of a parent window"
msgstr "Вывести UUID родительского окна"
#: ../remotinator.py:44
msgid "Get the title of a parent window"
msgstr "Вывести заголовок родительского окна"
#: ../remotinator.py:45
msgid "Get the UUID of a parent tab"
msgstr "Вывести UUID родительской вкладки"
#: ../remotinator.py:46
msgid "Get the title of a parent tab"
msgstr "Вывести заголовок родительской вкладки"
#: ../remotinator.py:63
#, python-format
msgid ""
"Run one of the following Terminator DBus commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Выполнить одну из следующих команд DBus:\n"
"\n"
"%s"
#: ../remotinator.py:64
msgid ""
"* These entries require either TERMINATOR_UUID environment var,\n"
" or the --uuid option must be used."
msgstr ""
"Эти данные требуют значения переменной окружения TERMINATOR_UUID\n"
" или опции --uuid."
#: ../remotinator.py:66
msgid "Terminal UUID for when not in env var TERMINATOR_UUID"
msgstr ""
"Стандартный UUID для терминала, если не задан другой в переменной окружения "
"TERMINATOR_UUID"
#: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:84
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:163
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:148
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2
msgid "Multiple terminals in one window"
msgstr "Несколько терминалов в одном окне"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:3
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:149
msgid "The robot future of terminals"
msgstr "Технологии будущего для терминалов"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"A power-user tool for arranging terminals. It is inspired by programs such "
"as gnome-multi-term, quadkonsole, etc. in that the main focus is arranging "
"terminals in grids (tabs is the most common default method, which Terminator "
"also supports)."
msgstr ""
"Мощный инструмент для упорядочения терминалов. Основой для него послужили "
"такие программы, как gnome-multi-term, quadkonsole и другие, в том смысле, "
"что его главная задача — размещение терминалов в виде сетки (чаще всего "
"применяют способ размещения в виде вкладок, который также реализован в "
"Terminator)."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
"users."
msgstr ""
"Многое в работе Terminator основано на терминале GNOME, и мы постепенно "
"добавляем больше функций того терминала, но мы также хотим расширять спектр "
"возможностей программы, добавляя нужные системным администраторам и другим "
"пользователям функции."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:6
msgid "Some highlights:"
msgstr "Ключевые особенности:"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:7
msgid "Arrange terminals in a grid"
msgstr "Упорядочить терминалы в виде сетки"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:8
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:9
msgid "Drag and drop re-ordering of terminals"
msgstr "Перетаскивание и изменение порядка терминалов"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:10
msgid "Lots of keyboard shortcuts"
msgstr "Множество сочетаний клавиш быстрого доступа"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:11
msgid "Save multiple layouts and profiles via GUI preferences editor"
msgstr ""
"Сохранение нескольких схем размещения и профилей через редактор настроек с "
"графическим интерфейсом"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:12
msgid "Simultaneous typing to arbitrary groups of terminals"
msgstr "Одновременный ввод текста в произвольные группы терминалов"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:13
msgid "And lots more..."
msgstr "И многое другое..."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:14
msgid "The main window showing the application in action"
msgstr "Главное окно, показывающее приложение в действии"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:15
msgid "Getting a little crazy with the terminals"
msgstr "Немного сумасшествия с терминалами"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:16
msgid "The preferences window where you can change the defaults"
msgstr "Окно настроек, где можно изменить стандартные настройки"
#: ../terminatorlib/container.py:163
msgid "Close?"
msgstr "Закрыть?"
#: ../terminatorlib/container.py:169
msgid "Close _Terminals"
msgstr "Закрыть _терминалы"
#: ../terminatorlib/container.py:171
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
msgstr "<big><b>Закрыть несколько терминалов?</b></big>"
#: ../terminatorlib/container.py:175
msgid ""
"This window has several terminals open. Closing the window will also close "
"all terminals within it."
msgstr ""
"Это окно имеет несколько запущенных терминалов. Закрытие окна повлечет за "
"собой так же и их закрытие."
#: ../terminatorlib/container.py:178
msgid ""
"This tab has several terminals open. Closing the tab will also close all "
"terminals within it."
msgstr ""
"Эта вкладка имеет несколько запущенных терминалов. Ее закрытие повлечет за "
"собой так же и их закрытие."
