terminator/po/nl.po

1840 lines
47 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-02-14 23:24:21 +00:00
# Terminator Dutch Translation
# Copyright (C) 2008
# This file is distributed under the same license as the Terminator package.
# Thomas Meire <blackskad@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-12 16:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-05 12:41+0000\n"
"Last-Translator: Pieter de Bruijn <ubuntulaunchpad@pieterdebruijn.nl>\n"
2008-02-14 23:24:21 +00:00
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-22 07:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18334)\n"
"Language: \n"
2008-02-14 23:24:21 +00:00
#. Command uuid req. Description
#: ../remotinator.py:38
msgid "Open a new window"
msgstr "Nieuw venster openen"
#: ../remotinator.py:39
msgid "Open a new tab"
msgstr "Nieuw tabblad openen"
#: ../remotinator.py:40
msgid "Split the current terminal horizontally"
msgstr "Splits de huidige terminal horizontaal"
#: ../remotinator.py:41
msgid "Split the current terminal vertically"
msgstr "Splits de huidige terminal verticaal"
#: ../remotinator.py:42
msgid "Get a list of all terminals"
msgstr "Krijg een lijst met alle terminals"
#: ../remotinator.py:43
msgid "Get the UUID of a parent window"
msgstr "Krijg de UUID van een ouder venster"
#: ../remotinator.py:44
msgid "Get the title of a parent window"
msgstr "Krijg de titel van een ouder venster"
#: ../remotinator.py:45
msgid "Get the UUID of a parent tab"
msgstr "Krijg de UUID van een ouder tabblad"
#: ../remotinator.py:46
msgid "Get the title of a parent tab"
msgstr "Krijg de titel van een ouder tabblad"
#: ../remotinator.py:63
#, python-format
msgid ""
"Run one of the following Terminator DBus commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Voer één van de volgende Terminator DBlus commands uit:\n"
"\n"
"\n"
"%s"
#: ../remotinator.py:64
msgid ""
"* These entries require either TERMINATOR_UUID environment var,\n"
" or the --uuid option must be used."
msgstr ""
"* Deze items vereisen ofwel TERMINATOR_UUID omgeving var,\n"
" of de --uuid optie moet gebruikt worden."
#: ../remotinator.py:66
msgid "Terminal UUID for when not in env var TERMINATOR_UUID"
msgstr "Terminal UUID voor wanneer niet in env var TERMINATOR_UUID"
#: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:84
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:163
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:148
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2
msgid "Multiple terminals in one window"
msgstr "Meerdere terminals in één venster"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:3
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:149
msgid "The robot future of terminals"
msgstr "De robottoekomst van terminals"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"A power-user tool for arranging terminals. It is inspired by programs such "
"as gnome-multi-term, quadkonsole, etc. in that the main focus is arranging "
"terminals in grids (tabs is the most common default method, which Terminator "
"also supports)."
msgstr ""
"Een krachtgebruikershulpmiddel voor het regelen van terminals. Het is "
"geïnspireerd door programma's zoals gnome-multi-term, quadkonsole, enz. met "
"als hoofddoel het regelen van terminals in netten (tabbladen is de meest "
"algemene standaardmethode, die Terminal ook ondersteunt)"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
"users."
msgstr ""
"Een groot gedeelte van het gedrag van Terminator is gebaseerd op GNOME "
"Terminal. We voegen langzamerhand meer functies toe uit die app, maar we "
"zijn ook van plan om een andere richting op te gaan zodat we functies kunnen "
"toevoegen die nuttig zijn voor systeemadministrators en andere gebruikers."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:6
msgid "Some highlights:"
msgstr "Enkele hoogtepunten:"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:7
msgid "Arrange terminals in a grid"
msgstr "Regel terminals in een rooster"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:8
msgid "Tabs"
msgstr "Tabbladen"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:9
msgid "Drag and drop re-ordering of terminals"
msgstr "Terminals herschikken via slepen-en-loslaten"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:10
msgid "Lots of keyboard shortcuts"
msgstr "Veel toetsenbordsnelkoppelingen"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:11
msgid "Save multiple layouts and profiles via GUI preferences editor"
msgstr "Sla meerdere lay-outs en profielen op via GUI voorkeureneditor"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:12
msgid "Simultaneous typing to arbitrary groups of terminals"
msgstr ""
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:13
msgid "And lots more..."
msgstr "En nog veel meer..."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:14
msgid "The main window showing the application in action"
msgstr "Het hoofdvenster toont de applicatie in actie"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:15
msgid "Getting a little crazy with the terminals"
msgstr "Een beetje gek worden met de terminals"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:16
msgid "The preferences window where you can change the defaults"
msgstr "Het voorkeurenvenster waar je de standaardwaarden kan veranderen"
#: ../terminatorlib/container.py:163
msgid "Close?"
msgstr "Sluiten?"
