terminator/po/ar.po

1085 lines
30 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-07-07 21:53:52 +00:00
# Arabic translation for terminator
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the terminator package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-30 13:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-05 14:29+0000\n"
"Last-Translator: sony al qamer <sonypro40@gmail.com>\n"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-01 05:18+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../data/terminator.desktop.in.h:1
msgid "Terminator"
msgstr "المتطرف"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#: ../data/terminator.desktop.in.h:2
msgid "Multiple terminals in one window"
msgstr "العديد من الطرفيات في نافذة واحدة"
#: ../terminatorlib/container.py:163
msgid "Close?"
msgstr "أمتأكد من رغبتك فى اﻹغلاق؟"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#: ../terminatorlib/container.py:170
msgid "Close _Terminals"
msgstr "اغلق الطرفيات"
#: ../terminatorlib/container.py:172
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
msgstr "<big><b>أمتأكد من رغبتك فى إغلاق جميع الطرفيات؟</b></big>"
#: ../terminatorlib/container.py:175
#, python-format
msgid ""
"This %s has several terminals open. Closing the %s will also close all "
"terminals within it."
msgstr ""
"هذا الـ %s لديه العديد من الطرفيات المفتوحه. إغلاق %s سيتسبب في إغلاق كل "
"الطرفيات المُضمَنه"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#: ../terminatorlib/container.py:192
msgid "Do not show this message next time"
msgstr "لا تعرض هذه الرسالة مرة أخرى"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:35
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Current Locale"
msgstr "اللغه الحاليه"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:36 ../terminatorlib/encoding.py:49
#: ../terminatorlib/encoding.py:68 ../terminatorlib/encoding.py:91
#: ../terminatorlib/encoding.py:102
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Western"
msgstr "الغربيه"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:37 ../terminatorlib/encoding.py:69
#: ../terminatorlib/encoding.py:81 ../terminatorlib/encoding.py:100
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "الاوروبيه الوسطيه"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:38
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "South European"
msgstr "الاوروبيه الجنوبيه"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:39 ../terminatorlib/encoding.py:47
#: ../terminatorlib/encoding.py:107
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "البلطيقيه"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. [False, "JOHAB", _("Korean") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:40 ../terminatorlib/encoding.py:70
#: ../terminatorlib/encoding.py:76 ../terminatorlib/encoding.py:78
#: ../terminatorlib/encoding.py:83 ../terminatorlib/encoding.py:101
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "السيريليه"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:41 ../terminatorlib/encoding.py:73
#: ../terminatorlib/encoding.py:80 ../terminatorlib/encoding.py:106
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "العربيه"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:42 ../terminatorlib/encoding.py:86
#: ../terminatorlib/encoding.py:103
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "اليونانيه"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:43
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "العبرية البصرية"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:44 ../terminatorlib/encoding.py:72
#: ../terminatorlib/encoding.py:89 ../terminatorlib/encoding.py:105
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "العبريه"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:45 ../terminatorlib/encoding.py:71
#: ../terminatorlib/encoding.py:93 ../terminatorlib/encoding.py:104
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "التركيه"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:46
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Nordic"
msgstr "الشماليه"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:48
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Celtic"
msgstr "السلتيه"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:50 ../terminatorlib/encoding.py:92
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Romanian"
msgstr "الرومانيه"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. [False, "UTF-7", _("Unicode") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:52
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "الترميز"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. [False, "UTF-16", _("Unicode") ],
#. [False, "UCS-2", _("Unicode") ],
#. [False, "UCS-4", _("Unicode") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:56
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Armenian"
msgstr "الأرميني"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:57 ../terminatorlib/encoding.py:58
#: ../terminatorlib/encoding.py:62
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "الصينيّة التقليديّة"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:59
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "السيرياليه/الروسيه"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:60 ../terminatorlib/encoding.py:74
#: ../terminatorlib/encoding.py:95
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "اليابانيه"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:61 ../terminatorlib/encoding.py:75
#: ../terminatorlib/encoding.py:98
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "الكوريه"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:63 ../terminatorlib/encoding.py:64
#: ../terminatorlib/encoding.py:65 ../terminatorlib/encoding.py:67
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "الصينيه المُبَسَطه"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:66
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Georgian"
msgstr "الجورجيه"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:79 ../terminatorlib/encoding.py:94
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "السيرياليه/الاكرانيه"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:82
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Croatian"
msgstr "كرواتي"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:84
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Hindi"
msgstr "هندي"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:85
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Persian"
msgstr "الفارسية"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:87
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Gujarati"
msgstr "الغوجاراتية"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:88
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Gurmukhi"
msgstr "غرموخي"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:90
