terminator/po/pt_BR.po

1854 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2008-07-07 21:53:52 +00:00
# Brazilian Portuguese translation for terminator
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the terminator package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-12 16:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-21 16:22+0000\n"
"Last-Translator: Eduardo Marinho <e@calmaamigo.com>\n"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-03-24 06:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 3a6db24bbe7280ec09bae73384238390fcc98ad3)\n"
"Language: pt_BR\n"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#. Command uuid req. Description
#: ../remotinator.py:38
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir uma nova janela"
#: ../remotinator.py:39
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir uma nova guia"
#: ../remotinator.py:40
msgid "Split the current terminal horizontally"
msgstr "Dividir horizontalmente o terminal atual"
#: ../remotinator.py:41
msgid "Split the current terminal vertically"
msgstr "Dividir verticalmente o terminal atual"
#: ../remotinator.py:42
msgid "Get a list of all terminals"
msgstr "Obter uma lista de todos os terminais"
#: ../remotinator.py:43
msgid "Get the UUID of a parent window"
msgstr "Obter o UUID de uma janela superior"
#: ../remotinator.py:44
msgid "Get the title of a parent window"
msgstr "Obter o título de uma janela superior"
#: ../remotinator.py:45
msgid "Get the UUID of a parent tab"
msgstr "Obter o UUID de uma guia superior"
#: ../remotinator.py:46
msgid "Get the title of a parent tab"
msgstr "Obter o título de uma guia superior"
#: ../remotinator.py:63
#, python-format
msgid ""
"Run one of the following Terminator DBus commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Executar um dos seguintes comandos Terminator DBus\n"
"%s"
#: ../remotinator.py:64
msgid ""
"* These entries require either TERMINATOR_UUID environment var,\n"
" or the --uuid option must be used."
msgstr ""
"* Essas entradas requerem um ambiente var TERMINATOR_UUID\n"
"ou a opção --uuid deve ser utilizada"
#: ../remotinator.py:66
msgid "Terminal UUID for when not in env var TERMINATOR_UUID"
msgstr "Terminal UUID para quando não estiver em TERMINATOR_UUID"
#: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:84
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:163
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:148
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2
msgid "Multiple terminals in one window"
msgstr "Múltiplos terminais em uma janela"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:3
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:149
msgid "The robot future of terminals"
msgstr "O robo do futuro dos terminais"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"A power-user tool for arranging terminals. It is inspired by programs such "
"as gnome-multi-term, quadkonsole, etc. in that the main focus is arranging "
"terminals in grids (tabs is the most common default method, which Terminator "
"also supports)."
msgstr ""
"Uma poderosa ferramenta para agrupamento de terminais. Foi inspirada por "
"programas como gnome-multi-term, quadkonsole, etc. em que o objetivo "
"principal é o agrupamento de terminais em grades (guia é o meio mais comum, "
"o qual o terminal suporta)."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
"users."
msgstr ""
"O comportamento do Terminator é baseado no Terminal GNOME, e nós adicionamos "
"mais recursos ao passar do tempo, mas também queremos estender para áreas "
"distintas, oferecendo recursos uteis para administradores de sistema e "
"outros usuários."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:6
msgid "Some highlights:"
msgstr "Alguns destaques:"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:7
msgid "Arrange terminals in a grid"
msgstr "Organizar os terminais em uma grade"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:8
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:9
msgid "Drag and drop re-ordering of terminals"
msgstr "Arrastar e soltar reordenação de terminais"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:10
msgid "Lots of keyboard shortcuts"
msgstr "Teclas de atalho do teclado"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:11
msgid "Save multiple layouts and profiles via GUI preferences editor"
msgstr "Salvar múltiplos layouts e perfis via preferências do editor GUI."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:12
msgid "Simultaneous typing to arbitrary groups of terminals"
msgstr "Digitação simultânea para grupos arbitrários de terminais."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:13
msgid "And lots more..."
msgstr "E muito mais..."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:14
msgid "The main window showing the application in action"
msgstr "A janela principal mostrando a aplicação em ação"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:15
msgid "Getting a little crazy with the terminals"
msgstr "Ficando um pouco louco com terminais"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:16
msgid "The preferences window where you can change the defaults"
msgstr "A janela de preferências onde você pode alterar o padrão"
#: ../terminatorlib/container.py:163
msgid "Close?"
msgstr "Fechar?"
