terminator/po/ru.po

1831 lines
55 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-03 19:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-22 08:11+0000\n"
"Last-Translator: Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020\n"
"Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/terminator/teams/109338/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#. Command uuid req. Description
#: ../remotinator.py:39
msgid "Open a new window"
msgstr "Открыть новое окно"
#: ../remotinator.py:40
msgid "Open a new tab"
msgstr "Открыть новую вкладку"
#: ../remotinator.py:41
msgid "Split the current terminal horizontally"
msgstr "Разделить текущий терминал по горизонтали"
#: ../remotinator.py:42
msgid "Split the current terminal vertically"
msgstr "Разделить текущий терминал по вертикали"
#: ../remotinator.py:43
msgid "Get a list of all terminals"
msgstr "Вывести список всех терминалов"
#: ../remotinator.py:44
msgid "Get the UUID of a parent window"
msgstr "Вывести UUID родительского окна"
#: ../remotinator.py:45
msgid "Get the title of a parent window"
msgstr "Вывести заголовок родительского окна"
#: ../remotinator.py:46
msgid "Get the UUID of a parent tab"
msgstr "Вывести UUID родительской вкладки"
#: ../remotinator.py:47
msgid "Get the title of a parent tab"
msgstr "Вывести заголовок родительской вкладки"
#: ../remotinator.py:64
#, python-format
msgid ""
"Run one of the following Terminator DBus commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Выполнить одну из следующих команд DBus:\n"
"\n"
"%s"
#: ../remotinator.py:65
msgid ""
"* These entries require either TERMINATOR_UUID environment var,\n"
" or the --uuid option must be used."
msgstr ""
"Эти данные требуют значения переменной окружения TERMINATOR_UUID\n"
" или опции --uuid."
#: ../remotinator.py:67
msgid "Terminal UUID for when not in env var TERMINATOR_UUID"
msgstr ""
"Стандартный UUID для терминала, если не задан другой в переменной окружения "
"TERMINATOR_UUID"
#: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:155
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2
msgid "Multiple terminals in one window"
msgstr "Несколько терминалов в одном окне"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:3
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:156
msgid "The robot future of terminals"
msgstr "Технологии будущего для терминалов"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"A power-user tool for arranging terminals. It is inspired by programs such "
"as gnome-multi-term, quadkonsole, etc. in that the main focus is arranging "
"terminals in grids (tabs is the most common default method, which Terminator"
" also supports)."
msgstr ""
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
"users."
msgstr ""
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:6
msgid "Some highlights:"
msgstr "Ключевые особенности:"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:7
msgid "Arrange terminals in a grid"
msgstr "Упорядочить терминалы в виде сетки"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:8
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:9
msgid "Drag and drop re-ordering of terminals"
msgstr "Перетаскивание и изменение порядка терминалов"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:10
msgid "Lots of keyboard shortcuts"
msgstr "Множество сочетаний клавиш быстрого доступа"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:11
msgid "Save multiple layouts and profiles via GUI preferences editor"
msgstr ""
"Сохранение нескольких схем размещения и профилей через редактор настроек с "
"графическим интерфейсом"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:12
msgid "Simultaneous typing to arbitrary groups of terminals"
msgstr "Одновременный ввод текста в произвольные группы терминалов"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:13
msgid "And lots more..."
msgstr "И многое другое..."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:14
msgid "The main window showing the application in action"
msgstr "Главное окно, показывающее приложение в действии"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:15
msgid "Getting a little crazy with the terminals"
msgstr "Немного сумасшествия с терминалами"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:16
msgid "The preferences window where you can change the defaults"
msgstr "Окно настроек, где можно изменить стандартные настройки"
#: ../terminatorlib/container.py:163
msgid "Close?"
msgstr "Закрыть?"
#: ../terminatorlib/container.py:169
msgid "Close _Terminals"
msgstr "Закрыть _терминалы"
#: ../terminatorlib/container.py:171
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
msgstr "<big><b>Закрыть несколько терминалов?</b></big>"
#: ../terminatorlib/container.py:175
msgid ""
"This window has several terminals open. Closing the window will also close "
"all terminals within it."
msgstr ""
"Это окно имеет несколько запущенных терминалов. Закрытие окна повлечет за "
"собой так же и их закрытие."
