a8745d6b6d
bzr gtk3 rev 1838
1861 lines
49 KiB
Plaintext
1861 lines
49 KiB
Plaintext
# Polish translation for terminator
|
||
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
|
||
# This file is distributed under the same license as the terminator package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: terminator\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-01-12 16:51+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-10-31 11:37+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Mateusz Łukasik <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-03-24 06:39+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 3a6db24bbe7280ec09bae73384238390fcc98ad3)\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
|
||
#. Command uuid req. Description
|
||
#: ../remotinator.py:38
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Otwórz nowe okno"
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:39
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Otwórz nową kartę"
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:40
|
||
msgid "Split the current terminal horizontally"
|
||
msgstr "Rozdziel obecny terminal horyzontalnie"
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:41
|
||
msgid "Split the current terminal vertically"
|
||
msgstr "Rozdziel obecny terminal wertykalnie"
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:42
|
||
msgid "Get a list of all terminals"
|
||
msgstr "Uzyskaj listę wszystkich terminali"
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:43
|
||
msgid "Get the UUID of a parent window"
|
||
msgstr "Dziedziczenie UUID okna nadrzędnego"
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:44
|
||
msgid "Get the title of a parent window"
|
||
msgstr "Dziedziczenie tytułu okna nadrzędnego"
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:45
|
||
msgid "Get the UUID of a parent tab"
|
||
msgstr "Dziedziczenie UUID karty nadrzędnej"
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:46
|
||
msgid "Get the title of a parent tab"
|
||
msgstr "Dziedziczenie tytułu karty nadrzędnej"
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Run one of the following Terminator DBus commands:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uruchom jedną z poniższych komend DBus Terminatora:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:64
|
||
msgid ""
|
||
"* These entries require either TERMINATOR_UUID environment var,\n"
|
||
" or the --uuid option must be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Te opcje wymagają albo zmiennej środowiskowej TERMINATOR_UUID,\n"
|
||
" albo opcja --uuid musi zostać użyta."
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:66
|
||
msgid "Terminal UUID for when not in env var TERMINATOR_UUID"
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminal UUID jeśli nie znajduje się w zmiennej środowiskowej TERMINATOR_UUID"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:84
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:163
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:148
|
||
msgid "Terminator"
|
||
msgstr "Terminator"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid "Multiple terminals in one window"
|
||
msgstr "Wiele terminali w jednym oknie"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:3
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:149
|
||
msgid "The robot future of terminals"
|
||
msgstr "Robotyczna przyszłość terminali"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"A power-user tool for arranging terminals. It is inspired by programs such "
|
||
"as gnome-multi-term, quadkonsole, etc. in that the main focus is arranging "
|
||
"terminals in grids (tabs is the most common default method, which Terminator "
|
||
"also supports)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wszechstronne narzędzie do komponowania terminali. Inspirowane przez "
|
||
"programy takie jak gnome-multi-term, quadkonsole, itp. w sposób, że główny "
|
||
"nacisk kładziony jest na układanie terminali w prostokątne siatki "
|
||
"(najczęstszą metodą są taby, które Terminator również wspiera)."
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
|
||
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
|
||
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
|
||
"users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wiele zachowań Terminatora bazuje na GNOME Terminal i z biegiem czasu "
|
||
"dodajemy nowe funkcjonalności stamtąd, ale chcemy również rozwijać się w "
|
||
"innych kierunkach z funkcjonalnościami przydatnymi dla administaratorów i "
|
||
"innych użytkowników"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:6
|
||
msgid "Some highlights:"
|
||
msgstr "Kilka głównych funkcji:"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:7
|
||
msgid "Arrange terminals in a grid"
|
||
msgstr "Rozmieszczanie terminali w siatce"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:8
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Karty"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:9
|
||
msgid "Drag and drop re-ordering of terminals"
|
||
msgstr "Rozmieszczanie terminali metodą \"przeciągnij i upuść\""
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:10
|
||
msgid "Lots of keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Liczne skróty klawiszowe"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:11
|
||
msgid "Save multiple layouts and profiles via GUI preferences editor"
|
||
msgstr "Zapisywanie wielu układów i profili w graficznym edytorze ustawień"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:12
|
||
msgid "Simultaneous typing to arbitrary groups of terminals"
|
||
msgstr "Równoczesne wpisywanie tekstu do dowolnej grupy terminali."
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:13
|
||
msgid "And lots more..."
|
||
msgstr "I wiele więcej..."
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:14
|
||
msgid "The main window showing the application in action"
|
||
msgstr "Główne okno programu pokazujące aplikację w działaniu"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:15
|
||
msgid "Getting a little crazy with the terminals"
|
||
msgstr "Zaszalej z terminalami"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:16
|
||
msgid "The preferences window where you can change the defaults"
|
||
msgstr "Okno ustawień w których możesz dostosować domyślną konfigurację"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/container.py:163
|
||
msgid "Close?"
|
||
msgstr "Zamknąć?"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/container.py:169
|
||
msgid "Close _Terminals"
|
||
msgstr "Zamknij _terminale"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/container.py:171
|
||
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Zamknąć wiele terminali?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/container.py:175
|
||
msgid ""
|
||
"This window has several terminals open. Closing the window will also close "
|
||
"all terminals within it."
|
||
msgstr ""
|
||
"W tym oknie jest otwartych kilka terminali. Zamknięcie okna spowoduje ich "
|
||
"zamknięcie."
