Translate po/terminator.pot in ru
100% translated source file: 'po/terminator.pot' on 'ru'.
This commit is contained in:
parent
6d225c7aee
commit
3e7145034a
341
po/ru.po
341
po/ru.po
@ -2,27 +2,25 @@
|
||||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020
|
||||
#
|
||||
# Mariya Shikunova <mariia@basealt.ru>, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-22 00:51+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-19 09:29-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-04-22 08:11+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020\n"
|
||||
"Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/terminator/teams/109338/"
|
||||
"ru/)\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
"Last-Translator: Mariya Shikunova <mariia@basealt.ru>, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: Russian (https://app.transifex.com/terminator/teams/109338/ru/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
|
||||
"%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
|
||||
|
||||
#. Command uuid req. Description
|
||||
#: ../remotinator.py:39
|
||||
@ -47,7 +45,7 @@ msgstr "Вывести список всех терминалов"
|
||||
|
||||
#: ../remotinator.py:44
|
||||
msgid "Get the uuid of the current focused terminal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Вывести UUID текущего терминала"
|
||||
|
||||
#: ../remotinator.py:45
|
||||
msgid "Get the UUID of a parent window"
|
||||
@ -67,23 +65,23 @@ msgstr "Вывести заголовок родительской вкладк
|
||||
|
||||
#: ../remotinator.py:49
|
||||
msgid "Set the title of a parent tab"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Указать заголовок родительской вкладки"
|
||||
|
||||
#: ../remotinator.py:50
|
||||
msgid "Set the background image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Указать фоновое изображение"
|
||||
|
||||
#: ../remotinator.py:51
|
||||
msgid "Set the background image for all terminals"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Указать фоновое изображение для всех терминалов"
|
||||
|
||||
#: ../remotinator.py:52
|
||||
msgid "Switch current terminal profile"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Переключиться на профиль текущего терминала"
|
||||
|
||||
#: ../remotinator.py:53
|
||||
msgid "Switch profile of all currently running terminals"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Переключиться на профиль всех текущих запущенных терминалов"
|
||||
|
||||
#: ../remotinator.py:70
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -112,23 +110,24 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../remotinator.py:80
|
||||
msgid "Profile name to switch to"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Имя профиля для переключения"
|
||||
|
||||
#: ../remotinator.py:83
|
||||
msgid "File to pass to command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Файл для передачи команде"
|
||||
|
||||
#: ../remotinator.py:86
|
||||
msgid "Command to run in new terminal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Команда для выполнения в новом терминале"
|
||||
|
||||
#: ../remotinator.py:89
|
||||
msgid "Tab name to set. Only used with \"set_tab_title\" command."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Имя вкладки для установки. Используется только с командой «set_tab_title»."
|
||||
|
||||
#: ../remotinator.py:92
|
||||
msgid "Tab name to set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Имя вкладки для установки."
|
||||
|
||||
#: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1
|
||||
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83
|
||||
@ -150,9 +149,14 @@ msgstr "Технологии будущего для терминалов"
|
||||
msgid ""
|
||||
"A power-user tool for arranging terminals. It is inspired by programs such "
|
||||
"as gnome-multi-term, quadkonsole, etc. in that the main focus is arranging "
|
||||
"terminals in grids (tabs is the most common default method, which Terminator "
|
||||
"also supports)."
|
||||
"terminals in grids (tabs is the most common default method, which Terminator"
|
||||
" also supports)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Удобный инструмент для настройки терминалов. На его создание вдохновили "
|
||||
"такие программы, как gnome-multi-term и quadkonsole, в которых основное "
|
||||
"внимание уделяется размещению терминалов в виде сетки (наиболее "
|
||||
"распространённый метод по умолчанию — вкладки, который также поддерживается "
|
||||
"в Terminator)"
|
||||
|
||||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -161,6 +165,10 @@ msgid ""
|
||||
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
|
||||
"users."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Большая часть поведения Terminator основана на GNOME Terminal, и со временем"
|
||||
" в приложение добавляется всё больше функций из него, однако также есть "
|
||||
"планы по расширению Terminator в разных направлениях с помощью полезных "
|
||||
"функций для системных администраторов и других пользователей."
