terminator/po/zh_TW.po

1872 lines
45 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2021-01-03 18:34:11 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
2021-01-03 18:34:11 +00:00
# Translators:
# Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020
#
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#, fuzzy
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2021-01-03 18:34:11 +00:00
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-22 00:51+0100\n"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
"PO-Revision-Date: 2020-04-22 08:11+0000\n"
"Last-Translator: Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://www.transifex.com/terminator/"
"teams/109338/zh_TW/)\n"
"Language: zh_TW\n"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2021-07-02 19:49:25 +00:00
#. Command uuid req. Description
2020-10-19 21:45:16 +00:00
#: ../remotinator.py:39
msgid "Open a new window"
msgstr "開啟新視窗"
2020-10-19 21:45:16 +00:00
#: ../remotinator.py:40
msgid "Open a new tab"
msgstr "開啟新分頁"
2020-10-19 21:45:16 +00:00
#: ../remotinator.py:41
msgid "Split the current terminal horizontally"
msgstr "水平分割"
2020-10-19 21:45:16 +00:00
#: ../remotinator.py:42
msgid "Split the current terminal vertically"
msgstr "垂直分割"
2020-10-19 21:45:16 +00:00
#: ../remotinator.py:43
msgid "Get a list of all terminals"
msgstr "取得所有终端的列表"
2020-10-19 21:45:16 +00:00
#: ../remotinator.py:44
2021-07-02 19:49:25 +00:00
msgid "Get the uuid of the current focused terminal"
msgstr ""
#: ../remotinator.py:45
msgid "Get the UUID of a parent window"
msgstr "取得母視窗UUID"
2021-07-02 19:49:25 +00:00
#: ../remotinator.py:46
msgid "Get the title of a parent window"
msgstr "取得母視窗名稱"
2021-07-02 19:49:25 +00:00
#: ../remotinator.py:47
msgid "Get the UUID of a parent tab"
msgstr "取得母分頁UUID"
2021-07-02 19:49:25 +00:00
#: ../remotinator.py:48
msgid "Get the title of a parent tab"
msgstr "取得母分頁名稱"
2021-07-02 19:49:25 +00:00
#: ../remotinator.py:49
msgid "Set the title of a parent tab"
msgstr ""
#: ../remotinator.py:50
2021-09-14 17:01:37 +00:00
msgid "Set the background image"
msgstr ""
#: ../remotinator.py:51
msgid "Set the background image for all terminals"
msgstr ""
#: ../remotinator.py:52
2021-07-02 19:49:25 +00:00
msgid "Switch current terminal profile"
msgstr ""
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../remotinator.py:53
msgid "Switch profile of all currently running terminals"
msgstr ""
#: ../remotinator.py:70
#, python-format
msgid ""
"Run one of the following Terminator DBus commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"執行下列Terminator DBus指令:\n"
"\n"
"%s"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../remotinator.py:71
msgid ""
"* These entries require either TERMINATOR_UUID environment var,\n"
" or the --uuid option must be used."
msgstr ""
"* 這些項目需要用到TERMINATOR_UUID環境變數\n"
" 也可以使用--uuid選項來指定TERMINATOR_UUID。"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../remotinator.py:77
msgid "Terminal UUID for when not in env var TERMINATOR_UUID"
msgstr "當環境變數TERMINATOR_UUID不存在時指定終端的UUID"
2021-07-02 19:49:25 +00:00
#: ../remotinator.py:80
2021-09-14 17:01:37 +00:00
msgid "Profile name to switch to"
msgstr ""
#: ../remotinator.py:83
msgid "File to pass to command"
msgstr ""
#: ../remotinator.py:86
msgid "Command to run in new terminal"
msgstr ""
#: ../remotinator.py:89
2021-07-02 19:49:25 +00:00
msgid "Tab name to set. Only used with \"set_tab_title\" command."
msgstr ""
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../remotinator.py:92
msgid "Tab name to set."
msgstr ""
#: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1
2020-10-19 21:45:16 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:156
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2
msgid "Multiple terminals in one window"
msgstr "單一視窗,多重終端"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:3
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:157
msgid "The robot future of terminals"
msgstr "終結者(Terminator) - 終端機器人的未來"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"A power-user tool for arranging terminals. It is inspired by programs such "
"as gnome-multi-term, quadkonsole, etc. in that the main focus is arranging "
"terminals in grids (tabs is the most common default method, which Terminator "
"also supports)."
msgstr ""
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
"users."
