terminator/po/pl.po

1904 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translation for terminator
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the terminator package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-18 22:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-19 01:18+0200\n"
"Last-Translator: Mateusz Łukasik <Unknown>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-03-24 06:39+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#. Command uuid req. Description
#: ../remotinator.py:39
msgid "Open a new window"
msgstr "Otwórz nowe okno"
#: ../remotinator.py:40
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otwórz nową kartę"
#: ../remotinator.py:41
msgid "Split the current terminal horizontally"
msgstr "Rozdziel obecny terminal horyzontalnie"
#: ../remotinator.py:42
msgid "Split the current terminal vertically"
msgstr "Rozdziel obecny terminal wertykalnie"
#: ../remotinator.py:43
msgid "Get a list of all terminals"
msgstr "Uzyskaj listę wszystkich terminali"
#: ../remotinator.py:44
msgid "Get the UUID of a parent window"
msgstr "Dziedziczenie UUID okna nadrzędnego"
#: ../remotinator.py:45
msgid "Get the title of a parent window"
msgstr "Dziedziczenie tytułu okna nadrzędnego"
#: ../remotinator.py:46
msgid "Get the UUID of a parent tab"
msgstr "Dziedziczenie UUID karty nadrzędnej"
#: ../remotinator.py:47
msgid "Get the title of a parent tab"
msgstr "Dziedziczenie tytułu karty nadrzędnej"
#: ../remotinator.py:64
#, python-format
msgid ""
"Run one of the following Terminator DBus commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uruchom jedną z poniższych komend DBus Terminatora:\n"
"\n"
"%s"
#: ../remotinator.py:65
msgid ""
"* These entries require either TERMINATOR_UUID environment var,\n"
" or the --uuid option must be used."
msgstr ""
"* Te opcje wymagają albo zmiennej środowiskowej TERMINATOR_UUID,\n"
" albo opcja --uuid musi zostać użyta."
#: ../remotinator.py:67
msgid "Terminal UUID for when not in env var TERMINATOR_UUID"
msgstr ""
"Terminal UUID jeśli nie znajduje się w zmiennej środowiskowej TERMINATOR_UUID"
#: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:157
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2
msgid "Multiple terminals in one window"
msgstr "Wiele terminali w jednym oknie"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:3
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:158
msgid "The robot future of terminals"
msgstr "Robotyczna przyszłość terminali"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"A power-user tool for arranging terminals. It is inspired by programs such "
"as gnome-multi-term, quadkonsole, etc. in that the main focus is arranging "
"terminals in grids (tabs is the most common default method, which Terminator "
"also supports)."
msgstr ""
"Wszechstronne narzędzie do komponowania terminali. Inspirowane przez "
"programy takie jak gnome-multi-term, quadkonsole, itp. w sposób, że główny "
"nacisk kładziony jest na układanie terminali w prostokątne siatki "
"(najczęstszą metodą są taby, które Terminator również wspiera)."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
"users."
msgstr ""
"Wiele zachowań Terminatora bazuje na GNOME Terminal i z biegiem czasu "
"dodajemy nowe funkcjonalności stamtąd, ale chcemy również rozwijać się w "
"innych kierunkach z funkcjonalnościami przydatnymi dla administaratorów i "
"innych użytkowników."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:6
msgid "Some highlights:"
msgstr "Kilka głównych funkcji:"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:7
msgid "Arrange terminals in a grid"
msgstr "Rozmieszczanie terminali w siatce"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:8
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:9
msgid "Drag and drop re-ordering of terminals"
msgstr "Rozmieszczanie terminali metodą \"przeciągnij i upuść\""
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:10
msgid "Lots of keyboard shortcuts"
msgstr "Liczne skróty klawiszowe"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:11
msgid "Save multiple layouts and profiles via GUI preferences editor"
msgstr "Zapisywanie wielu układów i profili w graficznym edytorze ustawień"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:12
msgid "Simultaneous typing to arbitrary groups of terminals"
msgstr "Równoczesne wpisywanie tekstu do dowolnej grupy terminali"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:13
msgid "And lots more..."
msgstr "I wiele więcej..."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:14
msgid "The main window showing the application in action"
msgstr "Główne okno programu pokazujące aplikację w działaniu"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:15
msgid "Getting a little crazy with the terminals"
msgstr "Zaszalej z terminalami"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:16
msgid "The preferences window where you can change the defaults"
msgstr "Okno ustawień w których możesz dostosować domyślną konfigurację"
#: ../terminatorlib/container.py:163
msgid "Close?"
msgstr "Zamknąć?"
#: ../terminatorlib/container.py:169
msgid "Close _Terminals"
msgstr "Zamknij _terminale"
#: ../terminatorlib/container.py:171
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
msgstr "<big><b>Zamknąć wiele terminali?</b></big>"
#: ../terminatorlib/container.py:175
msgid ""
"This window has several terminals open. Closing the window will also close "
"all terminals within it."
msgstr ""
"W tym oknie jest otwartych kilka terminali. Zamknięcie okna spowoduje ich "
"zamknięcie."