|
||||
|
||||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:6
|
||||
msgid "Some highlights:"
|
||||
@ -180,7 +188,7 @@ msgstr "Перетаскивание и изменение порядка тер
|
||||
|
||||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:10
|
||||
msgid "Lots of keyboard shortcuts"
|
||||
msgstr "Множество сочетаний клавиш быстрого доступа"
|
||||
msgstr "Множество комбинаций клавиш быстрого доступа"
|
||||
|
||||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:11
|
||||
msgid "Save multiple layouts and profiles via GUI preferences editor"
|
||||
@ -225,7 +233,7 @@ msgid ""
|
||||
"This window has several terminals open. Closing the window will also close "
|
||||
"all terminals within it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Это окно имеет несколько запущенных терминалов. Закрытие окна повлечет за "
|
||||
"Это окно имеет несколько запущенных терминалов. Закрытие окна повлечёт за "
|
||||
"собой так же и их закрытие."
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/container.py:178
|
||||
@ -233,8 +241,8 @@ msgid ""
|
||||
"This tab has several terminals open. Closing the tab will also close all "
|
||||
"terminals within it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Эта вкладка имеет несколько запущенных терминалов. Ее закрытие повлечет за "
|
||||
"собой так же и их закрытие."
|
||||
"Эта вкладка имеет несколько запущенных терминалов. Её закрытие повлечёт за "
|
||||
"собой также и их закрытие."
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/container.py:198
|
||||
msgid "Do not show this message next time"
|
||||
@ -299,8 +307,8 @@ msgid ""
|
||||
"Use the rest of the command line as a command to execute inside the "
|
||||
"terminal, and its arguments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Использовать для выполнения в терминале остаток командной строки как команду "
|
||||
"и её аргументы"
|
||||
"Использовать для выполнения в терминале остаток командной строки как команду"
|
||||
" и её аргументы"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:69
|
||||
msgid "Specify a config file"
|
||||
@ -308,7 +316,7 @@ msgstr "Укажите файл конфигурации"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:71
|
||||
msgid "Specify a partial config json file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Укажите частичный json-файл конфигурации"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:76
|
||||
msgid "Set the working directory"
|
||||
@ -316,7 +324,8 @@ msgstr "Установить рабочий каталог"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:77
|
||||
msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)"
|
||||
msgstr "Установить пользовательский значок для этого окна (по файлу или имени)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Установить пользовательский значок для этого окна (по файлу или имени)"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:80
|
||||
msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window"
|
||||
@ -352,19 +361,19 @@ msgstr "Разделенный запятыми список методов дл
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:96
|
||||
msgid "If Terminator is already running, just open a new tab"
|
||||
msgstr "Если Терминатор уже запущен, просто откройте новую вкладку"
|
||||
msgstr "Если Terminator уже запущен, просто откройте новую вкладку"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:98
|
||||
msgid "If Terminator is already running, just unhide all hidden windows"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Если Terminator уже запущен, раскройте все скрытые окна"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:100
|
||||
msgid "List all profiles"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Вывести список всех профилей"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:102
|
||||
msgid "List all layouts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Вывести список всех компоновок"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:54
|
||||
msgid "Watch for _activity"
|
||||
@ -482,7 +491,7 @@ msgstr "Название *%s* уже существует"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/plugins/dir_open.py:26
|
||||
msgid "Open current directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Открыть текущий каталог"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:21
|
||||
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:21
|
||||
@ -552,15 +561,15 @@ msgstr "Оставить терминал открытым"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:11
|
||||
msgid "Black on light yellow"
|
||||
msgstr "Черный на светло-жёлтом"
|
||||
msgstr "Чёрный на светло-жёлтом"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:12
|
||||
msgid "Black on white"
|
||||
msgstr "Черный на белом"
|
||||
msgstr "Чёрный на белом"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:13
|
||||
msgid "Gray on black"
|
||||
msgstr "серый на чёрном"
|
||||
msgstr "Серый на чёрном"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:14
|
||||
msgid "Green on black"
|
||||
@ -572,7 +581,7 @@ msgstr "Белый на чёрном"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16
|
||||
msgid "Orange on black"
|
||||
msgstr "Оранжевый на черном"
|
||||
msgstr "Оранжевый на чёрном"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17
|
||||
msgid "Ambience"
|
||||
@ -592,7 +601,7 @@ msgstr "Gruvbox светлая"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:21
|
||||
msgid "Gruvbox dark"
|
||||
msgstr "Gruvbox темная"
|
||||
msgstr "Gruvbox тёмная"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:22