#: ../terminatorlib/container.py:169
msgid "Close _Terminals"
msgstr "Sluit _terminals"
#: ../terminatorlib/container.py:171
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
msgstr "<big><b>Meerdere terminals sluiten?</b></big>"
#: ../terminatorlib/container.py:175
msgid ""
"This window has several terminals open. Closing the window will also close "
"all terminals within it."
msgstr ""
#: ../terminatorlib/container.py:178
msgid ""
"This tab has several terminals open. Closing the tab will also close all "
"terminals within it."
msgstr ""
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#: ../terminatorlib/container.py:198
msgid "Do not show this message next time"
msgstr "Laat dit bericht de volgende keer niet weer zien"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:35
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Current Locale"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgstr "Huidig taalgebied"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:36 ../terminatorlib/encoding.py:49
#: ../terminatorlib/encoding.py:68 ../terminatorlib/encoding.py:91
#: ../terminatorlib/encoding.py:102
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Western"
msgstr "Westers"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:37 ../terminatorlib/encoding.py:69
#: ../terminatorlib/encoding.py:81 ../terminatorlib/encoding.py:100
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Centraal-Europees"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:38
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "South European"
msgstr "Zuid-Europees"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:39 ../terminatorlib/encoding.py:47
#: ../terminatorlib/encoding.py:107
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. [False, "JOHAB", _("Korean") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:40 ../terminatorlib/encoding.py:70
#: ../terminatorlib/encoding.py:76 ../terminatorlib/encoding.py:78
#: ../terminatorlib/encoding.py:83 ../terminatorlib/encoding.py:101
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillisch"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:41 ../terminatorlib/encoding.py:73
#: ../terminatorlib/encoding.py:80 ../terminatorlib/encoding.py:106
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:42 ../terminatorlib/encoding.py:86
#: ../terminatorlib/encoding.py:103
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:43
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
msgstr "Hebreeuws Visueel"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:44 ../terminatorlib/encoding.py:72
#: ../terminatorlib/encoding.py:89 ../terminatorlib/encoding.py:105
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:45 ../terminatorlib/encoding.py:71
#: ../terminatorlib/encoding.py:93 ../terminatorlib/encoding.py:104
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:46
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Nordic"
msgstr "Noord-Europees"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:48
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:50 ../terminatorlib/encoding.py:92
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. [False, "UTF-7", _("Unicode") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:52
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. [False, "UTF-16", _("Unicode") ],
#. [False, "UCS-2", _("Unicode") ],
#. [False, "UCS-4", _("Unicode") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:56
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:57 ../terminatorlib/encoding.py:58
#: ../terminatorlib/encoding.py:62
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinees (traditioneel)"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:59
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillisch/Russisch"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:60 ../terminatorlib/encoding.py:74
#: ../terminatorlib/encoding.py:95
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:61 ../terminatorlib/encoding.py:75
#: ../terminatorlib/encoding.py:98
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:63 ../terminatorlib/encoding.py:64
#: ../terminatorlib/encoding.py:65 ../terminatorlib/encoding.py:67
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinees (vereenvoudigd)"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:66
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:79 ../terminatorlib/encoding.py:94
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:82
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:84
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:85
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Persian"
msgstr "Perzisch"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:87
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:88
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:90
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Icelandic"
msgstr "IJslands"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:96 ../terminatorlib/encoding.py:99
#: ../terminatorlib/encoding.py:108
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:97
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Thai"
msgstr "Thais"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:1
msgid "Terminator Layout Launcher"
msgstr "Lay-out van de Terminator-starter"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:2
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:135
msgid "Layout"
msgstr "Lay-out"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:3
msgid "Launch"
msgstr "Voer uit"
#: ../terminatorlib/notebook.py:353
msgid "tab"
msgstr "tabblad"
#: ../terminatorlib/notebook.py:573
msgid "Close Tab"
msgstr "Tabblad sluiten"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:50
msgid "Display program version"
msgstr "Versienummer van het programma weergeven"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:52
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximaliseer het venster"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:54
msgid "Make the window fill the screen"
msgstr "Laat het venster het hele scherm vullen"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:56
msgid "Disable window borders"
msgstr "Vensterranden uitschakelen"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:58
msgid "Hide the window at startup"
msgstr "Het venster verborgen opstarten"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:60
msgid "Specify a title for the window"
msgstr "Geef een titel voor het venster"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:62
msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)"
msgstr ""
"De gewenste grootte en positie van het venster instellen (zie X man pagina)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:66 ../terminatorlib/optionparse.py:69
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