#: ../terminatorlib/container.py:198
msgid "Do not show this message next time"
msgstr "Больше не показывать это сообщение"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:35
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Current Locale"
msgstr "Текущая языковая настройка"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:36 ../terminatorlib/encoding.py:49
#: ../terminatorlib/encoding.py:68 ../terminatorlib/encoding.py:91
#: ../terminatorlib/encoding.py:102
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Western"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
msgstr "Западная"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:37 ../terminatorlib/encoding.py:69
#: ../terminatorlib/encoding.py:81 ../terminatorlib/encoding.py:100
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Центрально-европейская"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:38
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "South European"
msgstr "Южно-европейская"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:39 ../terminatorlib/encoding.py:47
#: ../terminatorlib/encoding.py:107
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийская"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. [False, "JOHAB", _("Korean") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:40 ../terminatorlib/encoding.py:70
#: ../terminatorlib/encoding.py:76 ../terminatorlib/encoding.py:78
#: ../terminatorlib/encoding.py:83 ../terminatorlib/encoding.py:101
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:41 ../terminatorlib/encoding.py:73
#: ../terminatorlib/encoding.py:80 ../terminatorlib/encoding.py:106
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Arabic"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
msgstr "Арабская"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:42 ../terminatorlib/encoding.py:86
#: ../terminatorlib/encoding.py:103
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Greek"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
msgstr "Греческая"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:43
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
msgstr "Иврит (Визуальный)"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:44 ../terminatorlib/encoding.py:72
#: ../terminatorlib/encoding.py:89 ../terminatorlib/encoding.py:105
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:45 ../terminatorlib/encoding.py:71
#: ../terminatorlib/encoding.py:93 ../terminatorlib/encoding.py:104
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Turkish"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
msgstr "Турецкая"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:46
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Nordic"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
msgstr "Скандинавская"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:48
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Celtic"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
msgstr "Кельтская"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:50 ../terminatorlib/encoding.py:92
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Romanian"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
msgstr "Румынская"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. [False, "UTF-7", _("Unicode") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:52
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. [False, "UTF-16", _("Unicode") ],
#. [False, "UCS-2", _("Unicode") ],
#. [False, "UCS-4", _("Unicode") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:56
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Armenian"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
msgstr "Армянская"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:57 ../terminatorlib/encoding.py:58
#: ../terminatorlib/encoding.py:62
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
msgstr "Традиционная китайская"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:59
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кириллица/Русская"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:60 ../terminatorlib/encoding.py:74
#: ../terminatorlib/encoding.py:95
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Japanese"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
msgstr "Японская"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:61 ../terminatorlib/encoding.py:75
#: ../terminatorlib/encoding.py:98
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Korean"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
msgstr "Корейская"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:63 ../terminatorlib/encoding.py:64
#: ../terminatorlib/encoding.py:65 ../terminatorlib/encoding.py:67
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Упрощенная китайская"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:66
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Georgian"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
msgstr "Грузинская"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:79 ../terminatorlib/encoding.py:94
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
msgstr "Кириллица/Украина"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:82
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Croatian"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
msgstr "Хорватская"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:84
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:85
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Persian"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
msgstr "Персидская"
2008-02-14 23:24:21 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:87
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуарати (Индия)"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:88
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гармукхи"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:90
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Icelandic"
msgstr "Исладнский"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:96 ../terminatorlib/encoding.py:99
#: ../terminatorlib/encoding.py:108
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамский"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:97
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Thai"
msgstr "Тайский"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:1
msgid "Terminator Layout Launcher"
msgstr "Запуск компоновки Terminator"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:2
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:135
msgid "Layout"
msgstr "Компоновка"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:3
msgid "Launch"
msgstr "Запустить"
#: ../terminatorlib/notebook.py:353
msgid "tab"
msgstr "вкладка"
#: ../terminatorlib/notebook.py:573
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:50
msgid "Display program version"
msgstr "Версия программы"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:52
msgid "Maximize the window"
msgstr "Развернуь окно"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:54
msgid "Make the window fill the screen"
msgstr "На весь экран"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:56
msgid "Disable window borders"
msgstr "Не показывать границы окна"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:58
msgid "Hide the window at startup"
msgstr "Скрыть окно при запуске"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:60