#: ../terminatorlib/container.py:169
msgid "Close _Terminals"
msgstr "Fechar _terminais"
#: ../terminatorlib/container.py:171
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
msgstr "<big><b>Fechar múltiplos terminais?</b></big>"
#: ../terminatorlib/container.py:175
msgid ""
"This window has several terminals open. Closing the window will also close "
"all terminals within it."
msgstr ""
"Esta janela tem vários terminais abertos. Fechando a janela também irá "
"fechar todos os terminais dentro dele."
#: ../terminatorlib/container.py:178
msgid ""
"This tab has several terminals open. Closing the tab will also close all "
"terminals within it."
msgstr ""
"Esta guia tem vários terminais abertos. Fechando a guia também irá fechar "
"todos os terminais dentro dela."
#: ../terminatorlib/container.py:198
msgid "Do not show this message next time"
msgstr "Não mostrar esta mensagem da próxima vez"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:35
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Current Locale"
msgstr "Localização atual"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:36 ../terminatorlib/encoding.py:49
#: ../terminatorlib/encoding.py:68 ../terminatorlib/encoding.py:91
#: ../terminatorlib/encoding.py:102
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:37 ../terminatorlib/encoding.py:69
#: ../terminatorlib/encoding.py:81 ../terminatorlib/encoding.py:100
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Europa Central"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:38
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "South European"
msgstr "Sul da Europa"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:39 ../terminatorlib/encoding.py:47
#: ../terminatorlib/encoding.py:107
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. [False, "JOHAB", _("Korean") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:40 ../terminatorlib/encoding.py:70
#: ../terminatorlib/encoding.py:76 ../terminatorlib/encoding.py:78
#: ../terminatorlib/encoding.py:83 ../terminatorlib/encoding.py:101
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:41 ../terminatorlib/encoding.py:73
#: ../terminatorlib/encoding.py:80 ../terminatorlib/encoding.py:106
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arábico"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:42 ../terminatorlib/encoding.py:86
#: ../terminatorlib/encoding.py:103
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:43
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Visual Hebraico"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:44 ../terminatorlib/encoding.py:72
#: ../terminatorlib/encoding.py:89 ../terminatorlib/encoding.py:105
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:45 ../terminatorlib/encoding.py:71
#: ../terminatorlib/encoding.py:93 ../terminatorlib/encoding.py:104
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:46
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:48
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:50 ../terminatorlib/encoding.py:92
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. [False, "UTF-7", _("Unicode") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:52
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. [False, "UTF-16", _("Unicode") ],
#. [False, "UCS-2", _("Unicode") ],
#. [False, "UCS-4", _("Unicode") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:56
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Armenian"
msgstr "Armênio"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:57 ../terminatorlib/encoding.py:58
#: ../terminatorlib/encoding.py:62
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinês tradicional"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:59
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Russo"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:60 ../terminatorlib/encoding.py:74
#: ../terminatorlib/encoding.py:95
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:61 ../terminatorlib/encoding.py:75
#: ../terminatorlib/encoding.py:98
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:63 ../terminatorlib/encoding.py:64
#: ../terminatorlib/encoding.py:65 ../terminatorlib/encoding.py:67
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês simplificado"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:66
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Georgian"
msgstr "Geórgio"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:79 ../terminatorlib/encoding.py:94
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:82
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:84
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:85
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:87
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Gujarati"
msgstr "Guzarate"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:88
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:90
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:96 ../terminatorlib/encoding.py:99
#: ../terminatorlib/encoding.py:108
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:97
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:1
msgid "Terminator Layout Launcher"
msgstr "Lançador de grupo de terminais"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:2
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:135
msgid "Layout"
msgstr "Layout / Grupo"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:3
msgid "Launch"
msgstr "Iniciar"
#: ../terminatorlib/notebook.py:353
msgid "tab"
msgstr "aba"
#: ../terminatorlib/notebook.py:573
msgid "Close Tab"
msgstr "Fechar aba"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:50
msgid "Display program version"
msgstr "Exibir a versão do programa"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:52
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximizar janela"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:54
msgid "Make the window fill the screen"
msgstr "Fazer com que a janela preencha a tela"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:56
msgid "Disable window borders"
msgstr "Desativar bordas de janela"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:58
msgid "Hide the window at startup"
msgstr "Esconder a janela no início"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:60
msgid "Specify a title for the window"
msgstr "Especificar um título para a janela"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:62
msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)"
msgstr "Ajustar tamanho e posição preferido da janela(veja man page do X)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:66 ../terminatorlib/optionparse.py:69
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
msgstr "Especificar um comando para executar no terminal"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:72 ../terminatorlib/optionparse.py:78
msgid ""
"Use the rest of the command line as a command to execute inside the "
"terminal, and its arguments"
msgstr ""
"Usar o resto da linha de comando como um comando a ser executado no "
"terminal, com seus argumentos."
