terminator/po/ru.po

1867 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation for terminator
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the terminator package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-12 16:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-23 10:41+0000\n"
"Last-Translator: Sandro <Unknown>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-11-24 05:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18826)\n"
"Language: ru\n"
#. Command uuid req. Description
#: ../remotinator.py:38
msgid "Open a new window"
msgstr "Открыть новое окно"
#: ../remotinator.py:39
msgid "Open a new tab"
msgstr "Открыть новую вкладку"
#: ../remotinator.py:40
msgid "Split the current terminal horizontally"
msgstr "Разделить текущий терминал по горизонтали"
#: ../remotinator.py:41
msgid "Split the current terminal vertically"
msgstr "Разделить текущий терминал по вертикали"
#: ../remotinator.py:42
msgid "Get a list of all terminals"
msgstr "Вывести список всех терминалов"
#: ../remotinator.py:43
msgid "Get the UUID of a parent window"
msgstr "Вывести UUID родительского окна"
#: ../remotinator.py:44
msgid "Get the title of a parent window"
msgstr "Вывести заголовок родительского окна"
#: ../remotinator.py:45
msgid "Get the UUID of a parent tab"
msgstr "Вывести UUID родительской вкладки"
#: ../remotinator.py:46
msgid "Get the title of a parent tab"
msgstr "Вывести заголовок родительской вкладки"
#: ../remotinator.py:63
#, python-format
msgid ""
"Run one of the following Terminator DBus commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Выполнить одну из следующих команд DBus:\n"
"\n"
"%s"
#: ../remotinator.py:64
msgid ""
"* These entries require either TERMINATOR_UUID environment var,\n"
" or the --uuid option must be used."
msgstr ""
"Эти данные требуют значения переменной окружения TERMINATOR_UUID\n"
" или опции --uuid."
#: ../remotinator.py:66
msgid "Terminal UUID for when not in env var TERMINATOR_UUID"
msgstr ""
"Стандартный UUID для терминала, если не задан другой в переменной окружения "
"TERMINATOR_UUID"
#: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:84
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:163
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:148
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2
msgid "Multiple terminals in one window"
msgstr "Несколько терминалов в одном окне"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:3
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:149
msgid "The robot future of terminals"
msgstr "Технологии будущего для терминалов"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"A power-user tool for arranging terminals. It is inspired by programs such "
"as gnome-multi-term, quadkonsole, etc. in that the main focus is arranging "
"terminals in grids (tabs is the most common default method, which Terminator "
"also supports)."
msgstr ""
"Мощный инструмент для упорядочения терминалов. Основой для него послужили "
"такие программы, как gnome-multi-term, quadkonsole и другие, в том смысле, "
"что его главная задача — размещение терминалов в виде сетки (чаще всего "
"применяют способ размещения в виде вкладок, который также реализован в "
"Terminator)."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
"users."
msgstr ""
"Многое в работе Terminator основано на терминале GNOME, и мы постепенно "
"добавляем больше функций того терминала, но мы также хотим расширять спектр "
"возможностей программы, добавляя нужные системным администраторам и другим "
"пользователям функции."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:6
msgid "Some highlights:"
msgstr "Ключевые особенности:"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:7
msgid "Arrange terminals in a grid"
msgstr "Упорядочить терминалы в виде сетки"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:8
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:9
msgid "Drag and drop re-ordering of terminals"
msgstr "Перетаскивание и изменение порядка терминалов"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:10
msgid "Lots of keyboard shortcuts"
msgstr "Множество сочетаний клавиш быстрого доступа"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:11
msgid "Save multiple layouts and profiles via GUI preferences editor"
msgstr ""
"Сохранение нескольких схем размещения и профилей через редактор настроек с "
"графическим интерфейсом"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:12
msgid "Simultaneous typing to arbitrary groups of terminals"
msgstr "Одновременный ввод текста в произвольные группы терминалов"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:13
msgid "And lots more..."
msgstr "И многое другое..."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:14
msgid "The main window showing the application in action"
msgstr "Главное окно, показывающее приложение в действии"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:15
msgid "Getting a little crazy with the terminals"
msgstr "Немного сумасшествия с терминалами"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:16
msgid "The preferences window where you can change the defaults"
msgstr "Окно настроек, где можно изменить стандартные настройки"
#: ../terminatorlib/container.py:163
msgid "Close?"
msgstr "Закрыть?"
#: ../terminatorlib/container.py:169
msgid "Close _Terminals"
msgstr "Закрыть _терминалы"
#: ../terminatorlib/container.py:171
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
msgstr "<big><b>Закрыть несколько терминалов?</b></big>"
#: ../terminatorlib/container.py:175
msgid ""
"This window has several terminals open. Closing the window will also close "
"all terminals within it."
msgstr ""
"Это окно имеет несколько запущенных терминалов. Закрытие окна повлечет за "
"собой так же и их закрытие."
