terminator/po/ru.po
transifex-integration[bot] 3e7145034a
Translate po/terminator.pot in ru
100% translated source file: 'po/terminator.pot'
on 'ru'.
2023-11-22 11:24:25 +00:00

1777 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020
# Mariya Shikunova <mariia@basealt.ru>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-19 09:29-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-22 08:11+0000\n"
"Last-Translator: Mariya Shikunova <mariia@basealt.ru>, 2023\n"
"Language-Team: Russian (https://app.transifex.com/terminator/teams/109338/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#. Command uuid req. Description
#: ../remotinator.py:39
msgid "Open a new window"
msgstr "Открыть новое окно"
#: ../remotinator.py:40
msgid "Open a new tab"
msgstr "Открыть новую вкладку"
#: ../remotinator.py:41
msgid "Split the current terminal horizontally"
msgstr "Разделить текущий терминал по горизонтали"
#: ../remotinator.py:42
msgid "Split the current terminal vertically"
msgstr "Разделить текущий терминал по вертикали"
#: ../remotinator.py:43
msgid "Get a list of all terminals"
msgstr "Вывести список всех терминалов"
#: ../remotinator.py:44
msgid "Get the uuid of the current focused terminal"
msgstr "Вывести UUID текущего терминала"
#: ../remotinator.py:45
msgid "Get the UUID of a parent window"
msgstr "Вывести UUID родительского окна"
#: ../remotinator.py:46
msgid "Get the title of a parent window"
msgstr "Вывести заголовок родительского окна"
#: ../remotinator.py:47
msgid "Get the UUID of a parent tab"
msgstr "Вывести UUID родительской вкладки"
#: ../remotinator.py:48
msgid "Get the title of a parent tab"
msgstr "Вывести заголовок родительской вкладки"
#: ../remotinator.py:49
msgid "Set the title of a parent tab"
msgstr "Указать заголовок родительской вкладки"
#: ../remotinator.py:50
msgid "Set the background image"
msgstr "Указать фоновое изображение"
#: ../remotinator.py:51
msgid "Set the background image for all terminals"
msgstr "Указать фоновое изображение для всех терминалов"
#: ../remotinator.py:52
msgid "Switch current terminal profile"
msgstr "Переключиться на профиль текущего терминала"
#: ../remotinator.py:53
msgid "Switch profile of all currently running terminals"
msgstr "Переключиться на профиль всех текущих запущенных терминалов"
#: ../remotinator.py:70
#, python-format
msgid ""
"Run one of the following Terminator DBus commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Выполнить одну из следующих команд DBus:\n"
"\n"
"%s"
#: ../remotinator.py:71
msgid ""
"* These entries require either TERMINATOR_UUID environment var,\n"
" or the --uuid option must be used."
msgstr ""
"Эти данные требуют значения переменной окружения TERMINATOR_UUID\n"
" или опции --uuid."
#: ../remotinator.py:77
msgid "Terminal UUID for when not in env var TERMINATOR_UUID"
msgstr ""
"Стандартный UUID для терминала, если не задан другой в переменной окружения "
"TERMINATOR_UUID"
#: ../remotinator.py:80
msgid "Profile name to switch to"
msgstr "Имя профиля для переключения"
#: ../remotinator.py:83
msgid "File to pass to command"
msgstr "Файл для передачи команде"
#: ../remotinator.py:86
msgid "Command to run in new terminal"
msgstr "Команда для выполнения в новом терминале"
#: ../remotinator.py:89
msgid "Tab name to set. Only used with \"set_tab_title\" command."
msgstr ""
"Имя вкладки для установки. Используется только с командой «set_tab_title»."
#: ../remotinator.py:92
msgid "Tab name to set."
msgstr "Имя вкладки для установки."
#: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:156
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2
msgid "Multiple terminals in one window"
msgstr "Несколько терминалов в одном окне"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:3
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:157
msgid "The robot future of terminals"
msgstr "Технологии будущего для терминалов"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"A power-user tool for arranging terminals. It is inspired by programs such "
"as gnome-multi-term, quadkonsole, etc. in that the main focus is arranging "
"terminals in grids (tabs is the most common default method, which Terminator"
" also supports)."
msgstr ""
"Удобный инструмент для настройки терминалов. На его создание вдохновили "
"такие программы, как gnome-multi-term и quadkonsole, в которых основное "
"внимание уделяется размещению терминалов в виде сетки (наиболее "
"распространённый метод по умолчанию — вкладки, который также поддерживается "
"в Terminator)"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
"users."