#: ../terminatorlib/container.py:178
msgid ""
"This tab has several terminals open. Closing the tab will also close all "
"terminals within it."
msgstr ""
"W tej karcie jest otwartych kilka terminali. Zamknięcie karty spowoduje ich "
"zamknięcie."
#: ../terminatorlib/container.py:198
msgid "Do not show this message next time"
msgstr "Nie pokazuj tej wiadomości następnym razem"
#: ../terminatorlib/encoding.py:34
msgid "Current Locale"
msgstr "Bieżące ustawienia regionalne"
#: ../terminatorlib/encoding.py:35 ../terminatorlib/encoding.py:48
#: ../terminatorlib/encoding.py:67 ../terminatorlib/encoding.py:90
#: ../terminatorlib/encoding.py:101
msgid "Western"
msgstr "Zachodni"
#: ../terminatorlib/encoding.py:36 ../terminatorlib/encoding.py:68
#: ../terminatorlib/encoding.py:80 ../terminatorlib/encoding.py:99
msgid "Central European"
msgstr "Środkowoeuropejskie"
#: ../terminatorlib/encoding.py:37
msgid "South European"
msgstr "Południowoeuropejskie"
#: ../terminatorlib/encoding.py:38 ../terminatorlib/encoding.py:46
#: ../terminatorlib/encoding.py:106
msgid "Baltic"
msgstr "Bałtycki"
#. [False, "JOHAB", _("Korean") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:39 ../terminatorlib/encoding.py:69
#: ../terminatorlib/encoding.py:75 ../terminatorlib/encoding.py:77
#: ../terminatorlib/encoding.py:82 ../terminatorlib/encoding.py:100
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
#: ../terminatorlib/encoding.py:40 ../terminatorlib/encoding.py:72
#: ../terminatorlib/encoding.py:79 ../terminatorlib/encoding.py:105
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
#: ../terminatorlib/encoding.py:41 ../terminatorlib/encoding.py:85
#: ../terminatorlib/encoding.py:102
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
#: ../terminatorlib/encoding.py:42
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrajski (wizualnie)"
#: ../terminatorlib/encoding.py:43 ../terminatorlib/encoding.py:71
#: ../terminatorlib/encoding.py:88 ../terminatorlib/encoding.py:104
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
#: ../terminatorlib/encoding.py:44 ../terminatorlib/encoding.py:70
#: ../terminatorlib/encoding.py:92 ../terminatorlib/encoding.py:103
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"
#: ../terminatorlib/encoding.py:45
msgid "Nordic"
msgstr "Nordycki"
#: ../terminatorlib/encoding.py:47
msgid "Celtic"
msgstr "Celtycki"
#: ../terminatorlib/encoding.py:49 ../terminatorlib/encoding.py:91
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuńskie"
#. [False, "UTF-7", _("Unicode") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:51
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. [False, "UTF-16", _("Unicode") ],
#. [False, "UCS-2", _("Unicode") ],
#. [False, "UCS-4", _("Unicode") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:55
msgid "Armenian"
msgstr "Armeński"
#: ../terminatorlib/encoding.py:56 ../terminatorlib/encoding.py:57
#: ../terminatorlib/encoding.py:61
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chiński Tradycyjny"
#: ../terminatorlib/encoding.py:58
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrylica/Rosyjski"
#: ../terminatorlib/encoding.py:59 ../terminatorlib/encoding.py:73
#: ../terminatorlib/encoding.py:94
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"
#: ../terminatorlib/encoding.py:60 ../terminatorlib/encoding.py:74
#: ../terminatorlib/encoding.py:97
msgid "Korean"
msgstr "Koreański"
#: ../terminatorlib/encoding.py:62 ../terminatorlib/encoding.py:63
#: ../terminatorlib/encoding.py:64 ../terminatorlib/encoding.py:66
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chiński Uproszczony"
#: ../terminatorlib/encoding.py:65
msgid "Georgian"
msgstr "Gruziński"
#: ../terminatorlib/encoding.py:78 ../terminatorlib/encoding.py:93
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrylica/Ukraiński"
#: ../terminatorlib/encoding.py:81
msgid "Croatian"
msgstr "Chorwacki"
#: ../terminatorlib/encoding.py:83
msgid "Hindi"
msgstr "Hinduski"
#: ../terminatorlib/encoding.py:84
msgid "Persian"
msgstr "Perski"
#: ../terminatorlib/encoding.py:86
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudżarati"
#: ../terminatorlib/encoding.py:87
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../terminatorlib/encoding.py:89
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandzki"
#: ../terminatorlib/encoding.py:95 ../terminatorlib/encoding.py:98
#: ../terminatorlib/encoding.py:107
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"
#: ../terminatorlib/encoding.py:96
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:1
msgid "Terminator Layout Launcher"
msgstr "Uruchamianie układu Terminatora"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:2
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:144
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:3
msgid "Launch"
msgstr "Uruchom"
#: ../terminatorlib/notebook.py:359
msgid "tab"
msgstr "karta"
#: ../terminatorlib/notebook.py:629
msgid "Close Tab"
msgstr "Zamknij kartę"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:49
msgid "Display program version"
msgstr "Pokaż wersję programu"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:51 ../terminatorlib/optionparse.py:53
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maksymalizuj okno"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:55
msgid "Make the window fill the screen"
msgstr "Stwórz okno wypełniające ekran"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:57
msgid "Disable window borders"
msgstr "Wyłącz obramowanie okna"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:59
msgid "Hide the window at startup"
msgstr "Ukryj okno podczas startu"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:61
msgid "Specify a title for the window"
msgstr "Podaj tytuł (nazwę) okna"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:63
msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)"
msgstr "Ustaw żądany rozmiar i położenie okna (zobacz stronę podręcznika X-ów)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:67 ../terminatorlib/optionparse.py:70
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
msgstr "Podaj polecenie do wykonania w terminalu"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:73 ../terminatorlib/optionparse.py:81
