terminator/po/bg.po

1514 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation for terminator
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the terminator package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-03 16:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-19 13:06+0000\n"
"Last-Translator: Radoslav Petrov <rrpetrov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-18 05:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17628)\n"
#: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../terminatorlib/preferences.glade.h:144
msgid "Terminator"
msgstr "Терминатор"
#: ../data/terminator.desktop.in.h:2
msgid "Multiple terminals in one window"
msgstr "Множество терминали в един прозорец"
#: ../terminatorlib/container.py:163
msgid "Close?"
msgstr "Затваряне?"
#: ../terminatorlib/container.py:170
msgid "Close _Terminals"
msgstr "Затваряне на _Терминали"
#: ../terminatorlib/container.py:172
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
msgstr "<big><b>Затваряне на всички терминали?</b></big>"
#: ../terminatorlib/container.py:175
#, python-format
msgid ""
"This %s has several terminals open. Closing the %s will also close all "
"terminals within it."
msgstr ""
"Този %s има няколко отворени терминала. Затварянето на %s ще затвори всички "
"съдържани терминали в него."
#: ../terminatorlib/container.py:192
msgid "Do not show this message next time"
msgstr "Не показвай това съобщение отново"
#: ../terminatorlib/encoding.py:35
msgid "Current Locale"
msgstr "Текуща локализация"
#: ../terminatorlib/encoding.py:36 ../terminatorlib/encoding.py:49
#: ../terminatorlib/encoding.py:68 ../terminatorlib/encoding.py:91
#: ../terminatorlib/encoding.py:102
msgid "Western"
msgstr "Западен"
#: ../terminatorlib/encoding.py:37 ../terminatorlib/encoding.py:69
#: ../terminatorlib/encoding.py:81 ../terminatorlib/encoding.py:100
msgid "Central European"
msgstr "Централно-европейски"
#: ../terminatorlib/encoding.py:38
msgid "South European"
msgstr "Южноевропейски"
#: ../terminatorlib/encoding.py:39 ../terminatorlib/encoding.py:47
#: ../terminatorlib/encoding.py:107
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийски"
#. [False, "JOHAB", _("Korean") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:40 ../terminatorlib/encoding.py:70
#: ../terminatorlib/encoding.py:76 ../terminatorlib/encoding.py:78
#: ../terminatorlib/encoding.py:83 ../terminatorlib/encoding.py:101
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилица"
#: ../terminatorlib/encoding.py:41 ../terminatorlib/encoding.py:73
#: ../terminatorlib/encoding.py:80 ../terminatorlib/encoding.py:106
msgid "Arabic"
msgstr "Арабски"
#: ../terminatorlib/encoding.py:42 ../terminatorlib/encoding.py:86
#: ../terminatorlib/encoding.py:103
msgid "Greek"
msgstr "Гръцки"
#: ../terminatorlib/encoding.py:43
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Иврит (визуален)"
#: ../terminatorlib/encoding.py:44 ../terminatorlib/encoding.py:72
#: ../terminatorlib/encoding.py:89 ../terminatorlib/encoding.py:105
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: ../terminatorlib/encoding.py:45 ../terminatorlib/encoding.py:71
#: ../terminatorlib/encoding.py:93 ../terminatorlib/encoding.py:104
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: ../terminatorlib/encoding.py:46
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавски"
#: ../terminatorlib/encoding.py:48
msgid "Celtic"
msgstr "Келтски"
#: ../terminatorlib/encoding.py:50 ../terminatorlib/encoding.py:92
msgid "Romanian"
msgstr "Румънски"
#. [False, "UTF-7", _("Unicode") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:52
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"
#. [False, "UTF-16", _("Unicode") ],
#. [False, "UCS-2", _("Unicode") ],
#. [False, "UCS-4", _("Unicode") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:56
msgid "Armenian"
msgstr "Арменски"
#: ../terminatorlib/encoding.py:57 ../terminatorlib/encoding.py:58
#: ../terminatorlib/encoding.py:62
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Традниционен китайски"
#: ../terminatorlib/encoding.py:59
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирилица/Руски"
#: ../terminatorlib/encoding.py:60 ../terminatorlib/encoding.py:74
#: ../terminatorlib/encoding.py:95
msgid "Japanese"
msgstr "Японски"
#: ../terminatorlib/encoding.py:61 ../terminatorlib/encoding.py:75
#: ../terminatorlib/encoding.py:98
msgid "Korean"
msgstr "Корейски"
#: ../terminatorlib/encoding.py:63 ../terminatorlib/encoding.py:64
#: ../terminatorlib/encoding.py:65 ../terminatorlib/encoding.py:67
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайски опростен"
#: ../terminatorlib/encoding.py:66
msgid "Georgian"
msgstr "Грузински"
#: ../terminatorlib/encoding.py:79 ../terminatorlib/encoding.py:94
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирилица/Украински"
#: ../terminatorlib/encoding.py:82
msgid "Croatian"
msgstr "Хърватски"
#: ../terminatorlib/encoding.py:84
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
#: ../terminatorlib/encoding.py:85
msgid "Persian"
msgstr "Персийски"
#: ../terminatorlib/encoding.py:87
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
#: ../terminatorlib/encoding.py:88
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмуки"
#: ../terminatorlib/encoding.py:90
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"
#: ../terminatorlib/encoding.py:96 ../terminatorlib/encoding.py:99
#: ../terminatorlib/encoding.py:108
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"
#: ../terminatorlib/encoding.py:97
msgid "Thai"
msgstr "Тайландски"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:1
