terminator/po/cs.po

1847 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-07-07 21:53:52 +00:00
# Czech translation for terminator
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the terminator package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-12 16:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-06 07:44+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Borecki <Unknown>\n"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-03-24 06:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 3a6db24bbe7280ec09bae73384238390fcc98ad3)\n"
"Language: cs\n"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#. Command uuid req. Description
#: ../remotinator.py:38
msgid "Open a new window"
msgstr "Otevřít nové okno"
#: ../remotinator.py:39
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otevřít nový panel"
#: ../remotinator.py:40
msgid "Split the current terminal horizontally"
msgstr "Rozdělit stávající terminál vodorovně"
#: ../remotinator.py:41
msgid "Split the current terminal vertically"
msgstr "Rozdělit stávající terminál svisle"
#: ../remotinator.py:42
msgid "Get a list of all terminals"
msgstr "Zobrazit seznam všech terminálů"
#: ../remotinator.py:43
msgid "Get the UUID of a parent window"
msgstr "Získat nikde se neopakující identifikátor (UUID) nadřazeného okna"
#: ../remotinator.py:44
msgid "Get the title of a parent window"
msgstr "Získat titulek nadřazeného okna"
#: ../remotinator.py:45
msgid "Get the UUID of a parent tab"
msgstr "Získat nikde se neopakující identifikátor (UUID) nadřazeného panelu"
#: ../remotinator.py:46
msgid "Get the title of a parent tab"
msgstr "Získat název nadřazeného panelu"
#: ../remotinator.py:63
#, python-format
msgid ""
"Run one of the following Terminator DBus commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Spustit jeden z následujících Terminator DBus příkazů:\n"
"\n"
"%s"
#: ../remotinator.py:64
msgid ""
"* These entries require either TERMINATOR_UUID environment var,\n"
" or the --uuid option must be used."
msgstr ""
"* Tyto položky vyžadují buď proměnnou prostředí TERMINATOR_UUID,\n"
" nebo použití volby --uuid."
#: ../remotinator.py:66
msgid "Terminal UUID for when not in env var TERMINATOR_UUID"
msgstr ""
"Nikde se neopakující identifikátor (UUID) terminálu když není v proměnné "
"prostředí TERMINATOR_UUID"
#: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:84
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:163
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:148
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Terminator"
msgstr "Terminátor"
#: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2
msgid "Multiple terminals in one window"
msgstr "Vícero terminálů v jednom okně"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:3
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:149
msgid "The robot future of terminals"
msgstr "Robotická budoucnost terminálů"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"A power-user tool for arranging terminals. It is inspired by programs such "
"as gnome-multi-term, quadkonsole, etc. in that the main focus is arranging "
"terminals in grids (tabs is the most common default method, which Terminator "
"also supports)."
msgstr ""
"Nástroj pro pokročilé uživatele pro uspořádávání terminálů. Inspirováno "
"aplikacemi jako gnome-multi-term, quadkonsole, atp. v tom, že hlavní "
"zaměření je uspořádávání terminálů v mřížkách (panely jsou nejběžnější "
"výchozí metodou, kterou Terminátor také podporuje)."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
"users."
msgstr ""
"Mnohé z chování Terminátor je založeno na GNOME Terminal a postupně jsou "
"přidávány další funkce z něj. Úmyslem je ale také rozšíření v různých "
"směrech o funkce užitečné pro správce systémů a další uživatele."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:6
msgid "Some highlights:"
msgstr "Několik zajímavostí:"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:7
msgid "Arrange terminals in a grid"
msgstr "Uspořádat terminály v mřížce"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:8
msgid "Tabs"
msgstr "Panely"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:9
msgid "Drag and drop re-ordering of terminals"
msgstr "Změna uspořádání terminálů jejich přetažením"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:10
msgid "Lots of keyboard shortcuts"
msgstr "Mnoho klávesových zkratek"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:11
msgid "Save multiple layouts and profiles via GUI preferences editor"
msgstr ""
"Uložit vícero rozvržení a profilů prostřednictvím editoru předvoleb v "
"grafickém uživatelském rozhraní"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:12
msgid "Simultaneous typing to arbitrary groups of terminals"
msgstr "Souběžné psaní do libovolných skupin terminálů"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:13
msgid "And lots more..."
msgstr "A mnoho dalšího…"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:14
msgid "The main window showing the application in action"
msgstr "Hlavní okno zobrazující aplikaci v akci"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:15
msgid "Getting a little crazy with the terminals"
msgstr "Trocha bláznivosti s terminály"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:16
msgid "The preferences window where you can change the defaults"
msgstr "Okno předvoleb ve kterém je možné měnit výchozí hodnoty"
#: ../terminatorlib/container.py:163
msgid "Close?"
msgstr "Zavřít?"
