terminator/po/da.po

1816 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-07-07 21:53:52 +00:00
# Danish translation for terminator
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the terminator package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-03 00:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-05 12:32+0000\n"
"Last-Translator: Aputsiaĸ Niels Janussen <aj@isit.gl>\n"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
"Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-03 06:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18246)\n"
"Language: da\n"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#. Command uuid req. Description
#: ../remotinator.py:38
msgid "Open a new window"
msgstr "Åbn et nyt vindue"
#: ../remotinator.py:39
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åbn et nyt faneblad"
#: ../remotinator.py:40
msgid "Split the current terminal horizontally"
msgstr "Del denne terminal horisontalt"
#: ../remotinator.py:41
msgid "Split the current terminal vertically"
msgstr "Del denne terminal vertikalt"
#: ../remotinator.py:42
msgid "Get a list of all terminals"
msgstr "Hent en liste over alle terminaler"
#: ../remotinator.py:43
msgid "Get the UUID of a parent window"
msgstr "Hent UUID for et overordnet vindue"
#: ../remotinator.py:44
msgid "Get the title of a parent window"
msgstr "Hent titel for et overordnet vindue"
#: ../remotinator.py:45
msgid "Get the UUID of a parent tab"
msgstr "Hent UUID for et overordnet faneblad"
#: ../remotinator.py:46
msgid "Get the title of a parent tab"
msgstr "Hent titel for et overordnet faneblad"
#: ../remotinator.py:63
#, python-format
msgid ""
"Run one of the following Terminator DBus commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kør en af de følgende Terminator DBus kommandoer:\n"
"\n"
"%s"
#: ../remotinator.py:64
msgid ""
"* These entries require either TERMINATOR_UUID environment var,\n"
" or the --uuid option must be used."
msgstr ""
"* Disse indgange kræver enten 'TERMINATOR_UUID environment var',\n"
" eller '--uuid' tilvalget."
#: ../remotinator.py:66
msgid "Terminal UUID for when not in env var TERMINATOR_UUID"
msgstr "Terminal UUID for når ikke i 'env var TERMINATOR_UUID'"
#: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:84
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:163
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:147
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2
msgid "Multiple terminals in one window"
msgstr "Flere terminaler i et vindue"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:3
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:148
msgid "The robot future of terminals"
msgstr "Fremtiden for robotterminaler"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"A power-user tool for arranging terminals. It is inspired by programs such "
"as gnome-multi-term, quadkonsole, etc. in that the main focus is arranging "
"terminals in grids (tabs is the most common default method, which Terminator "
"also supports)."
msgstr ""
"Et power-user værktøj til at arrangere terminaler.\r\n"
"\r\n"
"Det er inspireret af programmer som; 'gnome-multi-term', 'quadkonsole', etc. "
"på den måde at det primære fokus er at arrangere terminaler i net(faneblade "
"værende den mest almindelige måde, som Terminator også understøtter)."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
"users."
msgstr ""
"Meget af Terminators opførsel er baseret på GNOME Terminal, og vi tilføjer "
"flere funktioner fra denne som tiden går, men vi vil også gerne udvide i "
"andre retninger med brugbare funktioner for systemadministratorer og andre "
"brugere."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:6
msgid "Some highlights:"
msgstr "Nogle højdepunkter:"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:7
msgid "Arrange terminals in a grid"
msgstr "Arrangér terminaler i et net"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:8
msgid "Tabs"
msgstr "Faneblade"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:9
msgid "Drag and drop re-ordering of terminals"
msgstr "Træk og slip arrangering af terminaler"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:10
msgid "Lots of keyboard shortcuts"
msgstr "Masser af tastatur genveje"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:11
msgid "Save multiple layouts and profiles via GUI preferences editor"
msgstr "Gem flere layouts og profiler via GUI indstilling"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:12
msgid "Simultaneous typing to arbitrary groups of terminals"
msgstr "Samtidig tastning til vilkårlige grupper af terminaler"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:13
msgid "And lots more..."
msgstr "Og meget mere..."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:14
msgid "The main window showing the application in action"
msgstr "Det primære vindue, som viser applikationen i funktion"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:15
msgid "Getting a little crazy with the terminals"
msgstr "Gakker ud med terminalerne"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:16
msgid "The preferences window where you can change the defaults"
msgstr "Vinduet for indstillinger hvor du kan ændre standardinstillingerne"
#: ../terminatorlib/container.py:163
msgid "Close?"
msgstr "Luk?"