msgstr "Geef een commando om in een Terminal uit te voeren"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:72 ../terminatorlib/optionparse.py:78
msgid ""
"Use the rest of the command line as a command to execute inside the "
"terminal, and its arguments"
msgstr ""
"Gebruik de rest van de opdrachtregel om als opdracht uit te voeren in de "
"Terminal en zijn argumenten"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:75
msgid "Specify a config file"
msgstr "Specifieer een config bestand"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:81
msgid "Set the working directory"
msgstr "Werkmap instellen"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:82
msgid "Set a custom name (WM_CLASS) property on the window"
msgstr "Stel een aangepaste naam (WM_CLASS) eigenschap op het scherm in"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:84
msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)"
msgstr "Stel een aangepast icoon voor het venster in (door bestand of naam)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:87
msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window"
msgstr "Stel een eigen WM_WINDOW_ROLE in voor het venster"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:89
msgid "Launch with the given layout"
msgstr "Start op met de gegeven lay-out"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:91
msgid "Select a layout from a list"
msgstr "Kies een lay-out uit de lijst"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:93
msgid "Use a different profile as the default"
msgstr "Gebruik een ander profiel dan standaard ingesteld"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:95
msgid "Disable DBus"
msgstr "DBus Uitschakelen"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:97
msgid "Enable debugging information (twice for debug server)"
msgstr "Debuginformatie aanzetten (twee maal voor serverdebug)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:99
msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to"
msgstr "Kommagescheiden lijst van klassen als limiet om te debuggen"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:101
msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to"
msgstr "Kommagescheiden lijst van methoden als limiet om te debuggen"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:103
msgid "If Terminator is already running, just open a new tab"
msgstr "Als Terminator al wordt uitgevoerd, open dan een nieuwe tabblad"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:25
msgid "ActivityWatch plugin unavailable: please install python-notify"
msgstr "ActivityWatch plugin niet beschikbaar. Installeer python-notify"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:55
msgid "Watch for _activity"
msgstr "Kijk voor _activiteiten"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:84
#, python-format
msgid "Activity in: %s"
msgstr "Activiteit in : %s"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:121
msgid "Watch for _silence"
msgstr "Kijk voor _stilte"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:163
#, python-format
msgid "Silence in: %s"
msgstr "Stilte in: %s"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:61
msgid "_Custom Commands"
msgstr "_Eigen Commando's"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#. VERIFY FOR GTK3: is this ever false?
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:67
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:188
msgid "_Preferences"
msgstr "_Voorkeuren"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:120
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Custom Commands Configuration"
msgstr "Aangepaste opdrachten — Instellingen"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:124
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:273
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:22
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:21
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:125
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:274
msgid "_OK"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:152
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:156
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:137
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:160
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:103
msgid "Command"
msgstr "Commando"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:174
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:37
msgid "Top"
msgstr "Boven"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:180
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:186
msgid "Down"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:192
msgid "Last"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:198
msgid "New"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:203
msgid "Edit"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:209
msgid "Delete"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:269
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "New Command"
msgstr "Nieuw commando"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:280
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Enabled:"
msgstr "Ingeschakeld:"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:286
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:292
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Command:"
msgstr "Commando:"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:315
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:425
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "You need to define a name and command"
msgstr "U heeft de naam of de commando nog niet ingevuld"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:332
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:444
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#, python-format
msgid "Name *%s* already exist"
msgstr "De naam *%s* bestaat al"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:23
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:22
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:34
msgid "Start _Logger"
msgstr "Start _Logger"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:37
msgid "Stop _Logger"
msgstr "Stop _Logger"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:67
msgid "Save Log File As"
msgstr "Sla Logbestand op als"
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:29
msgid "Terminal _screenshot"
msgstr "Terminal _screenshot"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:38
msgid "Save image"
msgstr "Afbeelding opslaan"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:1
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:2
msgid "Control-H"
msgstr "Ctrl-H"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:3
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:4
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape-reeks"
#. FIXME: Why isn't this being done by Terminator() ?