msgid ""
"Use the rest of the command line as a command to execute inside the "
"terminal, and its arguments"
msgstr ""
"Użyj reszty wiersza poleceń jako polecenie do wykonania w terminalu i jego "
"argumenty"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:76
msgid "Specify a config file"
msgstr "Wskaż plik konfiguracyjny"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:78
msgid "Specify a partial config json file"
msgstr "Wskaż częściowy plik konfiguracyjny json"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:84
msgid "Set the working directory"
msgstr "Ustaw katalog roboczy"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:85
msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)"
msgstr "Ustaw niestandardową ikonę okna (przez archiwum lub plik)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:88
msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window"
msgstr "Ustaw niestandardową właściwość okna WM_WINDOW_ROLE"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:90
msgid "Launch with the given layout"
msgstr "Uruchom z wybranym układem"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:92
msgid "Select a layout from a list"
msgstr "Wybierz układ z listy"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:94
msgid "Use a different profile as the default"
msgstr "Domyślnie użyj innego profilu"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:96
msgid "Disable DBus"
msgstr "Wyłącz DBus"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:98
msgid "Enable debugging information (twice for debug server)"
msgstr "Włącz informacje debuggera (podwójnie dla serwera debuggera)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:100
msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to"
msgstr "Lista oddzielonych przecinkami klas w celu ograniczenia debugowania do"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:102
msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to"
msgstr ""
"Lista oddzielonych przecinkami metod w celu ograniczenia debugowania do"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:104
msgid "If Terminator is already running, just open a new tab"
msgstr "Jeśli Terminator jest już uruchomiony, utwórz nową zakładkę"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:54
msgid "Watch for _activity"
msgstr "Obserwuj _aktywność"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83
#, python-format
msgid "Activity in: %s"
msgstr "Aktywność w: %s"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:120
msgid "Watch for _silence"
msgstr "Monitoruj ciszę"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162
#, python-format
msgid "Silence in: %s"
msgstr "Cisza w: %s"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:61
msgid "_Custom Commands"
msgstr "_Niestandardowe komendy"
#. VERIFY FOR GTK3: is this ever false?
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:67
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:188
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencje"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:134
msgid "Custom Commands Configuration"
msgstr "Konfiguracja komend spersonalizowanych"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:138
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:287
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:20
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:20
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:139
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:288
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:166
msgid "Enabled"
msgstr "Aktywne"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:170
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:146
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:174
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:108
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:188
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:37
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:194
msgid "Up"
msgstr "Do góry"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:200
msgid "Down"
msgstr "W dół"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:206
msgid "Last"
msgstr "Ostatni"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:212
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:217
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:223
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:283
msgid "New Command"
msgstr "Nowe polecenie"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:294
msgid "Enabled:"
msgstr "Włączone:"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:300
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:306
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:329
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:439
msgid "You need to define a name and command"
msgstr "Musisz określić nazwę lub polecenie"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:346
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:458
#, python-format
msgid "Name *%s* already exist"
msgstr "Nazwa *%s* jest już używana"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:21
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:21
msgid "_Save"
msgstr "Zapi_sz"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:32
msgid "Start _Logger"
msgstr "Rozpocznij zapisywanie _logów"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:35
msgid "Stop _Logger"
msgstr "Zatrzymaj zapisywanie _logów"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:65
msgid "Save Log File As"
msgstr "Zapisz logi jako"
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:28
msgid "Terminal _screenshot"
msgstr "_Zrzut ekranu terminala"
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:37
msgid "Save image"
msgstr "Zapisz obraz"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:1
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:2
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:3
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:4
msgid "Escape sequence"
msgstr "Sekwencja sterująca"
#. FIXME: Why isn't this being done by Terminator() ?