#: ../terminatorlib/container.py:169
msgid "Close _Terminals"
msgstr "Luk _Terminaler"
#: ../terminatorlib/container.py:171
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
msgstr "<big><b>Luk flere terminaler?</b></big>"
#: ../terminatorlib/container.py:174
#, python-format
msgid ""
"This %s has several terminals open. Closing the %s will also close all "
"terminals within it."
msgstr ""
"Denne %s har flere terminaler åbne. Lukningen af %s vil også lukke alle "
"terminaler i den."
#: ../terminatorlib/container.py:191
msgid "Do not show this message next time"
msgstr "Vis ikke denne besked næste gang"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:35
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Current Locale"
msgstr "Nuværende regionaldata"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:36 ../terminatorlib/encoding.py:49
#: ../terminatorlib/encoding.py:68 ../terminatorlib/encoding.py:91
#: ../terminatorlib/encoding.py:102
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Western"
msgstr "Vestligt"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:37 ../terminatorlib/encoding.py:69
#: ../terminatorlib/encoding.py:81 ../terminatorlib/encoding.py:100
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Centraleuropæisk"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:38
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "South European"
msgstr "Sydeuropæisk"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:39 ../terminatorlib/encoding.py:47
#: ../terminatorlib/encoding.py:107
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. [False, "JOHAB", _("Korean") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:40 ../terminatorlib/encoding.py:70
#: ../terminatorlib/encoding.py:76 ../terminatorlib/encoding.py:78
#: ../terminatorlib/encoding.py:83 ../terminatorlib/encoding.py:101
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:41 ../terminatorlib/encoding.py:73
#: ../terminatorlib/encoding.py:80 ../terminatorlib/encoding.py:106
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:42 ../terminatorlib/encoding.py:86
#: ../terminatorlib/encoding.py:103
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:43
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebraisk, Visuel"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:44 ../terminatorlib/encoding.py:72
#: ../terminatorlib/encoding.py:89 ../terminatorlib/encoding.py:105
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:45 ../terminatorlib/encoding.py:71
#: ../terminatorlib/encoding.py:93 ../terminatorlib/encoding.py:104
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:46
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisk"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:48
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisk"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:50 ../terminatorlib/encoding.py:92
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Romanian"
msgstr "Rumænsk"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. [False, "UTF-7", _("Unicode") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:52
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. [False, "UTF-16", _("Unicode") ],
#. [False, "UCS-2", _("Unicode") ],
#. [False, "UCS-4", _("Unicode") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:56
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:57 ../terminatorlib/encoding.py:58
#: ../terminatorlib/encoding.py:62
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kinesisk, traditionel"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:59
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisk/russisk"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:60 ../terminatorlib/encoding.py:74
#: ../terminatorlib/encoding.py:95
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:61 ../terminatorlib/encoding.py:75
#: ../terminatorlib/encoding.py:98
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:63 ../terminatorlib/encoding.py:64
#: ../terminatorlib/encoding.py:65 ../terminatorlib/encoding.py:67
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kinesisk, forenklet"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:66
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:79 ../terminatorlib/encoding.py:94
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:82
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:84
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:85
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:87
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:88
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:90
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:96 ../terminatorlib/encoding.py:99
#: ../terminatorlib/encoding.py:108
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:97
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:1
msgid "Terminator Layout Launcher"
msgstr "Terminator Layout Launcher"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:2
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:134
msgid "Layout"
msgstr "Udseende"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:3
msgid "Launch"
msgstr "Kør"
#: ../terminatorlib/notebook.py:351
msgid "tab"
msgstr "faneblad"
#: ../terminatorlib/notebook.py:570
msgid "Close Tab"
msgstr "Luk faneblad"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:50
msgid "Display program version"
msgstr "Vis program version"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:52
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maksimér vinduet"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:54
msgid "Make the window fill the screen"
msgstr "Få vinduet til at fylde hele skærmen"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:56
msgid "Disable window borders"
msgstr "Deaktivér vindueskanter"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:58
msgid "Hide the window at startup"
msgstr "Skjul vinduet ved opstart"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:60
msgid "Specify a title for the window"
msgstr "Specificér en titel til vinduet"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:62
msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)"
msgstr "Sæt den foretrukne størrelse og position af vinduet(se X man page)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:66 ../terminatorlib/optionparse.py:69
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
msgstr "Angiv en kommando som skal udføres inde i terminalen"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:72 ../terminatorlib/optionparse.py:78
msgid ""