msgid "Specify a title for the window"
msgstr "Название для окна"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:62
msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)"
msgstr ""
"Установите нужный размер и положение окна (см. справочную страницу Иксов)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:66 ../terminatorlib/optionparse.py:69
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
msgstr "Команда для выполнения в терминале"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:72 ../terminatorlib/optionparse.py:78
msgid ""
"Use the rest of the command line as a command to execute inside the "
"terminal, and its arguments"
msgstr ""
"Использовать для выполнения в терминале остаток командной строки как команду "
"и её аргументы"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:75
msgid "Specify a config file"
msgstr "Укажите файл конфигурации"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:81
msgid "Set the working directory"
msgstr "Установить рабочий каталог"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:82
msgid "Set a custom name (WM_CLASS) property on the window"
msgstr "Установить пользовательское имя (WM_CLASS) собственно в окне"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:84
msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)"
msgstr ""
"Установить пользовательский значок для этого окна (по файлу или имени)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:87
msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window"
msgstr "Установить в окне своё свойство WM_WINDOW_ROLE"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:89
msgid "Launch with the given layout"
msgstr "Запуск с заданной компоновкой элементов"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:91
msgid "Select a layout from a list"
msgstr "Выбор компоновки из списка"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:93
msgid "Use a different profile as the default"
msgstr "Использовать другой профиль по умолчанию"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:95
msgid "Disable DBus"
msgstr "Не использовать DBus"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:97
msgid "Enable debugging information (twice for debug server)"
msgstr "Включить отладочную информацию (дважды для отладки сервера)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:99
msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to"
msgstr "Разделенный запятыми список классов для ограничения отладки"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:101
msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to"
msgstr "Разделенный запятыми список методов для ограничения отладки"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:103
msgid "If Terminator is already running, just open a new tab"
msgstr "Если Терминатор уже запущен, просто откройте новую вкладку"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:25
msgid "ActivityWatch plugin unavailable: please install python-notify"
msgstr ""
"Плагин ActivityWatch отсутствует: пожалуйста, установите python-notify"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:55
msgid "Watch for _activity"
msgstr "Отслеживание _активности"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:84
#, python-format
msgid "Activity in: %s"
msgstr "Активность в течении: %s"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:121
msgid "Watch for _silence"
msgstr "Отслеживание бездействия"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:163
#, python-format
msgid "Silence in: %s"
msgstr "Бездействие через: %s"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:61
msgid "_Custom Commands"
msgstr "_Свои команды"
2009-06-23 19:58:52 +00:00
#. VERIFY FOR GTK3: is this ever false?
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:67
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:188
msgid "_Preferences"
msgstr "_Параметры"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:120
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Custom Commands Configuration"
msgstr "Настойка пользовательских команд"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:124
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:273
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:22
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:21
msgid "_Cancel"
msgstr "О_тменить"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:125
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:274
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:152
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:156
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:137
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:160
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:103
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:174
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:37
msgid "Top"
msgstr "Сверху"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:180
msgid "Up"
msgstr "Выше"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:186
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:192
msgid "Last"
msgstr "Последний"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:198
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:203
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:209
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:269
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "New Command"
msgstr "Новая команда"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:280
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Enabled:"
msgstr "Включено:"
2009-06-23 19:58:52 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:286
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
2009-06-23 19:58:52 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:292
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
2009-06-23 19:58:52 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:315
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:425
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "You need to define a name and command"
msgstr "Необходимо указать название и команду"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:332
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:444
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#, python-format
msgid "Name *%s* already exist"
msgstr "Название *%s* уже существует"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:23
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:22
msgid "_Save"
msgstr "Сохранит_ь"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:34
msgid "Start _Logger"
msgstr "Запустить _Логгер"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:37
msgid "Stop _Logger"
msgstr "Остановить _Логгер"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:67
msgid "Save Log File As"
msgstr "Сохранить файл журнала как"
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:29
msgid "Terminal _screenshot"
msgstr "_Скриншот Терминала"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:38
msgid "Save image"
msgstr "Сохранить изображение"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:1
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:2
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:3
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:4
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape-последовательность"
#. FIXME: Why isn't this being done by Terminator() ?
