1849 lines
49 KiB
Plaintext
1849 lines
49 KiB
Plaintext
# Czech translation for terminator
|
|
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
|
|
# This file is distributed under the same license as the terminator package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: terminator\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-01-12 16:51+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-03-05 19:51+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Pavel Borecki <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-03-06 05:46+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 18566)\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
|
|
#. Command uuid req. Description
|
|
#: ../remotinator.py:38
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Otevřít nové okno"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:39
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Otevřít nový panel"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:40
|
|
msgid "Split the current terminal horizontally"
|
|
msgstr "Rozdělit stávající terminál vodorovně"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:41
|
|
msgid "Split the current terminal vertically"
|
|
msgstr "Rozdělit stávající terminál svisle"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:42
|
|
msgid "Get a list of all terminals"
|
|
msgstr "Zobrazit seznam všech terminálů"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:43
|
|
msgid "Get the UUID of a parent window"
|
|
msgstr "Získat nikde se neopakující identifikátor (UUID) nadřazeného okna"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:44
|
|
msgid "Get the title of a parent window"
|
|
msgstr "Získat titulek nadřazeného okna"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:45
|
|
msgid "Get the UUID of a parent tab"
|
|
msgstr "Získat nikde se neopakující identifikátor (UUID) nadřazeného panelu"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:46
|
|
msgid "Get the title of a parent tab"
|
|
msgstr "Získat název nadřazeného panelu"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Run one of the following Terminator DBus commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spustit jeden z následujících Terminator DBus příkazů:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:64
|
|
msgid ""
|
|
"* These entries require either TERMINATOR_UUID environment var,\n"
|
|
" or the --uuid option must be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Tyto položky vyžadují buď proměnnou prostředí TERMINATOR_UUID,\n"
|
|
" nebo použití volby --uuid."
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:66
|
|
msgid "Terminal UUID for when not in env var TERMINATOR_UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nikde se neopakující identifikátor (UUID) terminálu když není v proměnné "
|
|
"prostředí TERMINATOR_UUID"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:84
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:163
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:148
|
|
msgid "Terminator"
|
|
msgstr "Terminátor"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid "Multiple terminals in one window"
|
|
msgstr "Vícero terminálů v jednom okně"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:3
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:149
|
|
msgid "The robot future of terminals"
|
|
msgstr "Robotická budoucnost terminálů"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"A power-user tool for arranging terminals. It is inspired by programs such "
|
|
"as gnome-multi-term, quadkonsole, etc. in that the main focus is arranging "
|
|
"terminals in grids (tabs is the most common default method, which Terminator "
|
|
"also supports)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nástroj pro pokročilé uživatele pro uspořádávání terminálů. Inspirováno "
|
|
"aplikacemi jako gnome-multi-term, quadkonsole, atp. v tom, že hlavní "
|
|
"zaměření je uspořádávání terminálů v mřížkách (panely jsou nejběžnější "
|
|
"výchozí metodou, kterou Terminátor také podporuje)."
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
|
|
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
|
|
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
|
|
"users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mnohé z chování Terminátor je založeno na GNOME Terminal a postupně jsou "
|
|
"přidávány další funkce z něj. Úmyslem je ale také rozšíření v různých "
|
|
"směrech o funkce užitečné pro správce systémů a další uživatele."
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:6
|
|
msgid "Some highlights:"
|
|
msgstr "Několik zajímavostí:"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:7
|
|
msgid "Arrange terminals in a grid"
|
|
msgstr "Uspořádat terminály v mřížce"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:8
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Panely"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:9
|
|
msgid "Drag and drop re-ordering of terminals"
|
|
msgstr "Změna uspořádání terminálů jejich přetažením"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:10
|
|
msgid "Lots of keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Mnoho klávesových zkratek"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:11
|
|
msgid "Save multiple layouts and profiles via GUI preferences editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uložit vícero rozvržení a profilů prostřednictvím editoru předvoleb v "
|
|
"grafickém uživatelském rozhraní"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:12
|
|
msgid "Simultaneous typing to arbitrary groups of terminals"
|
|
msgstr "Souběžné psaní do libovolných skupin terminálů"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:13
|
|
msgid "And lots more..."
|
|
msgstr "A mnoho dalšího…"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:14
|
|
msgid "The main window showing the application in action"
|
|
msgstr "Hlavní okno zobrazující aplikaci v akci"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:15
|
|
msgid "Getting a little crazy with the terminals"
|
|
msgstr "Trocha bláznivosti s terminály"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:16
|
|
msgid "The preferences window where you can change the defaults"
|
|
msgstr "Okno předvoleb ve kterém je možné měnit výchozí hodnoty"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/container.py:163
|
|
msgid "Close?"
|
|
msgstr "Zavřít?"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/container.py:169
|
|
msgid "Close _Terminals"
|
|
msgstr "Zavřít _terminály"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/container.py:171
|
|
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Zavřít více terminálů?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/container.py:175
|
|
msgid ""
|
|
"This window has several terminals open. Closing the window will also close "
|
|
"all terminals within it."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tomto okně je otevřeno několik terminálů. Jeho zavření ukončí i všechny "
|
|
"terminály v něm."