#: ../terminatorlib/container.py:169
msgid "Close _Terminals"
msgstr "Zavřít _terminály"
#: ../terminatorlib/container.py:171
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
msgstr "<big><b>Zavřít více terminálů?</b></big>"
#: ../terminatorlib/container.py:175
msgid ""
"This window has several terminals open. Closing the window will also close "
"all terminals within it."
msgstr ""
"V tomto okně je otevřeno několik terminálů. Jeho zavření ukončí i všechny "
"terminály v něm."
#: ../terminatorlib/container.py:178
msgid ""
"This tab has several terminals open. Closing the tab will also close all "
"terminals within it."
msgstr ""
"V tomto panelu je otevřeno několik terminálů. Jeho zavření ukončí i všechny "
"terminály v něm."
#: ../terminatorlib/container.py:198
msgid "Do not show this message next time"
msgstr "Příště tuto zprávu nezobrazovat"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:35
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Current Locale"
msgstr "Stávající místní a jazyková nastavení"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:36 ../terminatorlib/encoding.py:49
#: ../terminatorlib/encoding.py:68 ../terminatorlib/encoding.py:91
#: ../terminatorlib/encoding.py:102
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Western"
msgstr "Západoevropské jazyky"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:37 ../terminatorlib/encoding.py:69
#: ../terminatorlib/encoding.py:81 ../terminatorlib/encoding.py:100
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Středoevropské jazyky"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:38
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "South European"
msgstr "Jihoevropské jazyky"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:39 ../terminatorlib/encoding.py:47
#: ../terminatorlib/encoding.py:107
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Baltské jazyky"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. [False, "JOHAB", _("Korean") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:40 ../terminatorlib/encoding.py:70
#: ../terminatorlib/encoding.py:76 ../terminatorlib/encoding.py:78
#: ../terminatorlib/encoding.py:83 ../terminatorlib/encoding.py:101
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrilice"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:41 ../terminatorlib/encoding.py:73
#: ../terminatorlib/encoding.py:80 ../terminatorlib/encoding.py:106
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabština"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:42 ../terminatorlib/encoding.py:86
#: ../terminatorlib/encoding.py:103
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Řečtina"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:43
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejské vizuální"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:44 ../terminatorlib/encoding.py:72
#: ../terminatorlib/encoding.py:89 ../terminatorlib/encoding.py:105
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejština"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:45 ../terminatorlib/encoding.py:71
#: ../terminatorlib/encoding.py:93 ../terminatorlib/encoding.py:104
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "Turečtina"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:46
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Nordic"
msgstr "Skandinávské jazyky"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:48
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Celtic"
msgstr "Keltské jazyky"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:50 ../terminatorlib/encoding.py:92
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunština"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. [False, "UTF-7", _("Unicode") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:52
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. [False, "UTF-16", _("Unicode") ],
#. [False, "UCS-2", _("Unicode") ],
#. [False, "UCS-4", _("Unicode") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:56
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Armenian"
msgstr "Arménština"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:57 ../terminatorlib/encoding.py:58
#: ../terminatorlib/encoding.py:62
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tradiční čínština"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:59
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Azbuka/Rusko"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:60 ../terminatorlib/encoding.py:74
#: ../terminatorlib/encoding.py:95
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japonština"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:61 ../terminatorlib/encoding.py:75
#: ../terminatorlib/encoding.py:98
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "Korejština"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:63 ../terminatorlib/encoding.py:64
#: ../terminatorlib/encoding.py:65 ../terminatorlib/encoding.py:67
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Zjednodušená čínština"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:66
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzínština"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:79 ../terminatorlib/encoding.py:94
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Azbuka/Ukrajinské"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:82
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvatština"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:84
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Hindi"
msgstr "Hindština"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:85
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Persian"
msgstr "Perština"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:87
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujaratština"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:88
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:90
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandština"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:96 ../terminatorlib/encoding.py:99
#: ../terminatorlib/encoding.py:108
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamština"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:97
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Thai"
msgstr "Thajština"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:1
msgid "Terminator Layout Launcher"
msgstr "Spouštěč uspořádání v Terminátor"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:2
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:135
msgid "Layout"
msgstr "Uspořádání"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:3
msgid "Launch"
msgstr "Spustit"
#: ../terminatorlib/notebook.py:353
msgid "tab"
msgstr "panel"
#: ../terminatorlib/notebook.py:573
msgid "Close Tab"
msgstr "Zavřít panel"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:50
msgid "Display program version"
msgstr "Zobrazit verzi aplikace"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:52
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximalizovat okno"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:54
msgid "Make the window fill the screen"
msgstr "Vyplnit oknem obrazovku"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:56
msgid "Disable window borders"
msgstr "Zrušit ohraničení okna"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:58