#: ../terminatorlib/container.py:178
msgid ""
"This tab has several terminals open. Closing the tab will also close all "
"terminals within it."
msgstr ""
"Эта вкладка имеет несколько запущенных терминалов. Ее закрытие повлечет за "
"собой так же и их закрытие."
#: ../terminatorlib/container.py:198
msgid "Do not show this message next time"
msgstr "Больше не показывать это сообщение"
#: ../terminatorlib/encoding.py:34
msgid "Current Locale"
msgstr "Текущая языковая настройка"
#: ../terminatorlib/encoding.py:35 ../terminatorlib/encoding.py:48
#: ../terminatorlib/encoding.py:67 ../terminatorlib/encoding.py:90
#: ../terminatorlib/encoding.py:101
msgid "Western"
msgstr "Западная"
#: ../terminatorlib/encoding.py:36 ../terminatorlib/encoding.py:68
#: ../terminatorlib/encoding.py:80 ../terminatorlib/encoding.py:99
msgid "Central European"
msgstr "Центрально-европейская"
#: ../terminatorlib/encoding.py:37
msgid "South European"
msgstr "Южно-европейская"
#: ../terminatorlib/encoding.py:38 ../terminatorlib/encoding.py:46
#: ../terminatorlib/encoding.py:106
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийская"
#. [False, "JOHAB", _("Korean") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:39 ../terminatorlib/encoding.py:69
#: ../terminatorlib/encoding.py:75 ../terminatorlib/encoding.py:77
#: ../terminatorlib/encoding.py:82 ../terminatorlib/encoding.py:100
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#: ../terminatorlib/encoding.py:40 ../terminatorlib/encoding.py:72
#: ../terminatorlib/encoding.py:79 ../terminatorlib/encoding.py:105
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#: ../terminatorlib/encoding.py:41 ../terminatorlib/encoding.py:85
#: ../terminatorlib/encoding.py:102
msgid "Greek"
msgstr "Греческая"
#: ../terminatorlib/encoding.py:42
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Иврит (Визуальный)"
#: ../terminatorlib/encoding.py:43 ../terminatorlib/encoding.py:71
#: ../terminatorlib/encoding.py:88 ../terminatorlib/encoding.py:104
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: ../terminatorlib/encoding.py:44 ../terminatorlib/encoding.py:70
#: ../terminatorlib/encoding.py:92 ../terminatorlib/encoding.py:103
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкая"
#: ../terminatorlib/encoding.py:45
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавская"
#: ../terminatorlib/encoding.py:47
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтская"
#: ../terminatorlib/encoding.py:49 ../terminatorlib/encoding.py:91
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
#. [False, "UTF-7", _("Unicode") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:51
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#. [False, "UTF-16", _("Unicode") ],
#. [False, "UCS-2", _("Unicode") ],
#. [False, "UCS-4", _("Unicode") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:55
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"
#: ../terminatorlib/encoding.py:56 ../terminatorlib/encoding.py:57
#: ../terminatorlib/encoding.py:61
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Традиционная китайская"
#: ../terminatorlib/encoding.py:58
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кириллица/Русская"
#: ../terminatorlib/encoding.py:59 ../terminatorlib/encoding.py:73
#: ../terminatorlib/encoding.py:94
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: ../terminatorlib/encoding.py:60 ../terminatorlib/encoding.py:74
#: ../terminatorlib/encoding.py:97
msgid "Korean"
msgstr "Корейская"
#: ../terminatorlib/encoding.py:62 ../terminatorlib/encoding.py:63
#: ../terminatorlib/encoding.py:64 ../terminatorlib/encoding.py:66
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Упрощенная китайская"
#: ../terminatorlib/encoding.py:65
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинская"
#: ../terminatorlib/encoding.py:78 ../terminatorlib/encoding.py:93
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кириллица/Украина"
#: ../terminatorlib/encoding.py:81
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватская"
#: ../terminatorlib/encoding.py:83
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
#: ../terminatorlib/encoding.py:84
msgid "Persian"
msgstr "Персидская"
#: ../terminatorlib/encoding.py:86
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуарати (Индия)"
#: ../terminatorlib/encoding.py:87
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гармукхи"
#: ../terminatorlib/encoding.py:89
msgid "Icelandic"
msgstr "Исладнский"
#: ../terminatorlib/encoding.py:95 ../terminatorlib/encoding.py:98
#: ../terminatorlib/encoding.py:107
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамский"
#: ../terminatorlib/encoding.py:96
msgid "Thai"
msgstr "Тайский"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:1
msgid "Terminator Layout Launcher"
msgstr "Запуск компоновки Terminator"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:2
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:142
msgid "Layout"
msgstr "Компоновка"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:3
msgid "Launch"
msgstr "Запустить"
#: ../terminatorlib/notebook.py:359
msgid "tab"
msgstr "вкладка"
#: ../terminatorlib/notebook.py:629
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:49
msgid "Display program version"
msgstr "Версия программы"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:51 ../terminatorlib/optionparse.py:53
msgid "Maximize the window"
msgstr "Развернуь окно"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:55
msgid "Make the window fill the screen"
msgstr "На весь экран"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:57
msgid "Disable window borders"
msgstr "Не показывать границы окна"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:59
msgid "Hide the window at startup"
msgstr "Скрыть окно при запуске"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:61
msgid "Specify a title for the window"
msgstr "Название для окна"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:63
msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)"
msgstr ""
"Установите нужный размер и положение окна (см. справочную страницу Иксов)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:67 ../terminatorlib/optionparse.py:70
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
msgstr "Команда для выполнения в терминале"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:73 ../terminatorlib/optionparse.py:81