#: ../terminatorlib/container.py:178
msgid ""
"This tab has several terminals open. Closing the tab will also close all "
"terminals within it."
msgstr ""
"Эта вкладка имеет несколько запущенных терминалов. Ее закрытие повлечет за "
"собой так же и их закрытие."
#: ../terminatorlib/container.py:198
msgid "Do not show this message next time"
msgstr "Больше не показывать это сообщение"
#: ../terminatorlib/encoding.py:35
msgid "Current Locale"
msgstr "Текущая языковая настройка"
#: ../terminatorlib/encoding.py:36 ../terminatorlib/encoding.py:49
#: ../terminatorlib/encoding.py:68 ../terminatorlib/encoding.py:91
#: ../terminatorlib/encoding.py:102
msgid "Western"
msgstr "Западная"
#: ../terminatorlib/encoding.py:37 ../terminatorlib/encoding.py:69
#: ../terminatorlib/encoding.py:81 ../terminatorlib/encoding.py:100
msgid "Central European"
msgstr "Центрально-европейская"
#: ../terminatorlib/encoding.py:38
msgid "South European"
msgstr "Южно-европейская"
#: ../terminatorlib/encoding.py:39 ../terminatorlib/encoding.py:47
#: ../terminatorlib/encoding.py:107
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийская"
#. [False, "JOHAB", _("Korean") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:40 ../terminatorlib/encoding.py:70
#: ../terminatorlib/encoding.py:76 ../terminatorlib/encoding.py:78
#: ../terminatorlib/encoding.py:83 ../terminatorlib/encoding.py:101
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#: ../terminatorlib/encoding.py:41 ../terminatorlib/encoding.py:73
#: ../terminatorlib/encoding.py:80 ../terminatorlib/encoding.py:106
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#: ../terminatorlib/encoding.py:42 ../terminatorlib/encoding.py:86
#: ../terminatorlib/encoding.py:103
msgid "Greek"
msgstr "Греческая"
#: ../terminatorlib/encoding.py:43
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Иврит (Визуальный)"
#: ../terminatorlib/encoding.py:44 ../terminatorlib/encoding.py:72
#: ../terminatorlib/encoding.py:89 ../terminatorlib/encoding.py:105
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: ../terminatorlib/encoding.py:45 ../terminatorlib/encoding.py:71
#: ../terminatorlib/encoding.py:93 ../terminatorlib/encoding.py:104
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкая"
#: ../terminatorlib/encoding.py:46
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавская"
#: ../terminatorlib/encoding.py:48
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтская"
#: ../terminatorlib/encoding.py:50 ../terminatorlib/encoding.py:92
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
#. [False, "UTF-7", _("Unicode") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:52
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#. [False, "UTF-16", _("Unicode") ],
#. [False, "UCS-2", _("Unicode") ],
#. [False, "UCS-4", _("Unicode") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:56
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"
#: ../terminatorlib/encoding.py:57 ../terminatorlib/encoding.py:58
#: ../terminatorlib/encoding.py:62
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Традиционная китайская"
#: ../terminatorlib/encoding.py:59
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кириллица/Русская"
#: ../terminatorlib/encoding.py:60 ../terminatorlib/encoding.py:74
#: ../terminatorlib/encoding.py:95
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: ../terminatorlib/encoding.py:61 ../terminatorlib/encoding.py:75
#: ../terminatorlib/encoding.py:98
msgid "Korean"
msgstr "Корейская"
#: ../terminatorlib/encoding.py:63 ../terminatorlib/encoding.py:64
#: ../terminatorlib/encoding.py:65 ../terminatorlib/encoding.py:67
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Упрощенная китайская"
#: ../terminatorlib/encoding.py:66
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинская"
#: ../terminatorlib/encoding.py:79 ../terminatorlib/encoding.py:94
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кириллица/Украина"
#: ../terminatorlib/encoding.py:82
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватская"
#: ../terminatorlib/encoding.py:84
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
#: ../terminatorlib/encoding.py:85
msgid "Persian"
msgstr "Персидская"
#: ../terminatorlib/encoding.py:87
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуарати (Индия)"
#: ../terminatorlib/encoding.py:88
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гармукхи"
#: ../terminatorlib/encoding.py:90
msgid "Icelandic"
msgstr "Исладнский"
#: ../terminatorlib/encoding.py:96 ../terminatorlib/encoding.py:99
#: ../terminatorlib/encoding.py:108
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамский"
#: ../terminatorlib/encoding.py:97
msgid "Thai"
msgstr "Тайский"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:1
msgid "Terminator Layout Launcher"
msgstr "Запуск компоновки Terminator"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:2
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:135
msgid "Layout"
msgstr "Компоновка"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:3
msgid "Launch"
msgstr "Запустить"
#: ../terminatorlib/notebook.py:353
msgid "tab"
msgstr "вкладка"
#: ../terminatorlib/notebook.py:573
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:50
msgid "Display program version"
msgstr "Версия программы"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:52
msgid "Maximize the window"
msgstr "Развернуь окно"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:54
msgid "Make the window fill the screen"
msgstr "На весь экран"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:56
msgid "Disable window borders"
msgstr "Не показывать границы окна"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:58
msgid "Hide the window at startup"
msgstr "Скрыть окно при запуске"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:60
msgid "Specify a title for the window"
msgstr "Название для окна"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:62
msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)"
msgstr ""
"Установите нужный размер и положение окна (см. справочную страницу Иксов)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:66 ../terminatorlib/optionparse.py:69
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
msgstr "Команда для выполнения в терминале"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:72 ../terminatorlib/optionparse.py:78
msgid ""