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
@ -616,7 +625,7 @@ msgstr "Используемый в GNOME по умолчанию"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27
|
||||
msgid "Click to focus"
|
||||
msgstr "Активизация при щелчке мышью"
|
||||
msgstr "Фокус по щелчку"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28
|
||||
msgid "Follow mouse pointer"
|
||||
@ -684,7 +693,7 @@ msgstr "Полноэкранный режим"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45
|
||||
msgid "Terminator Preferences"
|
||||
msgstr "Терминатор Параметры"
|
||||
msgstr "Параметры Terminator"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:46
|
||||
msgid "<b>Behavior</b>"
|
||||
@ -716,7 +725,7 @@ msgstr "Подсказка геометрии окна"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53
|
||||
msgid "DBus server"
|
||||
msgstr "DBus сервер"
|
||||
msgstr "Сервер DBus"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54
|
||||
msgid "Mouse focus:"
|
||||
@ -728,11 +737,11 @@ msgstr "Режим трансляции нажатий клавиш"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:56
|
||||
msgid "PuTTY style paste:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Стиль вставки PuTTY:"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:57
|
||||
msgid "Smart copy"
|
||||
msgstr "\"Умное\" копирование"
|
||||
msgstr "«Умное» копирование"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58
|
||||
msgid "Re-use profiles for new terminals"
|
||||
@ -744,23 +753,23 @@ msgstr "Использовать пользовательский обработ
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:60
|
||||
msgid "PRIMARY"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "PRIMARY"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:61
|
||||
msgid "Clipboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Буфер обмена"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:62
|
||||
msgid "Clear selection on copy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Отменить выделение при копировании"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:63
|
||||
msgid "Open links with a single click (instead of Ctrl-left click)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Открывать ссылки щелчком мыши (вместо Ctrl+ЛКМ)"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:64
|
||||
msgid "Disable mouse paste"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Отключить вставку мышью"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65
|
||||
msgid "Custom URL handler:"
|
||||
@ -788,11 +797,11 @@ msgstr "Дополнительные стили (зависит от темы)"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:71
|
||||
msgid "Cell Height:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Высота ячейки:"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:72
|
||||
msgid "Cell Width:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ширина ячейки:"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:73
|
||||
msgid "Tab position:"
|
||||
@ -808,7 +817,7 @@ msgstr "Кнопки переключения вкладок"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:76
|
||||
msgid "Title bar at bottom (Require restart)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Панель заголовка внизу (требуется перезапуск)"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:77
|
||||
msgid "Global"
|
||||
@ -844,11 +853,11 @@ msgstr "Копирование на выбор"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:85
|
||||
msgid "Disable Ctrl+mousewheel zoom"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Отключить масштабирование через Ctrl+колёсико мыши"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:86
|
||||
msgid "Select-by-_word characters:"
|
||||
msgstr "Выбор _слов по символам:"
|
||||
msgstr "Символы, выделяемые по _слову:"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87
|
||||
msgid "<b>Cursor</b>"
|
||||
@ -864,11 +873,11 @@ msgstr "Мерцание"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:90
|
||||
msgid "Use default colors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Цвет по умолчанию"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:91
|
||||
msgid "Foreground:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Передний план:"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:92
|
||||
msgid "Background:"
|
||||
@ -928,11 +937,11 @@ msgstr "Встроенные с_хемы:"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:107
|
||||
msgid "_Foreground:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Передний план"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:108
|
||||
msgid "_Background:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Задний план:"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:109
|
||||
msgid "<b>Palette</b>"
|
||||
@ -948,7 +957,7 @@ msgstr "Цветовая _палитра:"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:112
|
||||
msgid "Show b_old text in bright colors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Показывать п_олужирный текст в светлых цветах"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:113
|
||||
msgid "Colors"
|
||||
@ -964,19 +973,19 @@ msgstr "_Прозрачный фон"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:116
|
||||
msgid "Background Image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Фоновое изображение"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117
|
||||
msgid "Background Image File:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Файл фонового изображения"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:118