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/container.py:178
|
||
msgid ""
|
||
"This tab has several terminals open. Closing the tab will also close all "
|
||
"terminals within it."
|
||
msgstr ""
|
||
"W tej karcie jest otwartych kilka terminali. Zamknięcie karty spowoduje ich "
|
||
"zamknięcie."
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/container.py:198
|
||
msgid "Do not show this message next time"
|
||
msgstr "Nie pokazuj tej wiadomości następnym razem."
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:35
|
||
msgid "Current Locale"
|
||
msgstr "Bieżące ustawienia regionalne"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:36 ../terminatorlib/encoding.py:49
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:68 ../terminatorlib/encoding.py:91
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:102
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Zachodni"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:37 ../terminatorlib/encoding.py:69
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:81 ../terminatorlib/encoding.py:100
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Środkowoeuropejskie"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:38
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Południowoeuropejskie"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:39 ../terminatorlib/encoding.py:47
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:107
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Bałtycki"
|
||
|
||
#. [False, "JOHAB", _("Korean") ],
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:40 ../terminatorlib/encoding.py:70
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:76 ../terminatorlib/encoding.py:78
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:83 ../terminatorlib/encoding.py:101
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Cyrylica"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:41 ../terminatorlib/encoding.py:73
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:80 ../terminatorlib/encoding.py:106
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabski"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:42 ../terminatorlib/encoding.py:86
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:103
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grecki"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:43
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Hebrajski (wizualnie)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:44 ../terminatorlib/encoding.py:72
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:89 ../terminatorlib/encoding.py:105
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebrajski"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:45 ../terminatorlib/encoding.py:71
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:93 ../terminatorlib/encoding.py:104
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turecki"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:46
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Nordycki"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:48
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Celtycki"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:50 ../terminatorlib/encoding.py:92
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Rumuńskie"
|
||
|
||
#. [False, "UTF-7", _("Unicode") ],
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:52
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#. [False, "UTF-16", _("Unicode") ],
|
||
#. [False, "UCS-2", _("Unicode") ],
|
||
#. [False, "UCS-4", _("Unicode") ],
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:56
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Armeński"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:57 ../terminatorlib/encoding.py:58
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:62
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Chiński Tradycyjny"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:59
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Cyrylica/Rosyjski"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:60 ../terminatorlib/encoding.py:74
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:95
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japoński"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:61 ../terminatorlib/encoding.py:75
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:98
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Koreański"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:63 ../terminatorlib/encoding.py:64
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:65 ../terminatorlib/encoding.py:67
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Chiński Uproszczony"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:66
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Gruziński"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:79 ../terminatorlib/encoding.py:94
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Cyrylica/Ukraiński"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:82
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Chorwacki"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:84
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Hinduski"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:85
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Perski"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:87
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gudżarati"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:88
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:90
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "Islandzki"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:96 ../terminatorlib/encoding.py:99
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:108
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Wietnamski"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:97
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tajski"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:1
|
||
msgid "Terminator Layout Launcher"
|
||
msgstr "Uruchamianie układu Terminatora"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:2
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:135
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Układ"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:3
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Uruchom"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/notebook.py:353
|
||
msgid "tab"
|
||
msgstr "karta"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/notebook.py:573
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Zamknij kartę"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:50
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Pokaż wersję programu"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:52
|
||
msgid "Maximize the window"
|
||
msgstr "Maksymalizuj okno"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:54
|
||
msgid "Make the window fill the screen"
|
||
msgstr "Stwórz okno wypełniające ekran"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:56
|
||
msgid "Disable window borders"
|
||
msgstr "Wyłącz obramowanie okna"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:58
|
||
msgid "Hide the window at startup"
|
||
msgstr "Ukryj okno podczas startu"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:60
|
||
msgid "Specify a title for the window"
|
||
msgstr "Podaj tytuł (nazwę) okna"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:62
|
||
msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustaw żądany rozmiar i położenie okna (zobacz stronę podręcznika X-ów)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:66 ../terminatorlib/optionparse.py:69
|
||
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
|
||
msgstr "Podaj polecenie do wykonania w terminalu"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:72 ../terminatorlib/optionparse.py:78
|
||
msgid ""
|
||
"Use the rest of the command line as a command to execute inside the "
|
||
"terminal, and its arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Użyj reszty wiersza poleceń jako polecenie do wykonania w terminalu i jego "
|
||
"argumenty."
