1088 lines
28 KiB
Plaintext
1088 lines
28 KiB
Plaintext
# Portuguese translation for terminator
|
|
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
|
|
# This file is distributed under the same license as the terminator package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: terminator\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-01-30 13:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-10-07 16:00+0000\n"
|
|
"Last-Translator: David Pires <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-08 05:10+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16799)\n"
|
|
"Language: pt_PT\n"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Terminator"
|
|
msgstr "Terminator"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Multiple terminals in one window"
|
|
msgstr "Múltiplos terminais numa só janela"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/container.py:163
|
|
msgid "Close?"
|
|
msgstr "Fechar?"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/container.py:170
|
|
msgid "Close _Terminals"
|
|
msgstr "Fechar _terminais"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/container.py:172
|
|
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Fechar os diversos terminais?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/container.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This %s has several terminals open. Closing the %s will also close all "
|
|
"terminals within it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta %s tem diversos terminais abertos. Se fechar %s irá fechar todos os "
|
|
"seus sub-terminais."
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/container.py:192
|
|
msgid "Do not show this message next time"
|
|
msgstr "Não mostrar esta mensagem outra vez"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:35
|
|
msgid "Current Locale"
|
|
msgstr "Configuração regional atual"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:36 ../terminatorlib/encoding.py:49
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:68 ../terminatorlib/encoding.py:91
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:102
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Ocidental"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:37 ../terminatorlib/encoding.py:69
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:81 ../terminatorlib/encoding.py:100
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Europeu Central"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:38
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Europeu do Sul"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:39 ../terminatorlib/encoding.py:47
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:107
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Báltico"
|
|
|
|
#. [False, "JOHAB", _("Korean") ],
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:40 ../terminatorlib/encoding.py:70
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:76 ../terminatorlib/encoding.py:78
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:83 ../terminatorlib/encoding.py:101
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:41 ../terminatorlib/encoding.py:73
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:80 ../terminatorlib/encoding.py:106
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:42 ../terminatorlib/encoding.py:86
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:103
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:43
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebraico Visual"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:44 ../terminatorlib/encoding.py:72
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:89 ../terminatorlib/encoding.py:105
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebraico"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:45 ../terminatorlib/encoding.py:71
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:93 ../terminatorlib/encoding.py:104
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:46
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nórdico"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:48
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Céltico"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:50 ../terminatorlib/encoding.py:92
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romeno"
|
|
|
|
#. [False, "UTF-7", _("Unicode") ],
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:52
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#. [False, "UTF-16", _("Unicode") ],
|
|
#. [False, "UCS-2", _("Unicode") ],
|
|
#. [False, "UCS-4", _("Unicode") ],
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:56
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Arménio"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:57 ../terminatorlib/encoding.py:58
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:62
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Mandarim tradicional"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:59
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cirílico/Russo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:60 ../terminatorlib/encoding.py:74
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:95
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonês"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:61 ../terminatorlib/encoding.py:75
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:98
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:63 ../terminatorlib/encoding.py:64
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:65 ../terminatorlib/encoding.py:67
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Mandarim simplificado"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:66
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgiano"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:79 ../terminatorlib/encoding.py:94
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:82
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croata"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:84
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:85
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persa"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:87
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:88
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:90
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandês"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:96 ../terminatorlib/encoding.py:99
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:108
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:97
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandês"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/notebook.py:305
|
|
msgid "tab"
|
|
msgstr "separador"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/notebook.py:469
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Fechar separador"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:48
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Mostrar versão do programa"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:50
|
|
msgid "Maximise the window"
|
|
msgstr "Maximizar janela"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:52