msgstr ""
"Большая часть поведения Terminator основана на GNOME Terminal, и со временем"
" в приложение добавляется всё больше функций из него, однако также есть "
"планы по расширению Terminator в разных направлениях с помощью полезных "
"функций для системных администраторов и других пользователей."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:6
msgid "Some highlights:"
msgstr "Ключевые особенности:"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:7
msgid "Arrange terminals in a grid"
msgstr "Упорядочить терминалы в виде сетки"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:8
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:9
msgid "Drag and drop re-ordering of terminals"
msgstr "Перетаскивание и изменение порядка терминалов"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:10
msgid "Lots of keyboard shortcuts"
msgstr "Множество комбинаций клавиш быстрого доступа"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:11
msgid "Save multiple layouts and profiles via GUI preferences editor"
msgstr ""
"Сохранение нескольких схем размещения и профилей через редактор настроек с "
"графическим интерфейсом"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:12
msgid "Simultaneous typing to arbitrary groups of terminals"
msgstr "Одновременный ввод текста в произвольные группы терминалов"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:13
msgid "And lots more..."
msgstr "И многое другое..."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:14
msgid "The main window showing the application in action"
msgstr "Главное окно, показывающее приложение в действии"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:15
msgid "Getting a little crazy with the terminals"
msgstr "Немного сумасшествия с терминалами"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:16
msgid "The preferences window where you can change the defaults"
msgstr "Окно настроек, где можно изменить стандартные настройки"
#: ../terminatorlib/container.py:163
msgid "Close?"
msgstr "Закрыть?"
#: ../terminatorlib/container.py:169
msgid "Close _Terminals"
msgstr "Закрыть _терминалы"
#: ../terminatorlib/container.py:171
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
msgstr "<big><b>Закрыть несколько терминалов?</b></big>"
#: ../terminatorlib/container.py:175
msgid ""
"This window has several terminals open. Closing the window will also close "
"all terminals within it."
msgstr ""
"Это окно имеет несколько запущенных терминалов. Закрытие окна повлечёт за "
"собой так же и их закрытие."
#: ../terminatorlib/container.py:178
msgid ""
"This tab has several terminals open. Closing the tab will also close all "
"terminals within it."
msgstr ""
"Эта вкладка имеет несколько запущенных терминалов. Её закрытие повлечёт за "
"собой также и их закрытие."
#: ../terminatorlib/container.py:198
msgid "Do not show this message next time"
msgstr "Больше не показывать это сообщение"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:1
msgid "Terminator Layout Launcher"
msgstr "Запуск компоновки Terminator"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:2
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:143
msgid "Layout"
msgstr "Компоновка"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:3
msgid "Launch"
msgstr "Запустить"
#: ../terminatorlib/notebook.py:383
msgid "tab"
msgstr "вкладка"
#: ../terminatorlib/notebook.py:655
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:43
msgid "Display program version"
msgstr "Версия программы"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:45 ../terminatorlib/optionparse.py:47
msgid "Maximize the window"
msgstr "Развернуь окно"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:49
msgid "Make the window fill the screen"
msgstr "На весь экран"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:51
msgid "Disable window borders"
msgstr "Не показывать границы окна"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:53
msgid "Hide the window at startup"
msgstr "Скрыть окно при запуске"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:55
msgid "Specify a title for the window"
msgstr "Название для окна"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:57
msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)"
msgstr ""
"Установите нужный размер и положение окна (см. справочную страницу Иксов)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:61 ../terminatorlib/optionparse.py:64
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
msgstr "Команда для выполнения в терминале"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:66 ../terminatorlib/optionparse.py:73
msgid ""
"Use the rest of the command line as a command to execute inside the "
"terminal, and its arguments"
msgstr ""
"Использовать для выполнения в терминале остаток командной строки как команду"
" и её аргументы"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:69
msgid "Specify a config file"
msgstr "Укажите файл конфигурации"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:71
msgid "Specify a partial config json file"
msgstr "Укажите частичный json-файл конфигурации"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:76
msgid "Set the working directory"
msgstr "Установить рабочий каталог"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:77
msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)"
msgstr ""
"Установить пользовательский значок для этого окна (по файлу или имени)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:80
msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window"
msgstr "Установить в окне своё свойство WM_WINDOW_ROLE"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:82
