terminator/po/uk.po

1091 lines
33 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Ukrainian translation for terminator
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the terminator package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-30 13:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-09 15:03+0000\n"
"Last-Translator: Roman Koshkin <mar2008m@rambler.ru>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-01 05:19+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../data/terminator.desktop.in.h:1
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#: ../data/terminator.desktop.in.h:2
msgid "Multiple terminals in one window"
msgstr "Кілька терміналів в одному вікні"
#: ../terminatorlib/container.py:163
msgid "Close?"
msgstr "Закрити?"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#: ../terminatorlib/container.py:170
msgid "Close _Terminals"
msgstr "Закрити _термінали"
#: ../terminatorlib/container.py:172
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
msgstr "<big><b>Закрити декілька терміналів?</b></big>"
#: ../terminatorlib/container.py:175
#, python-format
msgid ""
"This %s has several terminals open. Closing the %s will also close all "
"terminals within it."
msgstr ""
"Сесія %s має декілька відкритих терміналів. Закриття %s призведе до закриття "
"всіх терміналів в неї."
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#: ../terminatorlib/container.py:192
msgid "Do not show this message next time"
msgstr "Більше не показувати це повідомлення"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:35
msgid "Current Locale"
msgstr "Поточна локаль"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:36 ../terminatorlib/encoding.py:49
#: ../terminatorlib/encoding.py:68 ../terminatorlib/encoding.py:91
#: ../terminatorlib/encoding.py:102
msgid "Western"
msgstr "Захіно-європейська"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:37 ../terminatorlib/encoding.py:69
#: ../terminatorlib/encoding.py:81 ../terminatorlib/encoding.py:100
msgid "Central European"
msgstr "Центрально-європейська"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:38
msgid "South European"
msgstr "Південно-європейська"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:39 ../terminatorlib/encoding.py:47
#: ../terminatorlib/encoding.py:107
msgid "Baltic"
msgstr "Балтійська"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. [False, "JOHAB", _("Korean") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:40 ../terminatorlib/encoding.py:70
#: ../terminatorlib/encoding.py:76 ../terminatorlib/encoding.py:78
#: ../terminatorlib/encoding.py:83 ../terminatorlib/encoding.py:101
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилиця"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:41 ../terminatorlib/encoding.py:73
#: ../terminatorlib/encoding.py:80 ../terminatorlib/encoding.py:106
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:42 ../terminatorlib/encoding.py:86
#: ../terminatorlib/encoding.py:103
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:43
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Єврейська візуальна"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:44 ../terminatorlib/encoding.py:72
#: ../terminatorlib/encoding.py:89 ../terminatorlib/encoding.py:105
msgid "Hebrew"
msgstr "Іврит"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:45 ../terminatorlib/encoding.py:71
#: ../terminatorlib/encoding.py:93 ../terminatorlib/encoding.py:104
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:46
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавські"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:48
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтська"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:50 ../terminatorlib/encoding.py:92
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. [False, "UTF-7", _("Unicode") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:52
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. [False, "UTF-16", _("Unicode") ],
#. [False, "UCS-2", _("Unicode") ],
#. [False, "UCS-4", _("Unicode") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:56
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменська"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:57 ../terminatorlib/encoding.py:58
#: ../terminatorlib/encoding.py:62
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Традиційна китайська"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:59
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирилиця/Росія"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:60 ../terminatorlib/encoding.py:74
#: ../terminatorlib/encoding.py:95
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:61 ../terminatorlib/encoding.py:75
#: ../terminatorlib/encoding.py:98
msgid "Korean"
msgstr "Корейська"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:63 ../terminatorlib/encoding.py:64
#: ../terminatorlib/encoding.py:65 ../terminatorlib/encoding.py:67
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Спрощена китайська"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:66
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинська"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:79 ../terminatorlib/encoding.py:94
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирилиця/Україна"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:82
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватська"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:84
msgid "Hindi"
msgstr "Хінді"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:85
msgid "Persian"
msgstr "Перська"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:87
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджараті"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:88
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмухі"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:90
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландська"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:96 ../terminatorlib/encoding.py:99
#: ../terminatorlib/encoding.py:108
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамська"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:97
msgid "Thai"
msgstr "Тайська"
#: ../terminatorlib/notebook.py:305
msgid "tab"
msgstr "вкладка"
#: ../terminatorlib/notebook.py:469
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрити вкладку"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:48
msgid "Display program version"
msgstr "Показати версію програми"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:50
msgid "Maximise the window"
