terminator/po/pl.po

1823 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-07-07 21:53:52 +00:00
# Polish translation for terminator
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the terminator package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-12 16:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-10 09:36+0000\n"
"Last-Translator: Dawid Kalicki <kalicki.dawid@hotmail.com>\n"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-14 05:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18352)\n"
"Language: pl\n"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#. Command uuid req. Description
#: ../remotinator.py:38
msgid "Open a new window"
msgstr "Otwórz nowe okno"
#: ../remotinator.py:39
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otwórz nową kartę"
#: ../remotinator.py:40
msgid "Split the current terminal horizontally"
msgstr "Rozdziel obecny terminal horyzontalnie"
#: ../remotinator.py:41
msgid "Split the current terminal vertically"
msgstr "Rozdziel obecny terminal wertykalnie"
#: ../remotinator.py:42
msgid "Get a list of all terminals"
msgstr "Uzyskaj listę wszystkich terminali"
#: ../remotinator.py:43
msgid "Get the UUID of a parent window"
msgstr ""
#: ../remotinator.py:44
msgid "Get the title of a parent window"
msgstr ""
#: ../remotinator.py:45
msgid "Get the UUID of a parent tab"
msgstr ""
#: ../remotinator.py:46
msgid "Get the title of a parent tab"
msgstr ""
#: ../remotinator.py:63
#, python-format
msgid ""
"Run one of the following Terminator DBus commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../remotinator.py:64
msgid ""
"* These entries require either TERMINATOR_UUID environment var,\n"
" or the --uuid option must be used."
msgstr ""
#: ../remotinator.py:66
msgid "Terminal UUID for when not in env var TERMINATOR_UUID"
msgstr ""
#: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:84
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:163
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:148
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2
msgid "Multiple terminals in one window"
msgstr "Wiele terminali w jednym oknie"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:3
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:149
msgid "The robot future of terminals"
msgstr ""
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"A power-user tool for arranging terminals. It is inspired by programs such "
"as gnome-multi-term, quadkonsole, etc. in that the main focus is arranging "
"terminals in grids (tabs is the most common default method, which Terminator "
"also supports)."
msgstr ""
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
"users."
msgstr ""
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:6
msgid "Some highlights:"
msgstr "Kilka głównych funkcji:"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:7
msgid "Arrange terminals in a grid"
msgstr "Rozmieszczanie terminali w siatce"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:8
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:9
msgid "Drag and drop re-ordering of terminals"
msgstr "Rozmieszczanie terminali metodą \"przeciągnij i upuść\""
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:10
msgid "Lots of keyboard shortcuts"
msgstr "Liczne skróty klawiszowe"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:11
msgid "Save multiple layouts and profiles via GUI preferences editor"
msgstr "Zapisywanie wielu układów i profili w graficznym edytorze ustawień"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:12
msgid "Simultaneous typing to arbitrary groups of terminals"
msgstr ""
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:13
msgid "And lots more..."
msgstr "I wiele więcej..."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:14
msgid "The main window showing the application in action"
msgstr "Główne okno programu pokazujące aplikację w działaniu"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:15
msgid "Getting a little crazy with the terminals"
msgstr ""
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:16
msgid "The preferences window where you can change the defaults"
msgstr "Okno ustawień w których możesz dostosować domyślną konfigurację"
#: ../terminatorlib/container.py:163
msgid "Close?"
msgstr "Zamknąć?"
#: ../terminatorlib/container.py:169
msgid "Close _Terminals"
msgstr "Zamknij _terminale"
#: ../terminatorlib/container.py:171
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
msgstr "<big><b>Zamknąć wiele terminali?</b></big>"
#: ../terminatorlib/container.py:175
msgid ""
"This window has several terminals open. Closing the window will also close "
"all terminals within it."
msgstr ""
#: ../terminatorlib/container.py:178
msgid ""
"This tab has several terminals open. Closing the tab will also close all "
"terminals within it."
msgstr ""
#: ../terminatorlib/container.py:198
msgid "Do not show this message next time"
msgstr "Nie pokazuj tej wiadomości następnym razem."