msgid "Terminator Layout Launcher"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:2
msgid "Layout"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:3
msgid "Launch"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/notebook.py:344
msgid "tab"
msgstr "табулация"
#: ../terminatorlib/notebook.py:562
msgid "Close Tab"
msgstr "Затваряне на подпрозореца"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:50
msgid "Display program version"
msgstr "Показване на програмната версия"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:52
msgid "Maximise the window"
msgstr "Максимизиране на прозореца"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:54
msgid "Make the window fill the screen"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/optionparse.py:56
msgid "Disable window borders"
msgstr "Изключване на рамката на прозореца"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:58
msgid "Hide the window at startup"
msgstr "Не показвай прозореца при стартиране"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:60
msgid "Specify a title for the window"
msgstr "Задаване на заглавие на прозореца"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:62
msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/optionparse.py:66 ../terminatorlib/optionparse.py:69
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
msgstr "Задаване на командата, която да бъде изпълнена в командния ред"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:72 ../terminatorlib/optionparse.py:78
msgid ""
"Use the rest of the command line as a command to execute inside the "
"terminal, and its arguments"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/optionparse.py:75
msgid "Specify a config file"
msgstr "Задаване на конфигурационнен файл"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:81
msgid "Set the working directory"
msgstr ""
"Задаване на работната папка на\n"
" терминала"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:82
msgid "Set a custom name (WM_CLASS) property on the window"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/optionparse.py:84
msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)"
msgstr "Задаване на икона по избор за прозореца (по файл или име)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:87
msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/optionparse.py:89
msgid "Launch with the given layout"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/optionparse.py:91
msgid "Select a layout from a list"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/optionparse.py:93
msgid "Use a different profile as the default"
msgstr "Използване на друг профил по подразбиране"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:95
msgid "Disable DBus"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/optionparse.py:97
msgid "Enable debugging information (twice for debug server)"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/optionparse.py:99
msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to"
msgstr ""
"Списък с класове разделен със запетайка за ограничаване на диагностичната "
"информация"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:101
msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to"
msgstr ""
"Списък с методи разделен със запетайка за ограничаване на диагностичната "
"информация"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:103
msgid "If Terminator is already running, just open a new tab"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:23
msgid "ActivityWatch plugin unavailable: please install python-notify"
msgstr ""
"ActivityWatch плъгина не е валиден: моля инсталирайте пакета python-notify"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:53
msgid "Watch for activity"
msgstr "Наблюдаване за събития"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:119
msgid "Watch for silence"
msgstr "Наблюдаване за тишина"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:61
msgid "Custom Commands"
msgstr "Команди по избор"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:120
msgid "Custom Commands Configuration"
msgstr "Конфигуриране на командите по избор"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:266
msgid "New Command"
msgstr "Нова команда"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:276
msgid "Enabled:"
msgstr "Действащи:"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:282
msgid "Name:"
msgstr "Име (на английски):"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:288
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:324
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:434
msgid "You need to define a name and command"
msgstr "Нужно е задаване на име и команда"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:341
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:453
#, python-format
msgid "Name *%s* already exist"
msgstr "Наименование *%s* вече съществува"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:34
msgid "Start Logger"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:37
msgid "Stop Logger"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:66
msgid "Save Log File As"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:28
msgid "Terminal screenshot"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:37
msgid "Save image"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:1
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:2
msgid "Control-H"
msgstr "Ctrl-H"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:3
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:4
msgid "Escape sequence"
msgstr "Екранираща последователност"
#. FIXME: Why isn't this being done by Terminator() ?