"Use the rest of the command line as a command to execute inside the "
"terminal, and its arguments"
msgstr ""
"Brug resten af kommandolinien som en kommando til udførsel inde i "
"terminalen, og dennes argumenter (/tilvalg)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:75
msgid "Specify a config file"
msgstr "Angiv en konfigurationsfil"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:81
msgid "Set the working directory"
msgstr "Sæt terminalens arbejdsmappe"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:82
msgid "Set a custom name (WM_CLASS) property on the window"
msgstr "Vælg et tilpasset navn (WM_CLASS) egenskab på vinduet"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:84
msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)"
msgstr "Vælg et brugerdefineret ikon til vinduet (fra fil eller navn)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:87
msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window"
msgstr "Vælg et brugerdefineret VM_WINDOW_ROLE egenskab på vinduet"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:89
msgid "Launch with the given layout"
msgstr "Kør med det givne layout"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:91
msgid "Select a layout from a list"
msgstr "Vælg et layout fra en liste"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:93
msgid "Use a different profile as the default"
msgstr "Brug en anden profil som standard"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:95
msgid "Disable DBus"
msgstr "Deaktivér DBus"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:97
msgid "Enable debugging information (twice for debug server)"
msgstr "Aktivér fejlsøgningsinformation"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:99
msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to"
msgstr "Kommasepareret liste over klasser at begrænse fejlsøgning til"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:101
msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to"
msgstr "Kommasepareret liste over metoder at begrænse fejlsøgning til"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:103
msgid "If Terminator is already running, just open a new tab"
msgstr "Hvis Terminator allerede er åben, blot åbn en ny fane"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:25
msgid "ActivityWatch plugin unavailable: please install python-notify"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgstr ""
"ActivityWatch tilføjelsen er utilgængelig: installer venligst python-notify"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:55
msgid "Watch for _activity"
msgstr "Vent på _aktivitet"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:84
#, python-format
msgid "Activity in: %s"
msgstr "Aktivitet i: %s"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:121
msgid "Watch for _silence"
msgstr "Vent på _stilhed"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:163
#, python-format
msgid "Silence in: %s"
msgstr "Stilhed i: %s"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:61
msgid "_Custom Commands"
msgstr "_Brugertilpassede kommandoer"
#. VERIFY FOR GTK3: is this ever false?
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:67
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:188
msgid "_Preferences"
msgstr "_Indstillinger"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:120
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Custom Commands Configuration"
msgstr "Brugerdefineret kommando konfiguration"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:124
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:270
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:22
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:20
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:125
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:271
msgid "_OK"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:151
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:155
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:136
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:159
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:100
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:173
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:35
msgid "Top"
msgstr "Øverst"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:179
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:185
msgid "Down"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:191
msgid "Last"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:197
msgid "New"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:202
msgid "Edit"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:208
msgid "Delete"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:266
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "New Command"
msgstr "Ny kommando"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:276
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Enabled:"
msgstr "Aktiveret:"
2009-06-23 19:58:52 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:282
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:288
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:311
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:421
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "You need to define a name and command"
msgstr "Du skal definere et navn og en kommando"
2009-06-23 19:58:52 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:328
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:440
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#, python-format
msgid "Name *%s* already exist"
msgstr "Navnet *%s* findes allerede"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:23
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:21
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:34
msgid "Start _Logger"
msgstr "Start _Logger"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:37
msgid "Stop _Logger"
msgstr "Stop _Logger"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:66
msgid "Save Log File As"
msgstr "Gem logfil som"
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:28
msgid "Terminal _screenshot"
msgstr "Terminal _skærmbillede"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:37
msgid "Save image"
msgstr "Gem billede"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:1
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:2
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:3
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:4
msgid "Escape sequence"
msgstr "Undslip sekvens"
#. FIXME: Why isn't this being done by Terminator() ?