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:75
|
||
msgid "Specify a config file"
|
||
msgstr "Wskaż plik konfiguracyjny"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:81
|
||
msgid "Set the working directory"
|
||
msgstr "Ustaw katalog roboczy"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:82
|
||
msgid "Set a custom name (WM_CLASS) property on the window"
|
||
msgstr "Ustaw niestandardową nazwę (WM_CLASS) w oknie właściwości"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:84
|
||
msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)"
|
||
msgstr "Ustaw niestandardową ikonę okna (przez archiwum lub plik)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:87
|
||
msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window"
|
||
msgstr "Ustaw niestandardową właściwość okna WM_WINDOW_ROLE"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:89
|
||
msgid "Launch with the given layout"
|
||
msgstr "Uruchom z wybranym układem"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:91
|
||
msgid "Select a layout from a list"
|
||
msgstr "Wybierz układ z listy"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:93
|
||
msgid "Use a different profile as the default"
|
||
msgstr "Domyślnie użyj innego profilu"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:95
|
||
msgid "Disable DBus"
|
||
msgstr "Wyłącz DBus"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:97
|
||
msgid "Enable debugging information (twice for debug server)"
|
||
msgstr "Włącz informacje debuggera (podwójnie dla serwera debuggera)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:99
|
||
msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista oddzielonych przecinkami klas w celu ograniczenia debugowania do"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:101
|
||
msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista oddzielonych przecinkami metod w celu ograniczenia debugowania do"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:103
|
||
msgid "If Terminator is already running, just open a new tab"
|
||
msgstr "Jeśli Terminator jest już uruchomiony, utwórz nową zakładkę"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:25
|
||
msgid "ActivityWatch plugin unavailable: please install python-notify"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wtyczka ActivityWatch jest niedostępna: proszę zainstalować pakiet python-"
|
||
"notify"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:55
|
||
msgid "Watch for _activity"
|
||
msgstr "Obserwuj _aktywność"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Activity in: %s"
|
||
msgstr "Aktywność w: %s"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:121
|
||
msgid "Watch for _silence"
|
||
msgstr "Monitoruj ciszę"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Silence in: %s"
|
||
msgstr "Cisza w: %s"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:61
|
||
msgid "_Custom Commands"
|
||
msgstr "_Niestandardowe komendy"
|
||
|
||
#. VERIFY FOR GTK3: is this ever false?
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:67
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:188
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Preferencje"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:120
|
||
msgid "Custom Commands Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja komend spersonalizowanych"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:124
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:273
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:22
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:21
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Anuluj"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:125
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:274
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:152
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Aktywne"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:156
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:137
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:160
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:103
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Polecenie"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:174
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:37
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Góra"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:180
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Do góry"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:186
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "W dół"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:192
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Ostatni"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:198
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowy"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:203
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edycja"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:209
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:269
|
||
msgid "New Command"
|
||
msgstr "Nowe polecenie"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:280
|
||
msgid "Enabled:"
|
||
msgstr "Włączone:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:286
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nazwa:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:292
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Polecenie:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:315
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:425
|
||
msgid "You need to define a name and command"
|
||
msgstr "Musisz określić nazwę lub polecenie"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:332
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:444
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name *%s* already exist"
|
||
msgstr "Nazwa *%s* jest już używana"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:23
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:22
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "Zapi_sz"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:34
|
||
msgid "Start _Logger"
|
||
msgstr "Rozpocznij zapisywanie _logów"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:37
|
||
msgid "Stop _Logger"
|
||
msgstr "Zatrzymaj zapisywanie _logów"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:67
|
||
msgid "Save Log File As"
|
||
msgstr "Zapisz logi jako"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:29
|
||
msgid "Terminal _screenshot"
|
||
msgstr "_Zrzut ekranu terminala"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:38
|
||
msgid "Save image"
|
||
msgstr "Zapisz obraz"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:1
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatycznie"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:2
|
||
msgid "Control-H"
|
||
msgstr "Control-H"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:3
|
||
msgid "ASCII DEL"
|
||
msgstr "ASCII DEL"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:4
|
||
msgid "Escape sequence"
|
||
msgstr "Sekwencja sterująca"
|
||
|
||
#. FIXME: Why isn't this being done by Terminator() ?
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:5 ../terminatorlib/window.py:704
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Wszystko"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:6
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:7
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Żaden"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:8
|
||
msgid "Exit the terminal"
|
||
msgstr "Zakończ działanie terminala"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:9
|
||
msgid "Restart the command"
|
||
msgstr "Uruchom terminal ponownie"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:10
|
||
msgid "Hold the terminal open"
|
||
msgstr "Pozostaw terminal otwarty"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:11
|
||
msgid "Black on light yellow"
|
||
msgstr "Czarne na jasnożółtym"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:12
|
||
msgid "Black on white"