"Use the rest of the command line as a command to execute inside the "
"terminal, and its arguments"
msgstr ""
"Использовать для выполнения в терминале остаток командной строки как команду "
"и её аргументы"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:75
msgid "Specify a config file"
msgstr "Укажите файл конфигурации"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:81
msgid "Set the working directory"
msgstr "Установить рабочий каталог"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:82
msgid "Set a custom name (WM_CLASS) property on the window"
msgstr "Установить пользовательское имя (WM_CLASS) собственно в окне"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:84
msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)"
msgstr ""
"Установить пользовательский значок для этого окна (по файлу или имени)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:87
msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window"
msgstr "Установить в окне своё свойство WM_WINDOW_ROLE"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:89
msgid "Launch with the given layout"
msgstr "Запуск с заданной компоновкой элементов"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:91
msgid "Select a layout from a list"
msgstr "Выбор компоновки из списка"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:93
msgid "Use a different profile as the default"
msgstr "Использовать другой профиль по умолчанию"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:95
msgid "Disable DBus"
msgstr "Не использовать DBus"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:97
msgid "Enable debugging information (twice for debug server)"
msgstr "Включить отладочную информацию (дважды для отладки сервера)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:99
msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to"
msgstr "Разделенный запятыми список классов для ограничения отладки"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:101
msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to"
msgstr "Разделенный запятыми список методов для ограничения отладки"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:103
msgid "If Terminator is already running, just open a new tab"
msgstr "Если Терминатор уже запущен, просто откройте новую вкладку"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:25
msgid "ActivityWatch plugin unavailable: please install python-notify"
msgstr "Модуль ActivityWatch недоступен: установите python-notify"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:55
msgid "Watch for _activity"
msgstr "Отслеживание _активности"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:84
#, python-format
msgid "Activity in: %s"
msgstr "Активность в течении: %s"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:121
msgid "Watch for _silence"
msgstr "Отслеживание бездействия"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:163
#, python-format
msgid "Silence in: %s"
msgstr "Бездействие через: %s"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:61
msgid "_Custom Commands"
msgstr "_Свои команды"
#. VERIFY FOR GTK3: is this ever false?
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:67
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:188
msgid "_Preferences"
msgstr "_Параметры"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:120
msgid "Custom Commands Configuration"
msgstr "Настойка пользовательских команд"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:124
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:273
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:22
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:21
msgid "_Cancel"
msgstr "О_тменить"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:125
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:274
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:152
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:156
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:137
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:160
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:103
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:174
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:37
msgid "Top"
msgstr "Сверху"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:180
msgid "Up"
msgstr "Выше"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:186
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:192
msgid "Last"
msgstr "Последний"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:198
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:203
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:209
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:269
msgid "New Command"
msgstr "Новая команда"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:280
msgid "Enabled:"
msgstr "Включено:"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:286
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:292
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:315
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:425
msgid "You need to define a name and command"
msgstr "Необходимо указать название и команду"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:332
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:444
#, python-format
msgid "Name *%s* already exist"
msgstr "Название *%s* уже существует"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:23
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:22
msgid "_Save"
msgstr "Сохранит_ь"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:34
msgid "Start _Logger"
msgstr "Запустить _Логгер"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:37
msgid "Stop _Logger"
msgstr "Остановить _Логгер"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:67
msgid "Save Log File As"
msgstr "Сохранить файл журнала как"
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:29
msgid "Terminal _screenshot"
msgstr "_Скриншот Терминала"
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:38
msgid "Save image"
msgstr "Сохранить изображение"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:1
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:2
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:3
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:4
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape-последовательность"
#. FIXME: Why isn't this being done by Terminator() ?