#: ../terminatorlib/optionparse.py:75
msgid "Specify a config file"
msgstr "Especificar um arquivo de configuração"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:81
msgid "Set the working directory"
msgstr "Definir o diretório de trabalho"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:82
msgid "Set a custom name (WM_CLASS) property on the window"
msgstr "Defina um nome (WM_CLASS) em propriedades"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:84
msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)"
msgstr "Indique um ícone personalizado para a janela (por arquivo ou nome)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:87
msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window"
msgstr "Configurar uma propriedade WM_WINDOW_ROLE personalizada na janela"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:89
msgid "Launch with the given layout"
msgstr "Iniciar com determinado layout/grupo"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:91
msgid "Select a layout from a list"
msgstr "Selecionar um layout/grupo de uma lista"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:93
msgid "Use a different profile as the default"
msgstr "Usar um perfil diferente como padrão"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:95
msgid "Disable DBus"
msgstr "Desativar o DBus"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:97
msgid "Enable debugging information (twice for debug server)"
msgstr ""
"Ativar informação de depuração (duas vezes para um servidor de depuração)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:99
msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to"
msgstr "Lista separada por vírgulas das classes para limitar a depuração"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:101
msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to"
msgstr "Lista separada por vírgulas dos métodos para limitar a depuração"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:103
msgid "If Terminator is already running, just open a new tab"
msgstr "Se o Terminator já estiver sendo executado, apenas abrir nova aba"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:25
msgid "ActivityWatch plugin unavailable: please install python-notify"
msgstr ""
"Plugin ActivityWatch indisponível: por favor, instale o python-notify"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:55
msgid "Watch for _activity"
msgstr "Tempo para _atividade"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:84
#, python-format
msgid "Activity in: %s"
msgstr "Atividade em: %s"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:121
msgid "Watch for _silence"
msgstr "Tempo para _silêncio"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:163
#, python-format
msgid "Silence in: %s"
msgstr "Silêncio em: %s"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:61
msgid "_Custom Commands"
msgstr "_Comandos Personalizados"
#. VERIFY FOR GTK3: is this ever false?
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:67
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:188
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:120
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Custom Commands Configuration"
msgstr "Configuração de comandos personalizados"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:124
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:273
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:22
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:21
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:125
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:274
msgid "_OK"
msgstr "Certo"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:152
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:156
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:137
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:160
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:103
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:174
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:37
msgid "Top"
msgstr "Em cima"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:180
msgid "Up"
msgstr "Acima"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:186
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:192
msgid "Last"
msgstr "Último"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:198
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:203
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:209
msgid "Delete"
msgstr "Deletar"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:269
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "New Command"
msgstr "Novo comando"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:280
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Enabled:"
2010-04-07 20:57:56 +00:00
msgstr "Habilitado:"
2009-06-23 19:58:52 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:286
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Name:"
2010-04-07 20:57:56 +00:00
msgstr "Nome:"
2009-06-23 19:58:52 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:292
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Command:"
2010-04-07 20:57:56 +00:00
msgstr "Comando:"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:315
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:425
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "You need to define a name and command"
2010-04-07 20:57:56 +00:00
msgstr "Você precisa definir um nome e um comando"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:332
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:444
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#, python-format
msgid "Name *%s* already exist"
2010-04-07 20:57:56 +00:00
msgstr "Nome *%s* já existe"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:23
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:22
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:34
msgid "Start _Logger"
msgstr "Iniciar_Registro"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:37
msgid "Stop _Logger"
msgstr "Parar_Registro"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:67
msgid "Save Log File As"
msgstr "Salvar Arquivo de Log Como"
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:29
msgid "Terminal _screenshot"
msgstr "Terminal _captura da tela"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:38
msgid "Save image"
msgstr "Salvar imagem"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:1
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:2
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:3
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:4
msgid "Escape sequence"
msgstr "Sequência de escape"
#. FIXME: Why isn't this being done by Terminator() ?