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:35
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Current Locale"
msgstr "Bieżące ustawienia regionalne"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:36 ../terminatorlib/encoding.py:49
#: ../terminatorlib/encoding.py:68 ../terminatorlib/encoding.py:91
#: ../terminatorlib/encoding.py:102
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Western"
msgstr "Zachodni"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:37 ../terminatorlib/encoding.py:69
#: ../terminatorlib/encoding.py:81 ../terminatorlib/encoding.py:100
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Środkowoeuropejskie"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:38
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "South European"
msgstr "Południowoeuropejskie"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:39 ../terminatorlib/encoding.py:47
#: ../terminatorlib/encoding.py:107
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Bałtycki"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. [False, "JOHAB", _("Korean") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:40 ../terminatorlib/encoding.py:70
#: ../terminatorlib/encoding.py:76 ../terminatorlib/encoding.py:78
#: ../terminatorlib/encoding.py:83 ../terminatorlib/encoding.py:101
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:41 ../terminatorlib/encoding.py:73
#: ../terminatorlib/encoding.py:80 ../terminatorlib/encoding.py:106
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:42 ../terminatorlib/encoding.py:86
#: ../terminatorlib/encoding.py:103
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:43
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrajski (wizualnie)"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:44 ../terminatorlib/encoding.py:72
#: ../terminatorlib/encoding.py:89 ../terminatorlib/encoding.py:105
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:45 ../terminatorlib/encoding.py:71
#: ../terminatorlib/encoding.py:93 ../terminatorlib/encoding.py:104
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:46
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Nordic"
msgstr "Nordycki"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:48
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Celtic"
msgstr "Celtycki"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:50 ../terminatorlib/encoding.py:92
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuńskie"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. [False, "UTF-7", _("Unicode") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:52
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. [False, "UTF-16", _("Unicode") ],
#. [False, "UCS-2", _("Unicode") ],
#. [False, "UCS-4", _("Unicode") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:56
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Armenian"
msgstr "Armeński"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:57 ../terminatorlib/encoding.py:58
#: ../terminatorlib/encoding.py:62
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chiński Tradycyjny"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:59
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrylica/Rosyjski"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:60 ../terminatorlib/encoding.py:74
#: ../terminatorlib/encoding.py:95
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:61 ../terminatorlib/encoding.py:75
#: ../terminatorlib/encoding.py:98
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "Koreański"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:63 ../terminatorlib/encoding.py:64
#: ../terminatorlib/encoding.py:65 ../terminatorlib/encoding.py:67
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chiński Uproszczony"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:66
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Georgian"
msgstr "Gruziński"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:79 ../terminatorlib/encoding.py:94
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrylica/Ukraiński"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:82
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Croatian"
msgstr "Chorwacki"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:84
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Hindi"
msgstr "Hinduski"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:85
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Persian"
msgstr "Perski"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:87
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudżarati"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:88
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:90
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandzki"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:96 ../terminatorlib/encoding.py:99
#: ../terminatorlib/encoding.py:108
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:97
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:1
msgid "Terminator Layout Launcher"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:2
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:135
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:3
msgid "Launch"
msgstr "Uruchom"
#: ../terminatorlib/notebook.py:353
msgid "tab"
msgstr "karta"
#: ../terminatorlib/notebook.py:573
msgid "Close Tab"
msgstr "Zamknij kartę"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:50
msgid "Display program version"
msgstr "Pokaż wersję programu"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:52
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maksymalizuj okno"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:54
msgid "Make the window fill the screen"
msgstr "Stwórz okno wypełniające ekran"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:56
msgid "Disable window borders"
msgstr "Wyłącz obramowanie okna"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:58
msgid "Hide the window at startup"
msgstr "Ukryj okno podczas startu"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:60
msgid "Specify a title for the window"
msgstr "Podaj tytuł (nazwę) okna"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:62
msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)"
msgstr ""
"Ustaw żądany rozmiar i położenie okna (zobacz stronę podręcznika X-ów)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:66 ../terminatorlib/optionparse.py:69
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
msgstr "Podaj polecenie do wykonania w terminalu"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:72 ../terminatorlib/optionparse.py:78
msgid ""
"Use the rest of the command line as a command to execute inside the "
"terminal, and its arguments"
msgstr ""
"Użyj reszty wiersza poleceń jako polecenie do wykonania w terminalu i jego "
"argumenty."