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:5 ../terminatorlib/window.py:704
msgid "All"
msgstr "Все"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:6
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:7
msgid "None"
msgstr "Ничего"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:8
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Выйти из терминала"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:9
msgid "Restart the command"
msgstr "Перезапустить команду"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:10
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Оставить терминал открытым"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:11
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Черный на светло-жёлтом"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:12
msgid "Black on white"
msgstr "Черный на белом"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:13
msgid "Gray on black"
msgstr "серый на чёрном"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:14
msgid "Green on black"
msgstr "Зелёный на чёрном"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:15
msgid "White on black"
msgstr "Белый на чёрном"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16
msgid "Orange on black"
msgstr "Оранжевый на черном"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17
msgid "Ambience"
msgstr "Окружение"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:18
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarized светлая"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:19
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarized тёмная"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:20
msgid "Gruvbox light"
msgstr "Gruvbox светлая"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:21
msgid "Gruvbox dark"
msgstr "Gruvbox темная"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:22
msgid "Custom"
msgstr "Пользовательский"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:23
msgid "Block"
msgstr "Прямоугольник"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:24
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркивание"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:25
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26
msgid "GNOME Default"
msgstr "Используемый в GNOME по умолчанию"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27
msgid "Click to focus"
msgstr "Активизация при щелчке мышью"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28
msgid "Follow mouse pointer"
msgstr "Следовать за курсором мышки"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:29
msgid "Tango"
msgstr "Танго"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:31
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:33
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:34
msgid "On the left side"
msgstr "С левой стороны"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:35
msgid "On the right side"
msgstr "С правой стороны"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:36
msgid "Disabled"
msgstr "Выключена"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:38
msgid "Bottom"
msgstr "Снизу"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:39
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:40
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:41
msgid "Hidden"
msgstr "Скрывать"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:42
msgid "Normal"
msgstr "Стандартное"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43
msgid "Maximised"
msgstr "Развёрнутое"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:44
msgid "Fullscreen"
msgstr "Полноэкранный режим"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45
msgid "Terminator Preferences"
msgstr "Терминатор Параметры"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:46
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Поведение</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:47
msgid "Window state:"
msgstr "Положение окна"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:48
msgid "Always on top"
msgstr "Всегда поверх окон"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49
msgid "Show on all workspaces"
msgstr "Отображать на всех рабочих столах"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:50
msgid "Hide on lose focus"
msgstr "Скрыть потери фокуса"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51
msgid "Hide from taskbar"
msgstr "Скрыть с панели задач"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52
msgid "Window geometry hints"
msgstr "Подсказка геометрии окна"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53
msgid "DBus server"
msgstr "DBus сервер"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54
msgid "Mouse focus:"
msgstr "Позиция мыши:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:55
msgid "Broadcast default:"
msgstr "Режим трансляции нажатий клавиш"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:56
msgid "PuTTY style paste"
msgstr "Вставка в стиле PuTTY"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:57
msgid "Smart copy"
msgstr "\"Умное\" копирование"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58
msgid "Re-use profiles for new terminals"
msgstr "Повторное использование профилей для новых терминалов"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59
msgid "Use custom URL handler"
msgstr "Использовать пользовательский обработчик URL"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:60
msgid "Custom URL handler:"
msgstr "Обработчик URL:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:61
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Внешний вид</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:62
msgid "Window borders"
msgstr "Рамки окон"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:63
msgid "Unfocused terminal font brightness:"
msgstr "Яркость шрифта для терминала вне фокуса:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:64
msgid "Terminal separator size:"
msgstr "Размер разделителя терминалов:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65
msgid "Extra Styling (Theme dependant)"
msgstr "Дополнительные стили (зависит от темы)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:66
msgid "Tab position:"
msgstr "Расположение вкладок:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67
msgid "Tabs homogeneous"
msgstr "Идентичные вкладки"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:68
msgid "Tabs scroll buttons"
msgstr "Кнопки переключения вкладок"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:69
msgid "<b>Terminal Titlebar</b>"
msgstr "<b>Название терминала</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:70
msgid "Font color:"
msgstr "Цвет шрифта:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:71
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:72
msgid "Focused"
msgstr "В фокусе"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:73
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивный"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:74
msgid "Receiving"
msgstr "Получение"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:75
msgid "Hide size from title"
msgstr "Убрать размер терминала из заголовка"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:76
msgid "_Use the system font"
msgstr "_Использовать системный шрифт"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:77