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:5 ../terminatorlib/window.py:704
msgid "All"
msgstr "Все"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:6
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:7
msgid "None"
msgstr "Ничего"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:8
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Выйти из терминала"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:9
msgid "Restart the command"
msgstr "Перезапустить команду"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:10
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Оставить терминал открытым"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:11
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Черный на светло-жёлтом"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:12
msgid "Black on white"
msgstr "Черный на белом"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:13
msgid "Gray on black"
msgstr "серый на чёрном"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:14
msgid "Green on black"
msgstr "Зелёный на чёрном"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:15
msgid "White on black"
msgstr "Белый на чёрном"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16
msgid "Orange on black"
msgstr "Оранжевый на черном"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17
msgid "Ambience"
msgstr "Окружение"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:18
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarized светлая"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:19
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarized тёмная"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:20
msgid "Gruvbox light"
msgstr "Gruvbox светлая"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:21
msgid "Gruvbox dark"
msgstr "Gruvbox темная"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:22
msgid "Custom"
msgstr "Пользовательский"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:23
msgid "Block"
msgstr "Прямоугольник"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:24
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркивание"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:25
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26
msgid "GNOME Default"
msgstr "Используемый в GNOME по умолчанию"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27
msgid "Click to focus"
msgstr "Активизация при щелчке мышью"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28
msgid "Follow mouse pointer"
msgstr "Следовать за курсором мышки"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:29
msgid "Tango"
msgstr "Танго"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:31
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:33
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:34
msgid "On the left side"
msgstr "С левой стороны"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:35
msgid "On the right side"
msgstr "С правой стороны"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:36
msgid "Disabled"
msgstr "Выключена"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:38
msgid "Bottom"
msgstr "Снизу"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:39
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:40
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:41
msgid "Hidden"
msgstr "Скрывать"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:42
msgid "Normal"
msgstr "Стандартное"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43
msgid "Maximised"
msgstr "Развёрнутое"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:44
msgid "Fullscreen"
msgstr "Полноэкранный режим"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45
msgid "Terminator Preferences"
msgstr "Терминатор Параметры"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:46
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Поведение</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:47
msgid "Window state:"
msgstr "Положение окна"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:48
msgid "Always on top"
msgstr "Всегда поверх окон"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49
msgid "Show on all workspaces"
msgstr "Отображать на всех рабочих столах"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:50
msgid "Hide on lose focus"
msgstr "Скрыть потери фокуса"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51
msgid "Hide from taskbar"
msgstr "Скрыть с панели задач"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52
msgid "Window geometry hints"
msgstr "Подсказка геометрии окна"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53
msgid "DBus server"
msgstr "DBus сервер"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54
msgid "Mouse focus:"
msgstr "Позиция мыши:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:55
msgid "Broadcast default:"
msgstr "Транслирует по-умолчанию:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:56
msgid "PuTTY style paste"
msgstr "Вставка в тиле PuTTY"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:57
msgid "Smart copy"
msgstr "\"Умное\" копирование"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58
msgid "Re-use profiles for new terminals"
msgstr "Повторное использование профилей для новых терминалов"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59
msgid "Use custom URL handler"
msgstr "Используйте пользовательский обработчик URL"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:60
msgid "Custom URL handler:"
msgstr "Произвольный URL механизм:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:61
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Внешний вид</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:62
msgid "Window borders"
msgstr "Рамки окон"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:63
msgid "Unfocused terminal font brightness:"
msgstr "Яркость шрифта для терминала вне фокуса:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:64
msgid "Terminal separator size:"
msgstr "Размер разделителя терминалов:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65
msgid "Extra Styling (Theme dependant)"
msgstr "Экстра Дизайн (зависит от темы)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:66
msgid "Tab position:"
msgstr "Расположение вкладок:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67
msgid "Tabs homogeneous"
msgstr "Идентичные вкладки"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:68
msgid "Tabs scroll buttons"
msgstr "Кнопки переключения вкладок"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:69
msgid "<b>Terminal Titlebar</b>"
msgstr "<b>Название терминала</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:70
msgid "Font color:"
msgstr "Цвет шрифта:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:71
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:72
msgid "Focused"
msgstr "В фокусе"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:73
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивный"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:74
msgid "Receiving"
msgstr "Получение"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:75
msgid "Hide size from title"
msgstr "Убрать размер терминала из заголовка"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:76
msgid "_Use the system font"
msgstr "_Использовать системный шрифт"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:77
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрифт:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:78
msgid "Choose A Titlebar Font"