|
||
msgstr "Czarne na białym"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:13
|
||
msgid "Gray on black"
|
||
msgstr "Szare na czarnym"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:14
|
||
msgid "Green on black"
|
||
msgstr "Zielone na czarnym"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:15
|
||
msgid "White on black"
|
||
msgstr "Biały na czarnym"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16
|
||
msgid "Orange on black"
|
||
msgstr "Pomarańczowy na czarnym"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17
|
||
msgid "Ambience"
|
||
msgstr "Ambience"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:18
|
||
msgid "Solarized light"
|
||
msgstr "Jasny Solarized"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:19
|
||
msgid "Solarized dark"
|
||
msgstr "Ciemny Solarized"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:20
|
||
msgid "Gruvbox light"
|
||
msgstr "Jasny Gruvbox"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:21
|
||
msgid "Gruvbox dark"
|
||
msgstr "Ciemny Gruvbox"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:22
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Własne"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:23
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Blok"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:24
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Podkreślenie"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:25
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "Linia pionowa"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26
|
||
msgid "GNOME Default"
|
||
msgstr "Domyślne środowiska GNOME"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27
|
||
msgid "Click to focus"
|
||
msgstr "Kliknij aby aktywować"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28
|
||
msgid "Follow mouse pointer"
|
||
msgstr "Podążaj za wskaźnikiem myszy"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:29
|
||
msgid "Tango"
|
||
msgstr "Tango"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:31
|
||
msgid "XTerm"
|
||
msgstr "XTerm"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32
|
||
msgid "Rxvt"
|
||
msgstr "Rxvt"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:33
|
||
msgid "Solarized"
|
||
msgstr "Solarized"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:34
|
||
msgid "On the left side"
|
||
msgstr "Po lewej stronie"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:35
|
||
msgid "On the right side"
|
||
msgstr "Po prawej stronie"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:36
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Nieaktywny"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:38
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Dół"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:39
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Lewo"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:40
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Prawo"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:41
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Ukryte"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:42
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normalny"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43
|
||
msgid "Maximised"
|
||
msgstr "Zmaksymalizowana"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:44
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Pełny ekran"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45
|
||
msgid "Terminator Preferences"
|
||
msgstr "Preferencje Terminatora"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:46
|
||
msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
msgstr "<b>Zachowanie</b>"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:47
|
||
msgid "Window state:"
|
||
msgstr "Umieszczenie okna:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:48
|
||
msgid "Always on top"
|
||
msgstr "Zawsze na wierzchu"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49
|
||
msgid "Show on all workspaces"
|
||
msgstr "Pokazuj na wszystkich obszarach roboczych"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:50
|
||
msgid "Hide on lose focus"
|
||
msgstr "Ukryj przy utracie skupienia"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51
|
||
msgid "Hide from taskbar"
|
||
msgstr "Ukryj na pasku zadań"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52
|
||
msgid "Window geometry hints"
|
||
msgstr "Rozmiar okna podpowiedzi"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53
|
||
msgid "DBus server"
|
||
msgstr "Serwer DBus"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54
|
||
msgid "Mouse focus:"
|
||
msgstr "Ostrość myszy:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:55
|
||
msgid "Broadcast default:"
|
||
msgstr "Nadawanie domyślne:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:56
|
||
msgid "PuTTY style paste"
|
||
msgstr "Wklejanie jak w PuTTY"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:57
|
||
msgid "Smart copy"
|
||
msgstr "Inteligentne kopiowanie"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58
|
||
msgid "Re-use profiles for new terminals"
|
||
msgstr "Użyj ponownie profilu dla nowych terminali"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59
|
||
msgid "Use custom URL handler"
|
||
msgstr "Używaj obsługi URL"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:60
|
||
msgid "Custom URL handler:"
|
||
msgstr "Niestandardowy moduł obsługi adresów URL:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:61
|
||
msgid "<b>Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Wygląd</b>"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:62
|
||
msgid "Window borders"
|
||
msgstr "Ramki okna"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:63
|
||
msgid "Unfocused terminal font brightness:"
|
||
msgstr "Jasność czcionki nieaktywnego terminala"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:64
|
||
msgid "Terminal separator size:"
|
||
msgstr "Rozmiar odstępu między terminalami"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65
|
||
msgid "Extra Styling (Theme dependant)"
|
||
msgstr "Dodatkowe stylowanie (zależne od motywu)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:66
|
||
msgid "Tab position:"
|
||
msgstr "Położenie paska kart:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67
|
||
msgid "Tabs homogeneous"
|
||
msgstr "Zakładki jednorodne"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:68
|
||
msgid "Tabs scroll buttons"
|
||
msgstr "Przycisk przewijania zakładek"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:69
|
||
msgid "<b>Terminal Titlebar</b>"
|
||
msgstr "<b>Pasek tytułowy terminala</b>"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:70
|
||
msgid "Font color:"
|
||
msgstr "Kolor czcionki:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:71
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Tło:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:72
|
||
msgid "Focused"
|
||
msgstr "Aktywny"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:73
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Nieaktywny"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:74
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Odbieranie"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:75
|
||
msgid "Hide size from title"
|
||
msgstr "Ukryj rozmiar w tytule"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:76
|
||
msgid "_Use the system font"
|
||
msgstr "_Użyj czcionki systemowej"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:77
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "_Czcionka:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:78
|
||
msgid "Choose A Titlebar Font"
|
||
msgstr "Wybierz czcionkę paska tytułu"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:79
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Ogólne"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:80
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:81
|
||
msgid "_Use the system fixed width font"
|
||