msgid "Launch with the given layout"
msgstr "Запуск с заданной компоновкой элементов"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:84
msgid "Select a layout from a list"
msgstr "Выбор компоновки из списка"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:86
msgid "Use a different profile as the default"
msgstr "Использовать другой профиль по умолчанию"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:88
msgid "Disable DBus"
msgstr "Не использовать DBus"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:90
msgid "Enable debugging information (twice for debug server)"
msgstr "Включить отладочную информацию (дважды для отладки сервера)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:92
msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to"
msgstr "Разделенный запятыми список классов для ограничения отладки"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:94
msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to"
msgstr "Разделенный запятыми список методов для ограничения отладки"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:96
msgid "If Terminator is already running, just open a new tab"
msgstr "Если Terminator уже запущен, просто откройте новую вкладку"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:98
msgid "If Terminator is already running, just unhide all hidden windows"
msgstr "Если Terminator уже запущен, раскройте все скрытые окна"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:100
msgid "List all profiles"
msgstr "Вывести список всех профилей"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:102
msgid "List all layouts"
msgstr "Вывести список всех компоновок"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:54
msgid "Watch for _activity"
msgstr "Отслеживание _активности"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83
#, python-format
msgid "Activity in: %s"
msgstr "Активность в течении: %s"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:120
msgid "Watch for _silence"
msgstr "Отслеживание бездействия"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162
#, python-format
msgid "Silence in: %s"
msgstr "Бездействие через: %s"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:61
msgid "_Custom Commands"
msgstr "_Свои команды"
#. VERIFY FOR GTK3: is this ever false?
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:67
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:197
msgid "_Preferences"
msgstr "_Параметры"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:134
msgid "Custom Commands Configuration"
msgstr "Настойка пользовательских команд"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:138
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:287
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:20
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:20
msgid "_Cancel"
msgstr "О_тменить"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:139
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:288
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:166
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:170
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:145
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:174
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:103
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:188
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:37
msgid "Top"
msgstr "Сверху"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:194
msgid "Up"
msgstr "Выше"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:200
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:206
msgid "Last"
msgstr "Последний"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:212
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:217
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:223
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:283
msgid "New Command"
msgstr "Новая команда"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:294
msgid "Enabled:"
msgstr "Включено:"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:300
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:306
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:329
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:439
msgid "You need to define a name and command"
msgstr "Необходимо указать название и команду"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:346
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:458
#, python-format
msgid "Name *%s* already exist"
msgstr "Название *%s* уже существует"
#: ../terminatorlib/plugins/dir_open.py:26
msgid "Open current directory"
msgstr "Открыть текущий каталог"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:21
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:21
msgid "_Save"
msgstr "Сохранит_ь"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:32
msgid "Start _Logger"
msgstr "Запустить _Логгер"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:35
msgid "Stop _Logger"
msgstr "Остановить _Логгер"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:65
msgid "Save Log File As"
msgstr "Сохранить файл журнала как"
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:28
msgid "Terminal _screenshot"
msgstr "_Скриншот Терминала"
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:37
msgid "Save image"
msgstr "Сохранить изображение"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:1
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:2
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:3
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:4
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape-последовательность"
#. FIXME: Why isn't this being done by Terminator() ?