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:5 ../terminatorlib/window.py:695
msgid "All"
msgstr "Всичко"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:6
msgid "Group"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:7 ../terminatorlib/terminal.py:420
msgid "None"
msgstr "Нищо"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:8
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Изход от командния ред"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:9
msgid "Restart the command"
msgstr "Рестартиране на командата"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:10
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Терминалът да остане отворен"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:11
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Черно на светложълто"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:12
msgid "Black on white"
msgstr "Черно на бяло"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:13
msgid "Grey on black"
msgstr "Сиво на черно"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:14
msgid "Green on black"
msgstr "Зелено на черно"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:15
msgid "White on black"
msgstr "Бяло на черно"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16
msgid "Orange on black"
msgstr "Оранжево на черно"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17
msgid "Ambience"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:18
msgid "Solarized light"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:19
msgid "Solarized dark"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:20
msgid "Custom"
msgstr "Персонализиран"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:21
msgid "Block"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:22
msgid "Underline"
msgstr "Подчертан"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:23
msgid "I-Beam"
msgstr "Вертикална черта"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:24
msgid "GNOME Default"
msgstr "Стандартните настройки на GNOME"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:25
msgid "Click to focus"
msgstr "Натискане за фокус"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26
msgid "Follow mouse pointer"
msgstr "Следвай показалеца на мишката"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27
msgid "Tango"
msgstr "Танго"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28
msgid "Linux"
msgstr "Линукс"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:29
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:31
msgid "Solarized"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32
msgid "On the left side"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:33
msgid "On the right side"
msgstr "Отдясно"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:34
msgid "Disabled"
msgstr "Изключен"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:35
msgid "Top"
msgstr "Отгоре"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:36
msgid "Bottom"
msgstr "Отдолу"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:37
msgid "Left"
msgstr "Отляво"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:38
msgid "Right"
msgstr "Отдясно"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:39
msgid "Hidden"
msgstr "Скрит"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:40
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:41
msgid "Maximised"
msgstr "Максимално уголемен"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:42
msgid "Fullscreen"
msgstr "На цял екран"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43
msgid "default"
msgstr "по подразбиране"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:44
msgid "Terminator Preferences"
msgstr "Настройки на Терминатор"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:46
msgid "Window state:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:47
msgid "Always on top"
msgstr "Винаги най-отгоре"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:48
msgid "Show on all workspaces"
msgstr "Показване на всички работни площи"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49
msgid "Hide on lose focus"
msgstr "Скриване при загуба на фокуса"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:50
msgid "Hide from taskbar"
msgstr "Скриване от лентата със задачите"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51
msgid "Window geometry hints"
msgstr "Подсказки за геометрията на прозореца"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52
msgid "Mouse focus:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53
msgid "Broadcast default:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54
msgid "Re-use profiles for new terminals"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:55
msgid "Use custom URL handler"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:56
msgid "Custom URL handler:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:57
msgid "DBus server"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59
msgid "Terminal separator size:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:60
msgid "Unfocused terminal font brightness:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:61
msgid "Window borders"
msgstr "Рамка на прозореца"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:62
msgid "Tab position:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:63
msgid "Tabs homogeneous"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:64
msgid "Tabs scroll buttons"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65
msgid "<b>Terminal Titlebar</b>"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:66
msgid "Receiving"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67
msgid "Focused"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:68
msgid "Inactive"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:69
msgid "Font color:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:70
msgid "Background:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:71
msgid "Hide size from title"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:72
msgid "_Use the system font"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:73
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрифт:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:74
msgid "Choose A Titlebar Font"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:75
msgid "Global"
msgstr "Общи"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:76
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Използване на _системния шрифт с фиксирана ширина на буквите"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:77
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Избор на шрифт за терминала"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:78
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Позволяване на полуер текст"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:79
msgid "Anti-alias text"
msgstr "Визуално изглаждане на текста"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:80