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/container.py:178
|
|
msgid ""
|
|
"This tab has several terminals open. Closing the tab will also close all "
|
|
"terminals within it."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tomto panelu je otevřeno několik terminálů. Jeho zavření ukončí i všechny "
|
|
"terminály v něm."
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/container.py:198
|
|
msgid "Do not show this message next time"
|
|
msgstr "Příště tuto zprávu nezobrazovat"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:35
|
|
msgid "Current Locale"
|
|
msgstr "Stávající místní a jazyková nastavení"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:36 ../terminatorlib/encoding.py:49
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:68 ../terminatorlib/encoding.py:91
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:102
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Západoevropské jazyky"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:37 ../terminatorlib/encoding.py:69
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:81 ../terminatorlib/encoding.py:100
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Středoevropské jazyky"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:38
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Jihoevropské jazyky"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:39 ../terminatorlib/encoding.py:47
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:107
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltské jazyky"
|
|
|
|
#. [False, "JOHAB", _("Korean") ],
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:40 ../terminatorlib/encoding.py:70
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:76 ../terminatorlib/encoding.py:78
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:83 ../terminatorlib/encoding.py:101
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cyrilice"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:41 ../terminatorlib/encoding.py:73
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:80 ../terminatorlib/encoding.py:106
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabština"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:42 ../terminatorlib/encoding.py:86
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:103
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Řečtina"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:43
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebrejské vizuální"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:44 ../terminatorlib/encoding.py:72
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:89 ../terminatorlib/encoding.py:105
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrejština"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:45 ../terminatorlib/encoding.py:71
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:93 ../terminatorlib/encoding.py:104
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turečtina"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:46
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Skandinávské jazyky"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:48
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keltské jazyky"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:50 ../terminatorlib/encoding.py:92
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumunština"
|
|
|
|
#. [False, "UTF-7", _("Unicode") ],
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:52
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#. [False, "UTF-16", _("Unicode") ],
|
|
#. [False, "UCS-2", _("Unicode") ],
|
|
#. [False, "UCS-4", _("Unicode") ],
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:56
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Arménština"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:57 ../terminatorlib/encoding.py:58
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:62
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Tradiční čínština"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:59
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Azbuka/Rusko"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:60 ../terminatorlib/encoding.py:74
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:95
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonština"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:61 ../terminatorlib/encoding.py:75
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:98
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Korejština"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:63 ../terminatorlib/encoding.py:64
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:65 ../terminatorlib/encoding.py:67
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Zjednodušená čínština"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:66
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Gruzínština"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:79 ../terminatorlib/encoding.py:94
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Azbuka/Ukrajinské"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:82
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Chorvatština"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:84
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindština"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:85
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Perština"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:87
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujaratština"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:88
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:90
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandština"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:96 ../terminatorlib/encoding.py:99
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:108
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamština"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:97
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thajština"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:1
|
|
msgid "Terminator Layout Launcher"
|
|
msgstr "Spouštěč uspořádání v Terminátor"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:2
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:135
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Uspořádání"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:3
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Spustit"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/notebook.py:353
|
|
msgid "tab"
|
|
msgstr "panel"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/notebook.py:573
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Zavřít panel"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:50
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Zobrazit verzi aplikace"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:52
|
|
msgid "Maximize the window"
|
|
msgstr "Maximalizovat okno"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:54
|
|
msgid "Make the window fill the screen"
|
|
msgstr "Vyplnit oknem obrazovku"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:56
|
|
msgid "Disable window borders"
|
|
msgstr "Zrušit ohraničení okna"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:58
|
|
msgid "Hide the window at startup"
|
|
msgstr "Skrýt okno při startu"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:60
|
|
msgid "Specify a title for the window"
|
|
msgstr "Zadat titulek okna"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:62
|
|
msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavit upřednostňovanou velikost a polohu okna (viz manuálová stránka "
|
|
"zobrazovacího X serveru)"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:66 ../terminatorlib/optionparse.py:69
|
|
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
|
|
msgstr "Zadat příkaz k provedení v terminálu"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:72 ../terminatorlib/optionparse.py:78
|
|
msgid ""
|
|
"Use the rest of the command line as a command to execute inside the "
|
|
"terminal, and its arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použít zbytek příkazového řádku jako příkaz a jeho argumenty k vykonání v "
|
|
"terminálu"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:75
|
|
msgid "Specify a config file"
|
|
msgstr "Stanovit soubor s nastavením"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:81
|
|
msgid "Set the working directory"
|
|
msgstr "Nastavit pracovní složku"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:82
|
|
msgid "Set a custom name (WM_CLASS) property on the window"
|
|
msgstr "Nastavit oknu vlastnost uživatelský název (WM_CLASS)"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:84
|
|
msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)"
|
|
msgstr "Nastavit oknu uživatelskou ikonu (podle souboru nebo názvu)"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:87
|
|
msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window"
|
|
msgstr "Nastavit uživatelskou WM_WINDOW_ROLE vlastnost okna"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:89
|
|
msgid "Launch with the given layout"
|
|
msgstr "Spustit se zadaným uspořádáním"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:91
|
|
msgid "Select a layout from a list"
|
|
msgstr "Vybrat uspořádání ze seznamu"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:93
|
|
msgid "Use a different profile as the default"
|
|
msgstr "Použít jiný profil jako výchozí"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:95
|
|
msgid "Disable DBus"
|
|
msgstr "Vypnout DBus"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:97
|
|
msgid "Enable debugging information (twice for debug server)"
|
|
msgstr "Povolit ladící informace (dvakrát pro ladící server)"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:99
|
|
msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to"
|
|
msgstr "Čárkou oddělovaný seznam tříd na které ladění omezit"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:101
|
|
msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to"
|
|
msgstr "Čárkou oddělovaný seznam metod na které ladění omezit"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:103
|
|
msgid "If Terminator is already running, just open a new tab"
|
|
msgstr "Pokud je Terminátor už spuštěný, jen otevřít nový panel"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:25
|
|
msgid "ActivityWatch plugin unavailable: please install python-notify"
|
|
msgstr "Doplněk ActivityWatch není dostupný: Nainstalujte python-notify"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:55
|
|
msgid "Watch for _activity"
|
|
msgstr "Hlídat _aktivitu"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Activity in: %s"
|
|
msgstr "Aktivita v: %s"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:121
|
|
msgid "Watch for _silence"
|
|
msgstr "Hlídat _ticho"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Silence in: %s"
|
|
msgstr "Ticho v: %s"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:61
|
|
msgid "_Custom Commands"
|
|
msgstr "_Uživatelské příkazy"
|
|
|
|
#. VERIFY FOR GTK3: is this ever false?