msgstr ""
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:6
msgid "Some highlights:"
msgstr "特色"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:7
msgid "Arrange terminals in a grid"
msgstr "可在格線中放置終端"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:8
msgid "Tabs"
msgstr "可以使用分頁"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:9
msgid "Drag and drop re-ordering of terminals"
msgstr "可使用拖曳方式重新排列終端"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:10
msgid "Lots of keyboard shortcuts"
msgstr "各式的鍵盤快捷鍵"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:11
msgid "Save multiple layouts and profiles via GUI preferences editor"
msgstr "使用圖形化介面儲存多重版面配置和設定檔"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:12
msgid "Simultaneous typing to arbitrary groups of terminals"
msgstr "可以同時輸入(命令)到任意群組的終端"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:13
msgid "And lots more..."
msgstr "還有更多的特色..."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:14
msgid "The main window showing the application in action"
msgstr "Terminator執行的畫面"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:15
msgid "Getting a little crazy with the terminals"
msgstr "多到瘋狂的終端"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:16
msgid "The preferences window where you can change the defaults"
msgstr "您可以在\"偏好設定\"中更改預設值"
#: ../terminatorlib/container.py:163
msgid "Close?"
msgstr "關閉?"
#: ../terminatorlib/container.py:169
msgid "Close _Terminals"
msgstr "關閉終端(_T)"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#: ../terminatorlib/container.py:171
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
msgstr "<big><b>要關閉多個終端嗎?</b></big>"
#: ../terminatorlib/container.py:175
msgid ""
"This window has several terminals open. Closing the window will also close "
"all terminals within it."
msgstr "這個視窗已經開啟多個終端。關閉視窗會關閉視窗內的所有終端。"
#: ../terminatorlib/container.py:178
msgid ""
"This tab has several terminals open. Closing the tab will also close all "
"terminals within it."
msgstr "這個分頁已經開啟多個終端。關閉分頁會關閉視窗內的所有終端。"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#: ../terminatorlib/container.py:198
msgid "Do not show this message next time"
msgstr "下次不要再顯示此訊息"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:1
msgid "Terminator Layout Launcher"
msgstr "Terminator版面配置啟動器"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:2
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:143
msgid "Layout"
msgstr "版面配置"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:3
msgid "Launch"
msgstr "啟動"
#: ../terminatorlib/notebook.py:383
msgid "tab"
msgstr "分頁"
#: ../terminatorlib/notebook.py:655
msgid "Close Tab"
msgstr "關閉分頁"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/optionparse.py:43
msgid "Display program version"
msgstr "顯示程式版本"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/optionparse.py:45 ../terminatorlib/optionparse.py:47
msgid "Maximize the window"
msgstr "最大化視窗"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/optionparse.py:49
msgid "Make the window fill the screen"
msgstr "以全螢幕顯示視窗"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/optionparse.py:51
msgid "Disable window borders"
msgstr "取消視窗邊框"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/optionparse.py:53
msgid "Hide the window at startup"
msgstr "啟動時隱藏視窗"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/optionparse.py:55
msgid "Specify a title for the window"
msgstr "自訂視窗標題"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/optionparse.py:57
msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)"
msgstr "設定喜好的尺寸及視窗的位置 ( 詳情請見 X man 的頁面 )"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/optionparse.py:61 ../terminatorlib/optionparse.py:64
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
msgstr "自訂要在終端中執行的指令"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/optionparse.py:66 ../terminatorlib/optionparse.py:73
msgid ""
"Use the rest of the command line as a command to execute inside the "
"terminal, and its arguments"
msgstr "將整個命令列內容(含參數)視為一個指令,於終端內執行"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/optionparse.py:69
msgid "Specify a config file"
msgstr "指定一個設定檔"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/optionparse.py:71
2020-10-19 21:45:16 +00:00
msgid "Specify a partial config json file"
msgstr ""
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/optionparse.py:76
msgid "Set the working directory"
msgstr "設定工作目錄"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/optionparse.py:77
msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)"
msgstr "設定視窗圖示(透過檔案或是名稱)"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/optionparse.py:80
msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window"
msgstr "自訂視窗的 WM_WINDOW_ROLE 屬性"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/optionparse.py:82
msgid "Launch with the given layout"
msgstr "以給定的版面配置啟動"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/optionparse.py:84
msgid "Select a layout from a list"
msgstr "從清單中選取版面配置"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/optionparse.py:86
msgid "Use a different profile as the default"
msgstr "使用不同的設定檔為預設值"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/optionparse.py:88
msgid "Disable DBus"
msgstr "停用 DBus"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/optionparse.py:90
msgid "Enable debugging information (twice for debug server)"
msgstr "啟用除錯訊息(重複兩次以啟用 debug server"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/optionparse.py:92
msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to"
msgstr "除錯訊息中只列出要顯示的DEBUG_CLASSES多個選項時請使用\",\"分隔)"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/optionparse.py:94
msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to"
msgstr "除錯訊息中只列出要顯示的DEBUG_METHODS多個選項時請使用\",\"分隔)"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/optionparse.py:96