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:5 ../terminatorlib/window.py:715
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:6
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:7
msgid "None"
msgstr "Żaden"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:8
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Zakończ działanie terminala"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:9
msgid "Restart the command"
msgstr "Uruchom terminal ponownie"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:10
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Pozostaw terminal otwarty"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:11
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Czarne na jasnożółtym"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:12
msgid "Black on white"
msgstr "Czarne na białym"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:13
msgid "Gray on black"
msgstr "Szare na czarnym"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:14
msgid "Green on black"
msgstr "Zielone na czarnym"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:15
msgid "White on black"
msgstr "Biały na czarnym"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16
msgid "Orange on black"
msgstr "Pomarańczowy na czarnym"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17
msgid "Ambience"
msgstr "Ambience"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:18
msgid "Solarized light"
msgstr "Jasny Solarized"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:19
msgid "Solarized dark"
msgstr "Ciemny Solarized"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:20
msgid "Gruvbox light"
msgstr "Jasny Gruvbox"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:21
msgid "Gruvbox dark"
msgstr "Ciemny Gruvbox"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:22
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:23
msgid "Block"
msgstr "Blok"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:24
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:25
msgid "I-Beam"
msgstr "Linia pionowa"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26
msgid "GNOME Default"
msgstr "Domyślne środowiska GNOME"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27
msgid "Click to focus"
msgstr "Kliknij aby aktywować"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28
msgid "Follow mouse pointer"
msgstr "Podążaj za wskaźnikiem myszy"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:29
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:31
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:33
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:34
msgid "On the left side"
msgstr "Po lewej stronie"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:35
msgid "On the right side"
msgstr "Po prawej stronie"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:36
msgid "Disabled"
msgstr "Nieaktywny"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:38
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:39
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:40
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:41
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryte"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:42
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43
msgid "Maximised"
msgstr "Zmaksymalizowana"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:44
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny ekran"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45
msgid "Terminator Preferences"
msgstr "Preferencje Terminatora"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:46
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Zachowanie</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:47
msgid "Window state:"
msgstr "Umieszczenie okna:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:48
msgid "Always on top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49
msgid "Show on all workspaces"
msgstr "Pokazuj na wszystkich obszarach roboczych"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:50
msgid "Hide on lose focus"
msgstr "Ukryj przy utracie skupienia"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51
msgid "Hide from taskbar"
msgstr "Ukryj na pasku zadań"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52
msgid "Window geometry hints"
msgstr "Rozmiar okna podpowiedzi"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53
msgid "DBus server"
msgstr "Serwer DBus"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54
msgid "Mouse focus:"
msgstr "Uaktywnianie myszą:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:55
msgid "Broadcast default:"
msgstr "Nadawanie domyślne:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:56
msgid "PuTTY style paste:"
msgstr "Wklejanie jak w PuTTY:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:57
msgid "Smart copy"
msgstr "Inteligentne kopiowanie"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58
msgid "Re-use profiles for new terminals"
msgstr "Użyj ponownie profilu dla nowych terminali"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59
msgid "Use custom URL handler"
msgstr "Używaj obsługi URL"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:60
msgid "Custom URL handler:"
msgstr "Niestandardowy moduł obsługi adresów URL:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:61
msgid "PRIMARY"
msgstr "PRIMARY"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:62
msgid "Clipboard"
msgstr "Schowek"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:63
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Wygląd</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:64
msgid "Window borders"
msgstr "Obramowanie okna"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65
msgid "Unfocused terminal font brightness:"
msgstr "Jasność czcionki nieaktywnego terminala:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:66
msgid "Terminal separator size:"
msgstr "Rozmiar odstępu między terminalami:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67
msgid "Line Height:"
msgstr "Wysokość wiersza:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:68
msgid "Extra Styling (Theme dependant)"
msgstr "Dodatkowe stylowanie (zależne od motywu)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:69
msgid "Tab position:"
msgstr "Położenie paska kart:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:70
msgid "Tabs homogeneous"
msgstr "Karty jednorodne"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:71
msgid "Tabs scroll buttons"
msgstr "Przycisk przewijania kart"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:72
msgid "<b>Terminal Titlebar</b>"
msgstr "<b>Pasek tytułowy terminala</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:73
msgid "Font color:"
msgstr "Kolor czcionki:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:74
msgid "Background:"
msgstr "Tło:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:75
msgid "Focused"
msgstr "Aktywny"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:76
msgid "Inactive"
msgstr "Nieaktywny"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:77
msgid "Receiving"
msgstr "Odbieranie"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:78
msgid "Title bar at bottom (Require restart)"
msgstr "Pasek tytułowy na dole (wymagany restart)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:79