msgid "Hide the window at startup"
msgstr "Skrýt okno při startu"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:60
msgid "Specify a title for the window"
msgstr "Zadat titulek okna"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:62
msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)"
msgstr ""
"Nastavit upřednostňovanou velikost a polohu okna (viz manuálová stránka "
"zobrazovacího X serveru)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:66 ../terminatorlib/optionparse.py:69
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
msgstr "Zadat příkaz k provedení v terminálu"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:72 ../terminatorlib/optionparse.py:78
msgid ""
"Use the rest of the command line as a command to execute inside the "
"terminal, and its arguments"
msgstr ""
"Použít zbytek příkazového řádku jako příkaz a jeho argumenty k vykonání v "
"terminálu"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:75
msgid "Specify a config file"
msgstr "Stanovit soubor s nastavením"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:81
msgid "Set the working directory"
msgstr "Nastavit pracovní složku"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:82
msgid "Set a custom name (WM_CLASS) property on the window"
msgstr "Nastavit oknu vlastnost uživatelský název (WM_CLASS)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:84
msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)"
msgstr "Nastavit oknu uživatelskou ikonu (podle souboru nebo názvu)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:87
msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window"
msgstr "Nastavit uživatelskou WM_WINDOW_ROLE vlastnost okna"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:89
msgid "Launch with the given layout"
msgstr "Spustit se zadaným uspořádáním"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:91
msgid "Select a layout from a list"
msgstr "Vybrat uspořádání ze seznamu"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:93
msgid "Use a different profile as the default"
msgstr "Použít jiný profil jako výchozí"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:95
msgid "Disable DBus"
msgstr "Vypnout DBus"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:97
msgid "Enable debugging information (twice for debug server)"
msgstr "Povolit ladící informace (dvakrát pro ladící server)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:99
msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to"
msgstr "Čárkou oddělovaný seznam tříd na které ladění omezit"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:101
msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to"
msgstr "Čárkou oddělovaný seznam metod na které ladění omezit"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:103
msgid "If Terminator is already running, just open a new tab"
msgstr "Pokud je Terminátor už spuštěný, jen otevřít nový panel"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:25
msgid "ActivityWatch plugin unavailable: please install python-notify"
msgstr "Doplněk ActivityWatch není dostupný: Nainstalujte python-notify"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:55
msgid "Watch for _activity"
msgstr "Hlídat _aktivitu"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:84
#, python-format
msgid "Activity in: %s"
msgstr "Aktivita v: %s"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:121
msgid "Watch for _silence"
msgstr "Hlídat _ticho"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:163
#, python-format
msgid "Silence in: %s"
msgstr "Ticho v: %s"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:61
msgid "_Custom Commands"
msgstr "_Uživatelské příkazy"
#. VERIFY FOR GTK3: is this ever false?
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:67
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:188
msgid "_Preferences"
msgstr "_Vlastnosti"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:120
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Custom Commands Configuration"
msgstr "Nastavení uživatelských příkazů"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:124
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:273
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:22
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:21
msgid "_Cancel"
msgstr "_Storno"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:125
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:274
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:152
msgid "Enabled"
msgstr "Zapnuto"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:156
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:137
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:160
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:103
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:174
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:37
msgid "Top"
msgstr "Nahoře"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:180
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:186
msgid "Down"
msgstr "Dolů"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:192
msgid "Last"
msgstr "Minulé"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:198
msgid "New"
msgstr "Nové"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:203
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:209
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:269
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "New Command"
msgstr "Nový příkaz"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:280
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Enabled:"
msgstr "Zapnuté:"
2009-06-23 19:58:52 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:286
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:292
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Command:"
msgstr "Příkaz:"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:315
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:425
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "You need to define a name and command"
msgstr "Zadejte název a příkaz"
2009-06-23 19:58:52 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:332
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:444
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#, python-format
msgid "Name *%s* already exist"
msgstr "Název *%s* už existuje"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:23
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:22
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:34
msgid "Start _Logger"
msgstr "Spustit _záznam"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:37
msgid "Stop _Logger"
msgstr "Zastavit _záznam"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:67
msgid "Save Log File As"
msgstr "Uložit soubor se záznamem jako"
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:29
msgid "Terminal _screenshot"
msgstr "_Snímek obrazovky terminálu"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:38
msgid "Save image"
msgstr "Uložit obrázek"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:1
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:2
msgid "Control-H"
msgstr "Ctrl + H"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:3
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:4
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape sekvence"
#. FIXME: Why isn't this being done by Terminator() ?