msgid "If Terminator is already running, just open a new tab"
msgstr "如果 Terminator 已經執行在執行中的Terminator 開一個新的分頁"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/optionparse.py:98
2021-01-03 18:34:11 +00:00
msgid "If Terminator is already running, just unhide all hidden windows"
msgstr ""
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/optionparse.py:100
msgid "List all profiles"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/optionparse.py:102
msgid "List all layouts"
msgstr ""
2020-10-19 21:45:16 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:54
msgid "Watch for _activity"
msgstr "顯示\"執行中(_activity)\"的通知"
2020-10-19 21:45:16 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83
#, python-format
msgid "Activity in: %s"
msgstr "執行中:%s"
2020-10-19 21:45:16 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:120
msgid "Watch for _silence"
msgstr "顯示\"已閒置(_silence)\"的通知"
2020-10-19 21:45:16 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162
#, python-format
msgid "Silence in: %s"
msgstr "已閒置:%s"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:61
msgid "_Custom Commands"
msgstr "自訂指令"
#. VERIFY FOR GTK3: is this ever false?
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:67
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:197
msgid "_Preferences"
msgstr "偏好設定(_P)"
2020-10-19 21:45:16 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:134
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Custom Commands Configuration"
msgstr "自訂指令設定"
2009-06-23 19:58:52 +00:00
2020-10-19 21:45:16 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:138
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:287
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:20
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:20
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
2020-10-19 21:45:16 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:139
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:288
msgid "_OK"
msgstr "確定(_O)"
2020-10-19 21:45:16 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:166
msgid "Enabled"
msgstr "啟用"
2020-10-19 21:45:16 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:170
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:145
msgid "Name"
msgstr "名稱"
2020-10-19 21:45:16 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:174
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:103
msgid "Command"
msgstr "指令"
2020-10-19 21:45:16 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:188
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:37
msgid "Top"
msgstr "上緣"
2020-10-19 21:45:16 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:194
msgid "Up"
msgstr "向上鍵"
2020-10-19 21:45:16 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:200
msgid "Down"
msgstr "向下鍵"
2020-10-19 21:45:16 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:206
msgid "Last"
msgstr "最後"
2020-10-19 21:45:16 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:212
msgid "New"
msgstr "新增"
2020-10-19 21:45:16 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:217
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
2020-10-19 21:45:16 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:223
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
2020-10-19 21:45:16 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:283
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "New Command"
msgstr "新指令"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
2020-10-19 21:45:16 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:294
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Enabled:"
msgstr "已啟用:"
2020-10-19 21:45:16 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:300
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2020-10-19 21:45:16 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:306
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Command:"
msgstr "指令"
2009-06-23 19:58:52 +00:00
2020-10-19 21:45:16 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:329
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:439
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "You need to define a name and command"
msgstr "您需要定義名稱和指令"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
2020-10-19 21:45:16 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:346
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:458
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#, python-format
msgid "Name *%s* already exist"
msgstr "*%s*已存在,名稱不可相同"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2021-07-02 19:49:25 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/dir_open.py:26
msgid "Open current directory"
msgstr ""
2020-10-19 21:45:16 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:21
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:21
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"
2020-10-19 21:45:16 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:32
msgid "Start _Logger"
msgstr "啟動日誌"
2020-10-19 21:45:16 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:35
msgid "Stop _Logger"
msgstr "停止日誌"
2020-10-19 21:45:16 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:65
msgid "Save Log File As"
msgstr "另存日誌檔"
2020-10-19 21:45:16 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:28
msgid "Terminal _screenshot"
msgstr "畫面截圖"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2020-10-19 21:45:16 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:37
msgid "Save image"
msgstr "儲存影像"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:1
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:2
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:3
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:4
msgid "Escape sequence"
msgstr "跳脫序列"
#. FIXME: Why isn't this being done by Terminator() ?