msgid "Show titlebar"
msgstr "Показване на заглавната лента"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:81
msgid "Copy on selection"
msgstr "Копиране при избиране"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:82
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83
msgid "<b>Cursor</b>"
msgstr "<b>Показалец</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:84
msgid "Color:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:85
msgid "_Shape:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:86
msgid "Blink"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87
msgid "<b>Terminal bell</b>"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:88
msgid "Titlebar icon"
msgstr "Икона на заглавната лента"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:89
msgid "Visual flash"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:90
msgid "Audible beep"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:91
msgid "Window list flash"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:92
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Обновяване на utmp/wtmp записите при изпълнение на команда"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Потребителска _команда:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97
msgid "When command _exits:"
msgstr "_При приключване на командата:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:98
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:99
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Преден план и фон</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:100
msgid "_Text color:"
msgstr "Цвят на _текста:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:101
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:102
msgid "_Background color:"
msgstr "_Цвят на фона:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:103
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_Вградени схеми:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:105
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:106
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Палитра</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:107
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Вградени _схеми:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:108
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
"</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:109
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Цветова палитра:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:110
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111
msgid "_Solid color"
msgstr "_Плътен цвят"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:112
msgid "_Background image"
msgstr "_Изображение за фон"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:113
msgid "Image _file:"
msgstr "_Файл с изображение:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114
msgid "Select Background Image"
msgstr "Избор на фоново изображение"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:115
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Придвижване на _фоновото изображение"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:116
msgid "_Transparent background"
msgstr "Прорачен фон"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:118
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Минимална</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:119
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Максимална</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:120
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:121
msgid "Use keystrokes to scroll on _alternate screen"
msgstr "Използване на клавиши за превъртане в _алтернативен екран"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:122
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:123
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Придвижване при _извеждане на текст"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:124
msgid "lines"
msgstr "редове"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:125
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Лентата за придвижване е:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Придвижване _назад:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:127
msgid "Infinite Scrollback"
msgstr "Безкрайно придвижване назад"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:128
msgid "Scrolling"
msgstr "Придвижване"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:129
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна "
"работа на някои програми.\n"
"Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни "
"системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:130
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:131
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:132
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:133
msgid "<b>Encoding</b>"
msgstr "<b>Кодировка</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:134
msgid "Default:"
msgstr "Стандартно:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:135
msgid "Compatibility"
msgstr "Съвместимост"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:136
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:190
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:137
msgid "Profile:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:138
msgid "Custom command:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:139
msgid "Working directory:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:140
msgid "Layouts"
msgstr "Подредби"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:141
msgid "Keybindings"
msgstr "Клавишни комбинации"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:142
msgid "This plugin has no configuration options"
msgstr "Тази приставка няма опции за конфигуриране"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:143
msgid "Plugins"
msgstr "Приставки"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:145
msgid "The robot future of terminals"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:146
msgid ""
"The goal of this project is to produce a useful tool for arranging "
"terminals. It is inspired by programs such as gnome-multi-term, quadkonsole, "
"etc. in that the main focus is arranging terminals in grids (tabs is the "
"most common default method, which Terminator also supports).\n"
"\n"
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
"users. If you have any suggestions, please file wishlist bugs! (see left for "
"the Development link)"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:149
msgid ""
"<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/p/introduction.html"
"\">Homepage</a>\n"
"<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/\">Blog / News</a>\n"
"<a href=\"https://launchpad.net/terminator\">Development</a>"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:152
msgid "About"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:85