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:5 ../terminatorlib/window.py:702
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:6
msgid "Group"
msgstr "Gruppér"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:7
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:8
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Afslut terminalen"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:9
msgid "Restart the command"
msgstr "Genstart kommandoen"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:10
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Hold terminalen åben"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:11
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Sort på lysegul"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:12
msgid "Black on white"
msgstr "Sort på hvidt"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:13
msgid "Gray on black"
msgstr "Grå på sort"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:14
msgid "Green on black"
msgstr "Grønt på sort"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:15
msgid "White on black"
msgstr "Hvidt på sort"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16
msgid "Orange on black"
msgstr "Orange på sort"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17
msgid "Ambience"
msgstr "Ambiance"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:18
msgid "Solarized light"
msgstr "Solariseret lys"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:19
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solariseret mørk"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:20
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:21
msgid "Block"
msgstr "Blokér"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:22
msgid "Underline"
msgstr "Understreget"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:23
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:24
msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME Standard"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:25
msgid "Click to focus"
msgstr "Klik for at fokusere"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26
msgid "Follow mouse pointer"
msgstr "Følg markør"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:29
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:31
msgid "Solarized"
msgstr "Solariseret"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32
msgid "On the left side"
msgstr "På venstre side"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:33
msgid "On the right side"
msgstr "På højre side"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:34
msgid "Disabled"
msgstr "Afbrudt"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:36
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:37
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:38
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:39
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:40
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:41
msgid "Maximised"
msgstr "Maksimeret"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:42
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fuldskærm"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43
msgid "default"
msgstr "standard"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:44
msgid "Terminator Preferences"
msgstr "Terminator Præferencer"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Opførsel</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:46
msgid "Window state:"
msgstr "Vinduestilstand:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:47
msgid "Always on top"
msgstr "Altid øverst"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:48
msgid "Show on all workspaces"
msgstr "Vis på alle arbejdsområder"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49
msgid "Hide on lose focus"
msgstr "Skjul ved mistet fokus"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:50
msgid "Hide from taskbar"
msgstr "Skjul fra opgavelinjen"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51
msgid "Window geometry hints"
msgstr "Geometriske hints for vinduet"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52
msgid "DBus server"
msgstr "DBus server"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53
msgid "Mouse focus:"
msgstr "Musens fokus:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54
msgid "Broadcast default:"
msgstr "Udsendelsesstandard:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:55
msgid "PuTTY style paste"
msgstr "PuTTY style indsæt"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:56
msgid "Smart copy"
msgstr "Smart kopiér"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:57
msgid "Re-use profiles for new terminals"
msgstr "Genbrug profiler til nye terminaler"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58
msgid "Use custom URL handler"
msgstr "Brug tilpasset URL håndtering"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59
msgid "Custom URL handler:"
msgstr "Tilpasset URL håndtering:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:60
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Udseende</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:61
msgid "Terminal separator size:"
msgstr "Terminal adskillelses størrelse:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:62
msgid "Unfocused terminal font brightness:"
msgstr "Ufokuseret terminal skrift lysstyrke"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:63
msgid "Window borders"
msgstr "Vindueskanter"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:64
msgid "Tab position:"
msgstr "Fanebladsposition:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65
msgid "Tabs homogeneous"
msgstr "Homogene faneblade"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:66
msgid "Tabs scroll buttons"
msgstr "Faneblads rulleknapper"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67
msgid "<b>Terminal Titlebar</b>"
msgstr "<b>Teminal Titellinje</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:68
msgid "Receiving"
msgstr "Modtagene"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:69
msgid "Focused"
msgstr "Fokuseret"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:70
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:71
msgid "Font color:"
msgstr "Skriftfarve:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:72
msgid "Background:"
msgstr "Baggrund:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:73
msgid "Hide size from title"
msgstr "Skjul størrelse fra titel"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:74
msgid "_Use the system font"