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:5 ../terminatorlib/window.py:754
msgid "All"
msgstr "全部"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:6
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:7
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:8
msgid "Exit the terminal"
msgstr "結束終端機"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:9
msgid "Restart the command"
msgstr "重新啟動指令"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:10
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "保持終端機開啟"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:11
msgid "Black on light yellow"
msgstr "淺黃底黑字"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:12
msgid "Black on white"
msgstr "白底黑字"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:13
msgid "Gray on black"
msgstr "黑底灰字"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:14
msgid "Green on black"
msgstr "黑底綠字"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:15
msgid "White on black"
msgstr "黑底白字"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16
msgid "Orange on black"
msgstr "黑底橘字"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17
msgid "Ambience"
msgstr "Ambience"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:18
msgid "Solarized light"
msgstr "陽光白"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:19
msgid "Solarized dark"
msgstr "陽光黑"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:20
msgid "Gruvbox light"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:21
msgid "Gruvbox dark"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:22
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:23
msgid "Block"
msgstr "封鎖"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:24
msgid "Underline"
msgstr "底線"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:25
msgid "I-Beam"
msgstr "I 字型"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26
msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME 預設值"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27
msgid "Click to focus"
msgstr "點選獲取焦點"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28
msgid "Follow mouse pointer"
msgstr "完全跟著滑鼠"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:29
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:31
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:33
msgid "Solarized"
msgstr "陽光化"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:34
msgid "On the left side"
msgstr "位於左邊"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:35
msgid "On the right side"
msgstr "位於右邊"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:36
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:38
msgid "Bottom"
msgstr "下緣"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:39
msgid "Left"
msgstr "左端"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:40
msgid "Right"
msgstr "右端"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:41
msgid "Hidden"
msgstr "隱藏"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:42
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43
msgid "Maximised"
msgstr "最大化"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:44
msgid "Fullscreen"
msgstr "全螢幕"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45
msgid "Terminator Preferences"
msgstr "終端機偏好設定"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:46
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>行為</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:47
msgid "Window state:"
msgstr "視窗狀態"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:48
msgid "Always on top"
msgstr "永遠顯示在最上層"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49
msgid "Show on all workspaces"
msgstr "在所有工作區顯示"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:50
msgid "Hide on lose focus"
msgstr "當視窗失去焦點時隱藏"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51
msgid "Hide from taskbar"
msgstr "不要工作列中顯示"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52
msgid "Window geometry hints"
msgstr "視窗形狀小叮嚀"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53
msgid "DBus server"
msgstr "DBus server"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54
msgid "Mouse focus:"
msgstr "滑鼠所在的視窗"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:55
msgid "Broadcast default:"
msgstr "預設發送設定值"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:56
2020-10-19 21:45:16 +00:00
msgid "PuTTY style paste:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:57
msgid "Smart copy"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58
msgid "Re-use profiles for new terminals"
msgstr "在新終端機上套用當前設定檔"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59
msgid "Use custom URL handler"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:60
msgid "PRIMARY"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:61
msgid "Clipboard"
2020-10-19 21:45:16 +00:00
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:62
msgid "Clear selection on copy"
2020-10-19 21:45:16 +00:00
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:63
msgid "Open links with a single click (instead of Ctrl-left click)"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:64
msgid "Disable mouse paste"
2021-07-02 19:49:25 +00:00
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65
msgid "Custom URL handler:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:66
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>外觀</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67
msgid "Window borders"
msgstr "視窗邊界"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:68
msgid "Unfocused terminal font brightness:"
msgstr "字型亮度(非當前視窗)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:69
msgid "Terminal separator size:"
msgstr "分隔線寬度"
2021-07-02 19:49:25 +00:00
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:70
msgid "Extra Styling (Theme dependant)"
msgstr ""
2021-07-02 19:49:25 +00:00
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:71
msgid "Cell Height:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:72
msgid "Cell Width:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:73
msgid "Tab position:"
msgstr "分頁列位置:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:74
msgid "Tabs homogeneous"
msgstr "平均分配分頁寬度"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:75
msgid "Tabs scroll buttons"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:76
2020-10-19 21:45:16 +00:00
msgid "Title bar at bottom (Require restart)"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:77
msgid "Global"
msgstr "全域"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:78
msgid "Profile"
msgstr "設定檔"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:79
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "使用系統的固定寬度字型 (_U)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:80