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:5 ../terminatorlib/window.py:754
msgid "All"
msgstr "Все"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:6
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:7
msgid "None"
msgstr "Ничего"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:8
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Выйти из терминала"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:9
msgid "Restart the command"
msgstr "Перезапустить команду"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:10
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Оставить терминал открытым"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:11
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Чёрный на светло-жёлтом"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:12
msgid "Black on white"
msgstr "Чёрный на белом"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:13
msgid "Gray on black"
msgstr "Серый на чёрном"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:14
msgid "Green on black"
msgstr "Зелёный на чёрном"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:15
msgid "White on black"
msgstr "Белый на чёрном"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16
msgid "Orange on black"
msgstr "Оранжевый на чёрном"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17
msgid "Ambience"
msgstr "Окружение"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:18
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarized светлая"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:19
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarized тёмная"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:20
msgid "Gruvbox light"
msgstr "Gruvbox светлая"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:21
msgid "Gruvbox dark"
msgstr "Gruvbox тёмная"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:22
msgid "Custom"
msgstr "Пользовательский"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:23
msgid "Block"
msgstr "Прямоугольник"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:24
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркивание"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:25
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26
msgid "GNOME Default"
msgstr "Используемый в GNOME по умолчанию"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27
msgid "Click to focus"
msgstr "Фокус по щелчку"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28
msgid "Follow mouse pointer"
msgstr "Следовать за курсором мышки"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:29
msgid "Tango"
msgstr "Танго"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:31
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:33
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:34
msgid "On the left side"
msgstr "С левой стороны"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:35
msgid "On the right side"
msgstr "С правой стороны"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:36
msgid "Disabled"
msgstr "Выключена"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:38
msgid "Bottom"
msgstr "Снизу"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:39
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:40
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:41
msgid "Hidden"
msgstr "Скрывать"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:42
msgid "Normal"
msgstr "Стандартное"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43
msgid "Maximised"
msgstr "Развёрнутое"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:44
msgid "Fullscreen"
msgstr "Полноэкранный режим"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45
msgid "Terminator Preferences"
msgstr "Параметры Terminator"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:46
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Поведение</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:47
msgid "Window state:"
msgstr "Положение окна"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:48
msgid "Always on top"
msgstr "Всегда поверх окон"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49
msgid "Show on all workspaces"
msgstr "Отображать на всех рабочих столах"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:50
msgid "Hide on lose focus"
msgstr "Скрыть потери фокуса"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51
msgid "Hide from taskbar"
msgstr "Скрыть с панели задач"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52
msgid "Window geometry hints"
msgstr "Подсказка геометрии окна"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53
msgid "DBus server"
msgstr "Сервер DBus"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54
msgid "Mouse focus:"
msgstr "Позиция мыши:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:55
msgid "Broadcast default:"
msgstr "Режим трансляции нажатий клавиш"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:56
msgid "PuTTY style paste:"
msgstr "Стиль вставки PuTTY:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:57
msgid "Smart copy"
msgstr "«Умное» копирование"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58
msgid "Re-use profiles for new terminals"
msgstr "Повторное использование профилей для новых терминалов"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59
msgid "Use custom URL handler"
msgstr "Использовать пользовательский обработчик URL"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:60
msgid "PRIMARY"
msgstr "PRIMARY"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:61
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер обмена"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:62
msgid "Clear selection on copy"
msgstr "Отменить выделение при копировании"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:63
msgid "Open links with a single click (instead of Ctrl-left click)"
msgstr "Открывать ссылки щелчком мыши (вместо Ctrl+ЛКМ)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:64
msgid "Disable mouse paste"
msgstr "Отключить вставку мышью"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65
msgid "Custom URL handler:"
msgstr "Обработчик URL:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:66
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Внешний вид</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67
msgid "Window borders"
msgstr "Рамки окон"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:68
msgid "Unfocused terminal font brightness:"
msgstr "Яркость шрифта для терминала вне фокуса:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:69
msgid "Terminal separator size:"
msgstr "Размер разделителя терминалов:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:70
msgid "Extra Styling (Theme dependant)"
msgstr "Дополнительные стили (зависит от темы)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:71
msgid "Cell Height:"
msgstr "Высота ячейки:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:72
msgid "Cell Width:"
msgstr "Ширина ячейки:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:73
msgid "Tab position:"
msgstr "Расположение вкладок:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:74
msgid "Tabs homogeneous"
msgstr "Идентичные вкладки"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:75
msgid "Tabs scroll buttons"
msgstr "Кнопки переключения вкладок"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:76
msgid "Title bar at bottom (Require restart)"
msgstr "Панель заголовка внизу (требуется перезапуск)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:77
msgid "Global"
msgstr "Общий"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:78
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:79
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Использовать системный моноширинный шрифт"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:80