#: ../terminatorlib/optionparse.py:75
msgid "Specify a config file"
msgstr "Wskaż plik konfiguracyjny"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:81
msgid "Set the working directory"
msgstr "Ustaw katalog roboczy"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:82
msgid "Set a custom name (WM_CLASS) property on the window"
msgstr "Ustaw niestandardową nazwę (WM_CLASS) w oknie właściwości"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:84
msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)"
msgstr "Ustaw niestandardową ikonę okna (przez archiwum lub plik)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:87
msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window"
msgstr "Ustaw niestandardową właściwość okna WM_WINDOW_ROLE"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:89
msgid "Launch with the given layout"
msgstr "Uruchom z wybranym układem"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:91
msgid "Select a layout from a list"
msgstr "Wybierz układ z listy"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:93
msgid "Use a different profile as the default"
msgstr "Domyślnie użyj innego profilu"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:95
msgid "Disable DBus"
msgstr "Wyłącz DBus"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:97
msgid "Enable debugging information (twice for debug server)"
msgstr "Włącz informacje debuggera (podwójnie dla serwera debuggera)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:99
msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to"
msgstr ""
"Lista oddzielonych przecinkami klas w celu ograniczenia debugowania do"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:101
msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to"
msgstr ""
"Lista oddzielonych przecinkami metod w celu ograniczenia debugowania do"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:103
msgid "If Terminator is already running, just open a new tab"
msgstr "Jeśli Terminator jest już uruchomiony, utwórz nową zakładkę"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:25
msgid "ActivityWatch plugin unavailable: please install python-notify"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgstr ""
"Wtyczka ActivityWatch jest niedostępna: proszę zainstalować pakiet python-"
"notify"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:55
msgid "Watch for _activity"
msgstr "Obserwuj _aktywność"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:84
#, python-format
msgid "Activity in: %s"
msgstr "Aktywność w: %s"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:121
msgid "Watch for _silence"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:163
#, python-format
msgid "Silence in: %s"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:61
msgid "_Custom Commands"
msgstr "_Niestandardowe komendy"
#. VERIFY FOR GTK3: is this ever false?
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:67
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:188
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencje"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:120
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Custom Commands Configuration"
msgstr "Konfiguracja komend spersonalizowanych"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:124
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:273
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:22
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:21
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:125
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:274
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:152
msgid "Enabled"
msgstr "Aktywne"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:156
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:137
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:160
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:103
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:174
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:37
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:180
msgid "Up"
msgstr "Do góry"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:186
msgid "Down"
msgstr "W dół"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:192
msgid "Last"
msgstr "Ostatni"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:198
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:203
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:209
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:269
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "New Command"
msgstr "Nowe polecenie"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:280
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Enabled:"
msgstr "Włączone:"
2009-06-23 19:58:52 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:286
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:292
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:315
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:425
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "You need to define a name and command"
msgstr "Musisz określić nazwę lub polecenie"
2009-06-23 19:58:52 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:332
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:444
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#, python-format
msgid "Name *%s* already exist"
msgstr "Nazwa *%s* jest już używana"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:23
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:22
msgid "_Save"
msgstr "Zapi_sz"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:34
msgid "Start _Logger"
msgstr "Rozpocznij zapisywanie _logów"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:37
msgid "Stop _Logger"
msgstr "Zatrzymaj zapisywanie _logów"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:67
msgid "Save Log File As"
msgstr "Zapisz logi jako"
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:29
msgid "Terminal _screenshot"
msgstr "_Zrzut ekranu terminala"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:38
msgid "Save image"
msgstr "Zapisz obraz"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:1
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:2
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:3
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:4
msgid "Escape sequence"
msgstr "Sekwencja sterująca"
#. FIXME: Why isn't this being done by Terminator() ?