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:5 ../terminatorlib/window.py:704
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:6
msgid "Group"
msgstr "Seskupit"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:7
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:8
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Ukončit terminál"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:9
msgid "Restart the command"
msgstr "Spustit příkaz znovu"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:10
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Ponechat terminál otevřený"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:11
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Černé na světle žlutém"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:12
msgid "Black on white"
msgstr "Černé na bílém"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:13
msgid "Gray on black"
msgstr "Šedé na černém"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:14
msgid "Green on black"
msgstr "Zelené na černém"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:15
msgid "White on black"
msgstr "Černé na bílém"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16
msgid "Orange on black"
msgstr "Oranžové na černém"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17
msgid "Ambience"
msgstr "Okolí"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:18
msgid "Solarized light"
msgstr "Sluneční světlé"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:19
msgid "Solarized dark"
msgstr "Sluneční tmavé"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:20
msgid "Gruvbox light"
msgstr "Gruvbox světlé"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:21
msgid "Gruvbox dark"
msgstr "Gruvbox tmavé"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:22
msgid "Custom"
msgstr "Uživatelské"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:23
msgid "Block"
msgstr "Blokový"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:24
msgid "Underline"
msgstr "Podtržítko"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:25
msgid "I-Beam"
msgstr "Svislá čára"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26
msgid "GNOME Default"
msgstr "Výchozí pro GNOME"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27
msgid "Click to focus"
msgstr "Zaměřit kliknutím"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28
msgid "Follow mouse pointer"
msgstr "Následovat ukazatel myši"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:29
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:31
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:33
msgid "Solarized"
msgstr "Sluneční"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:34
msgid "On the left side"
msgstr "Na levé straně"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:35
msgid "On the right side"
msgstr "Na pravé straně"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:36
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:38
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:39
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:40
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:41
msgid "Hidden"
msgstr "Skryté"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:42
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43
msgid "Maximised"
msgstr "Zvětšené"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:44
msgid "Fullscreen"
msgstr "Na celou obrazovku"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45
msgid "Terminator Preferences"
msgstr "Předvolby pro Terminátor"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:46
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Chování</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:47
msgid "Window state:"
msgstr "Stav okna:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:48
msgid "Always on top"
msgstr "Vždy nahoře"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49
msgid "Show on all workspaces"
msgstr "Zobrazovat na všech pracovních plochách"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:50
msgid "Hide on lose focus"
msgstr "Skrýt při ztrátě zaměření"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51
msgid "Hide from taskbar"
msgstr "Nezobrazovat na systémovém panelu"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52
msgid "Window geometry hints"
msgstr "Naznačení geometrie okna"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53
msgid "DBus server"
msgstr "Server DBus"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54
msgid "Mouse focus:"
msgstr "Zaměření myši:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:55
msgid "Broadcast default:"
msgstr "Výchozí vysílání do více směrů:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:56
msgid "PuTTY style paste"
msgstr "Vkládání jako v PuTTY"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:57
msgid "Smart copy"
msgstr "Chytré kopírování"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58
msgid "Re-use profiles for new terminals"
msgstr "Pro nové terminály znovu využít stávající profily"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59
msgid "Use custom URL handler"
msgstr "Použít uživatelem určené nakládání s URL adresami"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:60
msgid "Custom URL handler:"
msgstr "Uživatelem určené nakládání s URL adresou:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:61
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Vzhled</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:62
msgid "Window borders"
msgstr "Ohraničení okna"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:63
msgid "Unfocused terminal font brightness:"
msgstr "Jas písma nezaměřeného terminálu:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:64
msgid "Terminal separator size:"
msgstr "Velikost oddělovače terminálu:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65
msgid "Extra Styling (Theme dependant)"
msgstr "Další stylování (závislé na motivu vzhledu)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:66
msgid "Tab position:"
msgstr "Pozice panelu:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67
msgid "Tabs homogeneous"
msgstr "Homogení panely"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:68
msgid "Tabs scroll buttons"
msgstr "Tlačítka posuvníku panelů"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:69
msgid "<b>Terminal Titlebar</b>"
msgstr "<b>Titulek terminálu</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:70
msgid "Font color:"
msgstr "Barva písma:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:71
msgid "Background:"
msgstr "Pozadí:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:72
msgid "Focused"
msgstr "Zaměřeno"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:73