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрифт:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:81
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Выбрать шрифт терминала"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:82
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Р_азрешать полужирный текст"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83
msgid "Show titlebar"
msgstr "Показать заголовок"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:84
msgid "Copy on selection"
msgstr "Копирование на выбор"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:85
msgid "Disable Ctrl+mousewheel zoom"
msgstr "Отключить масштабирование через Ctrl+колёсико мыши"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:86
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Символы, выделяемые по _слову:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87
msgid "<b>Cursor</b>"
msgstr "<b>Курсор </b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:88
msgid "_Shape:"
msgstr "_Форма"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:89
msgid "Blink"
msgstr "Мерцание"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:90
msgid "Use default colors"
msgstr "Цвет по умолчанию"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:91
msgid "Foreground:"
msgstr "Передний план:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:92
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93
msgid "<b>Terminal bell</b>"
msgstr "<b>Сигнал терминала</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94
msgid "Titlebar icon"
msgstr "Иконка заголовка"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95
msgid "Visual flash"
msgstr "Видимый сигнал (мигание)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96
msgid "Audible beep"
msgstr "Звуковой сигнал"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97
msgid "Window list flash"
msgstr "Мигание окном"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:98
msgid "General"
msgstr "Общий"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:99
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "За_пускать команду как оболочку входа"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:100
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Зап_ускать другую команду вместо моей оболочки"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:101
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Пользовательская к_оманда:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:102
msgid "When command _exits:"
msgstr "При в_ыходе из команды:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Переднего и заднего плана</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:105
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Использовать цвета из системной темы"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:106
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Встроенные с_хемы:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:107
msgid "_Foreground:"
msgstr "_Передний план"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:108
msgid "_Background:"
msgstr "_Задний план:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:109
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Палитра</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:110
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Встроенные сх_емы:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Цветовая _палитра:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:112
msgid "Show b_old text in bright colors"
msgstr "Показывать п_олужирный текст в светлых цветах"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:113
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114
msgid "_Solid color"
msgstr "_Сплошной цвет"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:115
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Прозрачный фон"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:116
msgid "Background Image"
msgstr "Фоновое изображение"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117
msgid "Background Image File:"
msgstr "Файл фонового изображения"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:118
msgid "Choose file"
msgstr "Выберите файл"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:119
msgid "S_hade background:"
msgstr "З_атенение фона:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:120
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Никакой</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:121
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Максимально</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:122
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:123
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Полоса прокрутки:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:124
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Прокру_чивать при выводе"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:125
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Прок_ручивать при нажатии клавиши"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126
msgid "Infinite Scrollback"
msgstr "Бесконечная прокрутка"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:127
msgid "Scroll_back:"
msgstr "О_братная прокрутка:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:128
msgid "lines"
msgstr "строки"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:129
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутка"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:130
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Замечание:</b> Эти параметры могут вызвать некорректную работу "
"некоторых приложений. Они представлены только для того, чтобы позволить "
"работать с некоторыми приложениями и операционными системами, ожидающими "
"другого поведения терминала. </i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:131
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Клавиша _Backspace генерирует:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:132
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Клавиша _Delete генерирует:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:133
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Восстановить параметры совместимости по умолчанию"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:134
msgid "Compatibility"
msgstr "Совместимость"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:135
msgid "Focused"
msgstr "В фокусе"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:136
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивный"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:137
msgid "Receiving"
msgstr "Получение"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:138
msgid "Hide size from title"
msgstr "Убрать размер терминала из заголовка"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:139
msgid "_Use the system font"
msgstr "_Использовать системный шрифт"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:140
msgid "Choose A Titlebar Font"
msgstr "Укажите шрифт заголовка"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:141
msgid "Titlebar"
msgstr "Заголовок окна"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:142
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:204
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:144
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:146
msgid "Profile:"
msgstr "Профиль:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:147
msgid "Custom command:"
msgstr "Пользовательская команда:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:148
msgid "Working directory:"
msgstr "Рабочий каталог:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:149
msgid "Layouts"
msgstr "Шаблоны"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:150