msgstr "Розгорнути вікно на весь екран"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:52
msgid "Make the window fill the screen"
msgstr "Розгорнути вікно"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:54
msgid "Disable window borders"
msgstr "Вимкнути обрамлення вікна"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:56
msgid "Hide the window at startup"
msgstr "Сховати вікно при запуску"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:58
msgid "Specify a title for the window"
msgstr "Вкажіть назву для вікна"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:60
msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)"
msgstr ""
"Встановіть потрібний розмір і положення вікна (див. довідкову статтю Іксів)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:63
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
msgstr "Вкажіть команду, щоб виконати в терміналі"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:65
msgid "Specify a config file"
msgstr "Вкажіть файл конфігурації"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:68
msgid ""
"Use the rest of the command line as a command to execute inside the "
"terminal, and its arguments"
msgstr ""
"Використати залишок командного рядку як команду та її аргументи, що потрібно "
"виконати в терміналі"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:71
msgid "Set the working directory"
msgstr "Вказати робочу папку"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:72
msgid "Set a custom name (WM_CLASS) property on the window"
msgstr "Встановити користувальницьке ім'я (WM_CLASS) власне у вікні"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:74
msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)"
msgstr ""
"Встановити користувальницький значок для цього вікна (по файлу або імені)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:77
msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window"
msgstr "Встановити довільне значення WM_WINDOW_ROLE для цього вікна"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:79
msgid "Select a layout"
msgstr "Виберіть макет"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:81
msgid "Use a different profile as the default"
msgstr "Використовувати інший профіль як типовий"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:83
msgid "Disable DBus"
msgstr "Вимкнути DBus"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:85
msgid "Enable debugging information (twice for debug server)"
msgstr ""
"Увімкнути інформацію налагодження (два рази для сервера налагодження)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:87
msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to"
msgstr "Розділений комами список класів для обмеження налагодження"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:89
msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to"
msgstr "Розділений комами список методів обмеження для налагодження"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:91
msgid "If Terminator is already running, just open a new tab"
msgstr "Якщо Термінатор вже запущений, просто відкрийте нову вкладку"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:22
msgid "ActivityWatch plugin unavailable: please install python-notify"
msgstr "Модуль ActivityWatch недоступний: встановіть пакунок python-notify"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:45
msgid "Watch for activity"
msgstr "Спостерігати за активністю"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:48
msgid "Stop watching for activity"
msgstr "Зупинити спостереження за активністю"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:110
msgid "Watch for silence"
msgstr "Спосерігати за тишою"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:113
msgid "Stop watching for silence"
msgstr "Припинити спостерігання за тишою"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:50
msgid "Custom Commands"
msgstr "Команди користувача"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:106
msgid "Custom Commands Configuration"
msgstr "Налаштунки команд користувача"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:238
msgid "New Command"
msgstr "Нова команда"
2009-06-23 19:58:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:248
msgid "Enabled:"
msgstr "Ввімкнено:"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:254
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:260
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:296
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:406
msgid "You need to define a name and command"
msgstr "Ви повинні визначити ім'я і команду"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:313
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:425
#, python-format
msgid "Name *%s* already exist"
msgstr "Ім'я *%s* вже існує"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:28
msgid "Terminal screenshot"
msgstr "Знімок екрана терміналу"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:1
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:2
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:3
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:4
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape-послідовність"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:5
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Вийти з терміналу"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:6
msgid "Restart the command"
msgstr "Перезапустити команду"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:7
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Тримати термінал відкритим"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:8
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Чорний на світло-жовтому"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:9
msgid "Black on white"
msgstr "Чорний на білому"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:10
msgid "Grey on black"
msgstr "Сірий на чорному"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:11
msgid "Green on black"
msgstr "Зелений на чорному"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:12
msgid "White on black"
msgstr "Білий на чорному"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:13
msgid "Orange on black"
msgstr "Оранжевый на черном"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:14
msgid "Ambience"
msgstr "Оточення"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:15
msgid "Custom"
msgstr "Користувальницький"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16
msgid "Block"
msgstr "Заблокувати"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслений"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:18