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:5 ../terminatorlib/window.py:704
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:6
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:7
msgid "None"
msgstr "Żaden"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:8
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Zakończ działanie terminala"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:9
msgid "Restart the command"
msgstr "Uruchom terminal ponownie"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:10
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Pozostaw terminal otwarty"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:11
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Czarne na jasnożółtym"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:12
msgid "Black on white"
msgstr "Czarne na białym"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:13
msgid "Gray on black"
msgstr "Szare na czarnym"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:14
msgid "Green on black"
msgstr "Zielone na czarnym"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:15
msgid "White on black"
msgstr "Biały na czarnym"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16
msgid "Orange on black"
msgstr "Pomarańczowy na czarnym"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17
msgid "Ambience"
msgstr "Ambience"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:18
msgid "Solarized light"
msgstr "Jasny Solarized"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:19
msgid "Solarized dark"
msgstr "Ciemny Solarized"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:20
msgid "Gruvbox light"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:21
msgid "Gruvbox dark"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:22
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:23
msgid "Block"
msgstr "Blok"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:24
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:25
msgid "I-Beam"
msgstr "Linia pionowa"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26
msgid "GNOME Default"
msgstr "Domyślne środowiska GNOME"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27
msgid "Click to focus"
msgstr "Kliknij aby aktywować"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28
msgid "Follow mouse pointer"
msgstr "Podążaj za wskaźnikiem myszy"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:29
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:31
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:33
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:34
msgid "On the left side"
msgstr "Po lewej stronie"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:35
msgid "On the right side"
msgstr "Po prawej stronie"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:36
msgid "Disabled"
msgstr "Nieaktywny"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:38
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:39
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:40
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:41
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryte"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:42
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43
msgid "Maximised"
msgstr "Zmaksymalizowana"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:44
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny ekran"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45
msgid "Terminator Preferences"
msgstr "Preferencje Terminatora"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:46
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Zachowanie</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:47
msgid "Window state:"
msgstr "Umieszczenie okna:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:48
msgid "Always on top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49
msgid "Show on all workspaces"
msgstr "Pokazuj na wszystkich obszarach roboczych"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:50
msgid "Hide on lose focus"
msgstr "Ukryj przy utracie skupienia"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51
msgid "Hide from taskbar"
msgstr "Ukryj na pasku zadań"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52
msgid "Window geometry hints"
msgstr "Rozmiar okna podpowiedzi"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53
msgid "DBus server"
msgstr "Serwer DBus"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54
msgid "Mouse focus:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:55
msgid "Broadcast default:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:56
msgid "PuTTY style paste"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:57
msgid "Smart copy"
msgstr "Inteligentne kopiowanie"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58
msgid "Re-use profiles for new terminals"
msgstr "Użyj ponownie profilu dla nowych terminali"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59
msgid "Use custom URL handler"
msgstr "Używaj obsługi URL"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:60
msgid "Custom URL handler:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:61
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Wygląd</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:62
msgid "Window borders"
msgstr "Ramki okna"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:63
msgid "Unfocused terminal font brightness:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:64
msgid "Terminal separator size:"
msgstr "Rozmiar odstępu między terminalami"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65
msgid "Extra Styling (Theme dependant)"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:66
msgid "Tab position:"
msgstr "Położenie paska kart:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67
msgid "Tabs homogeneous"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:68
msgid "Tabs scroll buttons"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:69
msgid "<b>Terminal Titlebar</b>"
msgstr "<b>Pasek tytułowy terminala</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:70
msgid "Font color:"
msgstr "Kolor czcionki:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:71
msgid "Background:"
msgstr "Tło:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:72