msgstr "_Brug systemskrittypen"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:75
msgid "_Font:"
msgstr "_Skrifttype:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:76
msgid "Choose A Titlebar Font"
msgstr "Vælg en titellinje skrifttype"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:77
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:78
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:79
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Benyt _systemets fastbredde-skrifttype"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:80
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Vælg en terminalskrifttype"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:81
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Tillad fed tekst"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:82
msgid "Show titlebar"
msgstr "Vis titellinje"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83
msgid "Copy on selection"
msgstr "Kopiér ved selektion"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:84
msgid "Rewrap on resize"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:85
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "_Ordmarkeringstegn:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:86
msgid "<b>Cursor</b>"
msgstr "<b>Markør</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87
msgid "Color:"
msgstr "Farve:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:88
msgid "_Shape:"
msgstr "_Form"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:89
msgid "Blink"
msgstr "Blink"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:90
msgid "<b>Terminal bell</b>"
msgstr "<b>Terminal klokke</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:91
msgid "Titlebar icon"
msgstr "Titellinje ikon"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:92
msgid "Visual flash"
msgstr "Visuelt blink"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93
msgid "Audible beep"
msgstr "Hørbart bip"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94
msgid "Window list flash"
msgstr "Vinduesliste blink"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Kør kommando som en logindskal"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Kør en brugerdefineret kommando i stedet for min kommandoskal"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:98
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Brugerdefineret kommando:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:99
msgid "When command _exits:"
msgstr "Når kommando _slutter:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:101
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Forgrund og baggrund</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:102
msgid "_Text color:"
msgstr "_Tekstfarve:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:103
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Benyt farver fra systemtemaet"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104
msgid "_Background color:"
msgstr "_Baggrundsfarve:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:105
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Indbyggede skemaer:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:106
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Vælg tekstfarve"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:107
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Vælg en terminal baggrundsfarve"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:108
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Palet</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:109
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Indbyggede _skemaer:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:110
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Bemærk:</b> Terminal-programmer har disse farver er "
"tilgængelige.</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Farvep_alet:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:112
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:113
msgid "_Solid color"
msgstr "_Ensfarvet"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Gennemsigtig baggrund"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:115
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:116
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Ingen</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Maksimal</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:118
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:119
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Rul ned ved _tastetryk"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:120
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Rul ned ved _uddata"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:121
msgid "lines"
msgstr "linjer"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:122
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Rullebjælken er:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:123
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Til_bagerulning:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:124
msgid "Infinite Scrollback"
msgstr "Uendelig tilbagerulning"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:125
msgid "Scrolling"
msgstr "Rulning"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Bemærk:</b> Disse indstillinger kan få nogle programmer til at "
"opføre sig forkert.\r\n"
"De er her kun for at gøre det muligt for dig, at arbejde dig rundt om visse "
"programmer og styresystemer, som forventer anderledes "
"terminalopførsel.</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:127
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Delete-tast genererer:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:128
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Backspace-tast genererer:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:129
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Nulstil kompatibilitetsindstillinger til standardværdier"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:130
msgid "<b>Encoding</b>"
msgstr "<b>Indkodning</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:131
msgid "Default:"
msgstr "Standard:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:132
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilitet"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:133
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:195
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:135
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:137
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:138