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:5 ../terminatorlib/window.py:704
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:6
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:7
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:8
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Sair do terminal"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:9
msgid "Restart the command"
msgstr "Reiniciar o comando"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:10
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Manter o terminal aberto"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:11
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Preto no amarelo claro"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:12
msgid "Black on white"
msgstr "Preto no branco"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:13
msgid "Gray on black"
msgstr "Cinza em preto"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:14
msgid "Green on black"
msgstr "Verde no preto"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:15
msgid "White on black"
msgstr "Branco no preto"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16
msgid "Orange on black"
msgstr "Laranja no preto"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17
msgid "Ambience"
msgstr "Ambiente"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:18
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarizado claro"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:19
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarizado escuro"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:20
msgid "Gruvbox light"
msgstr "Caixa de fundo iluminada"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:21
msgid "Gruvbox dark"
msgstr "Caixa de fundo escura"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:22
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:23
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:24
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:25
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26
msgid "GNOME Default"
msgstr "Padrão do GNOME"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27
msgid "Click to focus"
msgstr "Clique para focar"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28
msgid "Follow mouse pointer"
msgstr "Seguir o ponteiro do mouse"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:29
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:31
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:33
msgid "Solarized"
msgstr "Solarizado"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:34
msgid "On the left side"
msgstr "No lado esquerdo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:35
msgid "On the right side"
msgstr "No lado direito"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:36
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:38
msgid "Bottom"
msgstr "Embaixo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:39
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:40
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:41
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:42
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43
msgid "Maximised"
msgstr "Maximizado"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:44
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela cheia"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45
msgid "Terminator Preferences"
msgstr "Configuracões do Terminator"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:46
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportamento</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:47
msgid "Window state:"
msgstr "Status da Janela"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:48
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre no topo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49
msgid "Show on all workspaces"
msgstr "Mostrar em todos os espaços de trabalho"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:50
msgid "Hide on lose focus"
msgstr "Ocultar ao perder o foco"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51
msgid "Hide from taskbar"
msgstr "Ocultar na bandeja"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52
msgid "Window geometry hints"
msgstr "Dicas de geometria da janela"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53
msgid "DBus server"
msgstr "Servidor DBus"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54
msgid "Mouse focus:"
msgstr "Foco do Mouse"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:55
msgid "Broadcast default:"
msgstr "Transmissão padrão"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:56
msgid "PuTTY style paste"
msgstr "Colar estilo PuTTY"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:57
msgid "Smart copy"
msgstr "Cópia inteligente"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58
msgid "Re-use profiles for new terminals"
msgstr "Reutilizar perfis para novos terminais"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59
msgid "Use custom URL handler"
msgstr "Utilizar manipulador de URL personalizado"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:60
msgid "Custom URL handler:"
msgstr "Customizar manipulador de URL"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:61
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aparência</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:62
msgid "Window borders"
msgstr "Bordas da janela"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:63
msgid "Unfocused terminal font brightness:"
msgstr "Desfocar brilho da fonte do terminal"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:64
msgid "Terminal separator size:"
msgstr "Tamanho do separador de terminal"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65
msgid "Extra Styling (Theme dependant)"
msgstr "Estilização extra"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:66
msgid "Tab position:"
msgstr "Posição da aba:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67
msgid "Tabs homogeneous"
msgstr "Aba homogênea"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:68
msgid "Tabs scroll buttons"
msgstr "Aba de botões de rolagem"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:69
msgid "<b>Terminal Titlebar</b>"
msgstr "<b>Barra de Títulos do Terminal</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:70
msgid "Font color:"
msgstr "Cor da fonte:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:71
msgid "Background:"
msgstr "Fundo:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:72
msgid "Focused"
msgstr "Foco"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:73
msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:74
msgid "Receiving"