2021-09-14 17:01:37 +00:00
msgid "_Font:"
msgstr "字型 (_F)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:81
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "請選取終端機字型"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:82
msgid "_Allow bold text"
msgstr "可使用粗體文字 (_A)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83
msgid "Show titlebar"
msgstr "顯示標題列"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:84
msgid "Copy on selection"
msgstr "選擇即複製"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:85
2020-10-19 21:45:16 +00:00
msgid "Disable Ctrl+mousewheel zoom"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:86
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "用滑鼠連按兩下選取字詞時會包括以下字元(_W):"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87
msgid "<b>Cursor</b>"
msgstr "<b>游標</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:88
msgid "_Shape:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:89
msgid "Blink"
msgstr "閃爍"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:90
2021-09-14 17:01:37 +00:00
msgid "Use default colors"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:91
2021-09-14 17:01:37 +00:00
msgid "Foreground:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:92
2021-09-14 17:01:37 +00:00
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93
msgid "<b>Terminal bell</b>"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94
msgid "Titlebar icon"
msgstr "標題列圖示"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95
msgid "Visual flash"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96
msgid "Audible beep"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97
msgid "Window list flash"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:98
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:99
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:100
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "啟動時執行自訂的指令而不是執行 shell(_N)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:101
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "自訂指令 (_M)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:102
msgid "When command _exits:"
msgstr "當完成執行指令後(_E):"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>前景與背景</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:105
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "使用系統佈景主題指定的色彩(_U)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:106
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "內建色彩組合(_M)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:107
2021-09-14 17:01:37 +00:00
msgid "_Foreground:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:108
2021-09-14 17:01:37 +00:00
msgid "_Background:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:109
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>調色盤</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:110
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "內建色彩組合(_S)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111
msgid "Color p_alette:"
msgstr "調色盤(_A)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:112
msgid "Show b_old text in bright colors"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:113
2020-10-19 21:45:16 +00:00
msgid "Colors"
msgstr "色彩"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114
msgid "_Solid color"
msgstr "固定顏色(_S)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:115
msgid "_Transparent background"
msgstr "透明背景(_T)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:116
2021-01-03 18:34:11 +00:00
msgid "Background Image"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117
2021-01-03 18:34:11 +00:00
msgid "Background Image File:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:118
2021-01-03 18:34:11 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:119
2021-01-03 18:34:11 +00:00
msgid "S_hade background:"
2020-10-19 21:45:16 +00:00
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:120
2021-01-03 18:34:11 +00:00
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>完全透明</i></small>"
2020-10-19 21:45:16 +00:00
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:121
2021-01-03 18:34:11 +00:00
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>不透明</i></small>"
2020-10-19 21:45:16 +00:00
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:122
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:123
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "捲動列(_S)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:124
msgid "Scroll on _output"
msgstr "輸出時捲動(_O)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:125
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "按鍵時還原至原來位置(_K)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126
msgid "Infinite Scrollback"
msgstr "無限制"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:127
msgid "Scroll_back:"
msgstr "向後捲動(_B):"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:128
msgid "lines"
msgstr "行"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:129
msgid "Scrolling"
msgstr "捲動列"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:130
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>注意:</b> 以下的選項可能令某部分應用程式無法正常運作。它們只是"
"在某些應用程式及作業系統需要不同的終端機運作方式時,提供暫時的解決方法。</"
"i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:131
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Backspace 鍵產生(_B)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:132
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Detelet 鍵產生(_D):"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:133
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "將有關兼容性的選項重設為預設值(_R)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:134
msgid "Compatibility"
msgstr "相容性"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:135
2021-09-14 17:01:37 +00:00
msgid "Focused"
msgstr "當前視窗"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:136
2021-09-14 17:01:37 +00:00
msgid "Inactive"
msgstr "非使用中"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:137
2021-09-14 17:01:37 +00:00
msgid "Receiving"
msgstr "接收中"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:138
2021-09-14 17:01:37 +00:00
msgid "Hide size from title"
msgstr "不在標題列顯示終端機大小(列數X行數)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:139
2021-09-14 17:01:37 +00:00
msgid "_Use the system font"
msgstr "使用系統字型"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:140
2021-09-14 17:01:37 +00:00
msgid "Choose A Titlebar Font"
msgstr "選擇標題列字型"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:141
2021-09-14 17:01:37 +00:00
msgid "Titlebar"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:142
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:204
msgid "Profiles"
msgstr "設定組合"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:144