msgid "Focused"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:73
msgid "Inactive"
msgstr "Nieaktywny"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:74
msgid "Receiving"
msgstr "Przyjęcie"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:75
msgid "Hide size from title"
msgstr "Ukryj rozmiar w tytule"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:76
msgid "_Use the system font"
msgstr "_Użyj czcionki systemowej"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:77
msgid "_Font:"
msgstr "_Czcionka:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:78
msgid "Choose A Titlebar Font"
msgstr "Wybierz czcionkę paska tytułu"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:79
msgid "Global"
msgstr "Ogólne"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:80
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:81
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Systemowa czcionka o stałej szerokości"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:82
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Wybór czcionki terminala"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Zezwolenie na pogru_biony tekst"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:84
msgid "Show titlebar"
msgstr "Pokaż pasek tytułowy"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:85
msgid "Copy on selection"
msgstr "Kopiuj zaznaczone"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:86
msgid "Rewrap on resize"
msgstr "Wyrównaj ponownie po zmianie rozmiaru"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Znaki należące do _słowa przy zaznaczaniu:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:88
msgid "<b>Cursor</b>"
msgstr "<b>Kursor</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:89
msgid "_Shape:"
msgstr "K_ształt:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:90
msgid "Color:"
msgstr "Kolor:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:91
msgid "Blink"
msgstr "Miganie"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:92
msgid "Foreground"
msgstr "Kolor pierwszoplanowy"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93
msgid "<b>Terminal bell</b>"
msgstr "<b>Dzwonek termianala</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94
msgid "Titlebar icon"
msgstr "Ikona paska tytułu"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95
msgid "Visual flash"
msgstr "Wizualny rozbłysk"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96
msgid "Audible beep"
msgstr "Sygnał dźwiękowy"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97
msgid "Window list flash"
msgstr "Lista aktywnych okien"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:98
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:99
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Uruchomienie w roli powłoki startowej"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:100
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Uru_chamia własne polecenie zamiast powłoki"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:101
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Własne polecenie:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:102
msgid "When command _exits:"
msgstr "_Po zakończeniu polecenia:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Pierwszy plan i tło</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:105
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Kolory z motywu systemowego"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:106
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_Wbudowane schematy:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:107
msgid "_Text color:"
msgstr "_Kolor tekstu"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:108
msgid "_Background color:"
msgstr "_Kolor tła:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:109
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Wybór koloru tekstu w terminalu"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:110
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Wybór koloru tła terminala"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:112
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Wbudowane _schematy:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:113
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Paleta _kolorów:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:115
msgid "_Solid color"
msgstr "_Jednolity kolor"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:116
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Przezroczyste tło"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:118
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Brak</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:119
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Maximum</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:120
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:121
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Położenie paska przewijania:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:122
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Przewijanie przy pojawieniu się _nowych danych"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:123
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Przewijanie przy _naciśnięciu klawisza"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:124
msgid "Infinite Scrollback"
msgstr "Nieskończone przewijanie"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:125
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Bufor przewijania:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126
msgid "lines"
msgstr "linii"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:127
msgid "Scrolling"
msgstr "Przewijanie"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:128
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Uwaga:</b> Zmiana poniższych opcji może spowodować niepoprawne "
"zachowanie pewnych programów. Istnieją one tylko w celu obejścia problemów z "
"pewnymi programami i systemami operacyjnymi, które oczekują innego "
"zachowania się terminala.</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:129
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Klawisz _Backspace generuje:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:130
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Klawisz _Delete generuje:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:131