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:5 ../terminatorlib/window.py:704
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:6
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:7
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:8
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Terminal afsluiten"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:9
msgid "Restart the command"
msgstr "Opdracht herstarten"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:10
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Terminal openhouden"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:11
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Zwart op lichtgeel"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:12
msgid "Black on white"
msgstr "Zwart op wit"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:13
msgid "Gray on black"
msgstr "Grijs op zwart"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:14
msgid "Green on black"
msgstr "Groen op zwart"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:15
msgid "White on black"
msgstr "Wit op zwart"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16
msgid "Orange on black"
msgstr "Oranje op zwart"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17
msgid "Ambience"
msgstr "Ambience"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:18
msgid "Solarized light"
msgstr "Gesolariseerd helder"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:19
msgid "Solarized dark"
msgstr "Gesolariseerd donker"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:20
msgid "Gruvbox light"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:21
msgid "Gruvbox dark"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:22
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:23
msgid "Block"
msgstr "Blokkeer"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:24
msgid "Underline"
msgstr "Onderstreep"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:25
msgid "I-Beam"
msgstr "I-streepje"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26
msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME standaard"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27
msgid "Click to focus"
msgstr "Klik voor focus"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28
msgid "Follow mouse pointer"
msgstr "Muisaanwijzer volgen"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:29
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:31
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:33
msgid "Solarized"
msgstr "Overbelicht"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:34
msgid "On the left side"
msgstr "Aan de linkerkant"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:35
msgid "On the right side"
msgstr "Aan de rechterkant"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:36
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:38
msgid "Bottom"
msgstr "Onderkant"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:39
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:40
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:41
msgid "Hidden"
msgstr "Verborgen"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:42
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43
msgid "Maximised"
msgstr "Gemaximaliseerd"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:44
msgid "Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45
msgid "Terminator Preferences"
msgstr "Terminator-voorkeuren"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:46
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Gedrag</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:47
msgid "Window state:"
msgstr "Vensterstatus:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:48
msgid "Always on top"
msgstr "Altijd bovenop"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49
msgid "Show on all workspaces"
msgstr "Toon alle werkruimtes"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:50
msgid "Hide on lose focus"
msgstr "Verbergen wanneer de focus verloren wordt"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51
msgid "Hide from taskbar"
msgstr "Verbergen op taakbalk"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52
msgid "Window geometry hints"
msgstr "Tips voor de vensterafmetingen"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53
msgid "DBus server"
msgstr "DBus-server"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54
msgid "Mouse focus:"
msgstr "Muisfocus:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:55
msgid "Broadcast default:"
msgstr "Uitzendstandaard:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:56
msgid "PuTTY style paste"
msgstr "Plakken in PuTTY-stijl"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:57
msgid "Smart copy"
msgstr "Slim kopiëren"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58
msgid "Re-use profiles for new terminals"
msgstr "Profielen hergebruiken in nieuwe terminals"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59
msgid "Use custom URL handler"
msgstr "Aangepaste URL-afhandeling gebruiken"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:60
msgid "Custom URL handler:"
msgstr "Aangepaste URL-afhandeling:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:61
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Weergave</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:62
msgid "Window borders"
msgstr "Vensterranden"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:63
msgid "Unfocused terminal font brightness:"
msgstr "Doorzichtigheid van lettertype in ontfocuste terminal"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:64
msgid "Terminal separator size:"
msgstr "Scheidingslijngrootte van terminal:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65
msgid "Extra Styling (Theme dependant)"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:66
msgid "Tab position:"
msgstr "Tabbladpositie:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67
msgid "Tabs homogeneous"
msgstr "Gelijksoortige tabbladen"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:68
msgid "Tabs scroll buttons"
msgstr "Scrollknoppen op tabbladen"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:69
msgid "<b>Terminal Titlebar</b>"
msgstr "<b>Titelbalk van terminal</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:70
msgid "Font color:"
msgstr "Tekstkleur:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:71
msgid "Background:"
msgstr "Achtergrond:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:72
msgid "Focused"
msgstr "Gefocust"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:73