msgstr "Укажите шрифт заголовка"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:79
msgid "Global"
msgstr "Общий"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:80
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:81
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Использовать системный моноширинный шрифт"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:82
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Выбрать шрифт терминала"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Р_азрешать полужирный текст"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:84
msgid "Show titlebar"
msgstr "Показать заголовок"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:85
msgid "Copy on selection"
msgstr "Копирование на выбор"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:86
msgid "Rewrap on resize"
msgstr "Перерисовать при масштабировании"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Выбор _слов по символам:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:88
msgid "<b>Cursor</b>"
msgstr "<b>Курсор </b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:89
msgid "_Shape:"
msgstr "_Форма"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:90
msgid "Color:"
msgstr "Цвет:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:91
msgid "Blink"
msgstr "Мерцание"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:92
msgid "Foreground"
msgstr "Передний План"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93
msgid "<b>Terminal bell</b>"
msgstr "<b>Сигнал терминала</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94
msgid "Titlebar icon"
msgstr "Иконка заголовка"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95
msgid "Visual flash"
msgstr "Видимый сигнал (мигание)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96
msgid "Audible beep"
msgstr "Звуковой сигнал"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97
msgid "Window list flash"
msgstr "Мигание окном"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:98
msgid "General"
msgstr "Общий"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:99
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "За_пускать команду как оболочку входа"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:100
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Зап_ускать другую команду вместо моей оболочки"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:101
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Пользовательская к_оманда:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:102
msgid "When command _exits:"
msgstr "При в_ыходе из команды:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Переднего и заднего плана</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:105
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Использовать цвета из системной темы"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:106
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Встроенные с_хемы:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:107
msgid "_Text color:"
msgstr "Цвет _текста:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:108
msgid "_Background color:"
msgstr "_Цвет фона:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:109
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Выбрать цвет текста терминала"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:110
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Выбрать цвет фона терминала"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Палитра</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:112
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Встроенные сх_емы:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:113
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Цветовая _палитра:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:115
msgid "_Solid color"
msgstr "_Сплошной цвет"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:116
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Прозрачный фон"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "Затенять прозрачный фон:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:118
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Никакой</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:119
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Максимально</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:120
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:121
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Полоса прокрутки:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:122
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Прокру_чивать при выводе"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:123
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Прок_ручивать при нажатии клавиши"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:124
msgid "Infinite Scrollback"
msgstr "Бесконечная прокрутка"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:125
msgid "Scroll_back:"
msgstr "О_братная прокрутка:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126
msgid "lines"
msgstr "строки"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:127
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутка"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:128
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Замечание:</b> Эти параметры могут вызвать некорректную работу "
"некоторых приложений. Они представлены только для того, чтобы позволить "
"работать с некоторыми приложениями и операционными ситемами, ожидающими "
"другого поведения терминала. </i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:129
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Клавиша _Backspace генерирует:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:130
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Клавиша _Delete генерирует:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:131
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:132
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Восстановить параметры совместимости по умолчанию"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:133
msgid "Compatibility"
msgstr "Совместимость"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:134
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:195
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:136
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:138
msgid "Profile:"
msgstr "Профиль:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:139
msgid "Custom command:"
msgstr "Пользовательская команда:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:140
msgid "Working directory:"
msgstr "Рабочий каталог:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:141
msgid "Layouts"
msgstr "Шаблоны"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:142
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:143
msgid "Keybinding"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:144
msgid "Keybindings"
msgstr "Комбинации клавиш"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:145
msgid "Plugin"
msgstr "Надстройка"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:146
msgid "This plugin has no configuration options"
msgstr "Этот плагин не имеет параметров конфигурации"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:147
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:150
msgid ""
"The goal of this project is to produce a useful tool for arranging "
"terminals. It is inspired by programs such as gnome-multi-term, quadkonsole, "
"etc. in that the main focus is arranging terminals in grids (tabs is the "