|
||||
msgid "Choose file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Выберите файл"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:119
|
||||
msgid "S_hade background:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "З_атенение фона:"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:120
|
||||
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
||||
@ -1022,12 +1031,12 @@ msgstr "Прокрутка"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
||||
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
||||
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
|
||||
"i></small>"
|
||||
"applications and operating systems that expect different terminal "
|
||||
"behavior.</i></small>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<small><i><b>Замечание:</b> Эти параметры могут вызвать некорректную работу "
|
||||
"некоторых приложений. Они представлены только для того, чтобы позволить "
|
||||
"работать с некоторыми приложениями и операционными ситемами, ожидающими "
|
||||
"работать с некоторыми приложениями и операционными системами, ожидающими "
|
||||
"другого поведения терминала. </i></small>"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:131
|
||||
@ -1072,7 +1081,7 @@ msgstr "Укажите шрифт заголовка"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:141
|
||||
msgid "Titlebar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Заголовок окна"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:142
|
||||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:204
|
||||
@ -1113,11 +1122,11 @@ msgstr "Комбинации клавиш"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:153
|
||||
msgid "Plugin"
|
||||
msgstr "Надстройка"
|
||||
msgstr "Модуль"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:154
|
||||
msgid "This plugin has no configuration options"
|
||||
msgstr "Этот плагин не имеет параметров конфигурации"
|
||||
msgstr "Этот модуль не имеет параметров конфигурации"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:155
|
||||
msgid "Plugins"
|
||||
@ -1125,32 +1134,17 @@ msgstr "Модули"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:158
|
||||
msgid "Version: 2.1.1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Версия: 2.1.1"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:159
|
||||
msgid ""
|
||||
"The goal of this project is to produce a useful tool for arranging "
|
||||
"terminals. It is inspired by programs such as gnome-multi-term, quadkonsole, "
|
||||
"etc. in that the main focus is arranging terminals in grids (tabs is the "
|
||||
"most common default method, which Terminator also supports).\n"
|
||||
"The goal of this project is to produce a useful tool for arranging terminals. It is inspired by programs such as gnome-multi-term, quadkonsole, etc. in that the main focus is arranging terminals in grids (tabs is the most common default method, which Terminator also supports).\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
|
||||
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
|
||||
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
|
||||
"users. If you have any suggestions, please file wishlist bugs! (see left for "
|
||||
"the Development link)"
|
||||
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are adding more features from that as time goes by, but we also want to extend out in different directions with useful features for sysadmins and other users. If you have any suggestions, please file wishlist bugs! (see left for the Development link)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Задачей данного проекта является создание удобного инструмента для "
|
||||
"совмещения терминалов. Вдохновленный такими программами как gnome-multi-"
|
||||
"term, quadkonsole и подобных, он прежде всего нацелен собирать терминалы в "
|
||||
"сетки (которые в свою очередь могут разноситься по вкладкам, которые, кстати "
|
||||
"Terminator так же поддерживает).\n"
|
||||
"Задачей данного проекта является создание удобного инструмента для совмещения терминалов. Вдохновлённый такими программами как gnome-multi-term, quadkonsole и подобных, он прежде всего нацелен собирать терминалы в сетки (которые в свою очередь могут разноситься по вкладкам, которые, кстати Terminator так же поддерживает).\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Большая часть функционала заимствована из GNOME Terminal и мы со временем "
|
||||
"добавляем больше разных плюшек оттуда. Но хотелось бы как-то еще расширить "
|
||||
"его возможности для сисадминов и прочих пользователей. Если у вас есть какие-"
|
||||
"либо предложения, пожалуйста озвучьте их на багтрекере (wishlist bugs)! (см. "
|
||||
"сайт разработчиков)"
|
||||
"Большая часть функционала заимствована из GNOME Terminal и мы со временем добавляем больше разных плюшек оттуда. Но хотелось бы как-то еще расширить его возможности для сисадминов и прочих пользователей. Если у вас есть какие-либо предложения, пожалуйста озвучьте их на багтрекере (wishlist bugs)! (см. сайт разработчиков)"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:162
|
||||
msgid "The Manual"
|
||||
@ -1159,9 +1153,10 @@ msgstr "Руководство"
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator\">Development</a>\n"
|
||||
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator/issues\">Bugs / "
|
||||
"Enhancements</a>"
|
||||
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator/issues\">Bugs / Enhancements</a>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator\">Разработка</a>\n"