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:146
msgid "Profile:"
msgstr "設定檔:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:147
msgid "Custom command:"
msgstr "客製化命令"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:148
msgid "Working directory:"
msgstr "工作目錄:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:149
msgid "Layouts"
msgstr "版面設置"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:150
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:151
msgid "Keybinding"
msgstr "快速鍵"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:152
msgid "Keybindings"
msgstr "快速鍵"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:153
msgid "Plugin"
msgstr "外掛程式"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:154
msgid "This plugin has no configuration options"
msgstr "當前外掛程式沒有可設定的選項"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:155
msgid "Plugins"
msgstr "外掛程式"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:158
2021-07-02 19:49:25 +00:00
msgid "Version: 2.1.1"
2020-10-19 21:45:16 +00:00
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:159
msgid ""
"The goal of this project is to produce a useful tool for arranging "
"terminals. It is inspired by programs such as gnome-multi-term, quadkonsole, "
"etc. in that the main focus is arranging terminals in grids (tabs is the "
"most common default method, which Terminator also supports).\n"
"\n"
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
"users. If you have any suggestions, please file wishlist bugs! (see left for "
"the Development link)"
msgstr ""
"這個項目的目標是製作一個可以排列終端機視窗的有用工具。此項目受到諸如gnome-"
"multi-term、quadkonsole等程序的啟發其主要功能是聚焦在網格中排列各個終端機視"
"窗使用分頁是最常用的手法Terminator也是這樣做的。\n"
"\n"
"Terminator的許多行為都是以GNOME Terminal為基礎開發的隨著時間的推移我們會"
"添加更多的功能,也希望向系統管理員和其他用戶提供更多有用的功能。如果您有任何"
"建議,請提交您期待的功能清單!(請參閱左側的鏈結)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:162
msgid "The Manual"
msgstr "手冊"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:163
msgid ""
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator\">Development</a>\n"
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator/issues\">Bugs / "
"Enhancements</a>"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:165
msgid "About"
msgstr "關於"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:104
msgid "Increase font size"
msgstr "字型變大"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:105
msgid "Decrease font size"
msgstr "字型變小"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:106
msgid "Restore original font size"
msgstr "恢復原始字型大小"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:107
2021-01-03 18:34:11 +00:00
msgid "Increase font size on all terminals"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:108
2021-01-03 18:34:11 +00:00
msgid "Decrease font size on all terminals"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:109
2021-01-03 18:34:11 +00:00
msgid "Restore original font size on all terminals"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:110
msgid "Create a new tab"
msgstr "建立新分頁"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:111 ../terminatorlib/prefseditor.py:113
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "切換到下一個終端機"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:112 ../terminatorlib/prefseditor.py:114
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "切換到上一個終端機"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:115
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "切換到上方終端機"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:116
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "切換到下方終端機"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:117
msgid "Focus the terminal left"
msgstr "切換到左方終端機"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:118
msgid "Focus the terminal right"
msgstr "切換到右方終端機"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:119
msgid "Rotate terminals clockwise"
msgstr "順時針旋轉所有終端機"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:120
msgid "Rotate terminals counter-clockwise"
msgstr "逆時針旋轉所有終端機"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:121
msgid "Split horizontally"
msgstr "垂直分割"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:122
msgid "Split vertically"
msgstr "水平分割"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:123
msgid "Close terminal"
msgstr "關閉終端機"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:124
msgid "Copy selected text"
msgstr "複製所選文字"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:125
msgid "Paste clipboard"
msgstr "貼上剪貼簿的內容"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:126
msgid "Paste primary selection"
msgstr ""
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:127
msgid "Show/Hide the scrollbar"
msgstr "顯示/隱藏"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:128
msgid "Search terminal scrollback"
msgstr ""
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:129
msgid "Scroll upwards one page"
msgstr "往上捲動一頁"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:130
msgid "Scroll downwards one page"
msgstr "往下捲動一頁"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:131
msgid "Scroll upwards half a page"
msgstr "往上捲動半頁"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:132
msgid "Scroll downwards half a page"
msgstr "往下捲動半頁"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:133
msgid "Scroll upwards one line"
msgstr "往上捲動一行"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:134
msgid "Scroll downwards one line"
msgstr "往下捲動一行"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:135
msgid "Close window"
msgstr "關閉視窗"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:136
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "向上改變大小"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:137
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "向下改變大小"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:138
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "向左改變大小"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:139
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "向右改變大小"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:140
msgid "Move the tab right"
msgstr "將分頁的順序向右移動"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:141
msgid "Move the tab left"
msgstr "將分頁的順序向左移動"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:142
msgid "Maximize terminal"
msgstr "最大化終端機"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:143
msgid "Zoom terminal"
msgstr "調整終端機大小"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:144
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "切換至下一個分頁"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:145
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "切換至上一個分頁"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:146