msgid "Inactive"
msgstr "Inactief"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:74
msgid "Receiving"
msgstr "Bezig met ontvangen"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:75
msgid "Hide size from title"
msgstr "Grootte verbergen in titel"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:76
msgid "_Use the system font"
msgstr "Systeemlettertype _gebruiken"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:77
msgid "_Font:"
msgstr "_Lettertype:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:78
msgid "Choose A Titlebar Font"
msgstr "Kies een lettertype voor de titelbalk"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:79
msgid "Global"
msgstr "Globaal"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:80
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:81
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Standaard vaste _breedte-lettertype gebruiken"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:82
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Kies een terminalvenster-lettertype"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Vetgedrukte tekst toestaan"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:84
msgid "Show titlebar"
msgstr "Titelbalk weergeven"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:85
msgid "Copy on selection"
msgstr "Kopiëren wanneer tekst wordt geselecteerd"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:86
msgid "Rewrap on resize"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "_Selecteer-op-woord tekens:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:88
msgid "<b>Cursor</b>"
msgstr "<b>Cursor</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:89
msgid "_Shape:"
msgstr "_Vorm:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:90
msgid "Color:"
msgstr "Kleur:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:91
msgid "Blink"
msgstr "Knipperen"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:92
msgid "Foreground"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93
msgid "<b>Terminal bell</b>"
msgstr "<b>Terminalbel</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94
msgid "Titlebar icon"
msgstr "Titelbalkpictogram"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95
msgid "Visual flash"
msgstr "Visuele flits"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96
msgid "Audible beep"
msgstr "Hoorbare pieptoon"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97
msgid "Window list flash"
msgstr "Vensterlijst-flits"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:98
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:99
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "Opdracht _uitvoeren als inlogshell"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:100
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Aangepaste opdracht _uitvoeren in plaats van mijn shell"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:101
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Aangepaste _opdracht:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:102
msgid "When command _exits:"
msgstr "Wanneer opdracht _eindigt:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Voor- en achtergrond</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:105
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Kleuren van het s_ysteemthema gebruiken"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:106
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_Ingebouwde schema's:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:107
msgid "_Text color:"
msgstr "_Tekstkleur:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:108
msgid "_Background color:"
msgstr "Achter_grondkleur:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:109
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Kies tekstkleur van terminalvenster"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:110
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Kies achtergrondkleur van terminalvenster"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Kleurenpalet</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:112
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Ingebouwde _schema's:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:113
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Kleuren_palet:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:115
msgid "_Solid color"
msgstr "_Effen kleur"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:116
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Transparante achtergrond"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:118
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Geen</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:119
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Maximum</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:120
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:121
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Schuifbalk is:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:122
msgid "Scroll on _output"
msgstr "S_chuiven bij nieuwe uitvoer"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:123
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Schuiven _bij een toetsaanslag"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:124
msgid "Infinite Scrollback"
msgstr "Oneindig terugschuiven"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:125
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Terugschuiven:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126
msgid "lines"
msgstr "regels"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:127
msgid "Scrolling"
msgstr "Verschuiving"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:128
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Let op:</b> Door deze opties kunnen sommige toepassingen "
"incorrect gedrag vertonen. Ze zijn er slechts zodat u om sommige "
"toepassingen en besturingssystemen, die een ander terminalgedrag verwachten, "
"heen kunt werken.</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:129
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Backspace-toets genereert:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:130
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Delete-toets genereert:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:131
msgid "Encoding:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:132
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Compatibiliteitsopties terugzetten op standaardwaarden"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:133