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрифт:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:78
msgid "Choose A Titlebar Font"
msgstr "Укажите шрифт заголовка"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:79
msgid "Global"
msgstr "Общий"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:80
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:81
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Использовать системный моноширинный шрифт"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:82
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Выбрать шрифт терминала"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Р_азрешать полужирный текст"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:84
msgid "Show titlebar"
msgstr "Показать заголовок"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:85
msgid "Copy on selection"
msgstr "Копирование на выбор"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:86
msgid "Rewrap on resize"
msgstr "Перерисовать при масштабировании"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Выбор _слов по символам:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:88
msgid "<b>Cursor</b>"
msgstr "<b>Курсор </b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:89
msgid "_Shape:"
msgstr "_Форма"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:90
msgid "Color:"
msgstr "Цвет:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:91
msgid "Blink"
msgstr "Мерцание"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:92
msgid "Foreground"
msgstr "Передний План"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93
msgid "<b>Terminal bell</b>"
msgstr "<b>Сигнал терминала</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94
msgid "Titlebar icon"
msgstr "Иконка заголовка"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95
msgid "Visual flash"
msgstr "Видимый сигнал (мигание)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96
msgid "Audible beep"
msgstr "Звуковой сигнал"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97
msgid "Window list flash"
msgstr "Мигание окном"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:98
msgid "General"
msgstr "Общий"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:99
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "За_пускать команду как оболочку входа"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:100
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Зап_ускать другую команду вместо моей оболочки"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:101
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Пользовательская к_оманда:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:102
msgid "When command _exits:"
msgstr "При в_ыходе из команды:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Переднего и заднего плана</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:105
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Использовать цвета из системной темы"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:106
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Встроенные с_хемы:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:107
msgid "_Text color:"
msgstr "Цвет _текста:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:108
msgid "_Background color:"
msgstr "_Цвет фона:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:109
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Выбрать цвет текста терминала"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:110
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Выбрать цвет фона терминала"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Палитра</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:112
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Встроенные сх_емы:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:113
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Цветовая _палитра:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:115
msgid "_Solid color"
msgstr "_Сплошной цвет"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:116
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Прозрачный фон"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "Затенять прозрачный фон:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:118
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Никакой</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:119
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Максимально</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:120
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:121
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Полоса прокрутки:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:122
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Прокру_чивать при выводе"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:123
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Прок_ручивать при нажатии клавиши"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:124
msgid "Infinite Scrollback"
msgstr "Бесконечная прокрутка"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:125
msgid "Scroll_back:"
msgstr "О_братная прокрутка:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126
msgid "lines"
msgstr "строки"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:127
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутка"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:128
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Замечание:</b> Эти параметры могут вызвать некорректную работу "
"некоторых приложений. Они представлены только для того, чтобы позволить "
"работать с некоторыми приложениями и операционными ситемами, ожидающими "
"другого поведения терминала. </i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:129
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Клавиша _Backspace генерирует:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:130
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Клавиша _Delete генерирует:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:131
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:132
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Восстановить параметры совместимости по умолчанию"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:133
msgid "Compatibility"
msgstr "Совместимость"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:134
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:195
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:136
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:138
msgid "Profile:"
msgstr "Профиль:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:139
msgid "Custom command:"
msgstr "Пользовательская команда:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:140
msgid "Working directory:"
msgstr "Рабочий каталог:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:141
msgid "Layouts"
msgstr "Шаблоны"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:142
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:143
msgid "Keybinding"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:144
msgid "Keybindings"
msgstr "Комбинации клавиш"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:145
msgid "Plugin"
msgstr "Надстройка"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:146
msgid "This plugin has no configuration options"
msgstr "Этот плагин не имеет параметров конфигурации"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:147
