terminator/po/ca.po

1096 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-07-07 21:53:52 +00:00
# Catalan translation for terminator
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the terminator package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-30 13:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-15 17:10+0000\n"
"Last-Translator: rogertux <Unknown>\n"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-10 05:18+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17608)\n"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../data/terminator.desktop.in.h:1
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../data/terminator.desktop.in.h:2
msgid "Multiple terminals in one window"
msgstr "Diversos terminals en una finestra"
#: ../terminatorlib/container.py:163
msgid "Close?"
msgstr "Tancar?"
#: ../terminatorlib/container.py:170
msgid "Close _Terminals"
msgstr "Tanca els _terminals"
#: ../terminatorlib/container.py:172
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
msgstr "<big><b>Voleu tancar aquests terminals?</b></big>"
#: ../terminatorlib/container.py:175
#, python-format
msgid ""
"This %s has several terminals open. Closing the %s will also close all "
"terminals within it."
msgstr ""
"Aquesta %s té diversos terminals oberts. En tancar aquesta %s també es "
"tancaran tots els terminals dins d'ella."
#: ../terminatorlib/container.py:192
msgid "Do not show this message next time"
msgstr "No mostris aquest missatge la propera vegada"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:35
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Current Locale"
msgstr "Localització actual"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:36 ../terminatorlib/encoding.py:49
#: ../terminatorlib/encoding.py:68 ../terminatorlib/encoding.py:91
#: ../terminatorlib/encoding.py:102
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:37 ../terminatorlib/encoding.py:69
#: ../terminatorlib/encoding.py:81 ../terminatorlib/encoding.py:100
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Europeu central"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:38
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "South European"
msgstr "Europeu meridional"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:39 ../terminatorlib/encoding.py:47
#: ../terminatorlib/encoding.py:107
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Bàltic"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. [False, "JOHAB", _("Korean") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:40 ../terminatorlib/encoding.py:70
#: ../terminatorlib/encoding.py:76 ../terminatorlib/encoding.py:78
#: ../terminatorlib/encoding.py:83 ../terminatorlib/encoding.py:101
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:41 ../terminatorlib/encoding.py:73
#: ../terminatorlib/encoding.py:80 ../terminatorlib/encoding.py:106
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:42 ../terminatorlib/encoding.py:86
#: ../terminatorlib/encoding.py:103
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:43
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreu visual"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:44 ../terminatorlib/encoding.py:72
#: ../terminatorlib/encoding.py:89 ../terminatorlib/encoding.py:105
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:45 ../terminatorlib/encoding.py:71
#: ../terminatorlib/encoding.py:93 ../terminatorlib/encoding.py:104
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:46
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Nordic"
msgstr "Nòrdic"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:48
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Celtic"
msgstr "Cèltic"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:50 ../terminatorlib/encoding.py:92
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. [False, "UTF-7", _("Unicode") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:52
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. [False, "UTF-16", _("Unicode") ],
#. [False, "UCS-2", _("Unicode") ],
#. [False, "UCS-4", _("Unicode") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:56
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:57 ../terminatorlib/encoding.py:58
#: ../terminatorlib/encoding.py:62
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Xinès tradicional"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:59
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ciríl·lic/Rus"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:60 ../terminatorlib/encoding.py:74
#: ../terminatorlib/encoding.py:95
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:61 ../terminatorlib/encoding.py:75
#: ../terminatorlib/encoding.py:98
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:63 ../terminatorlib/encoding.py:64
#: ../terminatorlib/encoding.py:65 ../terminatorlib/encoding.py:67
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Xinès simplificat"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:66
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:79 ../terminatorlib/encoding.py:94
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:82
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:84
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:85
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:87
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:88
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:90
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandès"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:96 ../terminatorlib/encoding.py:99
#: ../terminatorlib/encoding.py:108
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:97
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
#: ../terminatorlib/notebook.py:305
msgid "tab"
msgstr "pestanya"
#: ../terminatorlib/notebook.py:469
msgid "Close Tab"
msgstr "Tancar pestanya"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:48
msgid "Display program version"
msgstr "Mostra la versió del programa"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:50
msgid "Maximise the window"
msgstr "Maximitza la finestra"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:52
msgid "Make the window fill the screen"
msgstr "Fes que la finestra ocupi tota la pantalla"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:54
msgid "Disable window borders"
msgstr "Inhabilita les vores de la finestra"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:56
msgid "Hide the window at startup"
msgstr "Amaga la finestra a l'inici"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:58
msgid "Specify a title for the window"