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:151
msgid "Keybinding"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:152
msgid "Keybindings"
msgstr "Комбинации клавиш"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:153
msgid "Plugin"
msgstr "Модуль"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:154
msgid "This plugin has no configuration options"
msgstr "Этот модуль не имеет параметров конфигурации"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:155
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:158
msgid "Version: 2.1.1"
msgstr "Версия: 2.1.1"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:159
msgid ""
"The goal of this project is to produce a useful tool for arranging terminals. It is inspired by programs such as gnome-multi-term, quadkonsole, etc. in that the main focus is arranging terminals in grids (tabs is the most common default method, which Terminator also supports).\n"
"\n"
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are adding more features from that as time goes by, but we also want to extend out in different directions with useful features for sysadmins and other users. If you have any suggestions, please file wishlist bugs! (see left for the Development link)"
msgstr ""
"Задачей данного проекта является создание удобного инструмента для совмещения терминалов. Вдохновлённый такими программами как gnome-multi-term, quadkonsole и подобных, он прежде всего нацелен собирать терминалы в сетки (которые в свою очередь могут разноситься по вкладкам, которые, кстати Terminator так же поддерживает).\n"
"\n"
"Большая часть функционала заимствована из GNOME Terminal и мы со временем добавляем больше разных плюшек оттуда. Но хотелось бы как-то еще расширить его возможности для сисадминов и прочих пользователей. Если у вас есть какие-либо предложения, пожалуйста озвучьте их на багтрекере (wishlist bugs)! (см. сайт разработчиков)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:162
msgid "The Manual"
msgstr "Руководство"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:163
msgid ""
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator\">Development</a>\n"
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator/issues\">Bugs / Enhancements</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator\">Разработка</a>\n"
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator/issues\">Ошибки / Улучшения</a>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:165
msgid "About"
msgstr "Сведения о программе"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:104
msgid "Increase font size"
msgstr "Увеличить размер шрифта"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:105
msgid "Decrease font size"
msgstr "Уменьшить размер шрифта"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:106
msgid "Restore original font size"
msgstr "Восстановить размер шрифта"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:107
msgid "Increase font size on all terminals"
msgstr "Увеличить размер шрифта во всех терминалах"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:108
msgid "Decrease font size on all terminals"
msgstr "Уменьшить размер шрифта во всех терминалах"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:109
msgid "Restore original font size on all terminals"
msgstr "Восстановить исходный размер шрифта во всех терминалах"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:110
msgid "Create a new tab"
msgstr "Создать новую вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:111 ../terminatorlib/prefseditor.py:113
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Сделать активным следующий терминал"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:112 ../terminatorlib/prefseditor.py:114
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Сделать активным предыдущий терминал"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:115
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Сделать активным терминал выше"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:116
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Сделать активным терминал ниже"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:117
msgid "Focus the terminal left"
msgstr "Сделать активным терминал слева"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:118
msgid "Focus the terminal right"
msgstr "Сделать активным терминал справа"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:119
msgid "Rotate terminals clockwise"
msgstr "Повернуть терминалы по часовой стрелке"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:120
msgid "Rotate terminals counter-clockwise"
msgstr "Повернуть терминалы против часовой стрелки"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:121
msgid "Split horizontally"
msgstr "Разделить по горизонтали"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:122
msgid "Split vertically"
msgstr "Разделить по вертикали"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:123
msgid "Close terminal"
msgstr "Закрыть терминал"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:124
msgid "Copy selected text"
msgstr "Копировать выделенный текст"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:125
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Вставить из буфера обмена"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:126
msgid "Paste primary selection"
msgstr "Вставить первоначальный выделенный фрагмент"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:127
msgid "Show/Hide the scrollbar"
msgstr "Показать или скрыть полосу прокрутки"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:128
msgid "Search terminal scrollback"
msgstr "Поиск в буфере обратной прокрутки терминала"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:129
msgid "Scroll upwards one page"
msgstr "Прокрутить вверх на страницу"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:130
msgid "Scroll downwards one page"
msgstr "Прокрутить вниз на страницу"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:131
msgid "Scroll upwards half a page"
msgstr "Прокрутить вверх на полстраницы"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:132
msgid "Scroll downwards half a page"
msgstr "Прокрутить вниз на полстраницы"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:133
msgid "Scroll upwards one line"
msgstr "Прокрутить вверх на строку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:134
msgid "Scroll downwards one line"
msgstr "Прокрутить вниз на строку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:135
msgid "Close window"
msgstr "Закрыть окно"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:136
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "Изменить размер терминала сверху"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:137
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "Изменить размер терминала снизу"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:138
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "Изменить размер терминала слева"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:139
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "Изменить размер терминала справа"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:140
msgid "Move the tab right"
msgstr "Переместить вкладку вправо"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:141
msgid "Move the tab left"
msgstr "Переместить вкладку влево"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:142
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Развернуть терминал"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:143
msgid "Zoom terminal"
msgstr "Масштабировать терминал"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:144
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Переключиться на следующую вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:145