msgid ""
"Use the rest of the command line as a command to execute inside the "
"terminal, and its arguments"
msgstr ""
"Использовать для выполнения в терминале остаток командной строки как команду"
" и её аргументы"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:76
msgid "Specify a config file"
msgstr "Укажите файл конфигурации"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:78
msgid "Specify a partial config json file"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/optionparse.py:84
msgid "Set the working directory"
msgstr "Установить рабочий каталог"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:85
msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)"
msgstr ""
"Установить пользовательский значок для этого окна (по файлу или имени)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:88
msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window"
msgstr "Установить в окне своё свойство WM_WINDOW_ROLE"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:90
msgid "Launch with the given layout"
msgstr "Запуск с заданной компоновкой элементов"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:92
msgid "Select a layout from a list"
msgstr "Выбор компоновки из списка"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:94
msgid "Use a different profile as the default"
msgstr "Использовать другой профиль по умолчанию"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:96
msgid "Disable DBus"
msgstr "Не использовать DBus"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:98
msgid "Enable debugging information (twice for debug server)"
msgstr "Включить отладочную информацию (дважды для отладки сервера)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:100
msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to"
msgstr "Разделенный запятыми список классов для ограничения отладки"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:102
msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to"
msgstr "Разделенный запятыми список методов для ограничения отладки"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:104
msgid "If Terminator is already running, just open a new tab"
msgstr "Если Терминатор уже запущен, просто откройте новую вкладку"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:106
msgid "If Terminator is already running, just unhide all hidden windows"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:54
msgid "Watch for _activity"
msgstr "Отслеживание _активности"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83
#, python-format
msgid "Activity in: %s"
msgstr "Активность в течении: %s"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:120
msgid "Watch for _silence"
msgstr "Отслеживание бездействия"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162
#, python-format
msgid "Silence in: %s"
msgstr "Бездействие через: %s"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:61
msgid "_Custom Commands"
msgstr "_Свои команды"
#. VERIFY FOR GTK3: is this ever false?
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:67
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:194
msgid "_Preferences"
msgstr "_Параметры"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:134
msgid "Custom Commands Configuration"
msgstr "Настойка пользовательских команд"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:138
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:287
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:20
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:20
msgid "_Cancel"
msgstr "О_тменить"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:139
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:288
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:166
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:170
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:144
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:174
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:108
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:188
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:37
msgid "Top"
msgstr "Сверху"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:194
msgid "Up"
msgstr "Выше"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:200
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:206
msgid "Last"
msgstr "Последний"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:212
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:217
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:223
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:283
msgid "New Command"
msgstr "Новая команда"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:294
msgid "Enabled:"
msgstr "Включено:"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:300
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:306
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:329
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:439
msgid "You need to define a name and command"
msgstr "Необходимо указать название и команду"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:346
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:458
#, python-format
msgid "Name *%s* already exist"
msgstr "Название *%s* уже существует"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:21
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:21
msgid "_Save"
msgstr "Сохранит_ь"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:32
msgid "Start _Logger"
msgstr "Запустить _Логгер"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:35
msgid "Stop _Logger"
msgstr "Остановить _Логгер"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:65
msgid "Save Log File As"
msgstr "Сохранить файл журнала как"
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:28
msgid "Terminal _screenshot"
msgstr "_Скриншот Терминала"
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:37
msgid "Save image"
msgstr "Сохранить изображение"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:1
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:2
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:3
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:4
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape-последовательность"
#. FIXME: Why isn't this being done by Terminator() ?