"most common default method, which Terminator also supports).\n"
"\n"
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
"users. If you have any suggestions, please file wishlist bugs! (see left for "
"the Development link)"
msgstr ""
"Задачей данного проекта является создание удобного инструмента для "
"совмещения терминалов. Вдохновленный такими программами как gnome-multi-"
"term, quadkonsole и подобных, он прежде всего нацелен собирать терминалы в "
"сетки (которые в свою очередь могут разноситься по вкладкам, которые, кстати "
"Terminator так же поддерживает).\n"
"\n"
"Большая часть функционала заимствована из GNOME Terminal и мы со временем "
"добавляем больше разных плюшек оттуда. Но хотелось бы как-то еще расширить "
"его возможности для сисадминов и прочих пользователей. Если у вас есть какие-"
"либо предложения, пожалуйста озвучьте их на багтрекере (wishlist bugs)! (см. "
"сайт разработчиков)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:153
msgid "The Manual"
msgstr "Руководство"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:154
msgid ""
"<a "
"href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/p/introduction.html\">Homepage</a>"
"\n"
"<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/\">Blog / News</a>\n"
"<a href=\"https://launchpad.net/terminator\">Development</a>\n"
"<a href=\"https://bugs.launchpad.net/terminator\">Bugs / Enhancements</a>\n"
"<a href=\"https://translations.launchpad.net/terminator\">Translations</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/p/introduction.html\">Главная</a>"
"\n"
"<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/\">Блог / Новости</a>\n"
"<a href=\"https://launchpad.net/terminator\">Разработка</a>\n"
"<a href=\"https://bugs.launchpad.net/terminator\">Баги / "
"Совершенствование</a>\n"
"<a href=\"https://translations.launchpad.net/terminator\">Переводы</a>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:159
msgid "About"
msgstr "Сведения о программе"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:96
msgid "Increase font size"
msgstr "Увеличить размер шрифта"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:97
msgid "Decrease font size"
msgstr "Уменьшить размер шрифта"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:98
msgid "Restore original font size"
msgstr "Восстановить размер шрифта"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:99
msgid "Create a new tab"
msgstr "Создать новую вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:100 ../terminatorlib/prefseditor.py:102
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Сделать активным следующий терминал"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:101 ../terminatorlib/prefseditor.py:103
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Сделать активным предыдущий терминал"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:104
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Сделать активным терминал выше"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:105
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Сделать активным терминал ниже"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:106
msgid "Focus the terminal left"
msgstr "Сделать активным терминал слева"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:107
msgid "Focus the terminal right"
msgstr "Сделать активным терминал справа"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:108
msgid "Rotate terminals clockwise"
msgstr "Повернуть терминалы по часовой стрелке"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:109
msgid "Rotate terminals counter-clockwise"
msgstr "Повернуть терминалы против часовой стрелки"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:110
msgid "Split horizontally"
msgstr "Разделить по горизонтали"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:111
msgid "Split vertically"
msgstr "Разделить по вертикали"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:112
msgid "Close terminal"
msgstr "Закрыть терминал"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:113
msgid "Copy selected text"
msgstr "Копировать выделенный текст"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:114
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Вставить из буфера обмена"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:115
msgid "Show/Hide the scrollbar"
msgstr "Показать или скрыть полосу прокрутки"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:116
msgid "Search terminal scrollback"
msgstr "Поиск в буфере обратной прокрутки терминала"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:117
msgid "Scroll upwards one page"
msgstr "Прокрутить вверх на страницу"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:118
msgid "Scroll downwards one page"
msgstr "Прокрутить вниз на страницу"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:119
msgid "Scroll upwards half a page"
msgstr "Прокрутить вверх на полстраницы"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:120
msgid "Scroll downwards half a page"
msgstr "Прокрутить вниз на полстраницы"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:121
msgid "Scroll upwards one line"
msgstr "Прокрутить вверх на строку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:122
msgid "Scroll downwards one line"
msgstr "Прокрутить вниз на строку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:123
msgid "Close window"
msgstr "Закрыть окно"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:124
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "Изменить размер терминала сверху"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:125
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "Изменить размер терминала снизу"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:126
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "Изменить размер терминала слева"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:127
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "Изменить размер терминала справа"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:128
msgid "Move the tab right"
msgstr "Переместить вкладку вправо"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:129
msgid "Move the tab left"
msgstr "Переместить вкладку влево"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:130
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Развернуть терминал"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:131
msgid "Zoom terminal"
msgstr "Масштабировать терминал"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:132
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Переключиться на следующую вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:133
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:134
msgid "Switch to the first tab"
msgstr "Переключиться на первую вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:135
msgid "Switch to the second tab"
msgstr "Переключиться на вторую вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:136
msgid "Switch to the third tab"
msgstr "Переключиться на третью вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:137
msgid "Switch to the fourth tab"
msgstr "Переключиться на четвёртую вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:138
msgid "Switch to the fifth tab"
msgstr "Переключиться на пятую вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:139
msgid "Switch to the sixth tab"
msgstr "Переключиться на шестую вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:140
msgid "Switch to the seventh tab"