msgstr "Recebendo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:75
msgid "Hide size from title"
msgstr "Esconder tamanho do título"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:76
msgid "_Use the system font"
msgstr "_Utilizar a fonte do sistema"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:77
msgid "_Font:"
msgstr "_Fonte:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:78
msgid "Choose A Titlebar Font"
msgstr "Escolher Uma Fonte para Barra de Títulos"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:79
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:80
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:81
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Usar a fonte padrão do sistema"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:82
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Escolha uma fonte para o terminal"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Permitir texto em negrito"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:84
msgid "Show titlebar"
msgstr "Mostra barra de título"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:85
msgid "Copy on selection"
msgstr "Copiar na seleção"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:86
msgid "Rewrap on resize"
msgstr "Organizar ao redimensionar"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Caracteres para selecionar por p_alavra:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:88
msgid "<b>Cursor</b>"
msgstr "<b>Cursor</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:89
msgid "_Shape:"
msgstr "_Forma"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:90
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:91
msgid "Blink"
msgstr "Piscar"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:92
msgid "Foreground"
msgstr "Primeiro plano"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93
msgid "<b>Terminal bell</b>"
msgstr "<b>Som do terminal</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94
msgid "Titlebar icon"
msgstr "Ícone da barra de título"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95
msgid "Visual flash"
msgstr "Flash visual"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96
msgid "Audible beep"
msgstr "Som audível"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97
msgid "Window list flash"
msgstr "Piscar lista de janela"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:98
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:99
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Executar comando como shell de login"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:100
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Executar um coma_ndo personalizado ao invés do shell padrão"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:101
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Co_mando personalizado:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:102
msgid "When command _exits:"
msgstr "Quando o comando _terminar:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Texto e Fundo</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:105
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Usar cores do tema do s_istema"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:106
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Es_quemas embutidos:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:107
msgid "_Text color:"
msgstr "Cor do _texto:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:108
msgid "_Background color:"
msgstr "Cor do plano de fun_do:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:109
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Escolha a cor do texto do terminal"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:110
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Escolha a Cor de Fundo do Terminal"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:112
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "E_squemas embutidos:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:113
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Paleta de cores:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114
msgid "Show b_old text in bright colors"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:115
msgid "_Solid color"
msgstr "_Cor Sólida"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:116
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Fundo Transparente"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "S_ombrear fundo transparente"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:118
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Nenhum</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:119
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Máximo</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:120
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:121
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Barra de rolagem:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:122
msgid "Scroll on _output"
msgstr "_Rolar com a saída"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:123
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Rolar ao _pressionar teclado"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:124
msgid "Infinite Scrollback"
msgstr "Navegação Infinita"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:125
msgid "Scroll_back:"
msgstr "R_olar para trás:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126
msgid "lines"
msgstr "linhas"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:127
msgid "Scrolling"
msgstr "Rolagem"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:128
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Estas opções podem levar alguns aplicativos a se "
"comportarem incorretamente. Elas existem apenas para permitir que você "
"contorne certos aplicativos e sistemas operacionais que esperam um "
"comportamento diferente do terminal.</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:129
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Tecla _Backspace gera:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:130
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Tecla _Delete gera:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:131
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:132
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Restaurar padrões para as opções de compatibilidade"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:133
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidade"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:134
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:195
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:136
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:138