msgstr "_Systemowa czcionka o stałej szerokości"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:82
|
||
msgid "Choose A Terminal Font"
|
||
msgstr "Wybór czcionki terminala"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83
|
||
msgid "_Allow bold text"
|
||
msgstr "Zezwolenie na pogru_biony tekst"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:84
|
||
msgid "Show titlebar"
|
||
msgstr "Pokaż pasek tytułowy"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:85
|
||
msgid "Copy on selection"
|
||
msgstr "Kopiuj zaznaczone"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:86
|
||
msgid "Rewrap on resize"
|
||
msgstr "Wyrównaj ponownie po zmianie rozmiaru"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87
|
||
msgid "Select-by-_word characters:"
|
||
msgstr "Znaki należące do _słowa przy zaznaczaniu:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:88
|
||
msgid "<b>Cursor</b>"
|
||
msgstr "<b>Kursor</b>"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:89
|
||
msgid "_Shape:"
|
||
msgstr "K_ształt:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:90
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Kolor:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:91
|
||
msgid "Blink"
|
||
msgstr "Miganie"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:92
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Kolor pierwszoplanowy"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93
|
||
msgid "<b>Terminal bell</b>"
|
||
msgstr "<b>Dzwonek terminala</b>"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94
|
||
msgid "Titlebar icon"
|
||
msgstr "Ikona paska tytułu"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95
|
||
msgid "Visual flash"
|
||
msgstr "Wizualny rozbłysk"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96
|
||
msgid "Audible beep"
|
||
msgstr "Sygnał dźwiękowy"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97
|
||
msgid "Window list flash"
|
||
msgstr "Lista aktywnych okien"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:98
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ogólne"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:99
|
||
msgid "_Run command as a login shell"
|
||
msgstr "_Uruchomienie w roli powłoki startowej"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:100
|
||
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
||
msgstr "Uru_chamia własne polecenie zamiast powłoki"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:101
|
||
msgid "Custom co_mmand:"
|
||
msgstr "Własne polecenie:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:102
|
||
msgid "When command _exits:"
|
||
msgstr "_Po zakończeniu polecenia:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104
|
||
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
|
||
msgstr "<b>Pierwszy plan i tło</b>"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:105
|
||
msgid "_Use colors from system theme"
|
||
msgstr "_Kolory z motywu systemowego"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:106
|
||
msgid "Built-in sche_mes:"
|
||
msgstr "_Wbudowane schematy:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:107
|
||
msgid "_Text color:"
|
||
msgstr "_Kolor tekstu"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:108
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "_Kolor tła:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:109
|
||
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
||
msgstr "Wybór koloru tekstu w terminalu"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:110
|
||
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
||
msgstr "Wybór koloru tła terminala"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111
|
||
msgid "<b>Palette</b>"
|
||
msgstr "<b>Paleta</b>"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:112
|
||
msgid "Built-in _schemes:"
|
||
msgstr "Wbudowane _schematy:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:113
|
||
msgid "Color p_alette:"
|
||
msgstr "Paleta _kolorów:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Kolory"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114
|
||
msgid "Show b_old text in bright colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:115
|
||
msgid "_Solid color"
|
||
msgstr "_Jednolity kolor"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:116
|
||
msgid "_Transparent background"
|
||
msgstr "_Przezroczyste tło"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117
|
||
msgid "S_hade transparent background:"
|
||
msgstr "_Cień przezroczystego tła:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:118
|
||
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Brak</i></small>"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:119
|
||
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Maximum</i></small>"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:120
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Tło"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:121
|
||
msgid "_Scrollbar is:"
|
||
msgstr "_Położenie paska przewijania:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:122
|
||
msgid "Scroll on _output"
|
||
msgstr "Przewijanie przy pojawieniu się _nowych danych"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:123
|
||
msgid "Scroll on _keystroke"
|
||
msgstr "Przewijanie przy _naciśnięciu klawisza"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:124
|
||
msgid "Infinite Scrollback"
|
||
msgstr "Nieskończone przewijanie"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:125
|
||
msgid "Scroll_back:"
|
||
msgstr "_Bufor przewijania:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "linii"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:127
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Przewijanie"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
||
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
||
"applications and operating systems that expect different terminal "
|
||
"behavior.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i><b>Uwaga:</b> Zmiana poniższych opcji może spowodować niepoprawne "
|
||
"zachowanie pewnych programów. Istnieją one tylko w celu obejścia problemów z "
|
||
"pewnymi programami i systemami operacyjnymi, które oczekują innego "
|
||
"zachowania się terminala.</i></small>"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:129
|
||
msgid "_Backspace key generates:"
|
||
msgstr "Klawisz _Backspace generuje:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:130
|
||
msgid "_Delete key generates:"
|
||
msgstr "Klawisz _Delete generuje:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:131
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kodowanie:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:132
|
||
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
||
msgstr "_Przywróć domyślne wartości opcji zgodności"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:133
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Zgodność"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:134
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:195
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Profile"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:136
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Rodzaj"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:138
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Profil:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:139
|
||
msgid "Custom command:"
|
||
msgstr "Niestandardowe polecenie:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:140
|
||
msgid "Working directory:"
|
||
msgstr "Katalog roboczy:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:141
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Układy"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:142
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Czynność"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:143
|
||
msgid "Keybinding"
|
||
msgstr "Skrót klawiszowy"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:144
|
||
msgid "Keybindings"
|
||
msgstr "Skróty klawiszowe"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:145