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:19
msgid "GNOME Default"
msgstr "Використовуваний в GNOME за замовчуванням"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:20
msgid "Click to focus"
msgstr "Активізація при клацанні мишею"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:21
msgid "Follow mouse pointer"
msgstr "Слідувати за курсором мишки"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:22
msgid "Tango"
msgstr "Танго"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:23
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:24
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:25
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26
msgid "On the left side"
msgstr "На лівій стороні"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27
msgid "On the right side"
msgstr "На правій стороні"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "Зверху"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "Знизу"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:31
msgid "Left"
msgstr "Зліва"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32
msgid "Right"
msgstr "Зправа"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:33
msgid "Hidden"
msgstr "Прихований"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:34
msgid "Normal"
msgstr "Нормальний"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:35
msgid "Maximised"
msgstr "Максимальна"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:36
msgid "Fullscreen"
msgstr "Повноекранний режим"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:37
msgid "default"
msgstr "за замовчуванням"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:38
msgid "Terminator Preferences"
msgstr "Термінатор Параметри"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:39
msgid "Window geometry hints"
msgstr "Підказка геометрії вікна"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:40
msgid "Window state"
msgstr "Стан вікна"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:41
msgid "Window borders"
msgstr "Рамки вікон"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:42
msgid "Tab position"
msgstr "Позиція вкладок"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43
msgid "Mouse focus"
msgstr "Фокус мишки"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:44
msgid "Terminal separator size"
msgstr "Термінал розмір роздільника"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45
msgid "Hide from taskbar"
msgstr "Сховати з панелі завдань"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:46
msgid "Always on top"
msgstr "Завжди зверху вікон"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:47
msgid "Hide on lose focus"
msgstr "Приховати втрати фокусу"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:48
msgid "Show on all workspaces"
msgstr "Показати на всіх робочих"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49
msgid "DBus server"
msgstr "DBus сервер"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:50
msgid "Hide size from title"
msgstr "Сховати розмір з назви"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51
msgid "Unfocused terminal font brightness"
msgstr "Яскравість несфокусірованного шрифту терміналу"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52
msgid "Use custom URL handler"
msgstr "Використовуйте користувальницький обробник URL"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53
msgid "Custom URL handler"
msgstr "Користувальницький обробник URL"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54
msgid "Re-use profiles for new terminals"
msgstr "Повторне використання профілів для нових терміналів"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:55
msgid "<b>Titlebar</b>"
msgstr "<b>Заголовок</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:56
msgid "Receiving terminal"
msgstr "Приймальний термінал"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:57
msgid "Focused terminal"
msgstr "орієнтований термінал"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58
msgid "Inactive terminal"
msgstr "Неактивний термінал"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59
msgid "Font colour"
msgstr "Колір шрифту"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:60
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:61
msgid "Global"
msgstr "Загальний"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:62
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Використовувати системний шрифт з фіксованою шириною"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:63
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрифт:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:64
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Вибрати шрифт терміналу"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Дозволити жирний текст"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:66
msgid "Anti-alias text"
msgstr "Згладжування тексту"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67
msgid "Show titlebar"
msgstr "Показати заголовок"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:68
msgid "Copy on selection"
msgstr "Копіювання на вибір"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:69
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Вибір _слів за символами:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:70
msgid "<b>Cursor</b>"
msgstr "<b>Курсор </b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:71
msgid "Cursor colour:"
msgstr "Колір курсора:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:72
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Форма курсору:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:73
msgid "Cursor blink"
msgstr "Блимання курсору"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:74
msgid "<b>Terminal bell</b>"
msgstr "<b>Сигнал терміналу</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:75
msgid "Titlebar icon"
msgstr "Іконка заголовка"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:76
msgid "Visual flash"
msgstr "Помітний сигнал (блимання)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:77
msgid "Audible beep"
msgstr "Звуковий сигнал"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:78
msgid "Window list flash"
msgstr "Блимання вікном"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:79
msgid "General"
msgstr "Загальний"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:80
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Команда </b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:81