msgstr "Especifica un títol per a la finestra"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:60
msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)"
msgstr ""
"Establir la mida i la posició preferides de la finestra(veure pàgina man de "
"X)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:63
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
msgstr "Especifica una ordre a executar dins del terminal"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:65
msgid "Specify a config file"
msgstr "Especificar el fitxer de configuració"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:68
msgid ""
"Use the rest of the command line as a command to execute inside the "
"terminal, and its arguments"
msgstr ""
"Fes servir la resta de la línia d'ordres com a ordre a executar dins del "
"terminal, i els seus arguments"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:71
msgid "Set the working directory"
msgstr "Estableix el directori de treball"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:72
msgid "Set a custom name (WM_CLASS) property on the window"
msgstr "Establir la propietat de nom (WM_CLASS) personalitzada a la finestra"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:74
msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)"
msgstr ""
"Establir una icona personalitzada per la finestra(mitjançant un fitxer o nom)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:77
msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window"
msgstr "Estableix una propietat WM_WINDOW_ROLE personalitzada a la finestra"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:79
msgid "Select a layout"
msgstr "Selecciona una capa"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:81
msgid "Use a different profile as the default"
msgstr "Utilitza un perfil diferent per defecte"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:83
msgid "Disable DBus"
msgstr "Inhabilia el DBus"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:85
msgid "Enable debugging information (twice for debug server)"
msgstr ""
"Habilita la informació de depuració (dos vegades per al servidor de "
"depuració)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:87
msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to"
msgstr "Llista separada amb comes de les classes on es limita la depuració"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:89
msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to"
msgstr "Llista separada amb comes dels mètodes on es limita la depuració"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:91
msgid "If Terminator is already running, just open a new tab"
msgstr ""
"Si el Terminator ja s'està executant, nomès has d'obrir una pestanya nova"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:22
msgid "ActivityWatch plugin unavailable: please install python-notify"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgstr ""
"El connector ActivityWatch no és disponible: instal·leu el python-notify"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:45
msgid "Watch for activity"
msgstr "Vigila l'activitat"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:48
msgid "Stop watching for activity"
msgstr "Atura la vigilància de l'activitat"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:110
msgid "Watch for silence"
msgstr "Vigila el silenci"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:113
msgid "Stop watching for silence"
msgstr "Para de vigilar el silenci"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:50
msgid "Custom Commands"
msgstr "Ordres personalitzades"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:106
msgid "Custom Commands Configuration"
msgstr "Configuració de les ordres personalitzades"
2009-06-23 19:58:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:238
msgid "New Command"
msgstr "Ordre nova"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:248
msgid "Enabled:"
msgstr "Habilitada:"
2009-06-23 19:58:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:254
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:260
msgid "Command:"
msgstr "Comanda:"
2009-06-23 19:58:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:296
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:406
msgid "You need to define a name and command"
msgstr "Has de definir un nom i una comanda"
2009-06-23 19:58:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:313
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:425
#, python-format
msgid "Name *%s* already exist"
msgstr "El nom *%s* ja existeix"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:28
msgid "Terminal screenshot"
msgstr "Captura del terminal"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:1
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:2
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:3
msgid "ASCII DEL"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:4
msgid "Escape sequence"
msgstr "Seqüència d'escapament"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:5
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Surt del terminal"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:6
msgid "Restart the command"
msgstr "Reinicia l'ordre"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:7
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Mantingues obert el terminal"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:8
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Negre sobre groc clar"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:9
msgid "Black on white"
msgstr "Negre sobre blanc"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:10
msgid "Grey on black"
msgstr "Gris sobre negre"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:11
msgid "Green on black"
msgstr "Verd sobre negre"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:12
msgid "White on black"
msgstr "Blanc sobre negre"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:13
msgid "Orange on black"
msgstr "Taronja sobre negre"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:14
msgid "Ambience"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:15
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16
msgid "Block"
msgstr "Bloqueja"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:18
msgid "I-Beam"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:19
msgid "GNOME Default"
msgstr "Predeterminat del GNOME"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:20
msgid "Click to focus"
msgstr "Feu clic per enfocar"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:21
msgid "Follow mouse pointer"