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Wtyczka"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:146
|
||
msgid "This plugin has no configuration options"
|
||
msgstr "Ta wtyczka nie ma żadnych opcji konfiguracyjnych"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:147
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Wtyczki"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:150
|
||
msgid ""
|
||
"The goal of this project is to produce a useful tool for arranging "
|
||
"terminals. It is inspired by programs such as gnome-multi-term, quadkonsole, "
|
||
"etc. in that the main focus is arranging terminals in grids (tabs is the "
|
||
"most common default method, which Terminator also supports).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
|
||
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
|
||
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
|
||
"users. If you have any suggestions, please file wishlist bugs! (see left for "
|
||
"the Development link)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Celem tego projektu jest stworzenie użytecznego narzędzia do konfigurowania "
|
||
"terminali. Jest inspirowany programami takimi jak gnome-multi-term, quad-"
|
||
"konsola itp., w których główny nacisk kładziony jest na układanie terminali "
|
||
"w siatkach (zakładki są najczęstszą metodą obsługiwaną przez Terminator).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wiele zachowań Terminatora opiera się na Terminalu GNOME, dodajemy kolejne "
|
||
"funkcje z upływem czasu, ale chcemy również rozszerzać się w różnych "
|
||
"kierunkach z przydatnymi funkcjami dla sysadminów i innych użytkowników. "
|
||
"Jeśli masz jakieś sugestie, zgłoś błędy na liście życzeń! (link Development "
|
||
"po lewej stronie)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:153
|
||
msgid "The Manual"
|
||
msgstr "Podręcznik"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:154
|
||
msgid ""
|
||
"<a "
|
||
"\n"
|
||
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator\">Development</a>\n"
|
||
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator/issues\">Bugs / Enhancements</a>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"główna</a>\n"
|
||
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator\">Rozwój</a>\n"
|
||
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator/issues\">Błędy / Poprawki</a>\n"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:159
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "O programie"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:96
|
||
msgid "Increase font size"
|
||
msgstr "Zwiększ rozmiar czcionki"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:97
|
||
msgid "Decrease font size"
|
||
msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:98
|
||
msgid "Restore original font size"
|
||
msgstr "Przywróć oryginalny rozmiar czcionki"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:99
|
||
msgid "Create a new tab"
|
||
msgstr "Tworzy nową kartę"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:100 ../terminatorlib/prefseditor.py:102
|
||
msgid "Focus the next terminal"
|
||
msgstr "Skup się na następnym terminalu"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:101 ../terminatorlib/prefseditor.py:103
|
||
msgid "Focus the previous terminal"
|
||
msgstr "Skup się na poprzednim terminalu"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:104
|
||
msgid "Focus the terminal above"
|
||
msgstr "Skup sięna terminalu powyżej"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:105
|
||
msgid "Focus the terminal below"
|
||
msgstr "Skup się na terminalu poniżej"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:106
|
||
msgid "Focus the terminal left"
|
||
msgstr "Skup się na terminalu lewym"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:107
|
||
msgid "Focus the terminal right"
|
||
msgstr "Skup się na termianlu prawym"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:108
|
||
msgid "Rotate terminals clockwise"
|
||
msgstr "Obróć terminale zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:109
|
||
msgid "Rotate terminals counter-clockwise"
|
||
msgstr "Obróć terminale przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:110
|
||
msgid "Split horizontally"
|
||
msgstr "Podziel poziomo"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:111
|
||
msgid "Split vertically"
|
||
msgstr "Podziel pionowo"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:112
|
||
msgid "Close terminal"
|
||
msgstr "Zamknij terminal"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:113
|
||
msgid "Copy selected text"
|
||
msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:114
|
||
msgid "Paste clipboard"
|
||
msgstr "Wkleja zawartość schowka"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:115
|
||
msgid "Show/Hide the scrollbar"
|
||
msgstr "Pokaż/ukryj pasek przewijania"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:116
|
||
msgid "Search terminal scrollback"
|
||
msgstr "Przeszukaj historię terminali"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:117
|
||
msgid "Scroll upwards one page"
|
||
msgstr "Przewiń w górę o jedną stronę"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:118
|
||
msgid "Scroll downwards one page"
|
||
msgstr "Przewiń w dół o jedną stronę"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:119
|
||
msgid "Scroll upwards half a page"
|
||
msgstr "Przewiń w górę o pół strony"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:120
|
||
msgid "Scroll downwards half a page"
|
||
msgstr "Przewiń w dół o pół strony"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:121
|
||
msgid "Scroll upwards one line"
|
||
msgstr "Przewiń w górę o jedną linię"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:122
|
||
msgid "Scroll downwards one line"
|
||
msgstr "Przewiń w dół o jedną linię"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:123
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Zamknij okno"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:124
|
||
msgid "Resize the terminal up"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar terminala w górę"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:125
|
||
msgid "Resize the terminal down"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar terminala w dół"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:126
|
||
msgid "Resize the terminal left"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar terminala w lewo"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:127
|
||
msgid "Resize the terminal right"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar terminala w prawo"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:128
|
||
msgid "Move the tab right"
|
||
msgstr "Przesuń kartę w prawo"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:129
|
||
msgid "Move the tab left"
|
||
msgstr "Przesuń kartę w lewo"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:130
|
||
msgid "Maximize terminal"
|
||
msgstr "Maksymalizuj terminal"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:131
|
||
msgid "Zoom terminal"
|
||
msgstr "Powiększ terminal"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:132
|
||
msgid "Switch to the next tab"
|
||
msgstr "Przełącza do następnej karty"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:133
|
||
msgid "Switch to the previous tab"
|
||
msgstr "Przełącza do poprzedniej karty"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:134
|
||
msgid "Switch to the first tab"
|
||
msgstr "Przełącz na pierwszą kartę"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:135
|
||
msgid "Switch to the second tab"
|
||
msgstr "Przełącz na drugą kartę"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:136
|
||
msgid "Switch to the third tab"
|
||
msgstr "Przełącz na trzecią kartę"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:137
|
||
msgid "Switch to the fourth tab"
|
||
msgstr "Przełącz na czwartą kartę"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:138
|
||
msgid "Switch to the fifth tab"
|
||