|
|
msgid "Make the window fill the screen"
|
|
msgstr "Ajustar a janela ao ecrã"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:54
|
|
msgid "Disable window borders"
|
|
msgstr "Desativar contornos das janelas"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:56
|
|
msgid "Hide the window at startup"
|
|
msgstr "Ocultar janela ao iniciar"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:58
|
|
msgid "Specify a title for the window"
|
|
msgstr "Especificar o título da janela"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:60
|
|
msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)"
|
|
msgstr "Definir o tamanho preferido e posição da janela (ver o manual do X)"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:63
|
|
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
|
|
msgstr "Especificar o comando a executar no terminal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:65
|
|
msgid "Specify a config file"
|
|
msgstr "Especificar um ficheiro de configuração"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:68
|
|
msgid ""
|
|
"Use the rest of the command line as a command to execute inside the "
|
|
"terminal, and its arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizar o resto da linha de comandos e os seus argumentos como o comando a "
|
|
"executar no terminal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:71
|
|
msgid "Set the working directory"
|
|
msgstr "Definir diretório de trabalho"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:72
|
|
msgid "Set a custom name (WM_CLASS) property on the window"
|
|
msgstr "Definir o nome personalizado da propriedade (WM_CLASS) na janela"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:74
|
|
msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)"
|
|
msgstr "Definir um ícone personalizado para a janela (por ficheiro ou nome)"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:77
|
|
msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window"
|
|
msgstr "Definir a propriedade \\\"WM_WINDOW_ROLE\\\" na janela"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:79
|
|
msgid "Select a layout"
|
|
msgstr "Selecione a disposição"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:81
|
|
msgid "Use a different profile as the default"
|
|
msgstr "Utilizar um perfil diferente como padrão"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:83
|
|
msgid "Disable DBus"
|
|
msgstr "Desativar DBus"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:85
|
|
msgid "Enable debugging information (twice for debug server)"
|
|
msgstr "Ativar informação de depuração (2 vezes para o servidor)"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:87
|
|
msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to"
|
|
msgstr "Classes separadas por vírgulas para limitar a depuração a"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:89
|
|
msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to"
|
|
msgstr "Métodos separados por vírgulas para limitar a depuração a"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:91
|
|
msgid "If Terminator is already running, just open a new tab"
|
|
msgstr "Se o Terminator já está em execução, basta abrir um novo separador"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:22
|
|
msgid "ActivityWatch plugin unavailable: please install python-notify"
|
|
msgstr "Plug-in ActivityWatch indisponível: instale python-notify"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:45
|
|
msgid "Watch for activity"
|
|
msgstr "Vigiar atividade"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:48
|
|
msgid "Stop watching for activity"
|
|
msgstr "Parar de vigiar atividade"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:110
|
|
msgid "Watch for silence"
|
|
msgstr "Monitorizar pausa"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:113
|
|
msgid "Stop watching for silence"
|
|
msgstr "Parar de monitorizar pausa"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:50
|
|
msgid "Custom Commands"
|
|
msgstr "Comandos personalizados"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:106
|
|
msgid "Custom Commands Configuration"
|
|
msgstr "Configuração dos comandos personalizados"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:238
|
|
msgid "New Command"
|
|
msgstr "Novo comando"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:248
|
|
msgid "Enabled:"
|
|
msgstr "Ativado:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:254
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:260
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:296
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:406
|
|
msgid "You need to define a name and command"
|
|
msgstr "Precisa de definir o nome e o comando"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:313
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:425
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name *%s* already exist"
|
|
msgstr "O nome *%s* já existe"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:28
|
|
msgid "Terminal screenshot"
|
|
msgstr "Capurar imagem do terminal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:1
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:2
|
|
msgid "Control-H"
|
|
msgstr "Control-H"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:3
|
|
msgid "ASCII DEL"
|
|
msgstr "DEL ASCII"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:4
|
|
msgid "Escape sequence"
|
|
msgstr "Sequência de Escape"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:5
|
|
msgid "Exit the terminal"
|
|
msgstr "Sair do terminal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:6
|
|
msgid "Restart the command"
|
|
msgstr "Reiniciar comando"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:7
|
|
msgid "Hold the terminal open"
|
|
msgstr "Manter terminal aberto"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:8
|
|
msgid "Black on light yellow"
|
|
msgstr "Preto sobre amarelo suave"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:9
|
|
msgid "Black on white"
|
|
msgstr "Preto sobre branco"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:10
|
|
msgid "Grey on black"
|
|
msgstr "Cinzento sobre preto"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:11
|
|
msgid "Green on black"
|
|
msgstr "Verde sobre preto"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:12
|
|
msgid "White on black"
|
|
msgstr "Branco sobre preto"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:13
|
|
msgid "Orange on black"
|
|
msgstr "Laranja sobre preto"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:14
|
|
msgid "Ambience"
|
|
msgstr "Ambience"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:15
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Bloco"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sublinhado"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:18
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr "I-Beam"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:19
|
|
msgid "GNOME Default"
|
|
msgstr "Padrão do GNOME"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:20
|
|
msgid "Click to focus"
|
|
msgstr "Clicar para focar"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:21