msgid "Custom command:"
msgstr "Tilpasset kommando:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:139
msgid "Working directory:"
msgstr "Arbejdsmappe:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:140
msgid "Layouts"
msgstr "Layouts"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:141
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:142
msgid "Keybinding"
msgstr "Genvejstast"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:143
msgid "Keybindings"
msgstr "Genvejstaster"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:144
msgid "Plugin"
msgstr "Udvidelsesmodul"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:145
msgid "This plugin has no configuration options"
msgstr "Dette udvidelsesmodul har ingen konfigurationsmuligheder"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:146
msgid "Plugins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:149
msgid ""
"The goal of this project is to produce a useful tool for arranging "
"terminals. It is inspired by programs such as gnome-multi-term, quadkonsole, "
"etc. in that the main focus is arranging terminals in grids (tabs is the "
"most common default method, which Terminator also supports).\n"
"\n"
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
"users. If you have any suggestions, please file wishlist bugs! (see left for "
"the Development link)"
msgstr ""
"Målet for dette projekt er at producere et brugbart værktøj til at arrangere "
"terminaler. Det er inspireret af programmer som gnome-multi-term, "
"quadkonsole, etc. på den måde at det primære fokus er at arrangere "
"terminaler i net (faneblade er den mest normale standardmetode, som "
"Terminator også understøtter).\n"
"\n"
"Meget af Terminators opførsel, er besaeret på GNOME Terminal, og vi tilføjer "
"flere funktioner fra den som tiden går, men vi vil også gerne udvide i andre "
"retninger med brugbare funktioner til systemadministratorer og andre "
"brugere.\n"
"Hvis du har nogen forslag, så indgiv gerne ønskeliste fejl! (se til venstre "
"for Udvikler link)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:152
msgid "The Manual"
msgstr "Manualen"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:153
msgid ""
"<a "
"href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/p/introduction.html\">Homepage</a>"
"\n"
"<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/\">Blog / News</a>\n"
"<a href=\"https://launchpad.net/terminator\">Development</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/p/introduction.html\">Homepage</a>"
"\n"
"<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/\">Blog / News</a>\n"
"<a href=\"https://launchpad.net/terminator\">Development</a>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:156
msgid "About"
msgstr "Om"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:84
msgid "Increase font size"
msgstr "Forøg skriftstørrelse"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:85
msgid "Decrease font size"
msgstr "Formindsk skriftstørrelse"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:86
msgid "Restore original font size"
msgstr "Genskab original skriftstørrelse"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:87
msgid "Create a new tab"
msgstr "Opret et nyt faneblad"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:88 ../terminatorlib/prefseditor.py:90
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Fokusér den næste terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:89 ../terminatorlib/prefseditor.py:91
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Fokusér den foregående terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:92
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Fokuser terminalen ovenfor"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:93
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Fokusér terminalen nedenfor"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:94
msgid "Focus the terminal left"
msgstr "Fokusér terminalen til venstre"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:95
msgid "Focus the terminal right"
msgstr "Fokusér terminalen til højre"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:96
msgid "Rotate terminals clockwise"
msgstr "Rotér terminalerne med uret"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:97
msgid "Rotate terminals counter-clockwise"
msgstr "Rotér terminalerne mod uret"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:98
msgid "Split horizontally"
msgstr "Del horisontalt"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:99
msgid "Split vertically"
msgstr "Del vertikalt"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:100
msgid "Close terminal"
msgstr "Luk terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:101
msgid "Copy selected text"
msgstr "Kopiér markeret tekst"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:102
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Indsæt fra klippebordet"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:103
msgid "Show/Hide the scrollbar"
msgstr "Vis/Skjul rullebjælken"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:104
msgid "Search terminal scrollback"
msgstr "Søg i terminal tilbagerulning"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:105
msgid "Scroll upwards one page"
msgstr "Rul en side opad"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:106
msgid "Scroll downwards one page"
msgstr "Rul en side nedad"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:107
msgid "Scroll upwards half a page"
msgstr "Rul en halv side opad"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:108
msgid "Scroll downwards half a page"
msgstr "Rul en halv side nedad"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:109
msgid "Scroll upwards one line"
msgstr "Rul én linje opad"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:110
msgid "Scroll downwards one line"
msgstr "Rul én linje nedad"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:111
msgid "Close window"
msgstr "Luk vindue"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:112
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "Ændr størrelsen på terminalen opad"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:113
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "Ændr størrelsen på terminalen nedad"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:114
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "Ændr størrelsen på terminalen mod venstre"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:115