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:67
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:188
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Vlastnosti"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:120
|
|
msgid "Custom Commands Configuration"
|
|
msgstr "Nastavení uživatelských příkazů"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:124
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:273
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:22
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:21
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Storno"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:125
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:274
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:152
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Zapnuto"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:156
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:137
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:160
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:103
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Příkaz"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:174
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:37
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Nahoře"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:180
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Nahoru"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:186
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Dolů"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:192
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Minulé"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:198
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nové"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:203
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upravit"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:209
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Smazat"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:269
|
|
msgid "New Command"
|
|
msgstr "Nový příkaz"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:280
|
|
msgid "Enabled:"
|
|
msgstr "Zapnuté:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:286
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Název:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:292
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Příkaz:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:315
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:425
|
|
msgid "You need to define a name and command"
|
|
msgstr "Zadejte název a příkaz"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:332
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name *%s* already exist"
|
|
msgstr "Název *%s* už existuje"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:23
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:22
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Uložit"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:34
|
|
msgid "Start _Logger"
|
|
msgstr "Spustit _záznam"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:37
|
|
msgid "Stop _Logger"
|
|
msgstr "Zastavit _záznam"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:67
|
|
msgid "Save Log File As"
|
|
msgstr "Uložit soubor se záznamem jako"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:29
|
|
msgid "Terminal _screenshot"
|
|
msgstr "_Snímek obrazovky terminálu"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:38
|
|
msgid "Save image"
|
|
msgstr "Uložit obrázek"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:1
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automaticky"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:2
|
|
msgid "Control-H"
|
|
msgstr "Ctrl + H"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:3
|
|
msgid "ASCII DEL"
|
|
msgstr "ASCII DEL"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:4
|
|
msgid "Escape sequence"
|
|
msgstr "Escape sekvence"
|
|
|
|
#. FIXME: Why isn't this being done by Terminator() ?
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:5 ../terminatorlib/window.py:704
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vše"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:6
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Seskupit"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:7
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žádný"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:8
|
|
msgid "Exit the terminal"
|
|
msgstr "Ukončit terminál"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:9
|
|
msgid "Restart the command"
|
|
msgstr "Spustit příkaz znovu"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:10
|
|
msgid "Hold the terminal open"
|
|
msgstr "Ponechat terminál otevřený"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:11
|
|
msgid "Black on light yellow"
|
|
msgstr "Černé na světle žlutém"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:12
|
|
msgid "Black on white"
|
|
msgstr "Černé na bílém"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:13
|
|
msgid "Gray on black"
|
|
msgstr "Šedé na černém"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:14
|
|
msgid "Green on black"
|
|
msgstr "Zelené na černém"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:15
|
|
msgid "White on black"
|
|
msgstr "Černé na bílém"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16
|
|
msgid "Orange on black"
|
|
msgstr "Oranžové na černém"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17
|
|
msgid "Ambience"
|
|
msgstr "Okolí"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:18
|
|
msgid "Solarized light"
|
|
msgstr "Sluneční světlé"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:19
|
|
msgid "Solarized dark"
|
|
msgstr "Sluneční tmavé"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:20
|
|
msgid "Gruvbox light"
|
|
msgstr "Gruvbox světlé"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:21
|
|
msgid "Gruvbox dark"
|
|
msgstr "Gruvbox tmavé"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:22
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Uživatelské"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:23
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Blokový"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:24
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podtržítko"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:25
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr "Svislá čára"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26
|
|
msgid "GNOME Default"
|
|
msgstr "Výchozí pro GNOME"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27
|
|
msgid "Click to focus"
|
|
msgstr "Zaměřit kliknutím"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28
|
|