msgid "Inactive"
msgstr "Nečinné"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:74
msgid "Receiving"
msgstr "Přijímající"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:75
msgid "Hide size from title"
msgstr "Nezobrazovat v titulku velikost"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:76
msgid "_Use the system font"
msgstr "Po_užít systémové písmo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:77
msgid "_Font:"
msgstr "_Písmo:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:78
msgid "Choose A Titlebar Font"
msgstr "Zvolte písmo pro titulní lištu"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:79
msgid "Global"
msgstr "Společné"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:80
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:81
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Po_užívat systémové písmo s pevnou šířkou"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:82
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Zvolte písmo terminálu"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Povolit _tučný text"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:84
msgid "Show titlebar"
msgstr "Zobrazit pruh s titulkem"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:85
msgid "Copy on selection"
msgstr "Kopírovat při výběru"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:86
msgid "Rewrap on resize"
msgstr "Znovu zalomit při změně velikosti"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Znaky pro výběr _slov:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:88
msgid "<b>Cursor</b>"
msgstr "<b>Ukazatel</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:89
msgid "_Shape:"
msgstr "_Podoba:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:90
msgid "Color:"
msgstr "Barva:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:91
msgid "Blink"
msgstr "Blikat"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:92
msgid "Foreground"
msgstr "Popředí"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93
msgid "<b>Terminal bell</b>"
msgstr "<b>Pípání terminálu</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94
msgid "Titlebar icon"
msgstr "Ikona pruhu s titulkem"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95
msgid "Visual flash"
msgstr "Problikávání"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96
msgid "Audible beep"
msgstr "Slyšitelné zvukové znamení"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97
msgid "Window list flash"
msgstr "Blikání seznamu oken"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:98
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:99
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Spustit příkaz jako přihlašovací shell"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:100
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "S_pustit vlastní příkaz místo mého shellu"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:101
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "_Uživatelský příkaz:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:102
msgid "When command _exits:"
msgstr "Po skonč_ení příkazu:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Popředí a pozadí</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:105
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Po_užívat barvy systémového motivu"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:106
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Zabudovaná sché_mata:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:107
msgid "_Text color:"
msgstr "Barva _textu:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:108
msgid "_Background color:"
msgstr "_Barva pozadí:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:109
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Vyberte barvu textu terminálu"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:110
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Vyberte barvu pozadí terminálu"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:112
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Zabudovaná _schémata:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:113
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_aleta barev:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114
msgid "Show b_old text in bright colors"
msgstr "Z_obrazovat tučný text jasnými barvami"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:115
msgid "_Solid color"
msgstr "_Jednolitá barva"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:116
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Průhledné pozadí"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "Stínové prů_hledné pozadí:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:118
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Žádný</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:119
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Největší</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:120
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:121
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Zobrazení po_suvníku:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:122
msgid "Scroll on _output"
msgstr "P_osouvat při výstupu"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:123
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Posouvat při stisku _klávesy"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:124
msgid "Infinite Scrollback"
msgstr "Pamatovat si vše zpět"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:125
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Pamatovat si:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126
msgid "lines"
msgstr "řádků"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:127
msgid "Scrolling"
msgstr "Posouvání"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:128
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Poznámka:</b> Tyto volby mohou způsobit, že některé aplikace "
"nebudou fungovat správně. Jsou zde pouze proto, aby bylo možné obejít to, že "
"některé aplikace a operační systémy očekávají jiné chování "
"terminálu.</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:129
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Klávesa _Backspace vytváří:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:130
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Klávesa _Delete vytváří:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:131
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódování znaků:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:132
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "V_rátit nastavení kompatibility na výchozí"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:133