msgid "Hide size from title"
msgstr "Ukryj rozmiar w tytule"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:80
msgid "_Use the system font"
msgstr "_Użyj czcionki systemowej"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:81
msgid "_Font:"
msgstr "_Czcionka:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:82
msgid "Choose A Titlebar Font"
msgstr "Wybierz czcionkę paska tytułu"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83
msgid "Global"
msgstr "Ogólne"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:84
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:85
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Systemowa czcionka o stałej szerokości"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:86
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Wybór czcionki terminala"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Zezwolenie na pogru_biony tekst"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:88
msgid "Show titlebar"
msgstr "Pokaż pasek tytułowy"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:89
msgid "Copy on selection"
msgstr "Kopiuj zaznaczone"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:90
msgid "Rewrap on resize"
msgstr "Wyrównaj ponownie po zmianie rozmiaru"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:91
msgid "Disable Ctrl+mousewheel zoom"
msgstr "Wyłącz zoom za pomocą Ctrl+kółko myszy"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:92
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Znaki należące do _słowa przy zaznaczaniu:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93
msgid "<b>Cursor</b>"
msgstr "<b>Kursor</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94
msgid "_Shape:"
msgstr "K_ształt:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95
msgid "Color:"
msgstr "Kolor:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96
msgid "Blink"
msgstr "Miganie"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97
msgid "Foreground"
msgstr "Kolor pierwszoplanowy"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:98
msgid "<b>Terminal bell</b>"
msgstr "<b>Dzwonek terminala</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:99
msgid "Titlebar icon"
msgstr "Ikona paska tytułu"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:100
msgid "Visual flash"
msgstr "Wizualny rozbłysk"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:101
msgid "Audible beep"
msgstr "Sygnał dźwiękowy"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:102
msgid "Window list flash"
msgstr "Lista aktywnych okien"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:103
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Uruchomienie w roli powłoki startowej"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:105
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Uru_chamia własne polecenie zamiast powłoki"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:106
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Własne polecenie:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:107
msgid "When command _exits:"
msgstr "_Po zakończeniu polecenia:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:109
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Pierwszy plan i tło</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:110
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Kolory z motywu systemowego"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_Wbudowane schematy:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:112
msgid "_Text color:"
msgstr "_Kolor tekstu:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:113
msgid "_Background color:"
msgstr "_Kolor tła:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:115
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Wbudowane _schematy:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:116
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Paleta _kolorów:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117
msgid "Show b_old text in bright colors"
msgstr "Pokaż pogrubiony tekst jaskrawymi kolorami"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:118
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:119
msgid "_Solid color"
msgstr "_Jednolity kolor"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:120
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Przezroczyste tło"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:121
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "Zacienienie przezroczystego tła:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:122
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Brak</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:123
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Maximum</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:124
msgid "Background Image:"
msgstr "Obrazek tła:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:125
msgid "Choose file"
msgstr "Wybierz plik"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126
msgid "Shade Background Image:"
msgstr "Zacienienie obrazka tła:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:127
msgid "Transparent "
msgstr "Przezroczyste "
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:128
msgid "Opaque"
msgstr "Nieprzezroczyste"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:129
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:130
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Położenie paska przewijania:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:131
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Przewijanie przy pojawieniu się _nowych danych"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:132
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Przewijanie przy _naciśnięciu klawisza"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:133
msgid "Infinite Scrollback"
msgstr "Nieskończone przewijanie"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:134
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Bufor przewijania:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:135
msgid "lines"
msgstr "linii"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:136
msgid "Scrolling"
msgstr "Przewijanie"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:137
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Uwaga:</b> Zmiana poniższych opcji może spowodować niepoprawne "
"zachowanie pewnych programów. Istnieją one tylko w celu obejścia problemów z "
"pewnymi programami i systemami operacyjnymi, które oczekują innego "
"zachowania się terminala.</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:138
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Klawisz _Backspace generuje:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:139
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Klawisz _Delete generuje:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:140
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodowanie:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:141
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Przywróć domyślne wartości opcji zgodności"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:142
msgid "Compatibility"
msgstr "Zgodność"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:143
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:195
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:145