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Icelandic"
msgstr "الآيسلندية"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:96 ../terminatorlib/encoding.py:99
#: ../terminatorlib/encoding.py:108
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "الفيتنامية"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:97
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Thai"
msgstr "التايلندية"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/notebook.py:305
msgid "tab"
msgstr "تبويب"
#: ../terminatorlib/notebook.py:469
msgid "Close Tab"
msgstr "إغلاق تبويب"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:48
msgid "Display program version"
msgstr "إظهار اصدار البرنامج"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:50
msgid "Maximise the window"
msgstr "كبّر النافذة"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:52
msgid "Make the window fill the screen"
msgstr "ملء الشاشة بالكامل"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:54
msgid "Disable window borders"
msgstr "تعطيل حدود النافذة"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:56
msgid "Hide the window at startup"
msgstr "أخفاء النافذة عند بدء التشغيل"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:58
msgid "Specify a title for the window"
msgstr "تحديد عنوان للإطار"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:60
msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)"
msgstr "اختر الحجم والموضع المرغوب به للنافذة (أنظر صفحة X man)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:63
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
msgstr "حدد أمراً لتنفيذه في الطرفية"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:65
msgid "Specify a config file"
msgstr "حدد ملف التهيئة"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:68
msgid ""
"Use the rest of the command line as a command to execute inside the "
"terminal, and its arguments"
msgstr "استخدام ما تبقى من سطر الأوامر كأمر لتنفيذه في الطرفية ، ووسائطها"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:71
msgid "Set the working directory"
msgstr "أضبط مسار العمل"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:72
msgid "Set a custom name (WM_CLASS) property on the window"
msgstr "ضعٍٍٍٍ أسم مخصص للنافذة"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:74
msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)"
msgstr "اختر أيقونة مخصصة لهذه النافذة (بأسم أو ملف)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:77
msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window"
msgstr "تعيين خاصية مخصصة WM_WINDOW_ROLE على النافذة"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:79
msgid "Select a layout"
msgstr "حدد تخطيط"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:81
msgid "Use a different profile as the default"
msgstr "استخدام سمات مختلفة كأفتراضي"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:83
msgid "Disable DBus"
msgstr "تعطيل DBus"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:85
msgid "Enable debugging information (twice for debug server)"
msgstr "تمكين معالجة المعلومات (مرتين لخادم المعالجة)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:87
msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to"
msgstr "قائمة الطبقات معزولة بفواصل للحد من التصحيح"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:89
msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to"
msgstr "قائمة الوسائل معزولة بفواصل للحد من التصحيح"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:91
msgid "If Terminator is already running, just open a new tab"
msgstr "إذا كان التيرمينيتور يعمل، فقط قم بفتح نافذة جديدة"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:22
msgid "ActivityWatch plugin unavailable: please install python-notify"
msgstr "لا توجد تطبيقات مساعدة نشطة: ثبت python-notify"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:45
msgid "Watch for activity"
msgstr "المراقبة النشاط"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:48
msgid "Stop watching for activity"
msgstr "إيقاف المراقبة للنشاط"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:110
msgid "Watch for silence"
msgstr "تنبّه للتوقف"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:113
msgid "Stop watching for silence"
msgstr "أوقف التنبّه للتوقف"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:50
msgid "Custom Commands"
msgstr "تخصيص الأوامر"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:106
msgid "Custom Commands Configuration"
msgstr "تخصيص إعدادات الأوامر"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:238
msgid "New Command"
msgstr "أمر جديد"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:248
msgid "Enabled:"
msgstr "تميكن:"
2009-06-23 19:58:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:254
msgid "Name:"
msgstr "الإسم :"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:260
msgid "Command:"
msgstr "الأمر:"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:296
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:406
msgid "You need to define a name and command"
msgstr "تحتاج إلى تعريف اسم للأمر"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:313
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:425
#, python-format
msgid "Name *%s* already exist"
msgstr "الاسم *%s* موجود"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:28
msgid "Terminal screenshot"
msgstr "لقطة تصوير للطرفية"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:1
msgid "Automatic"
msgstr "تلقاىٔي"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:2
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:3
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:4
msgid "Escape sequence"
msgstr "انهاء التسلسل"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:5
msgid "Exit the terminal"
msgstr "غادر الطرفيّة"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:6
msgid "Restart the command"
msgstr "أعد تشغيل الأمر"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:7
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "أبق الطرفيّة مفتوحة"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:8
msgid "Black on light yellow"
msgstr "أسود على أصفر فاتح"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:9
msgid "Black on white"
msgstr "أسود على أبيض"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:10
msgid "Grey on black"
msgstr "رمادي على أسود"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:11
msgid "Green on black"
msgstr "أخضر على أسود"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:12
msgid "White on black"
msgstr "أبيض على أسود"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:13
msgid "Orange on black"
msgstr "برتقالي على أسود"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:14
msgid "Ambience"
msgstr "البيئة"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:15
msgid "Custom"
msgstr "مخصّص"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16