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilita"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:134
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:195
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:136
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:138
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:139
msgid "Custom command:"
msgstr "Uživatelský příkaz:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:140
msgid "Working directory:"
msgstr "Pracovní adresář:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:141
msgid "Layouts"
msgstr "Rozvržení"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:142
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:143
msgid "Keybinding"
msgstr "Klávesová zkratka"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:144
msgid "Keybindings"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:145
msgid "Plugin"
msgstr "Zásuvný modul"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:146
msgid "This plugin has no configuration options"
msgstr "Tento zásuvný modul nemá žádné volby pro nastavení"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:147
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:150
msgid ""
"The goal of this project is to produce a useful tool for arranging "
"terminals. It is inspired by programs such as gnome-multi-term, quadkonsole, "
"etc. in that the main focus is arranging terminals in grids (tabs is the "
"most common default method, which Terminator also supports).\n"
"\n"
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
"users. If you have any suggestions, please file wishlist bugs! (see left for "
"the Development link)"
msgstr ""
"Cílem tohoto projektu je vytvořit užitečný nástroj pro uspořádávání "
"terminálů. Inspirováno aplikacemi jako gnome-multi-term, quadkonsole, atp. "
"hlavním zaměřením je uspořádávání terminálů v mřížkách (karty jsou "
"nejběžnější výchozí metodou, kterou Terminátor také podporuje).\n"
"\n"
"Mnohé z chování Terminátor je založeno na GNOME Terminal a postupně jsou "
"přidávány další funkce z něj. Úmyslem je ale také rozšíření v různých "
"směrech o funkce užitečné pro správce systémů a další uživatele. Pokud máte "
"nějaké návrhy, nahlaste nám je! (viz vlevo odkaz Vývoj)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:153
msgid "The Manual"
msgstr "Příručka"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:154
msgid ""
"<a "
"\n"
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator\">Development</a>\n"
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator/issues\">Bugs / Enhancements</a>\n"
msgstr ""
"stránka</a>\n"
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator\">Vývoj</a>\n"
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator/issues\">Chyby/vylepšení</a>\n"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:159
msgid "About"
msgstr "O aplikaci"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:96
msgid "Increase font size"
msgstr "Zvětšit velikost písma"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:97
msgid "Decrease font size"
msgstr "Zmenšit velikost písma"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:98
msgid "Restore original font size"
msgstr "Vrátit původní velikost písma"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:99
msgid "Create a new tab"
msgstr "Vytvořit nový panel"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:100 ../terminatorlib/prefseditor.py:102
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Zaměřit následující terminál"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:101 ../terminatorlib/prefseditor.py:103
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Zaměřit předchozí terminál"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:104
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Zaměřit terminál výše"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:105
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Zaměřit terminál níže"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:106
msgid "Focus the terminal left"
msgstr "Zaměřit terminál vlevo"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:107
msgid "Focus the terminal right"
msgstr "Zaměřit terminál vpravo"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:108
msgid "Rotate terminals clockwise"
msgstr "Otočit terminály doprava"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:109
msgid "Rotate terminals counter-clockwise"
msgstr "Otočit terminály doleva"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:110
msgid "Split horizontally"
msgstr "Rozdělit vodorovně"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:111
msgid "Split vertically"
msgstr "Rozdělit svisle"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:112
msgid "Close terminal"
msgstr "Zavřít terminál"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:113
msgid "Copy selected text"
msgstr "Zkopírovat označený text"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:114
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Vložit ze schránky"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:115
msgid "Show/Hide the scrollbar"
msgstr "Zobrazit/skrýt posuvník"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:116
msgid "Search terminal scrollback"
msgstr "Hledat v historii terminálu"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:117
msgid "Scroll upwards one page"
msgstr "Odrolovat o jednu stránku nahoru"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:118
msgid "Scroll downwards one page"
msgstr "Odrolovat o jednu stránku dolů"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:119
msgid "Scroll upwards half a page"
msgstr "Odrolovat o půl stránky nahoru"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:120
msgid "Scroll downwards half a page"
msgstr "Odrolovat o půl stránky dolů"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:121
msgid "Scroll upwards one line"
msgstr "Odrolovat o řádek nahoru"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:122
msgid "Scroll downwards one line"
msgstr "Odrolovat o řádek dolů"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:123
msgid "Close window"
msgstr "Zavřít okno"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:124
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "Změnit velikost terminálu dolů"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:125
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "Změnit velikost terminálu nahoru"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:126
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "Změnit velikost terminálu doleva"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:127