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodowanie:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:132
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Przywróć domyślne wartości opcji zgodności"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:133
msgid "Compatibility"
msgstr "Zgodność"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:134
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:195
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:136
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:138
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:139
msgid "Custom command:"
msgstr "Niestandardowe polecenie:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:140
msgid "Working directory:"
msgstr "Katalog roboczy:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:141
msgid "Layouts"
msgstr "Układy"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:142
msgid "Action"
msgstr "Czynność"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:143
msgid "Keybinding"
msgstr "Skrót klawiszowy"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:144
msgid "Keybindings"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:145
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:146
msgid "This plugin has no configuration options"
msgstr "Ta wtyczka nie ma żadnych opcji konfiguracyjnych"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:147
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:150
msgid ""
"The goal of this project is to produce a useful tool for arranging "
"terminals. It is inspired by programs such as gnome-multi-term, quadkonsole, "
"etc. in that the main focus is arranging terminals in grids (tabs is the "
"most common default method, which Terminator also supports).\n"
"\n"
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
"users. If you have any suggestions, please file wishlist bugs! (see left for "
"the Development link)"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:153
msgid "The Manual"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:154
msgid ""
"<a "
"href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/p/introduction.html\">Homepage</a>"
"\n"
"<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/\">Blog / News</a>\n"
"<a href=\"https://launchpad.net/terminator\">Development</a>\n"
"<a href=\"https://bugs.launchpad.net/terminator\">Bugs / Enhancements</a>\n"
"<a href=\"https://translations.launchpad.net/terminator\">Translations</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/p/introduction.html\">Strona "
"główna</a>\n"
"<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/\">Blog / Nowości</a>\n"
"<a href=\"https://launchpad.net/terminator\">Rozwój</a>\n"
"<a href=\"https://bugs.launchpad.net/terminator\">Błędy / Poprawki</a>\n"
"<a href=\"https://translations.launchpad.net/terminator\">Tłumaczenia</a>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:159
msgid "About"
msgstr "O programie"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:96
msgid "Increase font size"
msgstr "Zwiększ rozmiar czcionki"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:97
msgid "Decrease font size"
msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:98
msgid "Restore original font size"
msgstr "Przywróć oryginalny rozmiar czcionki"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:99
msgid "Create a new tab"
msgstr "Tworzy nową kartę"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:100 ../terminatorlib/prefseditor.py:102
msgid "Focus the next terminal"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:101 ../terminatorlib/prefseditor.py:103
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:104
msgid "Focus the terminal above"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:105
msgid "Focus the terminal below"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:106
msgid "Focus the terminal left"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:107
msgid "Focus the terminal right"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:108
msgid "Rotate terminals clockwise"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:109
msgid "Rotate terminals counter-clockwise"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:110
msgid "Split horizontally"
msgstr "Podziel poziomo"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:111
msgid "Split vertically"
msgstr "Podziel pionowo"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:112
msgid "Close terminal"
msgstr "Zamknij terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:113
msgid "Copy selected text"
msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:114
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Wkleja zawartość schowka"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:115
msgid "Show/Hide the scrollbar"
msgstr "Pokaż/ukryj pasek przewijania"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:116
msgid "Search terminal scrollback"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:117
msgid "Scroll upwards one page"
msgstr "Przewiń w górę o jedną stronę"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:118
msgid "Scroll downwards one page"
msgstr "Przewiń w dół o jedną stronę"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:119
msgid "Scroll upwards half a page"
msgstr "Przewiń w górę o pół strony"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:120
msgid "Scroll downwards half a page"
msgstr "Przewiń w dół o pół strony"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:121
msgid "Scroll upwards one line"
msgstr "Przewiń w górę o jedną linię"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:122
msgid "Scroll downwards one line"
msgstr "Przewiń w dół o jedną linię"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:123
msgid "Close window"
msgstr "Zamknij okno"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:124
msgid "Resize the terminal up"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:125
msgid "Resize the terminal down"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:126
msgid "Resize the terminal left"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:127
msgid "Resize the terminal right"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:128
msgid "Move the tab right"