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:147
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:148
msgid "Custom command:"
msgstr "Niestandardowe polecenie:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:149
msgid "Working directory:"
msgstr "Katalog roboczy:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:150
msgid "Layouts"
msgstr "Układy"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:151
msgid "Action"
msgstr "Czynność"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:152
msgid "Keybinding"
msgstr "Skrót klawiszowy"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:153
msgid "Keybindings"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:154
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:155
msgid "This plugin has no configuration options"
msgstr "Ta wtyczka nie ma żadnych opcji konfiguracyjnych"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:156
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:159
msgid "Version: 2.0.1"
msgstr "Wersja: 2.0.1"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:160
msgid ""
"The goal of this project is to produce a useful tool for arranging "
"terminals. It is inspired by programs such as gnome-multi-term, quadkonsole, "
"etc. in that the main focus is arranging terminals in grids (tabs is the "
"most common default method, which Terminator also supports).\n"
"\n"
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
"users. If you have any suggestions, please file wishlist bugs! (see left for "
"the Development link)"
msgstr ""
"Celem tego projektu jest stworzenie użytecznego narzędzia do konfigurowania "
"terminali. Jest inspirowany programami takimi jak gnome-multi-term, quad-"
"konsola itp., w których główny nacisk kładziony jest na układanie terminali "
"w siatkach (zakładki są najczęstszą metodą obsługiwaną przez Terminator).\n"
"\n"
"Wiele zachowań Terminatora opiera się na Terminalu GNOME, dodajemy kolejne "
"funkcje z upływem czasu, ale chcemy również rozszerzać się w różnych "
"kierunkach z przydatnymi funkcjami dla sysadminów i innych użytkowników. "
"Jeśli masz jakieś sugestie, zgłoś błędy na liście życzeń! (link Development "
"po lewej stronie)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:163
msgid "The Manual"
msgstr "Podręcznik"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:164
msgid ""
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator\">Development</a>\n"
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator/issues\">Bugs / "
"Enhancements</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator\">Rozwój</a>\n"
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator/issues\">Błędy / "
"Poprawki</a>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:166
msgid "About"
msgstr "O programie"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:105
msgid "Increase font size"
msgstr "Zwiększ rozmiar czcionki"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:106
msgid "Decrease font size"
msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:107
msgid "Restore original font size"
msgstr "Przywróć oryginalny rozmiar czcionki"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:108
msgid "Create a new tab"
msgstr "Tworzy nową kartę"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:109 ../terminatorlib/prefseditor.py:111
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Aktywuj następny terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:110 ../terminatorlib/prefseditor.py:112
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Aktywuj poprzedni terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:113
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Aktywuj terminal powyżej"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:114
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Aktywuj terminal poniżej"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:115
msgid "Focus the terminal left"
msgstr "Aktywuj terminal po lewej"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:116
msgid "Focus the terminal right"
msgstr "Aktywuj terminal po prawej"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:117
msgid "Rotate terminals clockwise"
msgstr "Obróć terminale zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:118
msgid "Rotate terminals counter-clockwise"
msgstr "Obróć terminale przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:119
msgid "Split horizontally"
msgstr "Podziel poziomo"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:120
msgid "Split vertically"
msgstr "Podziel pionowo"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:121
msgid "Close terminal"
msgstr "Zamknij terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:122
msgid "Copy selected text"
msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:123
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Wkleja zawartość schowka"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:124
msgid "Show/Hide the scrollbar"
msgstr "Pokaż/ukryj pasek przewijania"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:125
msgid "Search terminal scrollback"
msgstr "Przeszukaj historię terminali"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:126
msgid "Scroll upwards one page"
msgstr "Przewiń w górę o jedną stronę"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:127
msgid "Scroll downwards one page"
msgstr "Przewiń w dół o jedną stronę"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:128
msgid "Scroll upwards half a page"
msgstr "Przewiń w górę o pół strony"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:129
msgid "Scroll downwards half a page"
msgstr "Przewiń w dół o pół strony"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:130
msgid "Scroll upwards one line"
msgstr "Przewiń w górę o jedną linię"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:131
msgid "Scroll downwards one line"
msgstr "Przewiń w dół o jedną linię"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:132
msgid "Close window"
msgstr "Zamknij okno"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:133
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "Zmień rozmiar terminala w górę"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:134
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "Zmień rozmiar terminala w dół"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:135
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "Zmień rozmiar terminala w lewo"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:136
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "Zmień rozmiar terminala w prawo"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:137
msgid "Move the tab right"
msgstr "Przesuń kartę w prawo"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:138
msgid "Move the tab left"
msgstr "Przesuń kartę w lewo"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:139
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Maksymalizuj terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:140
msgid "Zoom terminal"
msgstr "Powiększ terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:141
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Przełącza do następnej karty"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:142
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Przełącza do poprzedniej karty"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:143
msgid "Switch to the first tab"