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "Změnit velikost terminálu doprava"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:128
msgid "Move the tab right"
msgstr "Přesunout panel doprava"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:129
msgid "Move the tab left"
msgstr "Přesunout panel doleva"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:130
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Maximalizovat terminál"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:131
msgid "Zoom terminal"
msgstr "Změnit velikost terminálu"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:132
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Přepnout na následující panel"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:133
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Přepnout na předchozí panel"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:134
msgid "Switch to the first tab"
msgstr "Přepnout na první panel"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:135
msgid "Switch to the second tab"
msgstr "Přepnout na druhý panel"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:136
msgid "Switch to the third tab"
msgstr "Přepnout na třetí panel"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:137
msgid "Switch to the fourth tab"
msgstr "Přepnout na čtvrtý panel"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:138
msgid "Switch to the fifth tab"
msgstr "Přepnout na pátý panel"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:139
msgid "Switch to the sixth tab"
msgstr "Přepnout na šestý panel"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:140
msgid "Switch to the seventh tab"
msgstr "Přepnout na sedmý panel"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:141
msgid "Switch to the eighth tab"
msgstr "Přepnout na osmý panel"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:142
msgid "Switch to the ninth tab"
msgstr "Přepnout na devátý panel"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:143
msgid "Switch to the tenth tab"
msgstr "Přepnout na desátý panel"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:144
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Zapnout/vypnout zobrazení na celou obrazovku"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:145
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Resetovat terminál"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:146
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Resetovat a vyčistit terminál"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:147
msgid "Toggle window visibility"
msgstr "Zobrazit/skrýt okno"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:148
msgid "Group all terminals"
msgstr "Seskupit všechny terminály"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:149
msgid "Group/Ungroup all terminals"
msgstr "Seskupit / zrušit seskupení všech terminálů"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:150
msgid "Ungroup all terminals"
msgstr "Zrušit seskupení všech terminálů"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:151
msgid "Group terminals in tab"
msgstr "Seskupit terminály v panelu"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:152
msgid "Group/Ungroup terminals in tab"
msgstr "Seskupit / zrušit seskupení terminálů v panelu"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:153
msgid "Ungroup terminals in tab"
msgstr "Zrušit seskupení terminálů v panelu"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:154
msgid "Create a new window"
msgstr "Vytvořit nové okno"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:155
msgid "Spawn a new Terminator process"
msgstr "Vytvořit nový proces Terminátor"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:156
msgid "Don't broadcast key presses"
msgstr "Nevysílat stisky kláves do více terminálů"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:157
msgid "Broadcast key presses to group"
msgstr "Vysílat stisky kláves do skupiny"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:158
msgid "Broadcast key events to all"
msgstr "Vysílat stisky kláves všem"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:159
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Zadejte číslo terminálu"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:160
msgid "Insert padded terminal number"
msgstr "Zadejte celé číslo terminálu"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:161
msgid "Edit window title"
msgstr "Upravit titulek okna"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:162
msgid "Edit terminal title"
msgstr "Upravit titulek terminálu"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:163
msgid "Edit tab title"
msgstr "Upravit titulek panelu"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:164
msgid "Open layout launcher window"
msgstr "Otevřít okno spuštěče rozvržení"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:165
msgid "Switch to next profile"
msgstr "Přepnout na následující profil"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:166
msgid "Switch to previous profile"
msgstr "Přepnout na předchozí profil"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:167
msgid "Open the manual"
msgstr "Otevřít příručku"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1136 ../terminatorlib/prefseditor.py:1141
msgid "New Profile"
msgstr "Nový profil"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1181 ../terminatorlib/prefseditor.py:1186
msgid "New Layout"
msgstr "Nové rozvržení"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. Label
#: ../terminatorlib/searchbar.py:52
msgid "Search:"
msgstr "Hledat:"
#: ../terminatorlib/searchbar.py:68
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Close Search bar"
msgstr "Zavřít vyhledávač"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. Next Button
#: ../terminatorlib/searchbar.py:73
msgid "Next"
msgstr "Další"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. Previous Button
#: ../terminatorlib/searchbar.py:79
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Prev"
msgstr "Předchozí"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. Wrap checkbox
#: ../terminatorlib/searchbar.py:85
msgid "Wrap"
msgstr "Zalamování"
#: ../terminatorlib/searchbar.py:144
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Searching scrollback"
msgstr "Vyhledává se v historii"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/searchbar.py:162 ../terminatorlib/searchbar.py:188
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "No more results"
msgstr "Žádné další výsledky"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/searchbar.py:203
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Found at row"
msgstr "Najít na řádek"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
msgid "_Send email to..."