msgid "Block"
msgstr "حظر"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17
msgid "Underline"
msgstr "خط سُفلي"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:18
msgid "I-Beam"
msgstr "شرطة رأسية"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:19
msgid "GNOME Default"
msgstr "مبدئي جنوم"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:20
msgid "Click to focus"
msgstr "انقر لنقل التركيز"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:21
msgid "Follow mouse pointer"
msgstr "اتبع مؤشر الفأرة"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:22
msgid "Tango"
msgstr "تانجو"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:23
msgid "Linux"
msgstr "لينوكس"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:24
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:25
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26
msgid "On the left side"
msgstr "على الجانب الأيسر"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27
msgid "On the right side"
msgstr "على الجانب الأيمن"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28
msgid "Disabled"
msgstr "معطّل"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "قي القمة"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "في الأسفل"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:31
msgid "Left"
msgstr "يسار"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32
msgid "Right"
msgstr "يمين"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:33
msgid "Hidden"
msgstr "مخفي"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:34
msgid "Normal"
msgstr "الوضع الطبيعي"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:35
msgid "Maximised"
msgstr "مكبّرة"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:36
msgid "Fullscreen"
msgstr "ملء الشاشة"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:37
msgid "default"
msgstr "افتراضي"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:38
msgid "Terminator Preferences"
msgstr "تفضيلات الطرفيّة"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:39
msgid "Window geometry hints"
msgstr "اشارات هندسية للنافذة"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:40
msgid "Window state"
msgstr "حالة النافذة"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:41
msgid "Window borders"
msgstr "حدود النافذة"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:42
msgid "Tab position"
msgstr "مكان علامة التبويب"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43
msgid "Mouse focus"
msgstr "تركيز الفارة"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:44
msgid "Terminal separator size"
msgstr "حجم فواصل الطرفيّة"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45
msgid "Hide from taskbar"
msgstr "إخفاء من شريط المهام"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:46
msgid "Always on top"
msgstr "دائما في القمة"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:47
msgid "Hide on lose focus"
msgstr "أخفاء النافذة عند النقر خارجها"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:48
msgid "Show on all workspaces"
msgstr "أظهِر على جميع أماكن العمل"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49
msgid "DBus server"
msgstr "خادوم DBus"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:50
msgid "Hide size from title"
msgstr "أخفِ الحجم من العنوان"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51
msgid "Unfocused terminal font brightness"
msgstr "شدة سطوع حطوط الطرفية الغير نشطة"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52
msgid "Use custom URL handler"
msgstr "استخدم معالج عناوين مخصص"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53
msgid "Custom URL handler"
msgstr "معالج عناوين مخصص"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54
msgid "Re-use profiles for new terminals"
msgstr "أعِد استخدام الملفات الشخصية لطرفيّات جديدة"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:55
msgid "<b>Titlebar</b>"
msgstr "<b>شريط العنوان</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:56
msgid "Receiving terminal"
msgstr "الطرفية المتسلمة"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:57
msgid "Focused terminal"
msgstr "طرفية ظاهرة"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58
msgid "Inactive terminal"
msgstr "طرفية غير مفعّلة"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59
msgid "Font colour"
msgstr "لون الخط"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:60
msgid "Background"
msgstr "الخلفية"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:61
msgid "Global"
msgstr "شامل"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:62
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_استخدم خط النظام ذو العرض الثابت"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:63
msgid "_Font:"
msgstr "_الخط:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:64
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "اختر خط الطرفية"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_اسمح بالنص العريض"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:66
msgid "Anti-alias text"
msgstr "تجانس الخطوط (جهاز عرض ذو دقة ضعيفة)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67
msgid "Show titlebar"
msgstr "أظهر شريط العنوان"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:68
msgid "Copy on selection"
msgstr "أنسخ عند التحديد"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:69
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "اختيار باعتبار رموز ال_كلمات:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:70
msgid "<b>Cursor</b>"
msgstr "<b>المؤشر</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:71
msgid "Cursor colour:"
msgstr "لون المؤشر:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:72
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "شكل المؤشر:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:73
msgid "Cursor blink"
msgstr "وميض المؤشر"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:74
msgid "<b>Terminal bell</b>"
msgstr "<b>جرس الطرفيّة</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:75
msgid "Titlebar icon"
msgstr "أيقونة شريط العنوان"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:76
msgid "Visual flash"
msgstr "وميض مرئي"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:77
msgid "Audible beep"
msgstr "رنّة مسموعة"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:78
msgid "Window list flash"
msgstr "نافذة القائمة الومضية"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:79
msgid "General"
msgstr "عامّ"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:80
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>الأمر</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:81
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_شغل الأمر كمفتاح لتسجيل الدخول"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:82