|
|
msgid "Follow mouse pointer"
|
|
msgstr "Seguir cursor do rato"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:22
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:23
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:24
|
|
msgid "XTerm"
|
|
msgstr "XTerm"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:25
|
|
msgid "Rxvt"
|
|
msgstr "Rxvt"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26
|
|
msgid "On the left side"
|
|
msgstr "No lado esquerdo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27
|
|
msgid "On the right side"
|
|
msgstr "No lado direito"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desativado"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:29
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Topo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Inferior"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:31
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:33
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Oculto"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:34
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:35
|
|
msgid "Maximised"
|
|
msgstr "Maximizado"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:36
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Ecrã completo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:37
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "predefinido"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:38
|
|
msgid "Terminator Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do Terminator"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:39
|
|
msgid "Window geometry hints"
|
|
msgstr "Dicas de geometria da janela"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:40
|
|
msgid "Window state"
|
|
msgstr "Estado da janela"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:41
|
|
msgid "Window borders"
|
|
msgstr "Contornos da janela"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:42
|
|
msgid "Tab position"
|
|
msgstr "Posição do separador"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43
|
|
msgid "Mouse focus"
|
|
msgstr "Foco do rato"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:44
|
|
msgid "Terminal separator size"
|
|
msgstr "Tamanho do separador de terminal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45
|
|
msgid "Hide from taskbar"
|
|
msgstr "Ocultar da barra de tarefas"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:46
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Sempre visível"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:47
|
|
msgid "Hide on lose focus"
|
|
msgstr "Ocultar ao perder foco"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:48
|
|
msgid "Show on all workspaces"
|
|
msgstr "Mostrar em todas as áreas de trabalho"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49
|
|
msgid "DBus server"
|
|
msgstr "Servidor DBus"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:50
|
|
msgid "Hide size from title"
|
|
msgstr "Ocultar tamanho de título"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51
|
|
msgid "Unfocused terminal font brightness"
|
|
msgstr "Brilho do tipo de letra do terminal sem foco"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52
|
|
msgid "Use custom URL handler"
|
|
msgstr "Utilizar gestor de URL personalizado"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53
|
|
msgid "Custom URL handler"
|
|
msgstr "Gestor de URL personalizado"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54
|
|
msgid "Re-use profiles for new terminals"
|
|
msgstr "Reutilizar perfis para novos terminais"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:55
|
|
msgid "<b>Titlebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra de título</b>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:56
|
|
msgid "Receiving terminal"
|
|
msgstr "Terminal de receção"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:57
|
|
msgid "Focused terminal"
|
|
msgstr "Terminal com foco"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58
|
|
msgid "Inactive terminal"
|
|
msgstr "Terminal inativo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59
|
|
msgid "Font colour"
|
|
msgstr "Cor do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:60
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:61
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:62
|
|
msgid "_Use the system fixed width font"
|
|
msgstr "_Utilizar tipo de letra de largura fixa do sistema"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:63
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "_Tipo de letra:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:64
|
|
msgid "Choose A Terminal Font"
|
|
msgstr "Escolha o tipo de letra do terminal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65
|
|
msgid "_Allow bold text"
|
|
msgstr "_Permitir texto negrito"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:66
|
|
msgid "Anti-alias text"
|
|
msgstr "Suavização de texto"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67
|
|
msgid "Show titlebar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de título"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:68
|
|
msgid "Copy on selection"
|
|
msgstr "Copiar na seleção"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:69
|
|
msgid "Select-by-_word characters:"
|
|
msgstr "Seleccionar _caracteres da palavra:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:70
|
|
msgid "<b>Cursor</b>"
|
|
msgstr "<b>Cursor</b>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:71
|
|
msgid "Cursor colour:"
|
|
msgstr "Cor do cursor:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:72
|
|
msgid "Cursor _shape:"
|
|
msgstr "Forma do cur_sor:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:73
|
|
msgid "Cursor blink"
|
|
msgstr "Intermitência do cursor"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:74
|
|
msgid "<b>Terminal bell</b>"
|
|
msgstr "<b>Notificação do terminal</b>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:75
|
|
msgid "Titlebar icon"
|
|
msgstr "Ícone da barra de título"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:76
|
|
msgid "Visual flash"
|
|
msgstr "Visual"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:77
|
|
msgid "Audible beep"
|
|
msgstr "Notificação sonora"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:78
|
|
msgid "Window list flash"
|
|
msgstr "Intermitência na lista de janelas"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:79
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:80
|
|
msgid "<b>Command</b>"
|
|
msgstr "<b>Comando</b>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:81
|
|
msgid "_Run command as a login shell"
|
|
msgstr "Executa_r comando numa consola"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:82
|
|
msgid "_Update login records when command is launched"
|
|
msgstr "At_ualizar registos ao executar o comando"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83
|
|
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|
msgstr "_Executar um comando personalizado em vez da minha consola"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:84
|
|
msgid "Custom co_mmand:"
|