msgid "Increase font size"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:86
msgid "Decrease font size"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:87
msgid "Restore original font size"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:88
msgid "Create a new tab"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:89 ../terminatorlib/prefseditor.py:91
msgid "Focus the next terminal"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:90 ../terminatorlib/prefseditor.py:92
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:93
msgid "Focus the terminal above"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:94
msgid "Focus the terminal below"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:95
msgid "Focus the terminal left"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:96
msgid "Focus the terminal right"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:97
msgid "Rotate terminals clockwise"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:98
msgid "Rotate terminals counter-clockwise"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:99
msgid "Split horizontally"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:100
msgid "Split vertically"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:101
msgid "Close terminal"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:102
msgid "Copy selected text"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:103
msgid "Paste clipboard"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:104
msgid "Show/Hide the scrollbar"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:105
msgid "Search terminal scrollback"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:106
msgid "Scroll upwards one page"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:107
msgid "Scroll downwards one page"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:108
msgid "Scroll upwards half a page"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:109
msgid "Scroll downwards half a page"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:110
msgid "Scroll upwards one line"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:111
msgid "Scroll downwards one line"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:112
msgid "Close window"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:113
msgid "Resize the terminal up"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:114
msgid "Resize the terminal down"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:115
msgid "Resize the terminal left"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:116
msgid "Resize the terminal right"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:117
msgid "Move the tab right"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:118
msgid "Move the tab left"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:119
msgid "Maximise terminal"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:120
msgid "Zoom terminal"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:121
msgid "Switch to the next tab"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:122
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:123
msgid "Switch to the first tab"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:124
msgid "Switch to the second tab"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:125
msgid "Switch to the third tab"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:126
msgid "Switch to the fourth tab"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:127
msgid "Switch to the fifth tab"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:128
msgid "Switch to the sixth tab"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:129
msgid "Switch to the seventh tab"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:130
msgid "Switch to the eighth tab"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:131
msgid "Switch to the ninth tab"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:132
msgid "Switch to the tenth tab"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:133
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:134
msgid "Reset the terminal"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:135
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:136
msgid "Toggle window visibility"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:137
msgid "Group all terminals"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:138
msgid "Group/Ungroup all terminals"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:139
msgid "Ungroup all terminals"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:140
msgid "Group terminals in tab"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:141
msgid "Group/Ungroup terminals in tab"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:142
msgid "Ungroup terminals in tab"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:143
msgid "Create a new window"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:144
msgid "Spawn a new Terminator process"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:145
msgid "Don't broadcast key presses"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:146
msgid "Broadcast key presses to group"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:147
msgid "Broadcast key events to all"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:148 ../terminatorlib/terminal.py:494
msgid "Insert terminal number"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:149 ../terminatorlib/terminal.py:498
msgid "Insert padded terminal number"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:150
msgid "Edit window title"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:151
msgid "Open layout launcher window"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:152
msgid "Switch to next profile"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:153
msgid "Switch to previous profile"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1081 ../terminatorlib/prefseditor.py:1086
msgid "New Profile"
msgstr "Нов потребителски профил"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1126 ../terminatorlib/prefseditor.py:1131
msgid "New Layout"
msgstr "Нова подредба"
#. Label
#: ../terminatorlib/searchbar.py:51
msgid "Search:"
msgstr "Търсене:"
#: ../terminatorlib/searchbar.py:67
msgid "Close Search bar"
msgstr "Затваряне на лентата за търсене"
#. Next Button
#: ../terminatorlib/searchbar.py:72
msgid "Next"
msgstr "Следващ"
#. Previous Button
#: ../terminatorlib/searchbar.py:78
msgid "Prev"
msgstr "Предх"
#. Wrap checkbox
#: ../terminatorlib/searchbar.py:84
msgid "Wrap"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/searchbar.py:143
msgid "Searching scrollback"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/searchbar.py:161 ../terminatorlib/searchbar.py:186
msgid "No more results"
msgstr "Няма повече резултати"
#: ../terminatorlib/searchbar.py:200
msgid "Found at row"
msgstr "Търси ред"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:58
msgid "_Send email to..."
msgstr "_Изпрати електронна поща до..."