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:146
msgid "Switch to the first tab"
msgstr "Переключиться на первую вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:147
msgid "Switch to the second tab"
msgstr "Переключиться на вторую вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:148
msgid "Switch to the third tab"
msgstr "Переключиться на третью вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:149
msgid "Switch to the fourth tab"
msgstr "Переключиться на четвёртую вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:150
msgid "Switch to the fifth tab"
msgstr "Переключиться на пятую вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:151
msgid "Switch to the sixth tab"
msgstr "Переключиться на шестую вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:152
msgid "Switch to the seventh tab"
msgstr "Переключиться на седьмую вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:153
msgid "Switch to the eighth tab"
msgstr "Переключиться на восьмую вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:154
msgid "Switch to the ninth tab"
msgstr "Переключиться на девятую вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:155
msgid "Switch to the tenth tab"
msgstr "Переключиться на десятую вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:156
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Переключение полноэкранного режима"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:157
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Сброс терминала"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:158
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Сброс и очистка терминала"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:159
msgid "Toggle window visibility"
msgstr "Показать/Скрыть окно"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:160
msgid "Create new group"
msgstr "Создать новую группу"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:161
msgid "Group all terminals"
msgstr "Группировать все терминалы"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:162
msgid "Group/Ungroup all terminals"
msgstr "Группировать/разделить все терминалы"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:163
msgid "Ungroup all terminals"
msgstr "Разгруппировать все терминалы"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:164
msgid "Group terminals in window"
msgstr "Группировать терминалы в окне"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:165
msgid "Group/Ungroup terminals in window"
msgstr "Группировать/разделить терминалы в окне"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:166
msgid "Ungroup terminals in window"
msgstr "Разгруппировать терминалы в окне"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:167
msgid "Group terminals in tab"
msgstr "Группировать терминалы во вкладке"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:168
msgid "Group/Ungroup terminals in tab"
msgstr "Группировать/разделить терминалы во вкладке"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:169
msgid "Ungroup terminals in tab"
msgstr "Разгруппировать терминалы во вкладке"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:170
msgid "Create a new window"
msgstr "Создать новое окно"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:171
msgid "Spawn a new Terminator process"
msgstr "Создать новый процесс Terminator"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:172
msgid "Don't broadcast key presses"
msgstr "Не транслировать нажатия клавиш"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:173
msgid "Broadcast key presses to group"
msgstr "Транслировать нажатия клавиш в группу терминалов"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:174
msgid "Broadcast key events to all"
msgstr "Транслировать нажатия клавиш во все терминалы"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:175
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Вставить номер терминала"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:176
msgid "Insert padded terminal number"
msgstr "Вставить дополненный номер терминала"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:177
msgid "Edit window title"
msgstr "Изменить заголовок окна"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:178
msgid "Edit terminal title"
msgstr "Изменить наименование терминала"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:179
msgid "Edit tab title"
msgstr "Изменить наименование вкладки"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:180
msgid "Open layout launcher window"
msgstr "Открыть окно компоновщика"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:181
msgid "Switch to next profile"
msgstr "Переключиться на следующий профиль"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:182
msgid "Switch to previous profile"
msgstr "Переключиться на предыдущий профиль"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:183
msgid "Open the Preferences window"
msgstr "Открыть окно параметров"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:184
msgid "Open the manual"
msgstr "Открыть руководство"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1366
msgid "New Profile"
msgstr "Создать профиль"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1409 ../terminatorlib/prefseditor.py:1414
msgid "New Layout"
msgstr "Новое расположение"
#. Label
#: ../terminatorlib/searchbar.py:56
msgid "Search:"
msgstr "Искать:"
#: ../terminatorlib/searchbar.py:68
msgid "Close Search bar"
msgstr "Закрыть панель поиска"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:58
msgid "_Send email to..."
msgstr "_Отправить письмо..."
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
msgid "_Copy email address"
msgstr "_Копировать адрес почты"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:61
msgid "Ca_ll VoIP address"
msgstr "Позво_нить по VoIP-адресу"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62
msgid "_Copy VoIP address"
msgstr "_Копировать VoIP-адрес"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:83
msgid "_Open link"
msgstr "_Открыть ссылку"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:85
msgid "_Copy address"
msgstr "_Копировать адрес"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:101
msgid "_Copy"
msgstr "Копировать"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:106
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авить"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:112
msgid "Set W_indow Title"
msgstr "Указать название о_кна"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:117
msgid "Split H_orizontally"
msgstr "Разделить экран г_оризонтально"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:127
msgid "Split V_ertically"
msgstr "Разделить экран в_ертикально"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:137
msgid "Open _Tab"
msgstr "Открыть _вкладку"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:143
msgid "Open _Debug Tab"
msgstr "Открыть отлаочную вкладку"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:150
msgid "_Close"
msgstr "Зарыть"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:159
msgid "_Zoom terminal"
msgstr "_Увеличить терминал"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:164
msgid "Ma_ximize terminal"
msgstr "Раз_вернуть терминал"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:171
msgid "_Restore all terminals"
msgstr "Восстановить все терминалы"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:178
msgid "Grouping"
msgstr "Группирование"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:186
msgid "Relaunch Command"
msgstr "Перезапустить команду"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:191
msgid "Show _scrollbar"
msgstr "Показать полосу прокрутки"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:248
msgid "_Layouts..."
msgstr "_Шаблоны..."