msgid "Follow mouse pointer"
|
|
msgstr "Následovat ukazatel myši"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:29
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:31
|
|
msgid "XTerm"
|
|
msgstr "XTerm"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32
|
|
msgid "Rxvt"
|
|
msgstr "Rxvt"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:33
|
|
msgid "Solarized"
|
|
msgstr "Sluneční"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:34
|
|
msgid "On the left side"
|
|
msgstr "Na levé straně"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:35
|
|
msgid "On the right side"
|
|
msgstr "Na pravé straně"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:36
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Vypnuto"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:38
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Dole"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:39
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vlevo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:40
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Vpravo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:41
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Skryté"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:42
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normální"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43
|
|
msgid "Maximised"
|
|
msgstr "Zvětšené"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:44
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Na celou obrazovku"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45
|
|
msgid "Terminator Preferences"
|
|
msgstr "Předvolby pro Terminátor"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:46
|
|
msgid "<b>Behavior</b>"
|
|
msgstr "<b>Chování</b>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:47
|
|
msgid "Window state:"
|
|
msgstr "Stav okna:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:48
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Vždy nahoře"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49
|
|
msgid "Show on all workspaces"
|
|
msgstr "Zobrazovat na všech pracovních plochách"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:50
|
|
msgid "Hide on lose focus"
|
|
msgstr "Skrýt při ztrátě zaměření"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51
|
|
msgid "Hide from taskbar"
|
|
msgstr "Nezobrazovat na systémovém panelu"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52
|
|
msgid "Window geometry hints"
|
|
msgstr "Naznačení geometrie okna"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53
|
|
msgid "DBus server"
|
|
msgstr "Server DBus"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54
|
|
msgid "Mouse focus:"
|
|
msgstr "Zaměření myši:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:55
|
|
msgid "Broadcast default:"
|
|
msgstr "Výchozí vysílání do více směrů:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:56
|
|
msgid "PuTTY style paste"
|
|
msgstr "Vkládání jako v PuTTY"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:57
|
|
msgid "Smart copy"
|
|
msgstr "Chytré kopírování"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58
|
|
msgid "Re-use profiles for new terminals"
|
|
msgstr "Použít znovu profily pro nové terminály"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59
|
|
msgid "Use custom URL handler"
|
|
msgstr "Použít uživatelskou obsluhu URL adres"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:60
|
|
msgid "Custom URL handler:"
|
|
msgstr "Uživatelská obsluha URL aresy:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:61
|
|
msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Vzhled</b>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:62
|
|
msgid "Window borders"
|
|
msgstr "Ohraničení okna"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:63
|
|
msgid "Unfocused terminal font brightness:"
|
|
msgstr "Jas písma nezaměřeného terminálu:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:64
|
|
msgid "Terminal separator size:"
|
|
msgstr "Velikost oddělovače terminálu:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65
|
|
msgid "Extra Styling (Theme dependant)"
|
|
msgstr "Další stylování (závislé na motivu vzhledu)"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:66
|
|
msgid "Tab position:"
|
|
msgstr "Pozice panelu:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67
|
|
msgid "Tabs homogeneous"
|
|
msgstr "Homogení panely"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:68
|
|
msgid "Tabs scroll buttons"
|
|
msgstr "Tlačítka posuvníku panelů"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:69
|
|
msgid "<b>Terminal Titlebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Titulek terminálu</b>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:70
|
|
msgid "Font color:"
|
|
msgstr "Barva písma:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:71
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Pozadí:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:72
|
|
msgid "Focused"
|
|
msgstr "Zaměřeno"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:73
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Nečinné"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:74
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Přijímání"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:75
|
|
msgid "Hide size from title"
|
|
msgstr "Nezobrazovat velikost v titulku"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:76
|
|
msgid "_Use the system font"
|
|
msgstr "Po_užít systémové písmo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:77
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "_Písmo:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:78
|
|
msgid "Choose A Titlebar Font"
|
|
msgstr "Zvolte písmo v titulní liště"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:79
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Celková"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:80
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:81
|
|
msgid "_Use the system fixed width font"
|
|
msgstr "Po_užívat systémové písmo s pevnou šířkou"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:82
|
|
msgid "Choose A Terminal Font"
|
|
msgstr "Vybrat písmo terminálu"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83
|
|
msgid "_Allow bold text"
|
|
msgstr "Povolit _tučný text"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:84
|
|
msgid "Show titlebar"
|
|
msgstr "Ukázat titulkový pruh"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:85
|
|
msgid "Copy on selection"
|
|
msgstr "Kopírovat při výběru"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:86
|
|
msgid "Rewrap on resize"
|
|
msgstr "Znovu zalomit při změně velikosti"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87
|
|
msgid "Select-by-_word characters:"