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
msgid "_Copy email address"
msgstr "_Копиране на адрес на електронна поща"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:61
msgid "Ca_ll VoIP address"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62
msgid "_Copy VoIP address"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:83
msgid "_Open link"
msgstr "_Отваряне на връзка"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:85
msgid "_Copy address"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:113
msgid "Split H_orizontally"
msgstr "Разделяне х_оризонално"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:123
msgid "Split V_ertically"
msgstr "Раздели в_ертикално"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:133
msgid "Open _Tab"
msgstr "Отвори _подпрозорец"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:139
msgid "Open _Debug Tab"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:153
msgid "_Zoom terminal"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:157
msgid "Ma_ximise terminal"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:163
msgid "_Restore all terminals"
msgstr "_Възстановяване на всички командни редове"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:170
msgid "Grouping"
msgstr "Групиране"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:177
msgid "Show _scrollbar"
msgstr "Показване на лентата за придвижване"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:183
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройки"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:234
msgid "Encodings"
msgstr "Кодова таблица"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:249
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:252
msgid "User defined"
msgstr "Потребителски"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:268
msgid "Other Encodings"
msgstr "Други кодирания"
#: ../terminatorlib/terminal.py:415
msgid "New group..."
msgstr "Нова група..."
#: ../terminatorlib/terminal.py:436
#, python-format
msgid "Remove group %s"
msgstr "Премахване на група %s"
#: ../terminatorlib/terminal.py:441
msgid "G_roup all in tab"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal.py:446
msgid "Ungr_oup all in tab"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal.py:451
msgid "Remove all groups"
msgstr "Премахване на всички групи"
#: ../terminatorlib/terminal.py:458
#, python-format
msgid "Close group %s"
msgstr "Затваряне на група %s"
#: ../terminatorlib/terminal.py:467
msgid "Broadcast all"
msgstr "Излъчване до всички"
#: ../terminatorlib/terminal.py:468
msgid "Broadcast group"
msgstr "Излъчване до група"
#: ../terminatorlib/terminal.py:469
msgid "Broadcast off"
msgstr "Спиране на излъчването"
#: ../terminatorlib/terminal.py:482
msgid "Split to this group"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal.py:487
msgid "Autoclean groups"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal.py:1364
msgid "Unable to find a shell"
msgstr "Не е намерен Шел"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1392
msgid "Unable to start shell:"
msgstr "Неуспешно стартиране на обвивката на командния ред"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1797
msgid "Rename Window"
msgstr "Преименуване на прозорец"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1806
msgid "Enter a new title for the Terminator window..."
msgstr "Въведете ново заглавие за прозореца на Terminator..."
#: ../terminatorlib/window.py:273
msgid "window"
msgstr "прозорец"
#: ../terminatorlib/window.py:721
#, python-format
msgid "Tab %d"
msgstr ""
#~ msgid "Stop watching for activity"
#~ msgstr "Спиране наблюдението за събития"
#~ msgid "Stop watching for silence"
#~ msgstr "Спиране наблюдението за тишина"
#~ msgid "Window state"
#~ msgstr "Състояние на прозореца"
#~ msgid "Tab position"
#~ msgstr "Позиция на подпрозореца"
#~ msgid "Mouse focus"
#~ msgstr "Фокус на мишката"
#~ msgid "Terminal separator size"
#~ msgstr "Размер на разделителя в командния ред"
#~ msgid "Hide size from title"
#~ msgstr "Не показвай размера в заглавието"
#~ msgid "Unfocused terminal font brightness"
#~ msgstr "Яркост на команден ред без фокус"
#~ msgid "Receiving terminal"
#~ msgstr "Приемащ команден ред"
#~ msgid "Focused terminal"
#~ msgstr "Команден ред на фокус"
#~ msgid "Inactive terminal"
#~ msgstr "Неактивен команден ред"
#~ msgid "Font colour"
#~ msgstr "Цвят на шрифта"
#~ msgid "Cursor colour:"
#~ msgstr "Цват на показалеца:"
#~ msgid "Cursor _shape:"
#~ msgstr "_Форма на показалеца:"
#~ msgid "Cursor blink"
#~ msgstr "Мигане на показалеца"
#~ msgid "<b>Command</b>"
#~ msgstr "<b>Команда</b>"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Профил"
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Потребителска команда"