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:5 ../terminatorlib/window.py:715
msgid "All"
msgstr "Все"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:6
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:7
msgid "None"
msgstr "Ничего"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:8
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Выйти из терминала"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:9
msgid "Restart the command"
msgstr "Перезапустить команду"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:10
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Оставить терминал открытым"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:11
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Черный на светло-жёлтом"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:12
msgid "Black on white"
msgstr "Черный на белом"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:13
msgid "Gray on black"
msgstr "серый на чёрном"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:14
msgid "Green on black"
msgstr "Зелёный на чёрном"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:15
msgid "White on black"
msgstr "Белый на чёрном"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16
msgid "Orange on black"
msgstr "Оранжевый на черном"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17
msgid "Ambience"
msgstr "Окружение"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:18
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarized светлая"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:19
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarized тёмная"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:20
msgid "Gruvbox light"
msgstr "Gruvbox светлая"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:21
msgid "Gruvbox dark"
msgstr "Gruvbox темная"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:22
msgid "Custom"
msgstr "Пользовательский"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:23
msgid "Block"
msgstr "Прямоугольник"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:24
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркивание"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:25
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26
msgid "GNOME Default"
msgstr "Используемый в GNOME по умолчанию"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27
msgid "Click to focus"
msgstr "Активизация при щелчке мышью"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28
msgid "Follow mouse pointer"
msgstr "Следовать за курсором мышки"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:29
msgid "Tango"
msgstr "Танго"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:31
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:33
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:34
msgid "On the left side"
msgstr "С левой стороны"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:35
msgid "On the right side"
msgstr "С правой стороны"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:36
msgid "Disabled"
msgstr "Выключена"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:38
msgid "Bottom"
msgstr "Снизу"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:39
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:40
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:41
msgid "Hidden"
msgstr "Скрывать"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:42
msgid "Normal"
msgstr "Стандартное"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43
msgid "Maximised"
msgstr "Развёрнутое"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:44
msgid "Fullscreen"
msgstr "Полноэкранный режим"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45
msgid "Terminator Preferences"
msgstr "Терминатор Параметры"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:46
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Поведение</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:47
msgid "Window state:"
msgstr "Положение окна"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:48
msgid "Always on top"
msgstr "Всегда поверх окон"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49
msgid "Show on all workspaces"
msgstr "Отображать на всех рабочих столах"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:50
msgid "Hide on lose focus"
msgstr "Скрыть потери фокуса"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51
msgid "Hide from taskbar"
msgstr "Скрыть с панели задач"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52
msgid "Window geometry hints"
msgstr "Подсказка геометрии окна"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53
msgid "DBus server"
msgstr "DBus сервер"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54
msgid "Mouse focus:"
msgstr "Позиция мыши:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:55
msgid "Broadcast default:"
msgstr "Режим трансляции нажатий клавиш"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:56
msgid "PuTTY style paste:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:57
msgid "Smart copy"
msgstr "\"Умное\" копирование"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58
msgid "Re-use profiles for new terminals"
msgstr "Повторное использование профилей для новых терминалов"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59
msgid "Use custom URL handler"
msgstr "Использовать пользовательский обработчик URL"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:60
msgid "Custom URL handler:"
msgstr "Обработчик URL:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:61
msgid "PRIMARY"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:62
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:63
msgid "Clear selection on copy"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:64
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Внешний вид</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65
msgid "Window borders"
msgstr "Рамки окон"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:66
msgid "Unfocused terminal font brightness:"
msgstr "Яркость шрифта для терминала вне фокуса:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67
msgid "Terminal separator size:"
msgstr "Размер разделителя терминалов:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:68
msgid "Line Height:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:69
msgid "Extra Styling (Theme dependant)"
msgstr "Дополнительные стили (зависит от темы)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:70
msgid "Tab position:"
msgstr "Расположение вкладок:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:71
msgid "Tabs homogeneous"
msgstr "Идентичные вкладки"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:72
msgid "Tabs scroll buttons"
msgstr "Кнопки переключения вкладок"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:73
msgid "<b>Terminal Titlebar</b>"
msgstr "<b>Название терминала</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:74
msgid "Font color:"
msgstr "Цвет шрифта:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:75
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:76
msgid "Focused"
msgstr "В фокусе"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:77
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивный"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:78
msgid "Receiving"