|
|
msgstr "Znaky pro výběr _slov:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:88
|
|
msgid "<b>Cursor</b>"
|
|
msgstr "<b>Ukazatel</b>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:89
|
|
msgid "_Shape:"
|
|
msgstr "_Tvar:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:90
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Barva:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:91
|
|
msgid "Blink"
|
|
msgstr "Blikat"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:92
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Popředí"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93
|
|
msgid "<b>Terminal bell</b>"
|
|
msgstr "<b>Terminálový zvonek</b>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94
|
|
msgid "Titlebar icon"
|
|
msgstr "Ikona v titulkovém pruhu"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95
|
|
msgid "Visual flash"
|
|
msgstr "Viditelný pablesk"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96
|
|
msgid "Audible beep"
|
|
msgstr "Slyšitelné zvukové znamení"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97
|
|
msgid "Window list flash"
|
|
msgstr "Blikání seznamu oken"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:98
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:99
|
|
msgid "_Run command as a login shell"
|
|
msgstr "_Spustit příkaz jako přihlašovací shell"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:100
|
|
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|
msgstr "S_pustit vlastní příkaz místo mého shellu"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:101
|
|
msgid "Custom co_mmand:"
|
|
msgstr "_Vlastní příkaz:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:102
|
|
msgid "When command _exits:"
|
|
msgstr "Po _skončení příkazu:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104
|
|
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
|
|
msgstr "<b>Popředí a pozadí</b>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:105
|
|
msgid "_Use colors from system theme"
|
|
msgstr "Po_užívat barvy systémového motivu"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:106
|
|
msgid "Built-in sche_mes:"
|
|
msgstr "Zabudovaná sché_mata:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:107
|
|
msgid "_Text color:"
|
|
msgstr "Barva _textu:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:108
|
|
msgid "_Background color:"
|
|
msgstr "Barva _pozadí:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:109
|
|
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|
msgstr "Vyberte barvu textu terminálu"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:110
|
|
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|
msgstr "Vyberte barvu pozadí terminálu"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111
|
|
msgid "<b>Palette</b>"
|
|
msgstr "<b>Paleta</b>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:112
|
|
msgid "Built-in _schemes:"
|
|
msgstr "Zabudovaná _schémata:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:113
|
|
msgid "Color p_alette:"
|
|
msgstr "P_aleta barev:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Barvy"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:115
|
|
msgid "_Solid color"
|
|
msgstr "_Jednolitá barva"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:116
|
|
msgid "_Transparent background"
|
|
msgstr "_Průhledné pozadí"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117
|
|
msgid "S_hade transparent background:"
|
|
msgstr "Stínové průhledné pozadí:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:118
|
|
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Žádný</i></small>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:119
|
|
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Největší</i></small>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:120
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadí"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:121
|
|
msgid "_Scrollbar is:"
|
|
msgstr "Z_obrazení posuvníku:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:122
|
|
msgid "Scroll on _output"
|
|
msgstr "P_osunovat při výstupu"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:123
|
|
msgid "Scroll on _keystroke"
|
|
msgstr "Posunovat při _stisku klávesy"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:124
|
|
msgid "Infinite Scrollback"
|
|
msgstr "Nekonečný posun zpět"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:125
|
|
msgid "Scroll_back:"
|
|
msgstr "_Pamatovat si:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "řádků"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:127
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Posunování"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|
"applications and operating systems that expect different terminal "
|
|
"behavior.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Poznámka:</b> Tyto volby mohou způsobit, že některé aplikace "
|
|
"nebudou fungovat správně. Jsou tu pouze proto, abyste mohli obejít to, že "
|
|
"některé aplikace a operační systémy očekávají jiné chování "
|
|
"terminálu.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:129
|
|
msgid "_Backspace key generates:"
|
|
msgstr "Klávesa _Backspace vytváří:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:130
|
|
msgid "_Delete key generates:"
|
|
msgstr "Klávesa _Delete vytváří:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:131
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kódování znaků:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:132
|
|
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|
msgstr "Obnovit výchozí nastavení pro _kompatibilitu"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:133
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "Kompatibilita"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:134
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:195
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profily"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:136
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:138
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profil:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:139
|
|
msgid "Custom command:"
|
|
msgstr "Uživatelský příkaz:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:140
|
|
msgid "Working directory:"
|
|
msgstr "Pracovní adresář:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:141
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Rozvržení"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:142
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akce"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:143
|
|
msgid "Keybinding"
|
|
msgstr "Klávesová zkratka"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:144
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Klávesové zkratky"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:145