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "Ændr størrelsen på terminalen mod højre"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:116
msgid "Move the tab right"
msgstr "Flyt fanebladet til højre"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:117
msgid "Move the tab left"
msgstr "Flyt fanebladet til venstre"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:118
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Maksimér terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:119
msgid "Zoom terminal"
msgstr "Zoom terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:120
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Skfit til næste faneblad"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:121
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Skift til forrige faneblad"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:122
msgid "Switch to the first tab"
msgstr "Skift til første faneblad"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:123
msgid "Switch to the second tab"
msgstr "Skift til andet faneblad"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:124
msgid "Switch to the third tab"
msgstr "Skift til tredje faneblad"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:125
msgid "Switch to the fourth tab"
msgstr "Skift til fjerde faneblad"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:126
msgid "Switch to the fifth tab"
msgstr "Skift til femte faneblad"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:127
msgid "Switch to the sixth tab"
msgstr "Skift til sjette faneblad"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:128
msgid "Switch to the seventh tab"
msgstr "Skift til syvende faneblad"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:129
msgid "Switch to the eighth tab"
msgstr "Skift til ottende faneblad"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:130
msgid "Switch to the ninth tab"
msgstr "Skift til niende faneblad"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:131
msgid "Switch to the tenth tab"
msgstr "Skift til tiende faneblad"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:132
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Skift fuldskærm (til/fra)"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:133
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Nulstil terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:134
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Nulstil og ryd terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:135
msgid "Toggle window visibility"
msgstr "Skift vinduessynlighed"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:136
msgid "Group all terminals"
msgstr "Gruppér alle terminaler"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:137
msgid "Group/Ungroup all terminals"
msgstr "Gruppér/opdel alle terminaler"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:138
msgid "Ungroup all terminals"
msgstr "Opdel alle terminaler"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:139
msgid "Group terminals in tab"
msgstr "Gruppér terminaler i faneblad"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:140
msgid "Group/Ungroup terminals in tab"
msgstr "Gruppér/opdel terminaler i faneblad"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:141
msgid "Ungroup terminals in tab"
msgstr "Opdel terminaler i faneblad"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:142
msgid "Create a new window"
msgstr "Opret et nyt vindue"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:143
msgid "Spawn a new Terminator process"
msgstr "Skab ny Terminator proces"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:144
msgid "Don't broadcast key presses"
msgstr "Udsend ikke tastetryk"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:145
msgid "Broadcast key presses to group"
msgstr "Udsend tastetryk til gruppe"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:146
msgid "Broadcast key events to all"
msgstr "Udsend tastetryk til alle"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:147
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Indsæt terminalnummer"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:148
msgid "Insert padded terminal number"
msgstr "Indsæt forøget terminalnummer"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:149
msgid "Edit window title"
msgstr "Redigér vinduestitel"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:150
msgid "Edit terminal title"
msgstr "Redigér terminaltitel"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:151
msgid "Edit tab title"
msgstr "Redigér fanebladstitel"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:152
msgid "Open layout launcher window"
msgstr "Åbn layout kørselsvindue"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:153
msgid "Switch to next profile"
msgstr "Skift til næste profil"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:154
msgid "Switch to previous profile"
msgstr "Skift til forrige profil"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:155
msgid "Open the manual"
msgstr "Åbn manualen"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1075 ../terminatorlib/prefseditor.py:1080
msgid "New Profile"
msgstr "Ny profil"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1120 ../terminatorlib/prefseditor.py:1125
msgid "New Layout"
msgstr "Nyt layout"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. Label
#: ../terminatorlib/searchbar.py:50
msgid "Search:"
msgstr "Søg:"
#: ../terminatorlib/searchbar.py:66
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Close Search bar"
msgstr "Luk søgebjælken"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. Next Button
#: ../terminatorlib/searchbar.py:71
msgid "Next"
msgstr "Næste"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. Previous Button
#: ../terminatorlib/searchbar.py:77
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Prev"
msgstr "Forrige"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#. Wrap checkbox
#: ../terminatorlib/searchbar.py:83
msgid "Wrap"
msgstr "Ombryd"
#: ../terminatorlib/searchbar.py:142
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Searching scrollback"
msgstr "Søger i tilbagerulning"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/searchbar.py:160 ../terminatorlib/searchbar.py:186
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "No more results"
msgstr "Ikke flere resultator"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/searchbar.py:201
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Found at row"
msgstr "Fundet på linje"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
msgid "_Send email to..."
msgstr "_Send email til..."