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_حدّث سجلّات تسجيل الدّخول عند إطلاق الأمر"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "_شغل أمراً مخصّصاُ عوضاً عن الأمر الهيكلي"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:84
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "ال_أمر المخصّص:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:85
msgid "When command _exits:"
msgstr "عند _وجود الأمر:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:86
msgid "Command"
msgstr "أمر"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>المقدمة و الخلفية</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:88
msgid "_Text color:"
msgstr "لون النص:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:89
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "استخدم ألوان سمة النظام"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:90
msgid "_Background color:"
msgstr "_لون الخلفية:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:91
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "المخططات م_ضمنة:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:92
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "اختر لون النص في الطرفيّة"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "إختر لون الخلفية"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>لوح الألوان</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "ال_مخططات المضمنة:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>ملاحظة:</b> الألوان التالية متاحة لتطبيقات الطرفيّة. "
"</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_لوح الألوان:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:98
msgid "Colors"
msgstr "اﻷلوان"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:99
msgid "_Solid color"
msgstr "لون _جامد"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:100
msgid "_Background image"
msgstr "_صورة الخلفية"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:101
msgid "Image _file:"
msgstr "ملف الصورة:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:102
msgid "Select Background Image"
msgstr "إختيار صورة الخلفية"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:103
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "_صورة خلفية ملتفّة"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104
msgid "_Transparent background"
msgstr "خلفية _شفافة"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:105
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_ظلل شفافية أو صورة الخلفية:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:106
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>لا شيء</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:107
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>الأقصى</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:108
msgid "Use keystrokes to scroll on _alternate screen"
msgstr "استخدم ضغطات لوحة المفاتيح لدحرجة محتوى الشاشة البديلة"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:109
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "لف عند _نقر مفتاح"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:110
msgid "Scroll on _output"
msgstr "لف عند ال_خرْج"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111
msgid "lines"
msgstr "سطور"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:112
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_شريط التمرير:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:113
msgid "Scroll_back:"
msgstr "ا_لف إلى الوراء:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114
msgid "Infinite Scrollback"
msgstr "رجوع العجلة للوراء بدون جد معين"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:115
msgid "Scrolling"
msgstr "التمرير"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:116
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>ملاحظة:</b> قد تتسبّب هذه الخيارات في عدم عمل بعض التطبيقات "
"بسلامة.\n"
"الخيارات موجودة فقط لتجعلك تتخطّى عددا من التطبيقات و أنظمة التشغيل التي "
"تتوقّع سلوكا مختلفا من الطرفيّة.</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_زر DELETE يولد:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:118
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_زر Backspace يولد:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:119
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_أعد ضبط خيارات التوافق لقيمها الافتراضية"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:120
msgid "<b>Encoding</b>"
msgstr "<b>الترميز</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:121
msgid "Default:"
msgstr "الافتراضي:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:122
msgid "Compatibility"
msgstr "التوافق"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:123
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:190
msgid "Profiles"
msgstr "ملفات المستخدمين"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:124
msgid "Profile"
msgstr "الملف الشخصي"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:125
msgid "Custom command"
msgstr "أمر مخصّص"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126
msgid "Layouts"
msgstr "المخططات"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:127
msgid "Keybindings"
msgstr "ارتباطات المفاتيح"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:128
msgid "This plugin has no configuration options"
msgstr "هذه الإضافة ليس لها خيارات ضبط"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:129
msgid "Plugins"
msgstr "الإضافات"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:979 ../terminatorlib/prefseditor.py:984
msgid "New Profile"
msgstr "ملف شخصي جديد"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1024 ../terminatorlib/prefseditor.py:1029
msgid "New Layout"
msgstr "مظهر جديد"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. Label
#: ../terminatorlib/searchbar.py:50
msgid "Search:"
2009-06-23 19:58:52 +00:00
msgstr "إبحث:"
#: ../terminatorlib/searchbar.py:66
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Close Search bar"
msgstr "إغلاق شريط البحث"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. Next Button
#: ../terminatorlib/searchbar.py:71
msgid "Next"
2009-06-23 19:58:52 +00:00
msgstr "التالي"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. Previous Button
#: ../terminatorlib/searchbar.py:77
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Prev"
msgstr "السابق"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#: ../terminatorlib/searchbar.py:124
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Searching scrollback"
msgstr "البحث بواسطة الغارة"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#: ../terminatorlib/searchbar.py:135 ../terminatorlib/searchbar.py:156
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "No more results"
msgstr "لا مزيد من النتائج"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/searchbar.py:171
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Found at row"
msgstr "موجود في صف"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:58
msgid "_Send email to..."