msgstr "Переключиться на седьмую вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:141
msgid "Switch to the eighth tab"
msgstr "Переключиться на восьмую вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:142
msgid "Switch to the ninth tab"
msgstr "Переключиться на девятую вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:143
msgid "Switch to the tenth tab"
msgstr "Переключиться на десятую вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:144
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Переключение полноэкранного режима"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:145
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Сброс терминала"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:146
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Сброс и очистка терминала"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:147
msgid "Toggle window visibility"
msgstr "Показать/Скрыть окно"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:148
msgid "Group all terminals"
msgstr "Группировать все терминалы"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:149
msgid "Group/Ungroup all terminals"
msgstr "Группировать/разрознить все терминалы"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:150
msgid "Ungroup all terminals"
msgstr "Разгруппировать все терминалы"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:151
msgid "Group terminals in tab"
msgstr "Группировать терминалы во вкладке"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:152
msgid "Group/Ungroup terminals in tab"
msgstr "Группировать/разрознить терминалы во вкладке"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:153
msgid "Ungroup terminals in tab"
msgstr "Разгруппировать терминалы во вкладке"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:154
msgid "Create a new window"
msgstr "Создать новое окно"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:155
msgid "Spawn a new Terminator process"
msgstr "Создать новый процесс Terminator'а"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:156
msgid "Don't broadcast key presses"
msgstr "Не транслировать нажатия клавиш"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:157
msgid "Broadcast key presses to group"
msgstr "Транслировать нажатия клавиш в группу терминалов"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:158
msgid "Broadcast key events to all"
msgstr "Транслировать нажатия клавиш во все терминалы"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:159
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Вставить номер терминала"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:160
msgid "Insert padded terminal number"
msgstr "Вставить консольное число с цифровой клавиатуры"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:161
msgid "Edit window title"
msgstr "Изменить заголовок окна"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:162
msgid "Edit terminal title"
msgstr "Изменить наименование терминала"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:163
msgid "Edit tab title"
msgstr "Изменить наименование вкладки"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:164
msgid "Open layout launcher window"
msgstr "Открыть окно компоновщика"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:165
msgid "Switch to next profile"
msgstr "Переключиться на следующий профиль"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:166
msgid "Switch to previous profile"
msgstr "Переключиться на предыдущий профиль"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:167
msgid "Open the manual"
msgstr "Открыть руководство"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1136 ../terminatorlib/prefseditor.py:1141
msgid "New Profile"
msgstr "Создать профиль"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1181 ../terminatorlib/prefseditor.py:1186
msgid "New Layout"
msgstr "Новое расположение"
2008-02-14 23:24:21 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. Label
#: ../terminatorlib/searchbar.py:52
msgid "Search:"
2009-06-23 19:58:52 +00:00
msgstr "Искать:"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/searchbar.py:68
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Close Search bar"
msgstr "Закрыть панель поиска"
#. Next Button
#: ../terminatorlib/searchbar.py:73
msgid "Next"
2009-06-23 19:58:52 +00:00
msgstr "Следующее"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. Previous Button
#: ../terminatorlib/searchbar.py:79
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Prev"
msgstr "Пред."
#. Wrap checkbox
#: ../terminatorlib/searchbar.py:85
msgid "Wrap"
msgstr "Перенос"
#: ../terminatorlib/searchbar.py:144
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Searching scrollback"
msgstr "Поиск в истории"
#: ../terminatorlib/searchbar.py:162 ../terminatorlib/searchbar.py:188
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "No more results"
2010-04-07 20:57:56 +00:00
msgstr "Больше нет результатов"
2008-02-14 23:24:21 +00:00
#: ../terminatorlib/searchbar.py:203
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Found at row"
msgstr "Найти в строке"
2008-02-14 23:24:21 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
msgid "_Send email to..."
msgstr "_Отправить письмо..."
2008-02-14 23:24:21 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:60
msgid "_Copy email address"
msgstr "_Копировать адрес почты"
2008-02-14 23:24:21 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62
msgid "Ca_ll VoIP address"
msgstr "Позво_нить по VoIP-адресу"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:63
msgid "_Copy VoIP address"
msgstr "_Копировать VoIP-адрес"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:84
msgid "_Open link"
msgstr "_Открыть ссылку"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:86
msgid "_Copy address"
msgstr "_Копировать адрес"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:102
msgid "_Copy"
msgstr "Копировать"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:107
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авить"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:114
msgid "Split H_orizontally"
msgstr "Разделить экран г_оризонтально"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:124
msgid "Split V_ertically"
msgstr "Разделить экран в_ертикально"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:134
msgid "Open _Tab"
msgstr "Открыть _вкладку"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:140
msgid "Open _Debug Tab"
msgstr "Открыть отлаочную вкладку"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:147
msgid "_Close"
msgstr "Зарыть"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:156
msgid "_Zoom terminal"
msgstr "_Увеличить терминал"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:161
msgid "Ma_ximize terminal"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:168
msgid "_Restore all terminals"
msgstr "Восстановить все терминалы"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:175
msgid "Grouping"
msgstr "Группирование"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:182
msgid "Show _scrollbar"
msgstr "Показать полосу прокрутки"
2008-02-14 23:24:21 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:239
msgid "Encodings"
msgstr "Кодировки"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:254
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:257
msgid "User defined"
msgstr "Пользовательский"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:273
msgid "Other Encodings"
msgstr "Другие кодировки"
#: ../terminatorlib/terminal.py:433
msgid "N_ew group..."