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Zásuvný modul"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:146
|
|
msgid "This plugin has no configuration options"
|
|
msgstr "Tento přídavný modul nemá žádné volby pro nastavení"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:147
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Přídavné moduly"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:150
|
|
msgid ""
|
|
"The goal of this project is to produce a useful tool for arranging "
|
|
"terminals. It is inspired by programs such as gnome-multi-term, quadkonsole, "
|
|
"etc. in that the main focus is arranging terminals in grids (tabs is the "
|
|
"most common default method, which Terminator also supports).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
|
|
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
|
|
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
|
|
"users. If you have any suggestions, please file wishlist bugs! (see left for "
|
|
"the Development link)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nástroj pro pokročilé uživatele pro uspořádávání terminálů. Inspirováno "
|
|
"aplikacemi jako gnome-multi-term, quadkonsole, atp. hlavním zaměřením je "
|
|
"uspořádávání terminálů v mřížkách (karty jsou nejběžnější výchozí metodou, "
|
|
"kterou Terminátor také podporuje).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mnoho z chování Terminator je založeno na GNOME Terminal, a postupně jsou "
|
|
"přidávány další funkce, ale úmyslem je rozšíření v odlišných směrech s "
|
|
"užitečnými funkcemi pro správce systémů a další uživatele. Pokud máte nějaké "
|
|
"doporučení, vyplňte chyby s přáními! (viz vlevo odkaz Vývoj)"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:153
|
|
msgid "The Manual"
|
|
msgstr "Příručka"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:154
|
|
msgid ""
|
|
"<a "
|
|
"href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/p/introduction.html\">Homepage</a>"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/\">Blog / News</a>\n"
|
|
"<a href=\"https://launchpad.net/terminator\">Development</a>\n"
|
|
"<a href=\"https://bugs.launchpad.net/terminator\">Bugs / Enhancements</a>\n"
|
|
"<a href=\"https://translations.launchpad.net/terminator\">Translations</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/p/introduction.html\">Domovská "
|
|
"stránka</a>\n"
|
|
"<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/\">Blog / novinky</a>\n"
|
|
"<a href=\"https://launchpad.net/terminator\">Vývoj</a>\n"
|
|
"<a href=\"https://bugs.launchpad.net/terminator\">Chyby / vylepšení</a>\n"
|
|
"<a href=\"https://translations.launchpad.net/terminator\">Překlady</a>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:159
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "O aplikaci"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:96
|
|
msgid "Increase font size"
|
|
msgstr "Zvětšit velikost písma"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:97
|
|
msgid "Decrease font size"
|
|
msgstr "Zmenšit velikost písma"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:98
|
|
msgid "Restore original font size"
|
|
msgstr "Vrátit původní velikost písma"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:99
|
|
msgid "Create a new tab"
|
|
msgstr "Vytvořit nový panel"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:100 ../terminatorlib/prefseditor.py:102
|
|
msgid "Focus the next terminal"
|
|
msgstr "Zaměřit následující terminál"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:101 ../terminatorlib/prefseditor.py:103
|
|
msgid "Focus the previous terminal"
|
|
msgstr "Zaměřit předchozí terminál"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:104
|
|
msgid "Focus the terminal above"
|
|
msgstr "Zaměřit terminál výše"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:105
|
|
msgid "Focus the terminal below"
|
|
msgstr "Zaměřit terminál níže"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:106
|
|
msgid "Focus the terminal left"
|
|
msgstr "Zaměřit terminál vlevo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:107
|
|
msgid "Focus the terminal right"
|
|
msgstr "Zaměřit terminál vpravo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:108
|
|
msgid "Rotate terminals clockwise"
|
|
msgstr "Otočit terminály doprava"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:109
|
|
msgid "Rotate terminals counter-clockwise"
|
|
msgstr "Otočit terminály doleva"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:110
|
|
msgid "Split horizontally"
|
|
msgstr "Rozdělit vodorovně"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:111
|
|
msgid "Split vertically"
|
|
msgstr "Rozdělit svisle"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:112
|
|
msgid "Close terminal"
|
|
msgstr "Zavřít terminál"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:113
|
|
msgid "Copy selected text"
|
|
msgstr "Zkopírovat označený text"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:114
|
|
msgid "Paste clipboard"
|
|
msgstr "Vložit ze schránky"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:115
|
|
msgid "Show/Hide the scrollbar"
|
|
msgstr "Zobrazit/skrýt posuvník"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:116
|
|
msgid "Search terminal scrollback"
|
|
msgstr "Hledat v posunu terminálu zpět"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:117
|
|
msgid "Scroll upwards one page"
|
|
msgstr "Odrolovat jednu stránku nahoru"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:118
|
|
msgid "Scroll downwards one page"
|
|
msgstr "Odrolovat jednu stránku dolů"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:119
|
|
msgid "Scroll upwards half a page"
|
|
msgstr "Odrolovat půl stránky nahoru"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:120
|
|
msgid "Scroll downwards half a page"
|
|
msgstr "Odrolovat půl stránky dolů"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:121
|
|
msgid "Scroll upwards one line"
|
|
msgstr "Odrolovat řádek nahoru"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:122
|
|
msgid "Scroll downwards one line"
|
|
msgstr "Odrolovat řádek dolů"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:123
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Zavřít okno"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:124
|
|
msgid "Resize the terminal up"
|
|
msgstr "Změnit velikost terminálu dolů"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:125
|
|
msgid "Resize the terminal down"
|
|
msgstr "Změnit velikost terminálu nahoru"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:126
|
|
msgid "Resize the terminal left"
|
|
msgstr "Změnit velikost terminálu doleva"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:127
|
|
msgid "Resize the terminal right"
|
|