msgstr "Segueix el punter del ratolí"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:22
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:23
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:24
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:25
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26
msgid "On the left side"
msgstr "Al costat esquerre"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27
msgid "On the right side"
msgstr "Al costat dret"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitat"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "A dalt"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "A baix"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:31
msgid "Left"
msgstr "A l'esquerra"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32
msgid "Right"
msgstr "A la dreta"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:33
msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:34
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:35
msgid "Maximised"
msgstr "Maximitza"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:36
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:37
msgid "default"
msgstr "Predeterminat"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:38
msgid "Terminator Preferences"
msgstr "Configuració del Terminator"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:39
msgid "Window geometry hints"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:40
msgid "Window state"
msgstr "Estat de la finestra"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:41
msgid "Window borders"
msgstr "Vores de la finestra"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:42
msgid "Tab position"
msgstr "Posició de la pestanya"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43
msgid "Mouse focus"
msgstr "Enfocament del ratolí"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:44
msgid "Terminal separator size"
msgstr "Mida del separador de Terminals"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45
msgid "Hide from taskbar"
msgstr "Amaga de la barra de tasques"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:46
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre per sobre"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:47
msgid "Hide on lose focus"
msgstr "Amaga en perdre l'enfocament"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:48
msgid "Show on all workspaces"
msgstr "Mostra a tots els espais de treball"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49
msgid "DBus server"
msgstr "Servidor DBus"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:50
msgid "Hide size from title"
msgstr "Amaga mida del títol"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51
msgid "Unfocused terminal font brightness"
msgstr "Brillantor del tipus de lletre del terminal sense enfocar"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52
msgid "Use custom URL handler"
msgstr "Utilitza un gestor d'URLs personalitzat"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53
msgid "Custom URL handler"
msgstr "Gestor d'URLs personalitzat"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54
msgid "Re-use profiles for new terminals"
msgstr "Reutilitza perfils per a nous terminals"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:55
msgid "<b>Titlebar</b>"
msgstr "<b>Barra de títol</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:56
msgid "Receiving terminal"
msgstr "Terminal de recepció"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:57
msgid "Focused terminal"
msgstr "Terminal enfocada"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58
msgid "Inactive terminal"
msgstr "Terminal inactiva"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59
msgid "Font colour"
msgstr "Color de la lletra"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:60
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:61
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:62
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Utilitza el tipus de lletra d'amplada fixa del sistema"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:63
msgid "_Font:"
msgstr "_Tipus de lletra:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:64
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Trieu un tipus de lletra de terminal"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Permet text en negreta"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:66
msgid "Anti-alias text"
msgstr "Text anti-alias"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67
msgid "Show titlebar"
msgstr "Mostra la barra de títol"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:68
msgid "Copy on selection"
msgstr "Copiar en seleccionar"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:69
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Caràcters de _selecció per paraula:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:70
msgid "<b>Cursor</b>"
msgstr "<b>Cursor</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:71
msgid "Cursor colour:"
msgstr "Color del cursor:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:72
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Forma del _cursor:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:73
msgid "Cursor blink"
msgstr "Parpelleig del cursor"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:74
msgid "<b>Terminal bell</b>"
msgstr "<b>Campana del Terminal</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:75
msgid "Titlebar icon"
msgstr "Icona de la barra de títol"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:76
msgid "Visual flash"
msgstr "Ràfega visual"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:77
msgid "Audible beep"
msgstr "Xiulet audible"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:78
msgid "Window list flash"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:79
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:80
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Ordre</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:81
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:82
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Actualitza els registres d'entrada quan s'executi l'ordre"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr ""
"E_xecuta una ordre personalitzada en comptes del meu intèrpret d'ordres"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:84
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Or_dre personalitzada:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:85
msgid "When command _exits:"