msgstr "_إرسال بريد إلكتروني إلى..."
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
msgid "_Copy email address"
msgstr "_نسخ بريد إلكتروني إلى..."
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:61
msgid "Ca_ll VoIP address"
msgstr "Ca_ll عنوان اتصال VoIP"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62
msgid "_Copy VoIP address"
msgstr "_نسخ عنوان اتصال VoIP"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:83
msgid "_Open link"
msgstr "_فتح رابط"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:85
msgid "_Copy address"
msgstr "_نسخ عنوان"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:113
msgid "Split H_orizontally"
msgstr "اقسم أف_قيا"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:123
msgid "Split V_ertically"
msgstr "اقسم ع_موديا"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:133
msgid "Open _Tab"
msgstr "افتح _لسان"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:139
msgid "Open _Debug Tab"
msgstr "فتح_لسان تصحيحي"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:153
msgid "_Zoom terminal"
msgstr "ت_كبير الطرفية"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:157
msgid "Ma_ximise terminal"
msgstr "_تكبير الطرفية"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:163
msgid "_Restore all terminals"
msgstr "_استعادة جميع الطرفيّات"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:170
msgid "Grouping"
msgstr "تجميع"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:177
msgid "Show _scrollbar"
msgstr "إظهار_شريط تمرير"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:183
msgid "_Preferences"
msgstr "_تفضيلات"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:234
msgid "Encodings"
msgstr "الترميزات"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:249
msgid "Default"
msgstr "افتراضي"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:252
msgid "User defined"
msgstr "المستخدم معرّف"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:268
msgid "Other Encodings"
msgstr "ترميزات اخرى"
#: ../terminatorlib/terminal.py:388
msgid "New group..."
msgstr "مجموعة جديدة..."
#: ../terminatorlib/terminal.py:393
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "None"
msgstr "لاشيء"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:409
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#, python-format
msgid "Remove group %s"
msgstr "حذف المجموعة %s"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:414
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "G_roup all in tab"
msgstr "تجمي_ع كل التبويبات"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:419
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Ungr_oup all in tab"
msgstr "تفري_ق كل التبويبات"
#: ../terminatorlib/terminal.py:424
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Remove all groups"
msgstr "حذف كل المجموعات"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:431
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#, python-format
msgid "Close group %s"
msgstr "إغلاق المجموعة %s"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:440
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Broadcast all"
msgstr "إذاعة الجميع"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:441
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Broadcast group"
msgstr "إذاعة المجموعة"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:442
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Broadcast off"
msgstr "إغلاق الإذاعة"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:455
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Split to this group"
msgstr "تقسيم على هذه المجموعة"
#: ../terminatorlib/terminal.py:460
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Autoclean groups"
msgstr "تنظيف المجموعات تلقائياً"
#: ../terminatorlib/terminal.py:467
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Insert terminal number"
msgstr "إدراج رقم منفذ"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:471
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Insert padded terminal number"
msgstr "ادخال رقم الطرفية المضمن"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:1273
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Unable to find a shell"
msgstr "تعثر العثور على قشرة"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:1301
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Unable to start shell:"
msgstr "لا يمكن تمكين الهيكل"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1683
msgid "Rename Window"
msgstr "أعد تسمية النافذة"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1692
msgid "Enter a new title for the Terminator window..."
msgstr "ضع عنواناً جديداً لنافذة المنهي...."
#: ../terminatorlib/window.py:274
msgid "window"
msgstr "نافذة"
#. FIXME: Why isn't this being done by Terminator() ?
#: ../terminatorlib/window.py:679
msgid "All"
msgstr "الجميع"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/window.py:700
#, python-format
msgid "Tab %d"
msgstr "تبويب %d"