msgid "Switch to the first tab"
msgstr "切換至第一個分頁"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:147
msgid "Switch to the second tab"
msgstr "切換至第二個分頁"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:148
msgid "Switch to the third tab"
msgstr "切換至第三個分頁"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:149
msgid "Switch to the fourth tab"
msgstr "切換至第四個分頁"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:150
msgid "Switch to the fifth tab"
msgstr "切換到第五個分頁"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:151
msgid "Switch to the sixth tab"
msgstr "切換到第六個分頁"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:152
msgid "Switch to the seventh tab"
msgstr "切換到第七個分頁"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:153
msgid "Switch to the eighth tab"
msgstr "切換到第八個分頁"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:154
msgid "Switch to the ninth tab"
msgstr "切換到第九個分頁"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:155
msgid "Switch to the tenth tab"
msgstr "切換到第十個分頁"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:156
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "切換全螢幕模式"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:157
msgid "Reset the terminal"
msgstr "重置終端機"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:158
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "重置並清除終端機內容"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:159
msgid "Toggle window visibility"
msgstr ""
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:160
2020-10-19 21:45:16 +00:00
msgid "Create new group"
msgstr ""
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:161
msgid "Group all terminals"
msgstr "群組所有的終端機"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:162
msgid "Group/Ungroup all terminals"
msgstr "群組/取消群組(所有的終端機)"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:163
msgid "Ungroup all terminals"
msgstr "取消群組(所有的終端機)"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:164
2021-09-14 17:01:37 +00:00
msgid "Group terminals in window"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:165
msgid "Group/Ungroup terminals in window"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:166
msgid "Ungroup terminals in window"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:167
msgid "Group terminals in tab"
msgstr "群組分頁中的終端機"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:168
msgid "Group/Ungroup terminals in tab"
msgstr "群組/取消群組 分頁中的終端機"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:169
msgid "Ungroup terminals in tab"
msgstr "取消群組(分頁中的終端機)"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:170
msgid "Create a new window"
msgstr "開啟新的視窗"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:171
msgid "Spawn a new Terminator process"
msgstr "生成新的終端機程序"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:172
msgid "Don't broadcast key presses"
msgstr "不要發送\"壓下按鍵\"通知"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:173
msgid "Broadcast key presses to group"
msgstr "對群組發送\"壓下按鍵\"通知"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:174
msgid "Broadcast key events to all"
msgstr "對所有視窗發送按鍵的事件"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:175
msgid "Insert terminal number"
msgstr "插入終端機編號"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:176
msgid "Insert padded terminal number"
msgstr "插入自動補 0 的終端機編號"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:177
msgid "Edit window title"
msgstr "編輯視窗標題"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:178
msgid "Edit terminal title"
msgstr "編輯終端機標題"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:179
msgid "Edit tab title"
msgstr "編輯分頁標題"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:180
msgid "Open layout launcher window"
msgstr "打開版面配置啟動器視窗"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:181
msgid "Switch to next profile"
msgstr "切換到下一個配置檔"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:182
msgid "Switch to previous profile"
msgstr "切換到上一個配置檔"
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:183
2020-10-19 21:45:16 +00:00
msgid "Open the Preferences window"
msgstr ""
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:184
msgid "Open the manual"
msgstr "開啟使用手冊"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1370
msgid "New Profile"
msgstr "新增設定組合"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1413 ../terminatorlib/prefseditor.py:1418
msgid "New Layout"
msgstr "新配置"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. Label
2020-10-19 21:45:16 +00:00
#: ../terminatorlib/searchbar.py:56
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "搜尋:"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/searchbar.py:68
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Close Search bar"
msgstr "關閉搜尋列"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:58
msgid "_Send email to..."
msgstr "發送電子郵件給...(_S)"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
msgid "_Copy email address"
msgstr "複製電子郵件地址(_C)"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:61
msgid "Ca_ll VoIP address"
msgstr "呼叫網路電話地址(_l)"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62
msgid "_Copy VoIP address"
msgstr "複製網路電話地址(_C)"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:83
msgid "_Open link"
msgstr "開啟連結(_O)"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:85
msgid "_Copy address"
msgstr "複製連結位址"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:101
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:106
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:112
2021-09-14 17:01:37 +00:00
msgid "Set W_indow Title"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:117
msgid "Split H_orizontally"
msgstr "水平分割"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:127
msgid "Split V_ertically"
msgstr "垂直分割"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:137
msgid "Open _Tab"
msgstr "開啟分頁(_T)"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:143
msgid "Open _Debug Tab"
msgstr "開啟除錯分頁(_D)"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:150
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:159
msgid "_Zoom terminal"
msgstr "縮放終端機(_Z)"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:164
msgid "Ma_ximize terminal"
msgstr "最大化終端機"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:171
msgid "_Restore all terminals"
msgstr "還原所有終端機(_R)"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:178
msgid "Grouping"
msgstr "群組"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:186
2021-01-03 18:34:11 +00:00
msgid "Relaunch Command"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:191
msgid "Show _scrollbar"
msgstr "顯示捲動列"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:248
2020-10-19 21:45:16 +00:00
msgid "_Layouts..."