msgstr "Quan l'ordre _surt:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:86
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Primer pla i fons</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:88
msgid "_Text color:"
msgstr "Color del _text:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:89
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Utilitza els colors del tema del sistema"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:90
msgid "_Background color:"
msgstr "Color del _fons:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:91
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Esq_uemes integrats:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:92
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Trieu el color del text del terminal"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Trieu el color de fons del terminal"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_Esquemes integrats:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Aquests colors estan disponibles a les aplicacions "
"del terminal.</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Paleta de colors:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:98
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:99
msgid "_Solid color"
msgstr "Color _sòlid"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:100
msgid "_Background image"
msgstr "Imatge de _fons"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:101
msgid "Image _file:"
msgstr "_Fitxer d'imatge:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:102
msgid "Select Background Image"
msgstr "Selecciona la imatge de fons"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:103
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "De_splaçament de la imatge de fons"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104
msgid "_Transparent background"
msgstr "Fons _transparent"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:105
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "En_fosqueix la transparència o imatge de fons:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:106
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Cap</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:107
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Màxim</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:108
msgid "Use keystrokes to scroll on _alternate screen"
msgstr ""
"Utilitza pulsacions de tecla per desplaçar-se entre pantalles _alternatives"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:109
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Desplaçament en _prémer una tecla"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:110
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Desplaçament en _mostrar"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111
msgid "lines"
msgstr "línies"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:112
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "La _barra de desplaçament és:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:113
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Desplaçament cap _enrere:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114
msgid "Infinite Scrollback"
msgstr "Desplaçament cap enrere infinit"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:115
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplaçament"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:116
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b>Aquestes opcions poden fer que algunes aplicacions no "
"funcionin correctament. Només hi són per permetre-us solucionar aspectes de "
"certes aplicacions i sistemes operatius que esperen un comportament diferent "
"del terminal.</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "La tecla de _suprimir genera:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:118
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "La tecla de _retrocés genera:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:119
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Reinicia les opcions de compatibilitat a les Opcions per Defecte"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:120
msgid "<b>Encoding</b>"
msgstr "<b>Codificació</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:121
msgid "Default:"
msgstr "Per omissió:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:122
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilitat"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:123
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:190
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:124
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:125
msgid "Custom command"
msgstr "Ordre personalitzada"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126
msgid "Layouts"
msgstr "Plantilles"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:127
msgid "Keybindings"
msgstr "Assignacions de tecles"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:128
msgid "This plugin has no configuration options"
msgstr "Aquest plugin no te opcions de configuració"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:129
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:979 ../terminatorlib/prefseditor.py:984
msgid "New Profile"
msgstr "Nou perfil"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1024 ../terminatorlib/prefseditor.py:1029
msgid "New Layout"
msgstr "Disposició nova"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. Label
#: ../terminatorlib/searchbar.py:50
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#: ../terminatorlib/searchbar.py:66
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Close Search bar"
msgstr "Tanca la barra de cerca"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. Next Button
#: ../terminatorlib/searchbar.py:71
msgid "Next"
msgstr "Següent"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. Previous Button
#: ../terminatorlib/searchbar.py:77
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/searchbar.py:124
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Searching scrollback"
msgstr "S'està cercant l'historial"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/searchbar.py:135 ../terminatorlib/searchbar.py:156
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "No more results"
msgstr "No hi ha més resultats"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/searchbar.py:171
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Found at row"
msgstr "S'ha trobat a la fila"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:58
msgid "_Send email to..."
msgstr "En_via un correu a..."