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibiliteit"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:134
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:195
msgid "Profiles"
msgstr "Profielen"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:136
msgid "Type"
msgstr "Soort"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:138
msgid "Profile:"
msgstr "Profiel:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:139
msgid "Custom command:"
msgstr "Aangepaste opdracht:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:140
msgid "Working directory:"
msgstr "Werkmap:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:141
msgid "Layouts"
msgstr "Indelingen"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:142
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:143
msgid "Keybinding"
msgstr "Toetsbinding"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:144
msgid "Keybindings"
msgstr "Toetsbindingen"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:145
msgid "Plugin"
msgstr "Plug-in"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:146
msgid "This plugin has no configuration options"
msgstr "Deze plug-in heeft geen configuratieopties"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:147
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:150
msgid ""
"The goal of this project is to produce a useful tool for arranging "
"terminals. It is inspired by programs such as gnome-multi-term, quadkonsole, "
"etc. in that the main focus is arranging terminals in grids (tabs is the "
"most common default method, which Terminator also supports).\n"
"\n"
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
"users. If you have any suggestions, please file wishlist bugs! (see left for "
"the Development link)"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:153
msgid "The Manual"
msgstr "De handleiding"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:154
msgid ""
"<a "
"href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/p/introduction.html\">Homepage</a>"
"\n"
"<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/\">Blog / News</a>\n"
"<a href=\"https://launchpad.net/terminator\">Development</a>\n"
"<a href=\"https://bugs.launchpad.net/terminator\">Bugs / Enhancements</a>\n"
"<a href=\"https://translations.launchpad.net/terminator\">Translations</a>"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:159
msgid "About"
msgstr "Over"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:96
msgid "Increase font size"
msgstr "Lettertype vergroten"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:97
msgid "Decrease font size"
msgstr "Lettertype verkleinen"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:98
msgid "Restore original font size"
msgstr "Originele lettertypegrootte herstellen"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:99
msgid "Create a new tab"
msgstr "Nieuw tabblad creëren"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:100 ../terminatorlib/prefseditor.py:102
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Het volgende terminalvenster focussen"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:101 ../terminatorlib/prefseditor.py:103
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Het vorige terminalvenster focussen"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:104
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Het bovenstaande terminalvenster focussen"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:105
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Het onderstaande terminal focussen"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:106
msgid "Focus the terminal left"
msgstr "Het linkerterminalvenster focussen"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:107
msgid "Focus the terminal right"
msgstr "Het rechterterminalvenster focussen"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:108
msgid "Rotate terminals clockwise"
msgstr "Terminalvenster omdraaien met de klok mee"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:109
msgid "Rotate terminals counter-clockwise"
msgstr "Terminalvenster omdraaien tegen de klok in"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:110
msgid "Split horizontally"
msgstr "Horizontaal splitsen"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:111
msgid "Split vertically"
msgstr "Verticaal splitsen"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:112
msgid "Close terminal"
msgstr "Terminalvenster sluiten"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:113
msgid "Copy selected text"
msgstr "Geselecteerde tekst kopiëren"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:114
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Plakken vanuit klembord"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:115
msgid "Show/Hide the scrollbar"
msgstr "Schuifbalk weergeven/verbergen"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:116
msgid "Search terminal scrollback"
msgstr "Zoeken in terminalschuifbalk"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:117
msgid "Scroll upwards one page"
msgstr "Een pagina omhoog schuiven"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:118
msgid "Scroll downwards one page"
msgstr "Een pagina omlaag schuiven"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:119
msgid "Scroll upwards half a page"
msgstr "Een halve pagina omhoog schuiven"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:120
msgid "Scroll downwards half a page"
msgstr "Een halve pagina omlaag schuiven"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:121
msgid "Scroll upwards one line"
msgstr "Een regel omhoog schuiven"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:122
msgid "Scroll downwards one line"
msgstr "Een regel omlaag schuiven"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:123
msgid "Close window"
msgstr "Venster sluiten"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:124
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "Terminalvenster omhoog herschalen"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:125
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "Terminalvenster omlaag herschalen"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:126
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "Terminalvenster naar links herschalen"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:127
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "Terminalvenster naar rechts herschalen"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:128
msgid "Move the tab right"
msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:129
msgid "Move the tab left"