msgstr "Получение"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:79
msgid "Title bar at bottom (Require restart)"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:80
msgid "Hide size from title"
msgstr "Убрать размер терминала из заголовка"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:81
msgid "_Use the system font"
msgstr "_Использовать системный шрифт"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:82
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрифт:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83
msgid "Choose A Titlebar Font"
msgstr "Укажите шрифт заголовка"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:84
msgid "Global"
msgstr "Общий"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:85
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:86
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Использовать системный моноширинный шрифт"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Выбрать шрифт терминала"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:88
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Р_азрешать полужирный текст"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:89
msgid "Show titlebar"
msgstr "Показать заголовок"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:90
msgid "Copy on selection"
msgstr "Копирование на выбор"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:91
msgid "Disable Ctrl+mousewheel zoom"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:92
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Выбор _слов по символам:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93
msgid "<b>Cursor</b>"
msgstr "<b>Курсор </b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94
msgid "_Shape:"
msgstr "_Форма"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95
msgid "Color:"
msgstr "Цвет:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96
msgid "Blink"
msgstr "Мерцание"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97
msgid "Foreground"
msgstr "Передний План"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:98
msgid "<b>Terminal bell</b>"
msgstr "<b>Сигнал терминала</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:99
msgid "Titlebar icon"
msgstr "Иконка заголовка"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:100
msgid "Visual flash"
msgstr "Видимый сигнал (мигание)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:101
msgid "Audible beep"
msgstr "Звуковой сигнал"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:102
msgid "Window list flash"
msgstr "Мигание окном"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:103
msgid "General"
msgstr "Общий"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "За_пускать команду как оболочку входа"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:105
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Зап_ускать другую команду вместо моей оболочки"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:106
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Пользовательская к_оманда:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:107
msgid "When command _exits:"
msgstr "При в_ыходе из команды:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:109
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Переднего и заднего плана</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:110
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Использовать цвета из системной темы"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Встроенные с_хемы:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:112
msgid "_Text color:"
msgstr "Цвет _текста:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:113
msgid "_Background color:"
msgstr "_Цвет фона:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Палитра</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:115
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Встроенные сх_емы:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:116
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Цветовая _палитра:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117
msgid "Show b_old text in bright colors"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:118
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:119
msgid "_Solid color"
msgstr "_Сплошной цвет"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:120
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Прозрачный фон"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:121
msgid "Background Image"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:122
msgid "Background Image File:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:123
msgid "Choose file"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:124
msgid "S_hade background:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:125
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Никакой</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Максимально</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:127
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:128
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Полоса прокрутки:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:129
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Прокру_чивать при выводе"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:130
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Прок_ручивать при нажатии клавиши"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:131
msgid "Infinite Scrollback"
msgstr "Бесконечная прокрутка"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:132
msgid "Scroll_back:"
msgstr "О_братная прокрутка:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:133
msgid "lines"
msgstr "строки"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:134
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутка"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:135
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Замечание:</b> Эти параметры могут вызвать некорректную работу "
"некоторых приложений. Они представлены только для того, чтобы позволить "
"работать с некоторыми приложениями и операционными ситемами, ожидающими "
"другого поведения терминала. </i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:136
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Клавиша _Backspace генерирует:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:137
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Клавиша _Delete генерирует:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:138
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:139
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Восстановить параметры совместимости по умолчанию"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:140
msgid "Compatibility"
msgstr "Совместимость"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:141
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:201
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:143
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:145
msgid "Profile:"
msgstr "Профиль:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:146
msgid "Custom command:"
msgstr "Пользовательская команда:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:147
msgid "Working directory:"
msgstr "Рабочий каталог:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:148