msgstr "Przełącz na piątą kartę"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:139
|
||
msgid "Switch to the sixth tab"
|
||
msgstr "Przełącz na szóstą kartę"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:140
|
||
msgid "Switch to the seventh tab"
|
||
msgstr "Przełącz na siódmą kartę"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:141
|
||
msgid "Switch to the eighth tab"
|
||
msgstr "Przełącz na ósmą kartę"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:142
|
||
msgid "Switch to the ninth tab"
|
||
msgstr "Przełącz na dziewiątą kartę"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:143
|
||
msgid "Switch to the tenth tab"
|
||
msgstr "Przełącz na dziesiątą kartę"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:144
|
||
msgid "Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "Przełącz na pełny ekran"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:145
|
||
msgid "Reset the terminal"
|
||
msgstr "Wyzeruj terminal"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:146
|
||
msgid "Reset and clear the terminal"
|
||
msgstr "Wyzeruj i wyczyść terminal"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:147
|
||
msgid "Toggle window visibility"
|
||
msgstr "Przełącz widoczność okna"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:148
|
||
msgid "Group all terminals"
|
||
msgstr "Grupuj wszystkie terminale"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:149
|
||
msgid "Group/Ungroup all terminals"
|
||
msgstr "Zgrupuj/Rozgrupuj wszystkie terminale"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:150
|
||
msgid "Ungroup all terminals"
|
||
msgstr "Rozgrupuj wszystkie terminale"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:151
|
||
msgid "Group terminals in tab"
|
||
msgstr "Grupuj terminale w karcie"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:152
|
||
msgid "Group/Ungroup terminals in tab"
|
||
msgstr "Zgrupuj/Rozgrupuj termnale w zakładki"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:153
|
||
msgid "Ungroup terminals in tab"
|
||
msgstr "Rozgrupuj termnale w zakłądki"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:154
|
||
msgid "Create a new window"
|
||
msgstr "Tworzy nowe okno"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:155
|
||
msgid "Spawn a new Terminator process"
|
||
msgstr "Utwórz nowy proces Terminatora"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:156
|
||
msgid "Don't broadcast key presses"
|
||
msgstr "Nie przekazuj naciśnięć klawiszy"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:157
|
||
msgid "Broadcast key presses to group"
|
||
msgstr "Przekazuj naciśnięcia klawiszy do grupy"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:158
|
||
msgid "Broadcast key events to all"
|
||
msgstr "Nadawaj kluczowe wydarzenia do wszystkich"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:159
|
||
msgid "Insert terminal number"
|
||
msgstr "Wstaw numer terminala"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:160
|
||
msgid "Insert padded terminal number"
|
||
msgstr "Wstaw wyrównany numer terminala"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:161
|
||
msgid "Edit window title"
|
||
msgstr "Edytuj tytuł okna"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:162
|
||
msgid "Edit terminal title"
|
||
msgstr "Edytuj tytuł terminala"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:163
|
||
msgid "Edit tab title"
|
||
msgstr "Edytuj tytuł karty"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:164
|
||
msgid "Open layout launcher window"
|
||
msgstr "Otwórz okno uruchamiania układu"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:165
|
||
msgid "Switch to next profile"
|
||
msgstr "Przełącz do następnego profilu"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:166
|
||
msgid "Switch to previous profile"
|
||
msgstr "Przełącz do poprzedniego profilu"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:167
|
||
msgid "Open the manual"
|
||
msgstr "Otwiera podręcznik użytkownika"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1136 ../terminatorlib/prefseditor.py:1141
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Nowy profil"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1181 ../terminatorlib/prefseditor.py:1186
|
||
msgid "New Layout"
|
||
msgstr "Nowy styl"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../terminatorlib/searchbar.py:52
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/searchbar.py:68
|
||
msgid "Close Search bar"
|
||
msgstr "Zamknij pasek wyszukiwania"
|
||
|
||
#. Next Button
|
||
#: ../terminatorlib/searchbar.py:73
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Następny"
|
||
|
||
#. Previous Button
|
||
#: ../terminatorlib/searchbar.py:79
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Poprzedni"
|
||
|
||
#. Wrap checkbox
|
||
#: ../terminatorlib/searchbar.py:85
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Zawijanie"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/searchbar.py:144
|
||
msgid "Searching scrollback"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie buforu przewijania"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/searchbar.py:162 ../terminatorlib/searchbar.py:188
|
||
msgid "No more results"
|
||
msgstr "Nie ma więcej wyników"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/searchbar.py:203
|
||
msgid "Found at row"
|
||
msgstr "Znaleziono w wierszu"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
|
||
msgid "_Send email to..."
|
||
msgstr "_Wyślij email do..."
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:60
|
||
msgid "_Copy email address"
|
||
msgstr "_Kopiuj adres email"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62
|
||
msgid "Ca_ll VoIP address"
|
||
msgstr "_Zadzwoń na adres VoIP"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:63
|
||
msgid "_Copy VoIP address"
|
||
msgstr "_Kopiuj adres VoIP"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:84
|
||
msgid "_Open link"
|
||
msgstr "_Otwórz link"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:86
|
||
msgid "_Copy address"
|
||
msgstr "_Kopiuj adres"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:102
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopiuj"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:107
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Wk_lej"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:114
|
||
msgid "Split H_orizontally"
|
||
msgstr "Podziel w p_oziomie"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:124
|
||
msgid "Split V_ertically"
|
||
msgstr "Pozdziel w pioni_e"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:134
|
||
msgid "Open _Tab"
|
||
msgstr "O_twórz zakładkę"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:140
|
||
msgid "Open _Debug Tab"
|
||
msgstr "Otwórz zakładkę _debugowania"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:147
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Zamknij"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:156
|
||
msgid "_Zoom terminal"
|
||
msgstr "Powięks_z terminal"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:161
|
||
msgid "Ma_ximize terminal"
|
||
msgstr "_Maksymalizuj terminal"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:168
|
||
msgid "_Restore all terminals"
|
||
msgstr "_Przywróć wszystkie terminale"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:175
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "Grupowanie"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:182
|
||
msgid "Show _scrollbar"
|
||
msgstr "Pokaż _pasek przewijania"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:239
|
||
msgid "Encodings"
|
||
msgstr "Kodowania"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:254
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Domyślne"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:257
|
||
msgid "User defined"
|
||
msgstr "Zdefiniowane przez użytkownika"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:273
|
||
msgid "Other Encodings"
|
||
msgstr "Inne kodowania"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:433
|
||
msgid "N_ew group..."