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal.py:439
msgid "_None"
msgstr "_Ничего"
2008-02-14 23:24:21 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:459
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#, python-format
msgid "Remove group %s"
msgstr "Удалить группу %s"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:464
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "G_roup all in tab"
msgstr "С_группировать всё во вкладке"
2008-02-14 23:24:21 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:469
msgid "Ungro_up all in tab"
msgstr "Раз_рознить терминалы во вкладке"
#: ../terminatorlib/terminal.py:474
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Remove all groups"
msgstr "Удалить все группы"
2008-02-14 23:24:21 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:481
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#, python-format
msgid "Close group %s"
msgstr "Закрыть группу %s"
2008-02-14 23:24:21 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:491
msgid "Broadcast _all"
msgstr "Транслировать все_м"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:492
msgid "Broadcast _group"
msgstr "Транслировать гру_ппе"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:493
msgid "Broadcast _off"
msgstr "Откл_ючить трансляцию"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:509
msgid "_Split to this group"
msgstr "Поделить на _эту группу"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:514
msgid "Auto_clean groups"
msgstr "Автос_тирание у групп"
#: ../terminatorlib/terminal.py:521
msgid "_Insert terminal number"
msgstr "_Добавить номер терминала"
#: ../terminatorlib/terminal.py:525
msgid "Insert _padded terminal number"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal.py:1394
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Unable to find a shell"
msgstr "Не удается найти оболочку (shell)"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1427
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Unable to start shell:"
2010-04-07 20:57:56 +00:00
msgstr "Не удается запустить оболочку:"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1848
msgid "Rename Window"
msgstr "Переименование окна"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1856
msgid "Enter a new title for the Terminator window..."
msgstr "Введите новое название для окна Terminator..."
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Beta"
msgstr "Бета"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Gamma"
msgstr "Гамма"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Delta"
msgstr "Дельта"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Epsilon"
msgstr "Эпсилон"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Zeta"
msgstr "Дзета"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Eta"
msgstr "Эта"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Theta"
msgstr "Тета"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Iota"
msgstr "Йота"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Kappa"
msgstr "Каппа"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Lambda"
msgstr "Лямбда"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Mu"
msgstr "Мю"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Nu"
msgstr "Ню"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Xi"
msgstr "Кси"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Omicron"
msgstr "Омикрон"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Pi"
msgstr "Пи"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Rho"
msgstr "Ро"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Sigma"
msgstr "Сигма"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Tau"
msgstr "Тау"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Upsilon"
msgstr "Ипсилон"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Phi"
msgstr "Фи"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:257
msgid "Chi"
msgstr "Хи"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:257
msgid "Psi"
msgstr "Пси"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:257
msgid "Omega"
msgstr "Омега"
#: ../terminatorlib/window.py:276
msgid "window"
msgstr "окно"
2009-06-23 19:58:52 +00:00
#: ../terminatorlib/window.py:730
#, python-format
msgid "Tab %d"
msgstr "Вкладка %d"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "This %s has several terminals open. Closing the %s will also close all "
#~ "terminals within it."
#~ msgstr ""
#~ "В этом %s открыто несколько терминалов. Закрытие %s приведет к закрытию всех "
#~ "терминалов внутри."
#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr "_Обновление записи регистрации, когда запущена команда"
#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
#~ "them.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Замечание:</b> Приложениям в терминале будут доступны эти "
#~ "цвета.</i></small>"
#~ msgid "<b>Encoding</b>"
#~ msgstr "<b>Кодирование</b>"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "по умолчанию"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "По умолчанию:"
#~ msgid ""
#~ "<a "
#~ "href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/p/introduction.html\">Homepage</a>"
#~ "\n"
#~ "<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/\">Blog / News</a>\n"
#~ "<a href=\"https://launchpad.net/terminator\">Development</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/p/introduction.html\">Домашняя "
#~ "страница</a>\n"
#~ "<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/\">Блог / News</a>\n"
#~ "<a href=\"https://launchpad.net/terminator\">Разработка</a>"