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:150
msgid ""
"The goal of this project is to produce a useful tool for arranging "
"terminals. It is inspired by programs such as gnome-multi-term, quadkonsole, "
"etc. in that the main focus is arranging terminals in grids (tabs is the "
"most common default method, which Terminator also supports).\n"
"\n"
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
"users. If you have any suggestions, please file wishlist bugs! (see left for "
"the Development link)"
msgstr ""
"Задачей данного проекта является создание удобного инструмента для "
"совмещения терминалов. Вдохновленный такими программами как gnome-multi-"
"term, quadkonsole и подобных, он прежде всего нацелен собирать терминалы в "
"сетки (которые в свою очередь могут разноситься по вкладкам, которые, кстати "
"Terminator так же поддерживает).\n"
"\n"
"Большая часть функционала заимствована из GNOME Terminal и мы со временем "
"добавляем больше разных плюшек оттуда. Но хотелось бы как-то еще расширить "
"его возможности для сисадминов и прочих пользователей. Если у вас есть какие-"
"либо предложения, пожалуйста озвучьте их на багтрекере (wishlist bugs)! (см. "
"сайт разработчиков)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:153
msgid "The Manual"
msgstr "Руководство"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:154
msgid ""
"<a "
"href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/p/introduction.html\">Homepage</a>"
"\n"
"<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/\">Blog / News</a>\n"
"<a href=\"https://launchpad.net/terminator\">Development</a>\n"
"<a href=\"https://bugs.launchpad.net/terminator\">Bugs / Enhancements</a>\n"
"<a href=\"https://translations.launchpad.net/terminator\">Translations</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/p/introduction.html\">Главная</a>"
"\n"
"<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/\">Блог / Новости</a>\n"
"<a href=\"https://launchpad.net/terminator\">Разработка</a>\n"
"<a href=\"https://bugs.launchpad.net/terminator\">Баги / "
"Совершенствование</a>\n"
"<a href=\"https://translations.launchpad.net/terminator\">Переводы</a>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:159
msgid "About"
msgstr "Сведения о программе"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:96
msgid "Increase font size"
msgstr "Увеличить размер шрифта"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:97
msgid "Decrease font size"
msgstr "Уменьшить размер шрифта"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:98
msgid "Restore original font size"
msgstr "Восстановить размер шрифта"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:99
msgid "Create a new tab"
msgstr "Создать новую вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:100 ../terminatorlib/prefseditor.py:102
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Сделать активным следующий терминал"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:101 ../terminatorlib/prefseditor.py:103
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Сделать активным предыдущий терминал"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:104
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Сделать активным терминал выше"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:105
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Сделать активным терминал ниже"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:106
msgid "Focus the terminal left"
msgstr "Сделать активным терминал слева"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:107
msgid "Focus the terminal right"
msgstr "Сделать активным терминал справа"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:108
msgid "Rotate terminals clockwise"
msgstr "Повернуть терминалы по часовой стрелке"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:109
msgid "Rotate terminals counter-clockwise"
msgstr "Повернуть терминалы против часовой стрелки"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:110
msgid "Split horizontally"
msgstr "Разделить по горизонтали"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:111
msgid "Split vertically"
msgstr "Разделить по вертикали"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:112
msgid "Close terminal"
msgstr "Закрыть терминал"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:113
msgid "Copy selected text"
msgstr "Копировать выделенный текст"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:114
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Вставить из буфера обмена"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:115
msgid "Show/Hide the scrollbar"
msgstr "Показать или скрыть полосу прокрутки"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:116
msgid "Search terminal scrollback"
msgstr "Поиск в буфере обратной прокрутки терминала"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:117
msgid "Scroll upwards one page"
msgstr "Прокрутить вверх на страницу"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:118
msgid "Scroll downwards one page"
msgstr "Прокрутить вниз на страницу"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:119
msgid "Scroll upwards half a page"
msgstr "Прокрутить вверх на полстраницы"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:120
msgid "Scroll downwards half a page"
msgstr "Прокрутить вниз на полстраницы"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:121
msgid "Scroll upwards one line"
msgstr "Прокрутить вверх на строку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:122
msgid "Scroll downwards one line"
msgstr "Прокрутить вниз на строку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:123
msgid "Close window"
msgstr "Закрыть окно"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:124
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "Изменить размер терминала сверху"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:125
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "Изменить размер терминала снизу"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:126
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "Изменить размер терминала слева"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:127
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "Изменить размер терминала справа"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:128
msgid "Move the tab right"
msgstr "Переместить вкладку вправо"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:129
msgid "Move the tab left"
msgstr "Переместить вкладку влево"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:130
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Развернуть терминал"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:131
msgid "Zoom terminal"
msgstr "Масштабировать терминал"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:132
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Переключиться на следующую вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:133
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:134
msgid "Switch to the first tab"
msgstr "Переключиться на первую вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:135
msgid "Switch to the second tab"
msgstr "Переключиться на вторую вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:136
msgid "Switch to the third tab"
msgstr "Переключиться на третью вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:137