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "За_пускати команду як оболонку входу"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:82
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Оновлення запису реєстрації, коли запущена команда"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Запускати _іншу команду замість моєї оболонки"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:84
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Користувацька к_оманда:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:85
msgid "When command _exits:"
msgstr "При _виході з команди:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:86
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Переднього і заднього плану</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:88
msgid "_Text color:"
msgstr "Колір т_ексту:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:89
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Використати кольори з системної теми"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:90
msgid "_Background color:"
msgstr "Колір _фону:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:91
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Вбудовані схе_ми:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:92
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Вибрати колір тексту терміналу"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Вибрати колір фону терміналу"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Палітра </b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Вбудовані с_хеми:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Note: </b>Програмам у терміналі будуть доступними ці "
"кольори.</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Кольорова палітра:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:98
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:99
msgid "_Solid color"
msgstr "Суільний колір"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:100
msgid "_Background image"
msgstr "Ф_оновое зображення"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:101
msgid "Image _file:"
msgstr "Файл _зображення:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:102
msgid "Select Background Image"
msgstr "Вибір фонового зображення"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:103
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "_Прокручувати зображення фону"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Прозорий фон"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:105
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Зат_емнювати прозорість чи зображення фону:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:106
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Ніякої</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:107
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Максимальне </i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:108
msgid "Use keystrokes to scroll on _alternate screen"
msgstr ""
"Використовувати клавіші зі стрілками для прокрутки на _додатковому екрані"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:109
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "_Прокручувати при натисканні клавіші"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:110
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Проручувати при виводі"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111
msgid "lines"
msgstr "рядки"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:112
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Суга прокрутки:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:113
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Зоротна прокрутка:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114
msgid "Infinite Scrollback"
msgstr "Нескінченна прокрутка"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:115
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутка"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:116
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Note:</b> Ці параметри можуть викликати некоректну роботу "
"деяких додатків. Вони представлені тільки для того, щоб дозволити працювати "
"з деякими програмами та операційними ситемами, які очікували іншої поведінки "
"терміналу.</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Клавіша _Delete генерує:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:118
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Клавіша _Backspace генерує:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:119
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Восстановить параметры совместимости по умолчанию"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:120
msgid "<b>Encoding</b>"
msgstr "<b>Кодування</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:121
msgid "Default:"
msgstr "За замовчуванням"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:122
msgid "Compatibility"
msgstr "Сумісність"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:123
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:190
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:124
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:125
msgid "Custom command"
msgstr "Команда користувача"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126
msgid "Layouts"
msgstr "Шаблони"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:127
msgid "Keybindings"
msgstr "Комбінації клавіш"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:128
msgid "This plugin has no configuration options"
msgstr "Цей плагін не має параметрів конфігурації"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:129
msgid "Plugins"
msgstr "Плагіни"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:979 ../terminatorlib/prefseditor.py:984
msgid "New Profile"
msgstr "Новий профіль"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1024 ../terminatorlib/prefseditor.py:1029
msgid "New Layout"
msgstr "Поточна локаль"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. Label
#: ../terminatorlib/searchbar.py:50
msgid "Search:"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
msgstr "Знайти:"
#: ../terminatorlib/searchbar.py:66
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Close Search bar"
msgstr "Закрити панель пошуку"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. Next Button
#: ../terminatorlib/searchbar.py:71
msgid "Next"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
msgstr "Наступне"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. Previous Button
#: ../terminatorlib/searchbar.py:77
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Prev"
msgstr "Попередн."