msgid "Layouts"
msgstr "Шаблоны"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:149
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:150
msgid "Keybinding"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:151
msgid "Keybindings"
msgstr "Комбинации клавиш"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:152
msgid "Plugin"
msgstr "Надстройка"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:153
msgid "This plugin has no configuration options"
msgstr "Этот плагин не имеет параметров конфигурации"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:154
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:157
msgid "Version: 2.0.1"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:158
msgid ""
"The goal of this project is to produce a useful tool for arranging terminals. It is inspired by programs such as gnome-multi-term, quadkonsole, etc. in that the main focus is arranging terminals in grids (tabs is the most common default method, which Terminator also supports).\n"
"\n"
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are adding more features from that as time goes by, but we also want to extend out in different directions with useful features for sysadmins and other users. If you have any suggestions, please file wishlist bugs! (see left for the Development link)"
msgstr ""
"Задачей данного проекта является создание удобного инструмента для совмещения терминалов. Вдохновленный такими программами как gnome-multi-term, quadkonsole и подобных, он прежде всего нацелен собирать терминалы в сетки (которые в свою очередь могут разноситься по вкладкам, которые, кстати Terminator так же поддерживает).\n"
"\n"
"Большая часть функционала заимствована из GNOME Terminal и мы со временем добавляем больше разных плюшек оттуда. Но хотелось бы как-то еще расширить его возможности для сисадминов и прочих пользователей. Если у вас есть какие-либо предложения, пожалуйста озвучьте их на багтрекере (wishlist bugs)! (см. сайт разработчиков)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:161
msgid "The Manual"
msgstr "Руководство"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:162
msgid ""
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator\">Development</a>\n"
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator/issues\">Bugs / Enhancements</a>"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:164
msgid "About"
msgstr "Сведения о программе"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:105
msgid "Increase font size"
msgstr "Увеличить размер шрифта"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:106
msgid "Decrease font size"
msgstr "Уменьшить размер шрифта"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:107
msgid "Restore original font size"
msgstr "Восстановить размер шрифта"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:108
msgid "Increase font size on all terminals"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:109
msgid "Decrease font size on all terminals"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:110
msgid "Restore original font size on all terminals"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:111
msgid "Create a new tab"
msgstr "Создать новую вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:112 ../terminatorlib/prefseditor.py:114
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Сделать активным следующий терминал"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:113 ../terminatorlib/prefseditor.py:115
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Сделать активным предыдущий терминал"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:116
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Сделать активным терминал выше"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:117
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Сделать активным терминал ниже"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:118
msgid "Focus the terminal left"
msgstr "Сделать активным терминал слева"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:119
msgid "Focus the terminal right"
msgstr "Сделать активным терминал справа"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:120
msgid "Rotate terminals clockwise"
msgstr "Повернуть терминалы по часовой стрелке"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:121
msgid "Rotate terminals counter-clockwise"
msgstr "Повернуть терминалы против часовой стрелки"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:122
msgid "Split horizontally"
msgstr "Разделить по горизонтали"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:123
msgid "Split vertically"
msgstr "Разделить по вертикали"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:124
msgid "Close terminal"
msgstr "Закрыть терминал"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:125
msgid "Copy selected text"
msgstr "Копировать выделенный текст"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:126
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Вставить из буфера обмена"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:127
msgid "Show/Hide the scrollbar"
msgstr "Показать или скрыть полосу прокрутки"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:128
msgid "Search terminal scrollback"
msgstr "Поиск в буфере обратной прокрутки терминала"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:129
msgid "Scroll upwards one page"
msgstr "Прокрутить вверх на страницу"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:130
msgid "Scroll downwards one page"
msgstr "Прокрутить вниз на страницу"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:131
msgid "Scroll upwards half a page"
msgstr "Прокрутить вверх на полстраницы"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:132
msgid "Scroll downwards half a page"
msgstr "Прокрутить вниз на полстраницы"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:133
msgid "Scroll upwards one line"
msgstr "Прокрутить вверх на строку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:134
msgid "Scroll downwards one line"
msgstr "Прокрутить вниз на строку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:135
msgid "Close window"
msgstr "Закрыть окно"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:136
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "Изменить размер терминала сверху"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:137
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "Изменить размер терминала снизу"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:138
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "Изменить размер терминала слева"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:139
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "Изменить размер терминала справа"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:140
msgid "Move the tab right"
msgstr "Переместить вкладку вправо"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:141
msgid "Move the tab left"
msgstr "Переместить вкладку влево"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:142
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Развернуть терминал"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:143
msgid "Zoom terminal"
msgstr "Масштабировать терминал"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:144