msgstr "Przełącz na pierwszą kartę"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:144
msgid "Switch to the second tab"
msgstr "Przełącz na drugą kartę"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:145
msgid "Switch to the third tab"
msgstr "Przełącz na trzecią kartę"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:146
msgid "Switch to the fourth tab"
msgstr "Przełącz na czwartą kartę"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:147
msgid "Switch to the fifth tab"
msgstr "Przełącz na piątą kartę"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:148
msgid "Switch to the sixth tab"
msgstr "Przełącz na szóstą kartę"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:149
msgid "Switch to the seventh tab"
msgstr "Przełącz na siódmą kartę"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:150
msgid "Switch to the eighth tab"
msgstr "Przełącz na ósmą kartę"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:151
msgid "Switch to the ninth tab"
msgstr "Przełącz na dziewiątą kartę"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:152
msgid "Switch to the tenth tab"
msgstr "Przełącz na dziesiątą kartę"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:153
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Przełącz na pełny ekran"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:154
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Wyzeruj terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:155
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Wyzeruj i wyczyść terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:156
msgid "Toggle window visibility"
msgstr "Przełącz widoczność okna"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:157
msgid "Create new group"
msgstr "Tworzy nową grupę"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:158
msgid "Group all terminals"
msgstr "Grupuj wszystkie terminale"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:159
msgid "Group/Ungroup all terminals"
msgstr "Zgrupuj/Rozgrupuj wszystkie terminale"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:160
msgid "Ungroup all terminals"
msgstr "Rozgrupuj wszystkie terminale"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:161
msgid "Group terminals in tab"
msgstr "Grupuj terminale w karcie"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:162
msgid "Group/Ungroup terminals in tab"
msgstr "Zgrupuj/Rozgrupuj termnale w zakładki"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:163
msgid "Ungroup terminals in tab"
msgstr "Rozgrupuj termnale w zakłądki"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:164
msgid "Create a new window"
msgstr "Tworzy nowe okno"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:165
msgid "Spawn a new Terminator process"
msgstr "Utwórz nowy proces Terminatora"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:166
msgid "Don't broadcast key presses"
msgstr "Nie przekazuj naciśnięć klawiszy"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:167
msgid "Broadcast key presses to group"
msgstr "Przekazuj naciśnięcia klawiszy do grupy"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:168
msgid "Broadcast key events to all"
msgstr "Nadawaj kluczowe wydarzenia do wszystkich"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:169
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Wstaw numer terminala"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:170
msgid "Insert padded terminal number"
msgstr "Wstaw wyrównany numer terminala"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:171
msgid "Edit window title"
msgstr "Edytuj tytuł okna"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:172
msgid "Edit terminal title"
msgstr "Edytuj tytuł terminala"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:173
msgid "Edit tab title"
msgstr "Edytuj tytuł karty"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:174
msgid "Open layout launcher window"
msgstr "Otwórz okno uruchamiania układu"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:175
msgid "Switch to next profile"
msgstr "Przełącz do następnego profilu"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:176
msgid "Switch to previous profile"
msgstr "Przełącz do poprzedniego profilu"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:177
msgid "Open the Preferences window"
msgstr "Otwórz okno preferencji"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:178
msgid "Open the manual"
msgstr "Otwiera podręcznik użytkownika"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1331 ../terminatorlib/prefseditor.py:1336
msgid "New Profile"
msgstr "Nowy profil"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1376 ../terminatorlib/prefseditor.py:1381
msgid "New Layout"
msgstr "Nowy układ"
#. Label
#: ../terminatorlib/searchbar.py:56
msgid "Search:"
msgstr "Wyszukiwanie:"
#: ../terminatorlib/searchbar.py:68
msgid "Close Search bar"
msgstr "Zamknij pasek wyszukiwania"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
msgid "_Send email to..."
msgstr "_Wyślij email do..."
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:60
msgid "_Copy email address"
msgstr "_Kopiuj adres email"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62
msgid "Ca_ll VoIP address"
msgstr "_Zadzwoń na adres VoIP"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:63
msgid "_Copy VoIP address"
msgstr "_Kopiuj adres VoIP"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:84
msgid "_Open link"
msgstr "_Otwórz link"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:86
msgid "_Copy address"
msgstr "_Kopiuj adres"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:102
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiuj"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:107
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:114
msgid "Split H_orizontally"
msgstr "Podziel w p_oziomie"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:124
msgid "Split V_ertically"
msgstr "Pozdziel w pioni_e"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:134
msgid "Open _Tab"
msgstr "O_twórz kartę"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:140
msgid "Open _Debug Tab"
msgstr "Otwórz kartę _debugowania"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:147
msgid "_Close"
msgstr "_Zamknij"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:156
msgid "_Zoom terminal"
msgstr "Powięks_z terminal"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:161
msgid "Ma_ximize terminal"
msgstr "_Maksymalizuj terminal"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:168
msgid "_Restore all terminals"
msgstr "_Przywróć wszystkie terminale"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:175
msgid "Grouping"
msgstr "Grupowanie"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:182
msgid "Show _scrollbar"
msgstr "Pokaż _pasek przewijania"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:240
msgid "_Layouts..."
msgstr "Układy..."
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:254
msgid "Encodings"
msgstr "Kodowania"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:269
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:272
msgid "User defined"
msgstr "Zdefiniowane przez użytkownika"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:288
msgid "Other Encodings"
msgstr "Inne kodowania"
#: ../terminatorlib/terminal.py:477
msgid "N_ew group..."
msgstr "Nowa grupa..."