|
||||
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator/issues\">Ошибки / Улучшения</a>"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:165
|
||||
msgid "About"
|
||||
@ -1181,15 +1176,15 @@ msgstr "Восстановить размер шрифта"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:107
|
||||
msgid "Increase font size on all terminals"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Увеличить размер шрифта во всех терминалах"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:108
|
||||
msgid "Decrease font size on all terminals"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Уменьшить размер шрифта во всех терминалах"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:109
|
||||
msgid "Restore original font size on all terminals"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Восстановить исходный размер шрифта во всех терминалах"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:110
|
||||
msgid "Create a new tab"
|
||||
@ -1249,7 +1244,7 @@ msgstr "Вставить из буфера обмена"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:126
|
||||
msgid "Paste primary selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Вставить первоначальный выделенный фрагмент"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:127
|
||||
msgid "Show/Hide the scrollbar"
|
||||
@ -1385,7 +1380,7 @@ msgstr "Показать/Скрыть окно"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:160
|
||||
msgid "Create new group"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Создать новую группу"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:161
|
||||
msgid "Group all terminals"
|
||||
@ -1393,7 +1388,7 @@ msgstr "Группировать все терминалы"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:162
|
||||
msgid "Group/Ungroup all terminals"
|
||||
msgstr "Группировать/разрознить все терминалы"
|
||||
msgstr "Группировать/разделить все терминалы"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:163
|
||||
msgid "Ungroup all terminals"
|
||||
@ -1401,15 +1396,15 @@ msgstr "Разгруппировать все терминалы"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:164
|
||||
msgid "Group terminals in window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Группировать терминалы в окне"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:165
|
||||
msgid "Group/Ungroup terminals in window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Группировать/разделить терминалы в окне"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:166
|
||||
msgid "Ungroup terminals in window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Разгруппировать терминалы в окне"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:167
|
||||
msgid "Group terminals in tab"
|
||||
@ -1417,7 +1412,7 @@ msgstr "Группировать терминалы во вкладке"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:168
|
||||
msgid "Group/Ungroup terminals in tab"
|
||||
msgstr "Группировать/разрознить терминалы во вкладке"
|
||||
msgstr "Группировать/разделить терминалы во вкладке"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:169
|
||||
msgid "Ungroup terminals in tab"
|
||||
@ -1429,7 +1424,7 @@ msgstr "Создать новое окно"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:171
|
||||
msgid "Spawn a new Terminator process"
|
||||
msgstr "Создать новый процесс Terminator'а"
|
||||
msgstr "Создать новый процесс Terminator"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:172
|
||||
msgid "Don't broadcast key presses"
|
||||
@ -1449,7 +1444,7 @@ msgstr "Вставить номер терминала"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:176
|
||||
msgid "Insert padded terminal number"
|
||||
msgstr "Вставить номер терминала"
|
||||
msgstr "Вставить дополненный номер терминала"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:177
|
||||
msgid "Edit window title"
|
||||
@ -1477,17 +1472,17 @@ msgstr "Переключиться на предыдущий профиль"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:183
|
||||
msgid "Open the Preferences window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Открыть окно параметров"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:184
|
||||
msgid "Open the manual"
|
||||
msgstr "Открыть руководство"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1370
|
||||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1366
|
||||
msgid "New Profile"
|
||||
msgstr "Создать профиль"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1413 ../terminatorlib/prefseditor.py:1418
|
||||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1409 ../terminatorlib/prefseditor.py:1414
|
||||
msgid "New Layout"
|
||||
msgstr "Новое расположение"
|
||||
|
||||
@ -1534,7 +1529,7 @@ msgstr "Вст_авить"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:112
|
||||
msgid "Set W_indow Title"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Указать название о_кна"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:117
|
||||
msgid "Split H_orizontally"
|
||||
@ -1574,7 +1569,7 @@ msgstr "Группирование"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:186
|
||||
msgid "Relaunch Command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Перезапустить команду"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:191
|
||||
msgid "Show _scrollbar"
|
||||
@ -1582,7 +1577,7 @@ msgstr "Показать полосу прокрутки"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:248
|
||||
msgid "_Layouts..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Шаблоны..."