|
msgstr "Co_mando personalizado:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:85
|
|
msgid "When command _exits:"
|
|
msgstr "Ao sair do _comando"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:86
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87
|
|
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
|
|
msgstr "<b>Cor principal e secundária</b>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:88
|
|
msgid "_Text color:"
|
|
msgstr "Cor do _texto:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:89
|
|
msgid "_Use colors from system theme"
|
|
msgstr "_Utilizar cores do tema do sistema"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:90
|
|
msgid "_Background color:"
|
|
msgstr "Cor de _fundo:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:91
|
|
msgid "Built-in sche_mes:"
|
|
msgstr "Esque_mas internos:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:92
|
|
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|
msgstr "Escolha a cor de texto do terminal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93
|
|
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|
msgstr "Escolha a cor de fundo do terminal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94
|
|
msgid "<b>Palette</b>"
|
|
msgstr "<b>Paleta</b>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95
|
|
msgid "Built-in _schemes:"
|
|
msgstr "E_squemas internos:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
|
"them.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Nota:</b> Aplicações de terminal têm estas cores "
|
|
"disponíveis.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97
|
|
msgid "Color p_alette:"
|
|
msgstr "P_aleta de cores:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:98
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:99
|
|
msgid "_Solid color"
|
|
msgstr "Cor _sólida"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:100
|
|
msgid "_Background image"
|
|
msgstr "Imagem de _fundo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:101
|
|
msgid "Image _file:"
|
|
msgstr "_Ficheiro de imagem:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:102
|
|
msgid "Select Background Image"
|
|
msgstr "Escolha a imagem de fundo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:103
|
|
msgid "Background image _scrolls"
|
|
msgstr "Imagem de fundo _rola"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104
|
|
msgid "_Transparent background"
|
|
msgstr "Fundo _transparente"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:105
|
|
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
|
msgstr "Transparente som_breado ou imagem de fundo:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:106
|
|
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Nenhum</i></small>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:107
|
|
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Máximo</i></small>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:108
|
|
msgid "Use keystrokes to scroll on _alternate screen"
|
|
msgstr "Utilizar toques de teclas para navegar no ecrã _alternativo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:109
|
|
msgid "Scroll on _keystroke"
|
|
msgstr "Deslocar ao premir o _teclado"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:110
|
|
msgid "Scroll on _output"
|
|
msgstr "Deslocar na _saída de"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "linhas"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:112
|
|
msgid "_Scrollbar is:"
|
|
msgstr "Barra de _deslocação é:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:113
|
|
msgid "Scroll_back:"
|
|
msgstr "Deslocamento para _trás:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114
|
|
msgid "Infinite Scrollback"
|
|
msgstr "Deslocação infinita"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:115
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Deslocamento"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|
"applications and operating systems that expect different terminal "
|
|
"behavior.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Estas opções podem fazer com que algumas aplicações "
|
|
"se comportem de forma incorreta. Elas estão aqui apenas para permitir "
|
|
"contornar determinadas aplicações e sistemas operativos que esperam um "
|
|
"comportamento diferente do terminal.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117
|
|
msgid "_Delete key generates:"
|
|
msgstr "Tecla _Delete gera:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:118
|
|
msgid "_Backspace key generates:"
|
|
msgstr "Tecla _Backspace gera:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:119
|
|
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|
msgstr "_Reiniciar opções de compatibilidade originais"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:120
|
|
msgid "<b>Encoding</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificação</b>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:121
|
|
msgid "Default:"
|
|
msgstr "Padrão:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:122
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "Compatibilidade"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:123
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:190
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Perfis"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:124
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:125
|
|
msgid "Custom command"
|
|
msgstr "Comando personalizado"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Esquemas"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:127
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Teclas de atalho"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:128
|
|
msgid "This plugin has no configuration options"
|
|
msgstr "Este plug-in não tem opções de configuração"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:129
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:979 ../terminatorlib/prefseditor.py:984
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Novo perfil"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1024 ../terminatorlib/prefseditor.py:1029
|
|
msgid "New Layout"
|
|
msgstr "Nova disposição"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../terminatorlib/searchbar.py:50
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Pesquisar:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/searchbar.py:66
|
|
msgid "Close Search bar"
|
|
msgstr "Fechar barra de pesquisa"
|
|
|
|
#. Next Button
|
|
#: ../terminatorlib/searchbar.py:71
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
#. Previous Button
|
|
#: ../terminatorlib/searchbar.py:77
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/searchbar.py:124
|
|
msgid "Searching scrollback"
|
|
msgstr "Pesquisando deslocamentos anteriores"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/searchbar.py:135 ../terminatorlib/searchbar.py:156
|
|
msgid "No more results"
|
|
msgstr "Sem mais resultados"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/searchbar.py:171
|
|
msgid "Found at row"
|
|
msgstr "Encontrado na linha"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:58
|
|
msgid "_Send email to..."