msgstr "Tabblad naar links verplaatsen"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:130
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Terminalvenster maximaliseren"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:131
msgid "Zoom terminal"
msgstr "Terminalvensterzoom"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:132
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Overschakelen naar het volgende tabblad"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:133
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Overschakelen naar vorige tabblad"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:134
msgid "Switch to the first tab"
msgstr "Overschakelen naar het eerste tabblad"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:135
msgid "Switch to the second tab"
msgstr "Overschakelen naar het tweede tabblad"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:136
msgid "Switch to the third tab"
msgstr "Overschakelen naar het derde tabblad"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:137
msgid "Switch to the fourth tab"
msgstr "Overschakelen naar het vierde tabblad"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:138
msgid "Switch to the fifth tab"
msgstr "Overschakelen naar het vijfde tabblad"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:139
msgid "Switch to the sixth tab"
msgstr "Overschakelen naar het zesde tabblad"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:140
msgid "Switch to the seventh tab"
msgstr "Overschakelen naar het zevende tabblad"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:141
msgid "Switch to the eighth tab"
msgstr "Overschakelen naar het achtste tabblad"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:142
msgid "Switch to the ninth tab"
msgstr "Overschakelen naar het negende tabblad"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:143
msgid "Switch to the tenth tab"
msgstr "Overschakelen naar het tiende tabblad"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:144
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Volledig scherm-schakeling"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:145
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Terminalvenster terugzetten op standaardwaarden"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:146
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Terminalvenster wissen en terugzetten op standaardwaarden"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:147
msgid "Toggle window visibility"
msgstr "Vensterzichtbaarheid-schakeling"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:148
msgid "Group all terminals"
msgstr "Alle terminalvensters groeperen"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:149
msgid "Group/Ungroup all terminals"
msgstr "Alle terminalvensters groeperen/de-groeperen"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:150
msgid "Ungroup all terminals"
msgstr "Alle terminalvenster de-groeperen"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:151
msgid "Group terminals in tab"
msgstr "Terminalvensters groeperen op tabblad"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:152
msgid "Group/Ungroup terminals in tab"
msgstr "Terminalvensters groepren/de-groeperen op tabblad"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:153
msgid "Ungroup terminals in tab"
msgstr "Terminalvensters de-groeperen op tabblad"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:154
msgid "Create a new window"
msgstr "Een nieuw venster creëren"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:155
msgid "Spawn a new Terminator process"
msgstr "Creër een nieuw Terminator proces"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:156
msgid "Don't broadcast key presses"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:157
msgid "Broadcast key presses to group"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:158
msgid "Broadcast key events to all"
msgstr "Broadcast belangrijke gebeurtenissen voor alle"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:159
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Terminalnummer invoegen"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:160
msgid "Insert padded terminal number"
msgstr "Aangevuld terminalnummer invoegen"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:161
msgid "Edit window title"
msgstr "Venstertitel wijzigen"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:162
msgid "Edit terminal title"
msgstr "Terminaaltitel wijzigen"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:163
msgid "Edit tab title"
msgstr "Tabbladtitel Wijzigen"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:164
msgid "Open layout launcher window"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:165
msgid "Switch to next profile"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:166
msgid "Switch to previous profile"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:167
msgid "Open the manual"
msgstr "Handleiding openen"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1136 ../terminatorlib/prefseditor.py:1141
msgid "New Profile"
msgstr "Nieuw profiel"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1181 ../terminatorlib/prefseditor.py:1186
msgid "New Layout"
msgstr "Nieuwe lay-out"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. Label
#: ../terminatorlib/searchbar.py:52
2009-12-03 13:07:49 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "Zoeken:"
#: ../terminatorlib/searchbar.py:68
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Close Search bar"
msgstr "Zoekbalk sluiten"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. Next Button
#: ../terminatorlib/searchbar.py:73
2009-12-03 13:07:49 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. Previous Button
#: ../terminatorlib/searchbar.py:79
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Prev"
msgstr "Vorige"
2008-02-14 23:24:21 +00:00
#. Wrap checkbox
#: ../terminatorlib/searchbar.py:85
msgid "Wrap"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/searchbar.py:144
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Searching scrollback"
msgstr "Buffer aan het doorzoeken"
2008-02-14 23:24:21 +00:00
#: ../terminatorlib/searchbar.py:162 ../terminatorlib/searchbar.py:188
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "No more results"
msgstr "Verder niets gevonden"
2008-02-14 23:24:21 +00:00
#: ../terminatorlib/searchbar.py:203
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Found at row"
msgstr "Gevonden op regel"
2008-02-14 23:24:21 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
msgid "_Send email to..."