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
msgid "_Copy email address"
msgstr "_Copia l'adreça electrònica"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:61
msgid "Ca_ll VoIP address"
msgstr "_Truca a una adreça de VoIP"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62
msgid "_Copy VoIP address"
msgstr "_Copia l'adreça de VoIP"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:83
msgid "_Open link"
msgstr "_Obre l'enllaç"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:85
msgid "_Copy address"
msgstr "_Copia l'adreça"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:113
msgid "Split H_orizontally"
msgstr "Divideix h_oritzontalment"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:123
msgid "Split V_ertically"
msgstr "Divideix v_erticalment"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:133
msgid "Open _Tab"
msgstr "Obre una pes_tanya"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:139
msgid "Open _Debug Tab"
msgstr "Obre una pestanya de _depuració"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:153
msgid "_Zoom terminal"
msgstr "A_mplia el terminal"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:157
msgid "Ma_ximise terminal"
msgstr "Ma_ximitza el terminal"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:163
msgid "_Restore all terminals"
msgstr "_Recupera tots els terminals"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:170
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupament"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:177
msgid "Show _scrollbar"
msgstr "Mostra la barra de de_splaçament"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:183
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:234
msgid "Encodings"
msgstr "Codificacions"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:249
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:252
msgid "User defined"
msgstr "Definit per l'usuari"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:268
msgid "Other Encodings"
msgstr "Altres codificacions"
#: ../terminatorlib/terminal.py:388
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "New group..."
msgstr "Grup nou..."
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:393
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "None"
msgstr "Cap"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:409
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#, python-format
msgid "Remove group %s"
msgstr "Suprimeix el grup %s"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:414
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "G_roup all in tab"
msgstr "A_grupa-ho tot en la pestanya"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:419
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Ungr_oup all in tab"
msgstr "_Desfés tot el grup de la pestanya"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:424
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Remove all groups"
msgstr "Suprimeix tots els grups"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:431
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#, python-format
msgid "Close group %s"
msgstr "Tanca el grup %s"
#: ../terminatorlib/terminal.py:440
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Broadcast all"
msgstr "Difon-ho tot"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:441
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Broadcast group"
msgstr "Difon el grup"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:442
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Broadcast off"
msgstr "Inhabilita la difusió"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:455
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Split to this group"
msgstr "Parteix aquest grup"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:460
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Autoclean groups"
msgstr "Neteja els grups automàticament"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:467
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Insereix el número del terminal"
#: ../terminatorlib/terminal.py:471
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Insert padded terminal number"
msgstr "Insereix un número de terminal amb coixinet"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1273
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Unable to find a shell"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap intèrpret d'ordres"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1301
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Unable to start shell:"
msgstr "No s'ha pogut iniciar l'intèrpret d'ordres:"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1683
msgid "Rename Window"
msgstr "Reanomenar finestra"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1692
msgid "Enter a new title for the Terminator window..."
msgstr "Introdueix un títol nou per a la finestra del Terminator"
#: ../terminatorlib/window.py:274
msgid "window"
msgstr "finestra"
2009-06-23 19:58:52 +00:00
#. FIXME: Why isn't this being done by Terminator() ?
#: ../terminatorlib/window.py:679
msgid "All"
msgstr "Tot"
2009-06-23 19:58:52 +00:00
#: ../terminatorlib/window.py:700
#, python-format
msgid "Tab %d"
msgstr "Pestanya %d"