msgstr "Změnit velikost terminálu doprava"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:128
|
|
msgid "Move the tab right"
|
|
msgstr "Přesunout panel doprava"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:129
|
|
msgid "Move the tab left"
|
|
msgstr "Přesunout panel doleva"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:130
|
|
msgid "Maximize terminal"
|
|
msgstr "Maximalizovat terminál"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:131
|
|
msgid "Zoom terminal"
|
|
msgstr "Zvětšit terminál"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:132
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "Přepnout na následující panel"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:133
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Přepnout na předchozí panel"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:134
|
|
msgid "Switch to the first tab"
|
|
msgstr "Přepnout na první panel"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:135
|
|
msgid "Switch to the second tab"
|
|
msgstr "Přepnout na druhý panel"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:136
|
|
msgid "Switch to the third tab"
|
|
msgstr "Přepnout na třetí panel"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:137
|
|
msgid "Switch to the fourth tab"
|
|
msgstr "Přepnout na čtvrtý panel"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:138
|
|
msgid "Switch to the fifth tab"
|
|
msgstr "Přepnout na pátý panel"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:139
|
|
msgid "Switch to the sixth tab"
|
|
msgstr "Přepnout na šestý panel"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:140
|
|
msgid "Switch to the seventh tab"
|
|
msgstr "Přepnout na sedmý panel"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:141
|
|
msgid "Switch to the eighth tab"
|
|
msgstr "Přepnout na osmý panel"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:142
|
|
msgid "Switch to the ninth tab"
|
|
msgstr "Přepnout na devátý panel"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:143
|
|
msgid "Switch to the tenth tab"
|
|
msgstr "Přepnout na desátý panel"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:144
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Přepnout režim celé obrazovky"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:145
|
|
msgid "Reset the terminal"
|
|
msgstr "Resetovat terminál"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:146
|
|
msgid "Reset and clear the terminal"
|
|
msgstr "Resetovat a vyčistit terminál"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:147
|
|
msgid "Toggle window visibility"
|
|
msgstr "Přepnout viditelnost okna"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:148
|
|
msgid "Group all terminals"
|
|
msgstr "Seskupit všechny terminály"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:149
|
|
msgid "Group/Ungroup all terminals"
|
|
msgstr "Seskupit / zrušit seskupení všech terminálů"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:150
|
|
msgid "Ungroup all terminals"
|
|
msgstr "Zrušit seskupení všech terminálů"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:151
|
|
msgid "Group terminals in tab"
|
|
msgstr "Seskupit terminály v panelu"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:152
|
|
msgid "Group/Ungroup terminals in tab"
|
|
msgstr "Seskupit / zrušit seskupení terminálů v panelu"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:153
|
|
msgid "Ungroup terminals in tab"
|
|
msgstr "Zrušit seskupení všech terminálů"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:154
|
|
msgid "Create a new window"
|
|
msgstr "Vytvořit nové okno"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:155
|
|
msgid "Spawn a new Terminator process"
|
|
msgstr "Vytvořit nový proces terminálu"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:156
|
|
msgid "Don't broadcast key presses"
|
|
msgstr "Nevysílat stisky kláves do více terminálů"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:157
|
|
msgid "Broadcast key presses to group"
|
|
msgstr "Vysílat stisky kláves do skupiny"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:158
|
|
msgid "Broadcast key events to all"
|
|
msgstr "Vysílat stisky kláves všem"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:159
|
|
msgid "Insert terminal number"
|
|
msgstr "Zadejte číslo terminálu"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:160
|
|
msgid "Insert padded terminal number"
|
|
msgstr "Zadejte celé číslo terminálu"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:161
|
|
msgid "Edit window title"
|
|
msgstr "Upravit titulek okna"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:162
|
|
msgid "Edit terminal title"
|
|
msgstr "Upravit titulek terminálu"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:163
|
|
msgid "Edit tab title"
|
|
msgstr "Upravit titulek panelu"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:164
|
|
msgid "Open layout launcher window"
|
|
msgstr "Otevřít okno spuštěče rozvržení"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:165
|
|
msgid "Switch to next profile"
|
|
msgstr "Přepnout na následující profil"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:166
|
|
msgid "Switch to previous profile"
|
|
msgstr "Přepnout na předchozí profil"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:167
|
|
msgid "Open the manual"
|
|
msgstr "Otevřít příručku"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1136 ../terminatorlib/prefseditor.py:1141
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Nový profil"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1181 ../terminatorlib/prefseditor.py:1186
|
|
msgid "New Layout"
|
|
msgstr "Nové rozložení"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../terminatorlib/searchbar.py:52
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Hledat:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/searchbar.py:68
|
|
msgid "Close Search bar"
|
|
msgstr "Zavřít vyhledávač"
|
|
|
|
#. Next Button
|
|
#: ../terminatorlib/searchbar.py:73
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Další"
|
|
|
|
#. Previous Button
|
|
#: ../terminatorlib/searchbar.py:79
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Předchozí"
|
|
|
|
#. Wrap checkbox
|
|
#: ../terminatorlib/searchbar.py:85
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Zalamování"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/searchbar.py:144
|
|
msgid "Searching scrollback"
|
|
msgstr "Vyhledávací scrollback"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/searchbar.py:162 ../terminatorlib/searchbar.py:188
|
|
msgid "No more results"
|
|
msgstr "Žádné další výsledky"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/searchbar.py:203
|
|
msgid "Found at row"
|
|
msgstr "Najít na řádku"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
|
|
msgid "_Send email to..."