msgstr "Przesuń kartę w prawo"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:129
msgid "Move the tab left"
msgstr "Przesuń kartę w lewo"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:130
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Maksymalizuj terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:131
msgid "Zoom terminal"
msgstr "Powiększ terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:132
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Przełącza do następnej karty"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:133
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Przełącza do poprzedniej karty"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:134
msgid "Switch to the first tab"
msgstr "Przełącz na pierwszą kartę"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:135
msgid "Switch to the second tab"
msgstr "Przełącz na drugą kartę"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:136
msgid "Switch to the third tab"
msgstr "Przełącz na trzecią kartę"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:137
msgid "Switch to the fourth tab"
msgstr "Przełącz na czwartą kartę"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:138
msgid "Switch to the fifth tab"
msgstr "Przełącz na piątą kartę"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:139
msgid "Switch to the sixth tab"
msgstr "Przełącz na szóstą kartę"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:140
msgid "Switch to the seventh tab"
msgstr "Przełącz na siódmą kartę"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:141
msgid "Switch to the eighth tab"
msgstr "Przełącz na ósmą kartę"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:142
msgid "Switch to the ninth tab"
msgstr "Przełącz na dziewiątą kartę"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:143
msgid "Switch to the tenth tab"
msgstr "Przełącz na dziesiątą kartę"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:144
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Przełącz na pełny ekran"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:145
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Wyzeruj terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:146
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Wyzeruj i wyczyść terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:147
msgid "Toggle window visibility"
msgstr "Przełącz widoczność okna"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:148
msgid "Group all terminals"
msgstr "Grupuj wszystkie terminale"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:149
msgid "Group/Ungroup all terminals"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:150
msgid "Ungroup all terminals"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:151
msgid "Group terminals in tab"
msgstr "Grupuj terminale w karcie"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:152
msgid "Group/Ungroup terminals in tab"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:153
msgid "Ungroup terminals in tab"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:154
msgid "Create a new window"
msgstr "Tworzy nowe okno"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:155
msgid "Spawn a new Terminator process"
msgstr "Utwórz nowy proces Terminatora"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:156
msgid "Don't broadcast key presses"
msgstr "Nie przekazuj naciśnięć klawiszy"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:157
msgid "Broadcast key presses to group"
msgstr "Przekazuj naciśnięcia klawiszy do grupy"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:158
msgid "Broadcast key events to all"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:159
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Wstaw numer terminala"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:160
msgid "Insert padded terminal number"
msgstr "Wstaw wyrównany numer terminala"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:161
msgid "Edit window title"
msgstr "Edytuj tytuł okna"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:162
msgid "Edit terminal title"
msgstr "Edytuj tytuł terminala"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:163
msgid "Edit tab title"
msgstr "Edytuj tytuł karty"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:164
msgid "Open layout launcher window"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:165
msgid "Switch to next profile"
msgstr "Przełącz do następnego profilu"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:166
msgid "Switch to previous profile"
msgstr "Przełącz do poprzedniego profilu"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:167
msgid "Open the manual"
msgstr "Otwiera podręcznik użytkownika"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1136 ../terminatorlib/prefseditor.py:1141
msgid "New Profile"
msgstr "Nowy profil"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1181 ../terminatorlib/prefseditor.py:1186
msgid "New Layout"
msgstr "Nowy styl"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. Label
#: ../terminatorlib/searchbar.py:52
msgid "Search:"
msgstr "Wyszukiwanie:"
#: ../terminatorlib/searchbar.py:68
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Close Search bar"
msgstr "Zamknij pasek wyszukiwania"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. Next Button
#: ../terminatorlib/searchbar.py:73
msgid "Next"
msgstr "Następny"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. Previous Button
#: ../terminatorlib/searchbar.py:79
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Prev"
msgstr "Poprzedni"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#. Wrap checkbox
#: ../terminatorlib/searchbar.py:85
msgid "Wrap"
msgstr "Zawijanie"
#: ../terminatorlib/searchbar.py:144
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Searching scrollback"
msgstr "Wyszukiwanie buforu przewijania"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/searchbar.py:162 ../terminatorlib/searchbar.py:188
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "No more results"
msgstr "Nie ma więcej wyników"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/searchbar.py:203
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Found at row"
msgstr "Znaleziono w wierszu"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
msgid "_Send email to..."
msgstr "_Wyślij email do..."