#: ../terminatorlib/searchbar.py:124
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Searching scrollback"
msgstr "Пошук скролінгом"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#: ../terminatorlib/searchbar.py:135 ../terminatorlib/searchbar.py:156
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "No more results"
msgstr "Більше результатів немає"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#: ../terminatorlib/searchbar.py:171
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Found at row"
msgstr "Знайдено у рядку"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:58
msgid "_Send email to..."
msgstr "_Відправити email до..."
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
msgid "_Copy email address"
msgstr "_Копіювати адресу email"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:61
msgid "Ca_ll VoIP address"
msgstr "Подз_вонити VoIP за адресою"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62
msgid "_Copy VoIP address"
msgstr "_Копіювати адресу VoIP"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:83
msgid "_Open link"
msgstr "_Відкрити посилання"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:85
msgid "_Copy address"
msgstr "_Копіювати адресу"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:113
msgid "Split H_orizontally"
msgstr "Розділити горизонтально"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:123
msgid "Split V_ertically"
msgstr "Розділити вертикально"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:133
msgid "Open _Tab"
msgstr "Відкрити в_кладку"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:139
msgid "Open _Debug Tab"
msgstr "Відкрити відла_годжувальну вкладку"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:153
msgid "_Zoom terminal"
msgstr "_Збільшити термінал"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:157
msgid "Ma_ximise terminal"
msgstr "Розгорнути термінал"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:163
msgid "_Restore all terminals"
msgstr "_Відновити всі термінали"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:170
msgid "Grouping"
msgstr "Групування"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:177
msgid "Show _scrollbar"
msgstr "Показувати повзунок прокрутки"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:183
msgid "_Preferences"
msgstr "_Налаштування"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:234
msgid "Encodings"
msgstr "Кодування"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:249
msgid "Default"
msgstr "За замовчуванням"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:252
msgid "User defined"
msgstr "Визначене користувачем"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:268
msgid "Other Encodings"
msgstr "Інше кодування"
#: ../terminatorlib/terminal.py:388
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "New group..."
msgstr "Нова група..."
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:393
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "None"
msgstr "Немає"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:409
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#, python-format
msgid "Remove group %s"
msgstr "Видалити групу %s"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:414
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "G_roup all in tab"
msgstr "З_групувати все на вкладці"
#: ../terminatorlib/terminal.py:419
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Ungr_oup all in tab"
msgstr "Розг_рупувати все на вкладці"
#: ../terminatorlib/terminal.py:424
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Remove all groups"
msgstr "Видалити усі групи"
#: ../terminatorlib/terminal.py:431
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#, python-format
msgid "Close group %s"
msgstr "Закрити групу %s"
#: ../terminatorlib/terminal.py:440
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Broadcast all"
msgstr "Транслювати все"
#: ../terminatorlib/terminal.py:441
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Broadcast group"
msgstr "Транслювати групу"
#: ../terminatorlib/terminal.py:442
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Broadcast off"
msgstr "Вимкнути транслювання"
#: ../terminatorlib/terminal.py:455
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Split to this group"
msgstr "Роздільник на цю групу"
#: ../terminatorlib/terminal.py:460
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Autoclean groups"
msgstr "Автоматична чистка груп"
#: ../terminatorlib/terminal.py:467
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Введіть номер терміналу"
#: ../terminatorlib/terminal.py:471
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Insert padded terminal number"
msgstr "Вставити консольне число з цифрової клавіатури"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1273
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Unable to find a shell"
msgstr "Не вдалося знайти командну оболонку"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1301
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Unable to start shell:"
msgstr "Неможливо запустити оболонку"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1683
msgid "Rename Window"
msgstr "Перейменування вікна"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1692
msgid "Enter a new title for the Terminator window..."
msgstr "Введіть нову назву для вікна Terminator..."
#: ../terminatorlib/window.py:274
msgid "window"
msgstr "вікно"
2009-06-23 19:58:52 +00:00
#. FIXME: Why isn't this being done by Terminator() ?
#: ../terminatorlib/window.py:679
msgid "All"
msgstr "Усе"
2009-06-23 19:58:52 +00:00
#: ../terminatorlib/window.py:700
#, python-format
msgid "Tab %d"
msgstr "Вкладка %d"