|
|
msgstr "Poslat _email:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:60
|
|
msgid "_Copy email address"
|
|
msgstr "Zkopírovat e-mailovou _adresu"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62
|
|
msgid "Ca_ll VoIP address"
|
|
msgstr "Zavo_lat VoIP adresu"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:63
|
|
msgid "_Copy VoIP address"
|
|
msgstr "_Kopírovat VoIP adresu"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:84
|
|
msgid "_Open link"
|
|
msgstr "_Otevřít odkaz"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:86
|
|
msgid "_Copy address"
|
|
msgstr "Zkopírovat a_dresu"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:102
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopírovat"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:107
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Vložit"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:114
|
|
msgid "Split H_orizontally"
|
|
msgstr "Rozdělit v_odorovně"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:124
|
|
msgid "Split V_ertically"
|
|
msgstr "Rozdělit _vodorovně"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:134
|
|
msgid "Open _Tab"
|
|
msgstr "Otevří_t panel"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:140
|
|
msgid "Open _Debug Tab"
|
|
msgstr "Otevřít panel la_dění"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:147
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Zavřít"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:156
|
|
msgid "_Zoom terminal"
|
|
msgstr "_Přiblížit terminál"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:161
|
|
msgid "Ma_ximize terminal"
|
|
msgstr "Ma_ximalizovat terminál"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:168
|
|
msgid "_Restore all terminals"
|
|
msgstr "Obnovit všechny te_rminály"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:175
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Seskupování"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:182
|
|
msgid "Show _scrollbar"
|
|
msgstr "Zobrazit po_suvník"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:239
|
|
msgid "Encodings"
|
|
msgstr "Kódování znaků"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:254
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Výchozí"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:257
|
|
msgid "User defined"
|
|
msgstr "Uživatelem definovaný"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:273
|
|
msgid "Other Encodings"
|
|
msgstr "Jiné kódování"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:433
|
|
msgid "N_ew group..."
|
|
msgstr "_Nová skupina…"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:439
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Nic"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:459
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove group %s"
|
|
msgstr "Odstranit skupinu %s"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:464
|
|
msgid "G_roup all in tab"
|
|
msgstr "Seskupit všechny v záložkách"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:469
|
|
msgid "Ungro_up all in tab"
|
|
msgstr "Zr_ušit seskupení v panelu"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:474
|
|
msgid "Remove all groups"
|
|
msgstr "Odstranit všechny skupiny"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:481
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Close group %s"
|
|
msgstr "Zavřít skupinu %s"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:491
|
|
msgid "Broadcast _all"
|
|
msgstr "Vysílat vše"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:492
|
|
msgid "Broadcast _group"
|
|
msgstr "_Skupiny pro vysílání"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:493
|
|
msgid "Broadcast _off"
|
|
msgstr "Vysílání vypnut_o"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:509
|
|
msgid "_Split to this group"
|
|
msgstr "Rozdělit do této _skupiny"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:514
|
|
msgid "Auto_clean groups"
|
|
msgstr "Skupiny automatického čištění"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:521
|
|
msgid "_Insert terminal number"
|
|
msgstr "Zadejte číslo term_inálu"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:525
|
|
msgid "Insert _padded terminal number"
|
|
msgstr "Zadejte celé číslo terminálu"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:1394
|
|
msgid "Unable to find a shell"
|
|
msgstr "Nedaří se najít shell"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:1427
|
|
msgid "Unable to start shell:"
|
|
msgstr "Nedaří se spustit příkazový řádek:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:1848
|
|
msgid "Rename Window"
|
|
msgstr "Přejmenovat okno"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:1856
|
|
msgid "Enter a new title for the Terminator window..."
|
|
msgstr "Zadejte nový název pro okno s Terminator…"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Beta"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gama"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
|
|
msgid "Delta"
|
|
msgstr "Delta"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
|
|
msgid "Epsilon"
|
|
msgstr "Epsilon"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
|
|
msgid "Zeta"
|
|
msgstr "Zeta"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
|
|
msgid "Eta"
|
|
msgstr "Eta"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
|
|
msgid "Theta"
|
|
msgstr "Theta"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
|
|
msgid "Iota"
|
|
msgstr "Iota"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
|
|
msgid "Kappa"
|
|
msgstr "Kappa"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
|
|
msgid "Lambda"
|
|
msgstr "Lambda"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
|
|
msgid "Mu"
|
|
msgstr "Mu"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
|
|
msgid "Nu"
|
|
msgstr "Nu"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
|
|
msgid "Xi"
|
|
msgstr "Xi"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
|
|
msgid "Omicron"
|
|
msgstr "Omikron"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
|
|
msgid "Pi"
|
|
msgstr "Pí"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
|
|
msgid "Rho"
|
|
msgstr "Ró"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
|
|
msgid "Sigma"
|
|
msgstr "Sigma"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
|
|
msgid "Tau"
|
|
msgstr "Tau"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
|
|
msgid "Upsilon"
|
|
msgstr "Upsilon"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
|
|
msgid "Phi"
|
|
msgstr "Pí"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:257
|
|
msgid "Chi"
|
|
msgstr "Chí"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:257
|
|
msgid "Psi"
|
|
msgstr "Psí"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:257
|
|
msgid "Omega"
|
|
msgstr "Omega"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/window.py:276
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "okno"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/window.py:730
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tab %d"
|
|
msgstr "Panel %d"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This %s has several terminals open. Closing the %s will also close all "
|
|
#~ "terminals within it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tento %s má otevřeno několik terminálů. Zavřením %s se uzavřou také "
|
|
#~ "terminály, které obsahuje."
|
|
|
|
#~ msgid "default"
|
|
#~ msgstr "Výchozí"
|
|
|
|
#~ msgid "_Update login records when command is launched"
|
|
#~ msgstr "Při spuštění příkazu _aktualizovat záznamy o přihlášení"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
|
#~ "them.</i></small>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small><i><b>Poznámka:</b> Tyto barvy jsou dostupné aplikacím v "
|
|
#~ "terminálu.</i></small>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Encoding</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kódování</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Default:"
|
|
#~ msgstr "Výchozí:"
|