|
||
msgstr "Nowa grupa"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:439
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Brak"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:459
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Remove group %s"
|
||
msgstr "Usuń grupę %s"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:464
|
||
msgid "G_roup all in tab"
|
||
msgstr "G_rupuj wszystko w zakładkach"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:469
|
||
msgid "Ungro_up all in tab"
|
||
msgstr "Rozgrupuj wszytsko w zakładki"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:474
|
||
msgid "Remove all groups"
|
||
msgstr "Usuń wszystkie grupy"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:481
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Close group %s"
|
||
msgstr "Zamknij grupę %s"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:491
|
||
msgid "Broadcast _all"
|
||
msgstr "Nadawanie do wszystkich"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:492
|
||
msgid "Broadcast _group"
|
||
msgstr "Nadawanie do grupy"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:493
|
||
msgid "Broadcast _off"
|
||
msgstr "Wyłącz nadawanie"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:509
|
||
msgid "_Split to this group"
|
||
msgstr "Rozdziel do tej grupy"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:514
|
||
msgid "Auto_clean groups"
|
||
msgstr "Automatyczne czyszczenie grup"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:521
|
||
msgid "_Insert terminal number"
|
||
msgstr "Wprowadź numer terminalu"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:525
|
||
msgid "Insert _padded terminal number"
|
||
msgstr "Wstaw _wyrównany numer terminala"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:1394
|
||
msgid "Unable to find a shell"
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć powłoki"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:1427
|
||
msgid "Unable to start shell:"
|
||
msgstr "Nie można włączyć powłoki:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:1848
|
||
msgid "Rename Window"
|
||
msgstr "Zmiana nazwy okna"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:1856
|
||
msgid "Enter a new title for the Terminator window..."
|
||
msgstr "Wpisz nowy tytuł dla okna Terminatora..."
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
|
||
msgid "Beta"
|
||
msgstr "Beta"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
|
||
msgid "Delta"
|
||
msgstr "Delta"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
|
||
msgid "Epsilon"
|
||
msgstr "Epsilon"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
|
||
msgid "Zeta"
|
||
msgstr "Zeta"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
|
||
msgid "Eta"
|
||
msgstr "Eta"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
|
||
msgid "Theta"
|
||
msgstr "Theta"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
|
||
msgid "Iota"
|
||
msgstr "Iota"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
|
||
msgid "Kappa"
|
||
msgstr "Kappa"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
|
||
msgid "Lambda"
|
||
msgstr "Lambda"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
|
||
msgid "Mu"
|
||
msgstr "Mu"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
|
||
msgid "Nu"
|
||
msgstr "Nu"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
|
||
msgid "Xi"
|
||
msgstr "Xi"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
|
||
msgid "Omicron"
|
||
msgstr "Omikron"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
|
||
msgid "Pi"
|
||
msgstr "Pi"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
|
||
msgid "Rho"
|
||
msgstr "Rho"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
|
||
msgid "Sigma"
|
||
msgstr "Sigma"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
|
||
msgid "Tau"
|
||
msgstr "Tau"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
|
||
msgid "Upsilon"
|
||
msgstr "Ipsylon"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
|
||
msgid "Phi"
|
||
msgstr "Fi"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:257
|
||
msgid "Chi"
|
||
msgstr "Chi"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:257
|
||
msgid "Psi"
|
||
msgstr "Psi"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:257
|
||
msgid "Omega"
|
||
msgstr "Omega"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/window.py:276
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "okno"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/window.py:730
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tab %d"
|
||
msgstr "Zakładka %d"
|
||
|
||
#~ msgid "default"
|
||
#~ msgstr "domyślne"
|
||
|
||
#~ msgid "_Update login records when command is launched"
|
||
#~ msgstr "_Aktualizacja wpisów logowania podczas uruchamiania polecenia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
||
#~ "them.</i></small>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small><i><b>Uwaga:</b> Poniższe kolory są dostępne dla programów "
|
||
#~ "działających wewnątrz terminala.</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Encoding</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Kodowanie</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Default:"
|
||
#~ msgstr "Domyślne:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This %s has several terminals open. Closing the %s will also close all "
|
||
#~ "terminals within it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "To %s ma otwartych wiele terminali. Zamykając %s, program zamknie również "
|
||
#~ "wszystkie terminale znajdujące się wewnątrz."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<a "
|
||
#~ "href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/p/introduction.html\">Homepage</a>"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/\">Blog / News</a>\n"
|
||
#~ "<a href=\"https://launchpad.net/terminator\">Development</a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/p/introduction.html\">Strona "
|
||
#~ "domowa</a>\n"
|
||
#~ "<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/\">Blog / Wiadomości</a>\n"
|
||
#~ "<a href=\"https://launchpad.net/terminator\">Development</a>"
|