msgid "Switch to the fourth tab"
msgstr "Переключиться на четвёртую вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:138
msgid "Switch to the fifth tab"
msgstr "Переключиться на пятую вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:139
msgid "Switch to the sixth tab"
msgstr "Переключиться на шестую вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:140
msgid "Switch to the seventh tab"
msgstr "Переключиться на седьмую вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:141
msgid "Switch to the eighth tab"
msgstr "Переключиться на восьмую вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:142
msgid "Switch to the ninth tab"
msgstr "Переключиться на девятую вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:143
msgid "Switch to the tenth tab"
msgstr "Переключиться на десятую вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:144
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Переключение полноэкранного режима"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:145
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Сброс терминала"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:146
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Сброс и очистка терминала"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:147
msgid "Toggle window visibility"
msgstr "Показать/Скрыть окно"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:148
msgid "Group all terminals"
msgstr "Группировать все терминалы"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:149
msgid "Group/Ungroup all terminals"
msgstr "Группировать/разрознить все терминалы"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:150
msgid "Ungroup all terminals"
msgstr "Разгруппировать все терминалы"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:151
msgid "Group terminals in tab"
msgstr "Группировать терминалы во вкладке"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:152
msgid "Group/Ungroup terminals in tab"
msgstr "Группировать/разрознить терминалы во вкладке"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:153
msgid "Ungroup terminals in tab"
msgstr "Разгруппировать терминалы во вкладке"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:154
msgid "Create a new window"
msgstr "Создать новое окно"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:155
msgid "Spawn a new Terminator process"
msgstr "Создать новый процесс Terminator'а"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:156
msgid "Don't broadcast key presses"
msgstr "Не транслировать нажатия клавиш"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:157
msgid "Broadcast key presses to group"
msgstr "Транслировать нажатия клавиш в группу терминалов"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:158
msgid "Broadcast key events to all"
msgstr "Транслировать нажатия клавиш во все терминалы"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:159
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Вставить номер терминала"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:160
msgid "Insert padded terminal number"
msgstr "Вставить номер терминала"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:161
msgid "Edit window title"
msgstr "Изменить заголовок окна"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:162
msgid "Edit terminal title"
msgstr "Изменить наименование терминала"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:163
msgid "Edit tab title"
msgstr "Изменить наименование вкладки"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:164
msgid "Open layout launcher window"
msgstr "Открыть окно компоновщика"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:165
msgid "Switch to next profile"
msgstr "Переключиться на следующий профиль"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:166
msgid "Switch to previous profile"
msgstr "Переключиться на предыдущий профиль"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:167
msgid "Open the manual"
msgstr "Открыть руководство"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1136 ../terminatorlib/prefseditor.py:1141
msgid "New Profile"
msgstr "Создать профиль"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1181 ../terminatorlib/prefseditor.py:1186
msgid "New Layout"
msgstr "Новое расположение"
#. Label
#: ../terminatorlib/searchbar.py:52
msgid "Search:"
msgstr "Искать:"
#: ../terminatorlib/searchbar.py:68
msgid "Close Search bar"
msgstr "Закрыть панель поиска"
#. Next Button
#: ../terminatorlib/searchbar.py:73
msgid "Next"
msgstr "Следующее"
#. Previous Button
#: ../terminatorlib/searchbar.py:79
msgid "Prev"
msgstr "Пред."
#. Wrap checkbox
#: ../terminatorlib/searchbar.py:85
msgid "Wrap"
msgstr "Перенос"
#: ../terminatorlib/searchbar.py:144
msgid "Searching scrollback"
msgstr "Поиск в истории"
#: ../terminatorlib/searchbar.py:162 ../terminatorlib/searchbar.py:188
msgid "No more results"
msgstr "Больше нет результатов"
#: ../terminatorlib/searchbar.py:203
msgid "Found at row"
msgstr "Найти в строке"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
msgid "_Send email to..."
msgstr "_Отправить письмо..."
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:60
msgid "_Copy email address"
msgstr "_Копировать адрес почты"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62
msgid "Ca_ll VoIP address"
msgstr "Позво_нить по VoIP-адресу"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:63
msgid "_Copy VoIP address"
msgstr "_Копировать VoIP-адрес"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:84
msgid "_Open link"
msgstr "_Открыть ссылку"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:86
msgid "_Copy address"
msgstr "_Копировать адрес"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:102
msgid "_Copy"
msgstr "Копировать"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:107
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авить"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:114
msgid "Split H_orizontally"
msgstr "Разделить экран г_оризонтально"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:124
msgid "Split V_ertically"
msgstr "Разделить экран в_ертикально"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:134
msgid "Open _Tab"
msgstr "Открыть _вкладку"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:140
msgid "Open _Debug Tab"
msgstr "Открыть отлаочную вкладку"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:147
msgid "_Close"
msgstr "Зарыть"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:156
msgid "_Zoom terminal"
msgstr "_Увеличить терминал"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:161
msgid "Ma_ximize terminal"
msgstr "Раз_вернуть терминал"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:168
msgid "_Restore all terminals"
msgstr "Восстановить все терминалы"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:175
msgid "Grouping"
msgstr "Группирование"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:182
msgid "Show _scrollbar"
msgstr "Показать полосу прокрутки"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:239
msgid "Encodings"
msgstr "Кодировки"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:254
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:257
msgid "User defined"
msgstr "Пользовательский"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:273
msgid "Other Encodings"
msgstr "Другие кодировки"
#: ../terminatorlib/terminal.py:433
msgid "N_ew group..."
msgstr "Новая гр_уппа..."