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:139
msgid "Custom command:"
msgstr "Comando personalizado"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:140
msgid "Working directory:"
msgstr "Diretório de trabalho:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:141
msgid "Layouts"
msgstr "Disposições"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:142
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:143
msgid "Keybinding"
msgstr "Associação de tecla"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:144
msgid "Keybindings"
msgstr "Associações de teclas"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:145
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:146
msgid "This plugin has no configuration options"
msgstr "Esse plug-in não tem opções de configuração"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:147
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:150
msgid ""
"The goal of this project is to produce a useful tool for arranging "
"terminals. It is inspired by programs such as gnome-multi-term, quadkonsole, "
"etc. in that the main focus is arranging terminals in grids (tabs is the "
"most common default method, which Terminator also supports).\n"
"\n"
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
"users. If you have any suggestions, please file wishlist bugs! (see left for "
"the Development link)"
msgstr ""
"O objetivo deste projeto é fornecer uma ferramenta útil para organização de "
"terminais. Esta foi inspirada por programas como gnome-multi-term, "
"quadkonsole, etc. em que o objetivo principal é organizar terminais em "
"grades (abas é o método mais comum, o qual o Terminal também suporte).\n"
"O comportamento do Terminal é baseado no Terminal do Gnome, e estamos "
"adicionando mais recursos com o passar do tempo, mas também queremos "
"estender isso em diferentes recursos para administradores e sistemas e "
"outros usuários. Se você tem alguma sugestão, por favor, relate os bugs e "
"possíveis melhorias na lista de desejo! (Veja a esquerda para o link para "
"desenvolvimento)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:153
msgid "The Manual"
msgstr "O Manual"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:154
msgid ""
"<a "
"\n"
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator\">Development</a>\n"
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator/issues\">Bugs / Enhancements</a>\n"
msgstr ""
"<a "
"\n"
2020-04-20 20:05:24 +00:00
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator\">Desenvolvimento</a>\n"
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator/issues\">Erros / Melhorias</a>\n"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:159
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:96
msgid "Increase font size"
msgstr "Aumentar tamanho da fonte"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:97
msgid "Decrease font size"
msgstr "Diminuir tamanho da fonte"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:98
msgid "Restore original font size"
msgstr "Restaurar fonte para tamanho original"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:99
msgid "Create a new tab"
msgstr "Criar uma nova aba"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:100 ../terminatorlib/prefseditor.py:102
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Convergir o próximo terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:101 ../terminatorlib/prefseditor.py:103
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Convergir o terminal anterior"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:104
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Convergir o terminal acima"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:105
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Convergir o terminal abaixo"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:106
msgid "Focus the terminal left"
msgstr "Convergir o terminal à esqueda"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:107
msgid "Focus the terminal right"
msgstr "Convergir o terminal à direita"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:108
msgid "Rotate terminals clockwise"
msgstr "Girar terminais no sentido horário"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:109
msgid "Rotate terminals counter-clockwise"
msgstr "Girar terminais no sentido anti-horário"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:110
msgid "Split horizontally"
msgstr "Dividir horizontalmente"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:111
msgid "Split vertically"
msgstr "Dividir verticalmente"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:112
msgid "Close terminal"
msgstr "Fechar terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:113
msgid "Copy selected text"
msgstr "Copiar texto selecionado"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:114
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Colar área de transferência"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:115
msgid "Show/Hide the scrollbar"
msgstr "Mostrar/Esconder a barra de rolagem"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:116
msgid "Search terminal scrollback"
msgstr "Procurar por barra de rolagem atrás no terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:117
msgid "Scroll upwards one page"
msgstr "Rolar uma página acima"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:118
msgid "Scroll downwards one page"
msgstr "Rolar uma página abaixo"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:119
msgid "Scroll upwards half a page"
msgstr "Rolar meia página acima"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:120
msgid "Scroll downwards half a page"
msgstr "Rolar meia página abaixo"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:121
msgid "Scroll upwards one line"
msgstr "Rolar uma linha acima"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:122
msgid "Scroll downwards one line"
msgstr "Rolar uma linha abaixo"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:123
msgid "Close window"
msgstr "Fechar janela"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:124
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "Redimensionar o terminal acima"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:125
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "Redimensionar o terminal abaixo"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:126
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "Redimensionar o terminal à esqueda"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:127
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "Redimensionar o terminal à direita"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:128
msgid "Move the tab right"