msgstr "Po_slat e-mail…"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:60
msgid "_Copy email address"
msgstr "Zkopírovat e-mailovou _adresu"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62
msgid "Ca_ll VoIP address"
msgstr "Zavo_lat VoIP adresu"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:63
msgid "_Copy VoIP address"
msgstr "_Zkopírovat VoIP adresu"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:84
msgid "_Open link"
msgstr "_Otevřít odkaz"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:86
msgid "_Copy address"
msgstr "Zkopírovat a_dresu"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:102
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovat"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:107
msgid "_Paste"
msgstr "_Vložit"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:114
msgid "Split H_orizontally"
msgstr "Rozdělit v_odorovně"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:124
msgid "Split V_ertically"
msgstr "Rozdělit svisl_e"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:134
msgid "Open _Tab"
msgstr "Otevří_t panel"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:140
msgid "Open _Debug Tab"
msgstr "Otevřít panel la_dění"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:147
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:156
msgid "_Zoom terminal"
msgstr "_Změnit přiblížení terminálu"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:161
msgid "Ma_ximize terminal"
msgstr "Ma_ximalizovat terminál"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:168
msgid "_Restore all terminals"
msgstr "Obnovit všechny te_rminály"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:175
msgid "Grouping"
msgstr "Seskupování"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:182
msgid "Show _scrollbar"
msgstr "Zobrazit po_suvník"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:239
msgid "Encodings"
msgstr "Kódování znaků"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:254
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:257
msgid "User defined"
msgstr "Uživatelem určené"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:273
msgid "Other Encodings"
msgstr "Ostatní kódování"
#: ../terminatorlib/terminal.py:433
msgid "N_ew group..."
msgstr "_Nová skupina…"
#: ../terminatorlib/terminal.py:439
msgid "_None"
msgstr "_Nic"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:459
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#, python-format
msgid "Remove group %s"
msgstr "Odstranit skupinu %s"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:464
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "G_roup all in tab"
msgstr "Seskupit všechny v panelech"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:469
msgid "Ungro_up all in tab"
msgstr "Zr_ušit seskupení v panelu"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:474
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Remove all groups"
msgstr "Odstranit všechny skupiny"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:481
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#, python-format
msgid "Close group %s"
msgstr "Zavřít skupinu %s"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:491
msgid "Broadcast _all"
msgstr "Vysíl_at vše"
#: ../terminatorlib/terminal.py:492
msgid "Broadcast _group"
msgstr "_Skupina pro vysílání"
#: ../terminatorlib/terminal.py:493
msgid "Broadcast _off"
msgstr "Vysílání vypnut_o"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:509
msgid "_Split to this group"
msgstr "Rozdělit do této _skupiny"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:514
msgid "Auto_clean groups"
msgstr "Automati_cky čistit skupiny"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:521
msgid "_Insert terminal number"
msgstr "Zadejte číslo term_inálu"
#: ../terminatorlib/terminal.py:525
msgid "Insert _padded terminal number"
msgstr "Zadejte celé číslo terminálu"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1394
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Unable to find a shell"
msgstr "Nedaří se najít shell"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1427
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Unable to start shell:"
msgstr "Nedaří se spustit příkazový řádek:"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1848
msgid "Rename Window"
msgstr "Přejmenovat okno"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1856
msgid "Enter a new title for the Terminator window..."
msgstr "Zadejte nový název pro okno s Terminátor…"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Epsilon"
msgstr "Epsilon"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Zeta"
msgstr "Zéta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Eta"
msgstr "Éta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Theta"
msgstr "Théta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Iota"
msgstr "Ióta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Kappa"
msgstr "Kappa"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Mu"
msgstr "Mý"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Nu"
msgstr "Ný"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Xi"
msgstr "Ksí"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Omicron"
msgstr "Omikron"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Pi"
msgstr "Pí"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Rho"
msgstr "Ró"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Tau"
msgstr "Tau"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Upsilon"
msgstr "Ypsilon"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Phi"
msgstr "Fí"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:257
msgid "Chi"
msgstr "Chí"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:257
msgid "Psi"
msgstr "Psí"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:257
msgid "Omega"
msgstr "Omega"
#: ../terminatorlib/window.py:276
msgid "window"
msgstr "okno"
2009-06-23 19:58:52 +00:00
#: ../terminatorlib/window.py:730
#, python-format
msgid "Tab %d"
msgstr "Panel %d"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "This %s has several terminals open. Closing the %s will also close all "
#~ "terminals within it."
#~ msgstr ""
#~ "Tento %s má otevřeno několik terminálů. Zavřením %s se uzavřou také "
#~ "terminály, které obsahuje."
#~ msgid "default"
#~ msgstr "Výchozí"
#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr "Při spuštění příkazu _aktualizovat záznamy o přihlášení"
#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
#~ "them.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Poznámka:</b> Tyto barvy jsou dostupné aplikacím v "
#~ "terminálu.</i></small>"
#~ msgid "<b>Encoding</b>"
#~ msgstr "<b>Kódování</b>"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Výchozí:"