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal.py:481
msgid "N_ew group..."
msgstr "新增群組"
#: ../terminatorlib/terminal.py:487
msgid "_None"
msgstr "無(_N)"
#: ../terminatorlib/terminal.py:507
#, python-format
msgid "Remove group %s"
msgstr "移除群組 %s"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:512
2021-09-14 17:01:37 +00:00
msgid "G_roup all in window"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal.py:517
2021-09-14 17:01:37 +00:00
msgid "Ungro_up all in window"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal.py:522
msgid "G_roup all in tab"
msgstr "將分頁內容合併為群組(_R)"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:527
msgid "Ungro_up all in tab"
msgstr "取消分頁中的群組"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:532
msgid "Remove all groups"
msgstr "移除所有群組"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:539
#, python-format
msgid "Close group %s"
msgstr "關閉群組 %s"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:549
msgid "Broadcast _all"
msgstr "發送到所有終端機"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:550
msgid "Broadcast _group"
msgstr "發送到群組"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:551
msgid "Broadcast _off"
msgstr "停用發送功能"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:567
msgid "_Split to this group"
msgstr "分割群組"
#: ../terminatorlib/terminal.py:572
msgid "Auto_clean groups"
msgstr ""
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:579
msgid "_Insert terminal number"
msgstr "在命令列插入終端機編號"
#: ../terminatorlib/terminal.py:583
msgid "Insert _padded terminal number"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal.py:1490
msgid "Unable to find a shell"
msgstr "找不到 shell"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:1521
msgid "Unable to start shell:"
msgstr "無法啟動 shell"
2009-06-23 19:58:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:1975
msgid "Rename Window"
msgstr "修改視窗名稱"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1983
msgid "Enter a new title for the Terminator window..."
msgstr "輸入終端機視窗新標題"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/titlebar.py:112
msgid "[INACTIVE: Right-Click for Relaunch option] "
msgstr ""
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Epsilon"
msgstr "Epsilon"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Zeta"
msgstr "Zeta"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Eta"
msgstr "Eta"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Theta"
msgstr "Theta"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Iota"
msgstr "Iota"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Kappa"
msgstr "Kappa"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Mu"
msgstr "Mu"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Nu"
msgstr "Nu"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Xi"
msgstr "Xi"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Omicron"
msgstr "Omicron"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Rho"
msgstr "Rho"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Tau"
msgstr "Tau"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Upsilon"
msgstr "Upsilon"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
msgid "Chi"
msgstr "Chi"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
msgid "Psi"
msgstr "Psi"
2021-01-03 18:34:11 +00:00
#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
msgid "Omega"
msgstr ""
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#: ../terminatorlib/window.py:284 ../terminatorlib/window.py:289
msgid "window"
msgstr "視窗"
2009-06-23 19:58:52 +00:00
#: ../terminatorlib/window.py:773
2021-09-14 17:01:37 +00:00
#, python-format
msgid "Window group %s"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/window.py:799
#, python-format
msgid "Tab %d"
msgstr "分頁 %d"
#~ msgid "Current Locale"
#~ msgstr "在地語言"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "西歐語系"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "中歐語系"
#~ msgid "South European"
#~ msgstr "南歐語系"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "波羅的海語"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "斯拉夫語"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "阿拉伯語"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "希臘語"
#~ msgid "Hebrew Visual"
#~ msgstr "希伯來語(左至右)"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "希伯來語"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "土耳其語"
#~ msgid "Nordic"
#~ msgstr "北歐語系"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "塞爾特語"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "羅馬尼亞語"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "萬國碼 (Unicode)"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "亞美尼亞語"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "正體中文"
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
#~ msgstr "斯拉夫語系/俄文"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "日本語"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "韓國語"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "簡體中文"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "喬治亞語"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
#~ msgstr "斯拉夫/烏克蘭語系"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "克羅埃西亞語"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "北印度語"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "波斯語"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "古吉拉特語"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "古爾穆奇文"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "冰島語"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "越南語"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "泰語"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "編碼:"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "編碼"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "預設"
#~ msgid "User defined"
#~ msgstr "使用者定義"
#~ msgid "Other Encodings"
#~ msgstr "其他編碼"