msgstr "Mover aba para a direita"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:129
msgid "Move the tab left"
msgstr "Mover aba para a esquerda"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:130
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Maximizar terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:131
msgid "Zoom terminal"
msgstr "Aumentar terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:132
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Alternar para próxima aba"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:133
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Alternar para aba anterior"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:134
msgid "Switch to the first tab"
msgstr "Alternar para próxima aba"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:135
msgid "Switch to the second tab"
msgstr "Alternar para segunda aba"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:136
msgid "Switch to the third tab"
msgstr "Alternar para terceira aba"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:137
msgid "Switch to the fourth tab"
msgstr "Alternar para quarta aba"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:138
msgid "Switch to the fifth tab"
msgstr "Alternar para quinta aba"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:139
msgid "Switch to the sixth tab"
msgstr "Alternar para sexta aba"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:140
msgid "Switch to the seventh tab"
msgstr "Alternar para sétima aba"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:141
msgid "Switch to the eighth tab"
msgstr "Alternar para oitava aba"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:142
msgid "Switch to the ninth tab"
msgstr "Alternar para nona aba"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:143
msgid "Switch to the tenth tab"
msgstr "Alternar para décima aba"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:144
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Alterar para tela cheia"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:145
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Reiniciar o terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:146
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Reiniciar e limpar o terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:147
msgid "Toggle window visibility"
msgstr "Alternar visibilidade da janela"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:148
msgid "Group all terminals"
msgstr "Agrupar todos os terminais"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:149
msgid "Group/Ungroup all terminals"
msgstr "Agrupar/Desagrupar todos os terminais"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:150
msgid "Ungroup all terminals"
msgstr "Desagrupar todos os terminais"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:151
msgid "Group terminals in tab"
msgstr "Agrupar os terminais em abas"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:152
msgid "Group/Ungroup terminals in tab"
msgstr "Agrupar/Desagrupar terminais em aba"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:153
msgid "Ungroup terminals in tab"
msgstr "Desagrupar terminais em aba"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:154
msgid "Create a new window"
msgstr "Criar uma nova janela"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:155
msgid "Spawn a new Terminator process"
msgstr "Gerar um novo processo de terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:156
msgid "Don't broadcast key presses"
msgstr "Não transmitir pressionamento de teclas"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:157
msgid "Broadcast key presses to group"
msgstr "Transmitir pressionamento de teclas para grupo"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:158
msgid "Broadcast key events to all"
msgstr "Transmitir eventos chave para todos"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:159
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Insira o número do terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:160
msgid "Insert padded terminal number"
msgstr "Insira o número de terminais preenchidos"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:161
msgid "Edit window title"
msgstr "Editar título da janela"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:162
msgid "Edit terminal title"
msgstr "Editar título do terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:163
msgid "Edit tab title"
msgstr "Editar título da guia"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:164
msgid "Open layout launcher window"
msgstr "Abrir janela lançador de layout"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:165
msgid "Switch to next profile"
msgstr "Alternar para o próximo perfil"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:166
msgid "Switch to previous profile"
msgstr "Alternar para o perfil anterior"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:167
msgid "Open the manual"
msgstr "Abrir o manual"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1136 ../terminatorlib/prefseditor.py:1141
msgid "New Profile"
msgstr "Novo perfil"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1181 ../terminatorlib/prefseditor.py:1186
msgid "New Layout"
msgstr "Nova disposição"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. Label
#: ../terminatorlib/searchbar.py:52
msgid "Search:"
2009-06-23 19:58:52 +00:00
msgstr "Pesquisar:"
#: ../terminatorlib/searchbar.py:68
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Close Search bar"
msgstr "Fechar barra de pesquisa"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. Next Button
#: ../terminatorlib/searchbar.py:73
msgid "Next"
2009-06-23 19:58:52 +00:00
msgstr "Próximo"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. Previous Button
#: ../terminatorlib/searchbar.py:79
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Prev"
2010-04-07 20:57:56 +00:00
msgstr "Ant"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. Wrap checkbox
#: ../terminatorlib/searchbar.py:85
msgid "Wrap"
msgstr "Quebrar"
#: ../terminatorlib/searchbar.py:144
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Searching scrollback"
msgstr "Procurando scrollback"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/searchbar.py:162 ../terminatorlib/searchbar.py:188
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "No more results"
2010-04-07 20:57:56 +00:00
msgstr "Sem mais resultados"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/searchbar.py:203
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Found at row"
msgstr "Encontrado em linha"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
msgid "_Send email to..."
msgstr "_Enviar e-mail para..."