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Переключиться на следующую вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:145
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:146
msgid "Switch to the first tab"
msgstr "Переключиться на первую вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:147
msgid "Switch to the second tab"
msgstr "Переключиться на вторую вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:148
msgid "Switch to the third tab"
msgstr "Переключиться на третью вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:149
msgid "Switch to the fourth tab"
msgstr "Переключиться на четвёртую вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:150
msgid "Switch to the fifth tab"
msgstr "Переключиться на пятую вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:151
msgid "Switch to the sixth tab"
msgstr "Переключиться на шестую вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:152
msgid "Switch to the seventh tab"
msgstr "Переключиться на седьмую вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:153
msgid "Switch to the eighth tab"
msgstr "Переключиться на восьмую вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:154
msgid "Switch to the ninth tab"
msgstr "Переключиться на девятую вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:155
msgid "Switch to the tenth tab"
msgstr "Переключиться на десятую вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:156
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Переключение полноэкранного режима"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:157
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Сброс терминала"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:158
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Сброс и очистка терминала"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:159
msgid "Toggle window visibility"
msgstr "Показать/Скрыть окно"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:160
msgid "Create new group"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:161
msgid "Group all terminals"
msgstr "Группировать все терминалы"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:162
msgid "Group/Ungroup all terminals"
msgstr "Группировать/разрознить все терминалы"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:163
msgid "Ungroup all terminals"
msgstr "Разгруппировать все терминалы"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:164
msgid "Group terminals in tab"
msgstr "Группировать терминалы во вкладке"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:165
msgid "Group/Ungroup terminals in tab"
msgstr "Группировать/разрознить терминалы во вкладке"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:166
msgid "Ungroup terminals in tab"
msgstr "Разгруппировать терминалы во вкладке"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:167
msgid "Create a new window"
msgstr "Создать новое окно"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:168
msgid "Spawn a new Terminator process"
msgstr "Создать новый процесс Terminator'а"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:169
msgid "Don't broadcast key presses"
msgstr "Не транслировать нажатия клавиш"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:170
msgid "Broadcast key presses to group"
msgstr "Транслировать нажатия клавиш в группу терминалов"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:171
msgid "Broadcast key events to all"
msgstr "Транслировать нажатия клавиш во все терминалы"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:172
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Вставить номер терминала"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:173
msgid "Insert padded terminal number"
msgstr "Вставить номер терминала"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:174
msgid "Edit window title"
msgstr "Изменить заголовок окна"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:175
msgid "Edit terminal title"
msgstr "Изменить наименование терминала"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:176
msgid "Edit tab title"
msgstr "Изменить наименование вкладки"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:177
msgid "Open layout launcher window"
msgstr "Открыть окно компоновщика"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:178
msgid "Switch to next profile"
msgstr "Переключиться на следующий профиль"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:179
msgid "Switch to previous profile"
msgstr "Переключиться на предыдущий профиль"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:180
msgid "Open the Preferences window"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:181
msgid "Open the manual"
msgstr "Открыть руководство"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1327 ../terminatorlib/prefseditor.py:1332
msgid "New Profile"
msgstr "Создать профиль"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1372 ../terminatorlib/prefseditor.py:1377
msgid "New Layout"
msgstr "Новое расположение"
#. Label
#: ../terminatorlib/searchbar.py:56
msgid "Search:"
msgstr "Искать:"
#: ../terminatorlib/searchbar.py:68
msgid "Close Search bar"
msgstr "Закрыть панель поиска"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
msgid "_Send email to..."
msgstr "_Отправить письмо..."
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:60
msgid "_Copy email address"
msgstr "_Копировать адрес почты"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62
msgid "Ca_ll VoIP address"
msgstr "Позво_нить по VoIP-адресу"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:63
msgid "_Copy VoIP address"
msgstr "_Копировать VoIP-адрес"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:84
msgid "_Open link"
msgstr "_Открыть ссылку"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:86
msgid "_Copy address"
msgstr "_Копировать адрес"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:102
msgid "_Copy"
msgstr "Копировать"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:107
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авить"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:114
msgid "Split H_orizontally"
msgstr "Разделить экран г_оризонтально"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:124
msgid "Split V_ertically"
msgstr "Разделить экран в_ертикально"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:134
msgid "Open _Tab"
msgstr "Открыть _вкладку"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:140
msgid "Open _Debug Tab"
msgstr "Открыть отлаочную вкладку"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:147
msgid "_Close"
msgstr "Зарыть"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:156
msgid "_Zoom terminal"
msgstr "_Увеличить терминал"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:161
msgid "Ma_ximize terminal"
msgstr "Раз_вернуть терминал"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:168
msgid "_Restore all terminals"
msgstr "Восстановить все терминалы"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:175
msgid "Grouping"
msgstr "Группирование"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:183
msgid "Relaunch Command"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:188
msgid "Show _scrollbar"
msgstr "Показать полосу прокрутки"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:246
msgid "_Layouts..."