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:60
msgid "_Copy email address"
msgstr "_Kopiuj adres email"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62
msgid "Ca_ll VoIP address"
msgstr "_Zadzwoń na adres VoIP"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:63
msgid "_Copy VoIP address"
msgstr "_Kopiuj adres VoIP"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:84
msgid "_Open link"
msgstr "_Otwórz link"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:86
msgid "_Copy address"
msgstr "_Kopiuj adres"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:102
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiuj"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:107
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:114
msgid "Split H_orizontally"
msgstr "Podziel w p_oziomie"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:124
msgid "Split V_ertically"
msgstr "Pozdziel w pioni_e"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:134
msgid "Open _Tab"
msgstr "O_twórz zakładkę"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:140
msgid "Open _Debug Tab"
msgstr "Otwórz zakładkę _debugowania"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:147
msgid "_Close"
msgstr "_Zamknij"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:156
msgid "_Zoom terminal"
msgstr "Powięks_z terminal"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:161
msgid "Ma_ximize terminal"
msgstr "_Maksymalizuj terminal"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:168
msgid "_Restore all terminals"
msgstr "_Przywróć wszystkie terminale"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:175
msgid "Grouping"
msgstr "Grupowanie"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:182
msgid "Show _scrollbar"
msgstr "Pokaż _pasek przewijania"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:239
msgid "Encodings"
msgstr "Kodowania"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:254
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:257
msgid "User defined"
msgstr "Zdefiniowane przez użytkownika"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:273
msgid "Other Encodings"
msgstr "Inne kodowania"
#: ../terminatorlib/terminal.py:433
msgid "N_ew group..."
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal.py:439
msgid "_None"
msgstr "_Brak"
#: ../terminatorlib/terminal.py:459
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#, python-format
msgid "Remove group %s"
msgstr "Usuń grupę %s"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:464
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "G_roup all in tab"
msgstr "G_rupuj wszystko w zakładkach"
#: ../terminatorlib/terminal.py:469
msgid "Ungro_up all in tab"
msgstr ""
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:474
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Remove all groups"
msgstr "Usuń wszystkie grupy"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:481
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#, python-format
msgid "Close group %s"
msgstr "Zamknij grupę %s"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:491
msgid "Broadcast _all"
msgstr ""
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:492
msgid "Broadcast _group"
msgstr ""
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:493
msgid "Broadcast _off"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal.py:509
msgid "_Split to this group"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal.py:514
msgid "Auto_clean groups"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal.py:521
msgid "_Insert terminal number"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal.py:525
msgid "Insert _padded terminal number"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal.py:1394
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Unable to find a shell"
msgstr "Nie można odnaleźć powłoki"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1427
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Unable to start shell:"
msgstr "Nie można włączyć powłoki:"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1848
msgid "Rename Window"
msgstr "Zmiana nazwy okna"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1856
msgid "Enter a new title for the Terminator window..."
msgstr "Wpisz nowy tytuł dla okna Terminatora..."
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Epsilon"
msgstr "Epsilon"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Zeta"
msgstr "Zeta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Eta"
msgstr "Eta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Theta"
msgstr "Theta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Iota"
msgstr "Iota"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Kappa"
msgstr "Kappa"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Mu"
msgstr "Mu"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Nu"
msgstr "Nu"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Xi"
msgstr "Xi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Omicron"
msgstr "Omikron"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Rho"
msgstr "Rho"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Tau"
msgstr "Tau"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Upsilon"
msgstr "Ipsylon"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Phi"
msgstr "Fi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:257
msgid "Chi"
msgstr "Chi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:257
msgid "Psi"
msgstr "Psi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:257
msgid "Omega"
msgstr "Omega"
#: ../terminatorlib/window.py:276
msgid "window"
msgstr "okno"
2009-06-23 19:58:52 +00:00
#: ../terminatorlib/window.py:730
#, python-format
msgid "Tab %d"
msgstr "Zakładka %d"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "domyślne"
#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr "_Aktualizacja wpisów logowania podczas uruchamiania polecenia"
#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
#~ "them.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Uwaga:</b> Poniższe kolory są dostępne dla programów "
#~ "działających wewnątrz terminala.</i></small>"
#~ msgid "<b>Encoding</b>"
#~ msgstr "<b>Kodowanie</b>"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Domyślne:"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "This %s has several terminals open. Closing the %s will also close all "
#~ "terminals within it."
#~ msgstr ""
#~ "To %s ma otwartych wiele terminali. Zamykając %s, program zamknie również "
#~ "wszystkie terminale znajdujące się wewnątrz."