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:60
msgid "_Copy email address"
msgstr "_Kopiér email adresse"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62
msgid "Ca_ll VoIP address"
msgstr "Opka_ld VoIP-adresse"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:63
msgid "_Copy VoIP address"
msgstr "_Kopiér VoIP-adresse"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:84
msgid "_Open link"
msgstr "_Åbn link"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:86
msgid "_Copy address"
msgstr "_Kopiér adresse"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:102
msgid "_Copy"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:107
msgid "_Paste"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:114
msgid "Split H_orizontally"
msgstr "Del _Vandret"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:124
msgid "Split V_ertically"
msgstr "Del _Lodret"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:134
msgid "Open _Tab"
msgstr "Åbn _Fane"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:140
msgid "Open _Debug Tab"
msgstr "Åbn _Fejlsøgning Fane"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:147
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:156
msgid "_Zoom terminal"
msgstr "_Zoom terminal"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:161
msgid "Ma_ximize terminal"
msgstr "Ma_ksimér terminal"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:168
msgid "_Restore all terminals"
msgstr "_Genskab alle terminaler"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:175
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppering"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:182
msgid "Show _scrollbar"
msgstr "Vis _rullebjælke"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:239
msgid "Encodings"
msgstr "Tegnsæt"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:254
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:257
msgid "User defined"
msgstr "Brugerdefineret"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:273
msgid "Other Encodings"
msgstr "Andre Tegnsæt"
#: ../terminatorlib/terminal.py:432
msgid "N_ew group..."
msgstr "N_y gruppe"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:438
msgid "_None"
msgstr "_Ingen"
#: ../terminatorlib/terminal.py:458
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#, python-format
msgid "Remove group %s"
msgstr "Fjern gruppen %s"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:463
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "G_roup all in tab"
msgstr "G_ruppér alle i fane"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:468
msgid "Ungro_up all in tab"
msgstr "Opde_l alle i faneblad"
#: ../terminatorlib/terminal.py:473
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Remove all groups"
msgstr "Fjern alle grupper"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:480
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#, python-format
msgid "Close group %s"
msgstr "Luk gruppen %s"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:490
msgid "Broadcast _all"
msgstr "Udsend _alle"
#: ../terminatorlib/terminal.py:491
msgid "Broadcast _group"
msgstr "Udsend _gruppe"
#: ../terminatorlib/terminal.py:492
msgid "Broadcast _off"
msgstr "Udsend _off"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:508
msgid "_Split to this group"
msgstr "O_pdel til denne gruppe"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:513
msgid "Auto_clean groups"
msgstr "Autoop_ryd grupper"
#: ../terminatorlib/terminal.py:520
msgid "_Insert terminal number"
msgstr "_Indsæt terminalnummer"
#: ../terminatorlib/terminal.py:524
msgid "Insert _padded terminal number"
msgstr "Indsæt forøget terminalnummer"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1380
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Unable to find a shell"
msgstr "Kan ikke finde en kommandofortolker"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1413
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Unable to start shell:"
msgstr "Kan ikke starte skal:"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1834
msgid "Rename Window"
msgstr "Omdøb vindue"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1842
msgid "Enter a new title for the Terminator window..."
msgstr "Indtast en ny titel for Terminator vinduet..."
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Epsilon"
msgstr "Epsilon"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Zeta"
msgstr "Zeta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Eta"
msgstr "Eta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Theta"
msgstr "Theta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Iota"
msgstr "Iota"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Kappa"
msgstr "Kappa"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Mu"
msgstr "Mu"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Nu"
msgstr "Nu"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Xi"
msgstr "Xi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Omicron"
msgstr "Omicron"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Rho"
msgstr "Rho"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Tau"
msgstr "Tau"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Upsilon"
msgstr "Upsilon"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:257
msgid "Chi"
msgstr "Chi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:257
msgid "Psi"
msgstr "Psi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:257
msgid "Omega"
msgstr "Omega"
#: ../terminatorlib/window.py:274
msgid "window"
msgstr "vindue"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/window.py:728
#, python-format
msgid "Tab %d"
msgstr "Faneblad %d"
#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr "_Opdatér log ind-log når kommando køres"