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/terminal.py:481
|
||||
msgid "N_ew group..."
|
||||
@ -1599,11 +1594,11 @@ msgstr "Удалить группу %s"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/terminal.py:512
|
||||
msgid "G_roup all in window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "С_группировать всё в окне"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/terminal.py:517
|
||||
msgid "Ungro_up all in window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Раз_группировать всё в окне"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/terminal.py:522
|
||||
msgid "G_roup all in tab"
|
||||
@ -1611,7 +1606,7 @@ msgstr "С_группировать всё во вкладке"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/terminal.py:527
|
||||
msgid "Ungro_up all in tab"
|
||||
msgstr "Раз_рознить терминалы во вкладке"
|
||||
msgstr "Раз_группировать терминалы во вкладке"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/terminal.py:532
|
||||
msgid "Remove all groups"
|
||||
@ -1650,25 +1645,25 @@ msgstr "_Добавить номер терминала"
|
||||
msgid "Insert _padded terminal number"
|
||||
msgstr "Вставить _номер терминала"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/terminal.py:1490
|
||||
#: ../terminatorlib/terminal.py:1492
|
||||
msgid "Unable to find a shell"
|
||||
msgstr "Не удается найти оболочку (shell)"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/terminal.py:1521
|
||||
#: ../terminatorlib/terminal.py:1546
|
||||
msgid "Unable to start shell:"
|
||||
msgstr "Не удается запустить оболочку:"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/terminal.py:1975
|
||||
#: ../terminatorlib/terminal.py:2000
|
||||
msgid "Rename Window"
|
||||
msgstr "Переименование окна"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/terminal.py:1983
|
||||
#: ../terminatorlib/terminal.py:2008
|
||||
msgid "Enter a new title for the Terminator window..."
|
||||
msgstr "Введите новое название для окна Terminator..."
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:112
|
||||
msgid "[INACTIVE: Right-Click for Relaunch option] "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[НЕАКТИВНО: Щёлкните правой кнопкой мыши для функции перезапуска] "
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
|
||||
msgid "Alpha"
|
||||
@ -1773,117 +1768,9 @@ msgstr "окно"
|
||||
#: ../terminatorlib/window.py:773
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Window group %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Группа окон %s"
|
||||
|
||||
#: ../terminatorlib/window.py:799
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Tab %d"
|
||||
msgstr "Вкладка %d"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Current Locale"
|
||||
#~ msgstr "Текущая языковая настройка"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Western"
|
||||
#~ msgstr "Западная"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Central European"
|
||||
#~ msgstr "Центрально-европейская"
|
||||
|
||||
#~ msgid "South European"
|
||||
#~ msgstr "Южно-европейская"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Baltic"
|
||||
#~ msgstr "Балтийская"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||||
#~ msgstr "Кириллица"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Arabic"
|
||||
#~ msgstr "Арабская"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Greek"
|
||||
#~ msgstr "Греческая"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hebrew Visual"
|
||||
#~ msgstr "Иврит (Визуальный)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hebrew"
|
||||
#~ msgstr "Иврит"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turkish"
|
||||
#~ msgstr "Турецкая"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Nordic"
|
||||
#~ msgstr "Скандинавская"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Celtic"
|
||||
#~ msgstr "Кельтская"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Romanian"
|
||||
#~ msgstr "Румынская"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unicode"
|
||||
#~ msgstr "Юникод"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Armenian"
|
||||
#~ msgstr "Армянская"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||||
#~ msgstr "Традиционная китайская"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
|
||||
#~ msgstr "Кириллица/Русская"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Japanese"
|
||||
#~ msgstr "Японская"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Korean"
|
||||
#~ msgstr "Корейская"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||||
#~ msgstr "Упрощенная китайская"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Georgian"
|
||||
#~ msgstr "Грузинская"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||||
#~ msgstr "Кириллица/Украина"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Croatian"
|
||||
#~ msgstr "Хорватская"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hindi"
|
||||
#~ msgstr "Хинди"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Persian"
|
||||
#~ msgstr "Персидская"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gujarati"
|
||||
#~ msgstr "Гуарати (Индия)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||||
#~ msgstr "Гармукхи"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Icelandic"
|
||||
#~ msgstr "Исладнский"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Vietnamese"
|
||||
#~ msgstr "Вьетнамский"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Thai"
|
||||
#~ msgstr "Тайский"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Encoding:"
|
||||
#~ msgstr "Кодировка:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Encodings"
|
||||
#~ msgstr "Кодировки"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default"
|
||||
#~ msgstr "По умолчанию"
|
||||
|
||||
#~ msgid "User defined"
|
||||
#~ msgstr "Пользовательский"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Other Encodings"
|
||||
#~ msgstr "Другие кодировки"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user