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:60
msgid "_Copy email address"
msgstr "_Copiar endereço de e-mail"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62
msgid "Ca_ll VoIP address"
msgstr "_Ligar para endereço VOIP"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:63
msgid "_Copy VoIP address"
msgstr "_Copiar endereço VOIP"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:84
msgid "_Open link"
msgstr "_Abrir link"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:86
msgid "_Copy address"
msgstr "_Copiar endereço"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:102
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:107
msgid "_Paste"
msgstr "_Colar"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:114
msgid "Split H_orizontally"
msgstr "Dividir H_orizontalmente"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:124
msgid "Split V_ertically"
msgstr "Dividir v_erticalmente"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:134
msgid "Open _Tab"
msgstr "Abrir _aba"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:140
msgid "Open _Debug Tab"
msgstr "Abrir aba de _depuração"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:147
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:156
msgid "_Zoom terminal"
msgstr "_Zoom terminal"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:161
msgid "Ma_ximize terminal"
msgstr "Ma_ximizar terminal"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:168
msgid "_Restore all terminals"
msgstr "_Restaurar todos os terminais"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:175
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupando"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:182
msgid "Show _scrollbar"
msgstr "Mostrar _barras de rolagem"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:239
msgid "Encodings"
msgstr "Codificações"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:254
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:257
msgid "User defined"
msgstr "Definido pelo usuário"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:273
msgid "Other Encodings"
msgstr "Outras codificações"
#: ../terminatorlib/terminal.py:433
msgid "N_ew group..."
msgstr "Novo grupo..."
#: ../terminatorlib/terminal.py:439
msgid "_None"
msgstr "_Nenhum"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:459
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#, python-format
msgid "Remove group %s"
2010-04-07 20:57:56 +00:00
msgstr "Remover grupo %s"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:464
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "G_roup all in tab"
2010-04-07 20:57:56 +00:00
msgstr "Ag_rupar tudo em uma aba"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:469
msgid "Ungro_up all in tab"
msgstr "Desagru_par todas as abas"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:474
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Remove all groups"
2010-04-07 20:57:56 +00:00
msgstr "Remover todos grupos"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:481
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#, python-format
msgid "Close group %s"
2010-04-07 20:57:56 +00:00
msgstr "Fechar grupo %s"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:491
msgid "Broadcast _all"
msgstr "Transmissão _todos"
#: ../terminatorlib/terminal.py:492
msgid "Broadcast _group"
msgstr "Transmissão _grupo"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:493
msgid "Broadcast _off"
msgstr "Transmissão_desativada"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:509
msgid "_Split to this group"
msgstr "_Dividir para este grupo"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:514
msgid "Auto_clean groups"
msgstr "Limpar_grupos automaticamente"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:521
msgid "_Insert terminal number"
msgstr "_Inserir número do terminal"
#: ../terminatorlib/terminal.py:525
msgid "Insert _padded terminal number"
msgstr "Inserir _monte de números de terminal"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1394
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Unable to find a shell"
msgstr "Incapaz de encontrar um shell"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1427
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Unable to start shell:"
2010-04-07 20:57:56 +00:00
msgstr "Incapaz de iniciar o shell:"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1848
msgid "Rename Window"
msgstr "Renomear janela"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1856
msgid "Enter a new title for the Terminator window..."
msgstr "Insira um novo título para a janela do terminal"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Epsilon"
msgstr "Ípsilon"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Zeta"
msgstr "Zeta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Eta"
msgstr "Eta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Theta"
msgstr "Teta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Iota"
msgstr "Iota"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Kappa"
msgstr "Capa"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Mu"
msgstr "Mu"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Nu"
msgstr "Nu"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Xi"
msgstr "Xi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Omicron"
msgstr "Ómicron"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Rho"
msgstr "Ró"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Tau"
msgstr "Tau"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Upsilon"
msgstr "Upsilon"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Phi"
msgstr "Fi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:257
msgid "Chi"
msgstr "Chi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:257
msgid "Psi"
msgstr "Psi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:257
msgid "Omega"
msgstr "Ómega"
#: ../terminatorlib/window.py:276
msgid "window"
msgstr "janela"
2009-06-23 19:58:52 +00:00
#: ../terminatorlib/window.py:730
#, python-format
msgid "Tab %d"
msgstr "Aba %d"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "padrão"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Padrão:"
#~ msgid "<b>Encoding</b>"
#~ msgstr "<b>Codificação</b>"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "This %s has several terminals open. Closing the %s will also close all "
#~ "terminals within it."
#~ msgstr ""
#~ "Esta %s tem vários terminais abertos. Fechando a %s irá fechar todos "
#~ "terminais dele."
#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr "_Atualizar registros de login quando comando é iniciado"
#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
#~ "them.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Nota:</b> Estas cores estão disponíveis para aplicativos no "
#~ "terminal.</i></small>"
#~ msgid ""
#~ "<a "
#~ "\n"
#~ "<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator\">Development</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a "
#~ "\n"
#~ "<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator\">Development</a>"