msgstr "_Stuur e-mail aan…"
2008-02-14 23:24:21 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:60
msgid "_Copy email address"
msgstr "E-mailadres _kopiëren"
2008-02-14 23:24:21 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62
msgid "Ca_ll VoIP address"
msgstr "VoIP-adres be_llen"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:63
msgid "_Copy VoIP address"
msgstr "VoIP-adres _kopiëren"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:84
msgid "_Open link"
msgstr "Koppeling _openen"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:86
msgid "_Copy address"
msgstr "Adres _kopiëren"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:102
msgid "_Copy"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:107
msgid "_Paste"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:114
msgid "Split H_orizontally"
msgstr "Splits H_orizontaal"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:124
msgid "Split V_ertically"
msgstr "Splits V_erticaal"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:134
msgid "Open _Tab"
msgstr "Nieuw _tabblad"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:140
msgid "Open _Debug Tab"
msgstr "Open_Debug Tabblad"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:147
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:156
msgid "_Zoom terminal"
msgstr "Terminal in_zoomen"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:161
msgid "Ma_ximize terminal"
msgstr "Terminaal ma_ximaliseren"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:168
msgid "_Restore all terminals"
msgstr "Alle terminals he_rstellen"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:175
msgid "Grouping"
msgstr "Groepering"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:182
msgid "Show _scrollbar"
msgstr "Laat scroll balk zien"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:239
msgid "Encodings"
msgstr "Tekensets"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:254
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:257
msgid "User defined"
msgstr "Aangepast"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:273
msgid "Other Encodings"
msgstr "Andere tekensets"
#: ../terminatorlib/terminal.py:433
msgid "N_ew group..."
msgstr "N_ieuwe groep..."
2008-02-14 23:24:21 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:439
msgid "_None"
msgstr "_Geen"
#: ../terminatorlib/terminal.py:459
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#, python-format
msgid "Remove group %s"
msgstr "Groep %s verwijderen"
2008-02-14 23:24:21 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:464
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "G_roup all in tab"
msgstr "G_roepeer alle terminals in het tabblad"
#: ../terminatorlib/terminal.py:469
msgid "Ungro_up all in tab"
msgstr ""
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:474
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Remove all groups"
msgstr "Alle groepen opheffen"
2008-02-14 23:24:21 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:481
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#, python-format
msgid "Close group %s"
msgstr "Sluit groep %s"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:491
msgid "Broadcast _all"
msgstr "Broadcast _alle"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:492
msgid "Broadcast _group"
msgstr ""
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:493
msgid "Broadcast _off"
msgstr ""
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:509
msgid "_Split to this group"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal.py:514
msgid "Auto_clean groups"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal.py:521
msgid "_Insert terminal number"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal.py:525
msgid "Insert _padded terminal number"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal.py:1394
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Unable to find a shell"
msgstr "Geen shell gevonden"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1427
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Unable to start shell:"
msgstr "Kan shell niet starten:"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:1848
msgid "Rename Window"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal.py:1856
msgid "Enter a new title for the Terminator window..."
msgstr ""
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Alpha"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Beta"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Gamma"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Delta"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Epsilon"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Zeta"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Eta"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Theta"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Iota"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Kappa"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Lambda"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Mu"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Nu"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Xi"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Omicron"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Pi"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Rho"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Sigma"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Tau"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Upsilon"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Phi"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/titlebar.py:257
msgid "Chi"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/titlebar.py:257
msgid "Psi"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/titlebar.py:257
msgid "Omega"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/window.py:276
msgid "window"
msgstr "venster"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/window.py:730
#, python-format
msgid "Tab %d"
msgstr "Tabblad %d"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "This %s has several terminals open. Closing the %s will also close all "
#~ "terminals within it."
#~ msgstr ""
#~ "Dit %s bevat meer dan één open terminal. Indien u het %s sluit, sluit u "
#~ "tevens alle terminals daarbinnen."
#~ msgid "default"
#~ msgstr "standaard"
#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr "_Inlograpporten bijwerken wanneer opdracht wordt uitgevoerd"
#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
#~ "them.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Let op:</b> Terminaltoepassingen hebben beschikking over deze "
#~ "kleuren.</i></small>"
#~ msgid "<b>Encoding</b>"
#~ msgstr "<b>Tekenset</b>"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Standaard:"
#~ msgid ""
#~ "<a "
#~ "href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/p/introduction.html\">Homepage</a>"
#~ "\n"
#~ "<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/\">Blog / News</a>\n"
#~ "<a href=\"https://launchpad.net/terminator\">Development</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a "
#~ "href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/p/introduction.html\">Website</a>"
#~ "\n"
#~ "<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/\">Blog / Nieuws</a>\n"
#~ "<a href=\"https://launchpad.net/terminator\">Ontwikkeling</a>"