#: ../terminatorlib/terminal.py:439
msgid "_None"
msgstr "_Ничего"
#: ../terminatorlib/terminal.py:459
#, python-format
msgid "Remove group %s"
msgstr "Удалить группу %s"
#: ../terminatorlib/terminal.py:464
msgid "G_roup all in tab"
msgstr "С_группировать всё во вкладке"
#: ../terminatorlib/terminal.py:469
msgid "Ungro_up all in tab"
msgstr "Раз_рознить терминалы во вкладке"
#: ../terminatorlib/terminal.py:474
msgid "Remove all groups"
msgstr "Удалить все группы"
#: ../terminatorlib/terminal.py:481
#, python-format
msgid "Close group %s"
msgstr "Закрыть группу %s"
#: ../terminatorlib/terminal.py:491
msgid "Broadcast _all"
msgstr "Транслировать во вс_е терминалы"
#: ../terminatorlib/terminal.py:492
msgid "Broadcast _group"
msgstr "Транслировать гру_ппе"
#: ../terminatorlib/terminal.py:493
msgid "Broadcast _off"
msgstr "Отключить трансляцию клавиш"
#: ../terminatorlib/terminal.py:509
msgid "_Split to this group"
msgstr "Поделить на _эту группу"
#: ../terminatorlib/terminal.py:514
msgid "Auto_clean groups"
msgstr "Автос_тирание у групп"
#: ../terminatorlib/terminal.py:521
msgid "_Insert terminal number"
msgstr "_Добавить номер терминала"
#: ../terminatorlib/terminal.py:525
msgid "Insert _padded terminal number"
msgstr "Вставить _номер терминала"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1394
msgid "Unable to find a shell"
msgstr "Не удается найти оболочку (shell)"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1427
msgid "Unable to start shell:"
msgstr "Не удается запустить оболочку:"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1848
msgid "Rename Window"
msgstr "Переименование окна"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1856
msgid "Enter a new title for the Terminator window..."
msgstr "Введите новое название для окна Terminator..."
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Beta"
msgstr "Бета"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Gamma"
msgstr "Гамма"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Delta"
msgstr "Дельта"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Epsilon"
msgstr "Эпсилон"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Zeta"
msgstr "Дзета"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Eta"
msgstr "Эта"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Theta"
msgstr "Тета"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Iota"
msgstr "Йота"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Kappa"
msgstr "Каппа"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Lambda"
msgstr "Лямбда"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Mu"
msgstr "Мю"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Nu"
msgstr "Ню"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Xi"
msgstr "Кси"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Omicron"
msgstr "Омикрон"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Pi"
msgstr "Пи"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Rho"
msgstr "Ро"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Sigma"
msgstr "Сигма"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Tau"
msgstr "Тау"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Upsilon"
msgstr "Ипсилон"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Phi"
msgstr "Фи"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:257
msgid "Chi"
msgstr "Хи"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:257
msgid "Psi"
msgstr "Пси"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:257
msgid "Omega"
msgstr "Омега"
#: ../terminatorlib/window.py:276
msgid "window"
msgstr "окно"
#: ../terminatorlib/window.py:730
#, python-format
msgid "Tab %d"
msgstr "Вкладка %d"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "This %s has several terminals open. Closing the %s will also close all "
#~ "terminals within it."
#~ msgstr ""
#~ "В этом %s открыто несколько терминалов. Закрытие %s приведет к закрытию всех "
#~ "терминалов внутри."
#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr "_Обновление записи регистрации, когда запущена команда"
#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
#~ "them.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Замечание:</b> Приложениям в терминале будут доступны эти "
#~ "цвета.</i></small>"
#~ msgid "<b>Encoding</b>"
#~ msgstr "<b>Кодирование</b>"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "по умолчанию"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "По умолчанию:"
#~ msgid ""
#~ "<a "
#~ "href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/p/introduction.html\">Homepage</a>"
#~ "\n"
#~ "<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/\">Blog / News</a>\n"
#~ "<a href=\"https://launchpad.net/terminator\">Development</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/p/introduction.html\">Домашняя "
#~ "страница</a>\n"
#~ "<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/\">Блог / News</a>\n"
#~ "<a href=\"https://launchpad.net/terminator\">Разработка</a>"