#: ../terminatorlib/terminal.py:483
msgid "_None"
msgstr "_Brak"
#: ../terminatorlib/terminal.py:503
#, python-format
msgid "Remove group %s"
msgstr "Usuń grupę %s"
#: ../terminatorlib/terminal.py:508
msgid "G_roup all in tab"
msgstr "G_rupuj wszystko w zakładkach"
#: ../terminatorlib/terminal.py:513
msgid "Ungro_up all in tab"
msgstr "Rozgrupuj wszytsko w zakładki"
#: ../terminatorlib/terminal.py:518
msgid "Remove all groups"
msgstr "Usuń wszystkie grupy"
#: ../terminatorlib/terminal.py:525
#, python-format
msgid "Close group %s"
msgstr "Zamknij grupę %s"
#: ../terminatorlib/terminal.py:535
msgid "Broadcast _all"
msgstr "Nadawanie do wszystkich"
#: ../terminatorlib/terminal.py:536
msgid "Broadcast _group"
msgstr "Nadawanie do grupy"
#: ../terminatorlib/terminal.py:537
msgid "Broadcast _off"
msgstr "Wyłącz nadawanie"
#: ../terminatorlib/terminal.py:553
msgid "_Split to this group"
msgstr "Rozdziel do tej grupy"
#: ../terminatorlib/terminal.py:558
msgid "Auto_clean groups"
msgstr "Automatyczne czyszczenie grup"
#: ../terminatorlib/terminal.py:565
msgid "_Insert terminal number"
msgstr "Wprowadź numer terminalu"
#: ../terminatorlib/terminal.py:569
msgid "Insert _padded terminal number"
msgstr "Wstaw _wyrównany numer terminala"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1497
msgid "Unable to find a shell"
msgstr "Nie można odnaleźć powłoki"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1530
msgid "Unable to start shell:"
msgstr "Nie można włączyć powłoki:"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1954
msgid "Rename Window"
msgstr "Zmiana nazwy okna"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1962
msgid "Enter a new title for the Terminator window..."
msgstr "Wpisz nowy tytuł dla okna Terminatora..."
#: ../terminatorlib/titlebar.py:253
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:253
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:253
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:253
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:253
msgid "Epsilon"
msgstr "Epsilon"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:253
msgid "Zeta"
msgstr "Zeta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:253
msgid "Eta"
msgstr "Eta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Theta"
msgstr "Theta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Iota"
msgstr "Iota"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Kappa"
msgstr "Kappa"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Mu"
msgstr "Mu"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Nu"
msgstr "Nu"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Xi"
msgstr "Xi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Omicron"
msgstr "Omikron"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Rho"
msgstr "Rho"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Tau"
msgstr "Tau"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Upsilon"
msgstr "Ipsylon"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Phi"
msgstr "Fi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Chi"
msgstr "Chi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Psi"
msgstr "Psi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Omega"
msgstr "Omega"
#: ../terminatorlib/window.py:283 ../terminatorlib/window.py:288
msgid "window"
msgstr "okno"
#: ../terminatorlib/window.py:741
#, python-format
msgid "Tab %d"
msgstr "Karta %d"
#~ msgid "Set a custom name (WM_CLASS) property on the window"
#~ msgstr "Ustaw niestandardową nazwę (WM_CLASS) w oknie właściwości"
#~ msgid "ActivityWatch plugin unavailable: please install python-notify"
#~ msgstr ""
#~ "Wtyczka ActivityWatch jest niedostępna: proszę zainstalować pakiet python-"
#~ "notify"
#~ msgid "Choose Terminal Text Color"
#~ msgstr "Wybór koloru tekstu w terminalu"
#~ msgid "Choose Terminal Background Color"
#~ msgstr "Wybór koloru tła terminala"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Następny"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Poprzedni"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Zawijanie"
#~ msgid "Searching scrollback"
#~ msgstr "Wyszukiwanie buforu przewijania"
#~ msgid "No more results"
#~ msgstr "Nie ma więcej wyników"
#~ msgid "Found at row"
#~ msgstr "Znaleziono w wierszu"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "domyślne"
#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr "_Aktualizacja wpisów logowania podczas uruchamiania polecenia"
#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available "
#~ "to them.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Uwaga:</b> Poniższe kolory są dostępne dla programów "
#~ "działających wewnątrz terminala.</i></small>"
#~ msgid "<b>Encoding</b>"
#~ msgstr "<b>Kodowanie</b>"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Domyślne:"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "This %s has several terminals open. Closing the %s will also close all "
#~ "terminals within it."
#~ msgstr ""
#~ "To %s ma otwartych wiele terminali. Zamykając %s, program zamknie również "
#~ "wszystkie terminale znajdujące się wewnątrz."
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/p/introduction.html"
#~ "\">Homepage</a>\n"
#~ "<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/\">Blog / News</a>\n"
#~ "<a href=\"https://launchpad.net/terminator\">Development</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/p/introduction.html"
#~ "\">Strona domowa</a>\n"
#~ "<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/\">Blog / Wiadomości</a>\n"
#~ "<a href=\"https://launchpad.net/terminator\">Development</a>"