|
|
msgstr "_Enviar mensagem para..."
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
|
|
msgid "_Copy email address"
|
|
msgstr "_Copiar endereço eletrónico"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:61
|
|
msgid "Ca_ll VoIP address"
|
|
msgstr "_Ligar para endereço VoIP"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62
|
|
msgid "_Copy VoIP address"
|
|
msgstr "_Copiar endereço VoIP"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:83
|
|
msgid "_Open link"
|
|
msgstr "Abrir ligaçã_o"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:85
|
|
msgid "_Copy address"
|
|
msgstr "_Copiar endereço"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:113
|
|
msgid "Split H_orizontally"
|
|
msgstr "Dividir h_orizontalmente"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:123
|
|
msgid "Split V_ertically"
|
|
msgstr "Dividir v_erticalmente"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:133
|
|
msgid "Open _Tab"
|
|
msgstr "Abrir _separador"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:139
|
|
msgid "Open _Debug Tab"
|
|
msgstr "Abrir separador de _depuração"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:153
|
|
msgid "_Zoom terminal"
|
|
msgstr "_Ampliar terminal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:157
|
|
msgid "Ma_ximise terminal"
|
|
msgstr "Ma_ximizar terminal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:163
|
|
msgid "_Restore all terminals"
|
|
msgstr "_Restaurar todos os terminais"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:170
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Agrupamento"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:177
|
|
msgid "Show _scrollbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de de_slocação"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:183
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferências"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:234
|
|
msgid "Encodings"
|
|
msgstr "Codificação"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:249
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Omissão"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:252
|
|
msgid "User defined"
|
|
msgstr "Definido pelo utilizador"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:268
|
|
msgid "Other Encodings"
|
|
msgstr "Outras codificações"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:388
|
|
msgid "New group..."
|
|
msgstr "Novo grupo..."
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:393
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove group %s"
|
|
msgstr "Remover o grupo %s"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:414
|
|
msgid "G_roup all in tab"
|
|
msgstr "Ag_rupar tudo num separador"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:419
|
|
msgid "Ungr_oup all in tab"
|
|
msgstr "Desagrupar tud_o num separador"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:424
|
|
msgid "Remove all groups"
|
|
msgstr "Remover todos os grupos"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Close group %s"
|
|
msgstr "Fechar o grupo %s"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:440
|
|
msgid "Broadcast all"
|
|
msgstr "Difundir todos"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:441
|
|
msgid "Broadcast group"
|
|
msgstr "Difundir grupo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:442
|
|
msgid "Broadcast off"
|
|
msgstr "Desligar a difusão"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:455
|
|
msgid "Split to this group"
|
|
msgstr "Dividir para este grupo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:460
|
|
msgid "Autoclean groups"
|
|
msgstr "Limpeza automática de grupos"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:467
|
|
msgid "Insert terminal number"
|
|
msgstr "Inserir número de terminal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:471
|
|
msgid "Insert padded terminal number"
|
|
msgstr "Inserir número do terminal almofadado"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:1273
|
|
msgid "Unable to find a shell"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar a consola"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:1301
|
|
msgid "Unable to start shell:"
|
|
msgstr "Incapaz de iniciar a consola:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:1683
|
|
msgid "Rename Window"
|
|
msgstr "Renomear janela"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:1692
|
|
msgid "Enter a new title for the Terminator window..."
|
|
msgstr "Introduza o novo título para a janela Terminator..."
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/window.py:274
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "janela"
|
|
|
|
#. FIXME: Why isn't this being done by Terminator() ?
|
|
#: ../terminatorlib/window.py:679
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tudo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/window.py:700
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tab %d"
|
|
msgstr "Separador %d"
|