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:260
msgid "Encodings"
msgstr "Кодировки"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:275
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:278
msgid "User defined"
msgstr "Пользовательский"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:294
msgid "Other Encodings"
msgstr "Другие кодировки"
#: ../terminatorlib/terminal.py:509
msgid "N_ew group..."
msgstr "Новая гр_уппа..."
#: ../terminatorlib/terminal.py:515
msgid "_None"
msgstr "_Ничего"
#: ../terminatorlib/terminal.py:535
#, python-format
msgid "Remove group %s"
msgstr "Удалить группу %s"
#: ../terminatorlib/terminal.py:540
msgid "G_roup all in tab"
msgstr "С_группировать всё во вкладке"
#: ../terminatorlib/terminal.py:545
msgid "Ungro_up all in tab"
msgstr "Раз_рознить терминалы во вкладке"
#: ../terminatorlib/terminal.py:550
msgid "Remove all groups"
msgstr "Удалить все группы"
#: ../terminatorlib/terminal.py:557
#, python-format
msgid "Close group %s"
msgstr "Закрыть группу %s"
#: ../terminatorlib/terminal.py:567
msgid "Broadcast _all"
msgstr "Транслировать во вс_е терминалы"
#: ../terminatorlib/terminal.py:568
msgid "Broadcast _group"
msgstr "Транслировать гру_ппе"
#: ../terminatorlib/terminal.py:569
msgid "Broadcast _off"
msgstr "Отключить трансляцию клавиш"
#: ../terminatorlib/terminal.py:585
msgid "_Split to this group"
msgstr "Поделить на _эту группу"
#: ../terminatorlib/terminal.py:590
msgid "Auto_clean groups"
msgstr "Автос_тирание у групп"
#: ../terminatorlib/terminal.py:597
msgid "_Insert terminal number"
msgstr "_Добавить номер терминала"
#: ../terminatorlib/terminal.py:601
msgid "Insert _padded terminal number"
msgstr "Вставить _номер терминала"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1494
msgid "Unable to find a shell"
msgstr "Не удается найти оболочку (shell)"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1525
msgid "Unable to start shell:"
msgstr "Не удается запустить оболочку:"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1956
msgid "Rename Window"
msgstr "Переименование окна"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1964
msgid "Enter a new title for the Terminator window..."
msgstr "Введите новое название для окна Terminator..."
#: ../terminatorlib/titlebar.py:112
msgid "[INACTIVE: Right-Click for Relaunch option] "
msgstr ""
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Beta"
msgstr "Бета"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Gamma"
msgstr "Гамма"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Delta"
msgstr "Дельта"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Epsilon"
msgstr "Эпсилон"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Zeta"
msgstr "Дзета"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Eta"
msgstr "Эта"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Theta"
msgstr "Тета"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Iota"
msgstr "Йота"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Kappa"
msgstr "Каппа"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Lambda"
msgstr "Лямбда"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Mu"
msgstr "Мю"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Nu"
msgstr "Ню"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Xi"
msgstr "Кси"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Omicron"
msgstr "Омикрон"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Pi"
msgstr "Пи"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Rho"
msgstr "Ро"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Sigma"
msgstr "Сигма"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Tau"
msgstr "Тау"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Upsilon"
msgstr "Ипсилон"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Phi"
msgstr "Фи"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
msgid "Chi"
msgstr "Хи"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
msgid "Psi"
msgstr "Пси"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
msgid "Omega"
msgstr "Омега"
#: ../terminatorlib/window.py:283 ../terminatorlib/window.py:288
msgid "window"
msgstr "окно"
#: ../terminatorlib/window.py:741
#, python-format
msgid "Tab %d"
msgstr "Вкладка %d"