#: ../terminatorlib/terminal.py:481
msgid "N_ew group..."
msgstr "Новая гр_уппа..."
#: ../terminatorlib/terminal.py:487
msgid "_None"
msgstr "_Ничего"
#: ../terminatorlib/terminal.py:507
#, python-format
msgid "Remove group %s"
msgstr "Удалить группу %s"
#: ../terminatorlib/terminal.py:512
msgid "G_roup all in window"
msgstr "С_группировать всё в окне"
#: ../terminatorlib/terminal.py:517
msgid "Ungro_up all in window"
msgstr "Раз_группировать всё в окне"
#: ../terminatorlib/terminal.py:522
msgid "G_roup all in tab"
msgstr "С_группировать всё во вкладке"
#: ../terminatorlib/terminal.py:527
msgid "Ungro_up all in tab"
msgstr "Раз_группировать терминалы во вкладке"
#: ../terminatorlib/terminal.py:532
msgid "Remove all groups"
msgstr "Удалить все группы"
#: ../terminatorlib/terminal.py:539
#, python-format
msgid "Close group %s"
msgstr "Закрыть группу %s"
#: ../terminatorlib/terminal.py:549
msgid "Broadcast _all"
msgstr "Транслировать во вс_е терминалы"
#: ../terminatorlib/terminal.py:550
msgid "Broadcast _group"
msgstr "Транслировать гру_ппе"
#: ../terminatorlib/terminal.py:551
msgid "Broadcast _off"
msgstr "Отключить трансляцию клавиш"
#: ../terminatorlib/terminal.py:567
msgid "_Split to this group"
msgstr "Поделить на _эту группу"
#: ../terminatorlib/terminal.py:572
msgid "Auto_clean groups"
msgstr "Автос_тирание у групп"
#: ../terminatorlib/terminal.py:579
msgid "_Insert terminal number"
msgstr "_Добавить номер терминала"
#: ../terminatorlib/terminal.py:583
msgid "Insert _padded terminal number"
msgstr "Вставить _номер терминала"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1492
msgid "Unable to find a shell"
msgstr "Не удается найти оболочку (shell)"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1546
msgid "Unable to start shell:"
msgstr "Не удается запустить оболочку:"
#: ../terminatorlib/terminal.py:2000
msgid "Rename Window"
msgstr "Переименование окна"
#: ../terminatorlib/terminal.py:2008
msgid "Enter a new title for the Terminator window..."
msgstr "Введите новое название для окна Terminator..."
#: ../terminatorlib/titlebar.py:112
msgid "[INACTIVE: Right-Click for Relaunch option] "
msgstr "[НЕАКТИВНО: Щёлкните правой кнопкой мыши для функции перезапуска] "
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Beta"
msgstr "Бета"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Gamma"
msgstr "Гамма"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Delta"
msgstr "Дельта"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Epsilon"
msgstr "Эпсилон"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Zeta"
msgstr "Дзета"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Eta"
msgstr "Эта"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Theta"
msgstr "Тета"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Iota"
msgstr "Йота"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Kappa"
msgstr "Каппа"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Lambda"
msgstr "Лямбда"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Mu"
msgstr "Мю"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Nu"
msgstr "Ню"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Xi"
msgstr "Кси"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Omicron"
msgstr "Омикрон"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Pi"
msgstr "Пи"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Rho"
msgstr "Ро"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Sigma"
msgstr "Сигма"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Tau"
msgstr "Тау"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Upsilon"
msgstr "Ипсилон"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Phi"
msgstr "Фи"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
msgid "Chi"
msgstr "Хи"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
msgid "Psi"
msgstr "Пси"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
msgid "Omega"
msgstr "Омега"
#: ../terminatorlib/window.py:284 ../terminatorlib/window.py:289
msgid "window"
msgstr "окно"
#: ../terminatorlib/window.py:773
#, python-format
msgid "Window group %s"
msgstr "Группа окон %s"
#: ../terminatorlib/window.py:799
#, python-format
msgid "Tab %d"
msgstr "Вкладка %d"