terminator/po/pt_BR.po

1089 lines
28 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translation for terminator
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the terminator package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-30 13:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-16 01:49+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-03-17 04:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16963)\n"
#: ../data/terminator.desktop.in.h:1
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../data/terminator.desktop.in.h:2
msgid "Multiple terminals in one window"
msgstr "Múltiplos terminais em uma janela"
#: ../terminatorlib/container.py:163
msgid "Close?"
msgstr "Fechar?"
#: ../terminatorlib/container.py:170
msgid "Close _Terminals"
msgstr "Fechar _terminais"
#: ../terminatorlib/container.py:172
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
msgstr "<big><b>Fechar múltiplos terminais?</b></big>"
#: ../terminatorlib/container.py:175
#, python-format
msgid ""
"This %s has several terminals open. Closing the %s will also close all "
"terminals within it."
msgstr ""
"Esta %s tem vários terminais abertos. Fechando a %s irá fechar todos "
"terminais dele."
#: ../terminatorlib/container.py:192
msgid "Do not show this message next time"
msgstr "Não mostrar esta mensagem da próxima vez"
#: ../terminatorlib/encoding.py:35
msgid "Current Locale"
msgstr "Localização atual"
#: ../terminatorlib/encoding.py:36 ../terminatorlib/encoding.py:49
#: ../terminatorlib/encoding.py:68 ../terminatorlib/encoding.py:91
#: ../terminatorlib/encoding.py:102
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"
#: ../terminatorlib/encoding.py:37 ../terminatorlib/encoding.py:69
#: ../terminatorlib/encoding.py:81 ../terminatorlib/encoding.py:100
msgid "Central European"
msgstr "Europa Central"
#: ../terminatorlib/encoding.py:38
msgid "South European"
msgstr "Sul da Europa"
#: ../terminatorlib/encoding.py:39 ../terminatorlib/encoding.py:47
#: ../terminatorlib/encoding.py:107
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#. [False, "JOHAB", _("Korean") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:40 ../terminatorlib/encoding.py:70
#: ../terminatorlib/encoding.py:76 ../terminatorlib/encoding.py:78
#: ../terminatorlib/encoding.py:83 ../terminatorlib/encoding.py:101
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../terminatorlib/encoding.py:41 ../terminatorlib/encoding.py:73
#: ../terminatorlib/encoding.py:80 ../terminatorlib/encoding.py:106
msgid "Arabic"
msgstr "Arábico"
#: ../terminatorlib/encoding.py:42 ../terminatorlib/encoding.py:86
#: ../terminatorlib/encoding.py:103
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../terminatorlib/encoding.py:43
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Visual Hebraico"
#: ../terminatorlib/encoding.py:44 ../terminatorlib/encoding.py:72
#: ../terminatorlib/encoding.py:89 ../terminatorlib/encoding.py:105
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: ../terminatorlib/encoding.py:45 ../terminatorlib/encoding.py:71
#: ../terminatorlib/encoding.py:93 ../terminatorlib/encoding.py:104
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../terminatorlib/encoding.py:46
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: ../terminatorlib/encoding.py:48
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: ../terminatorlib/encoding.py:50 ../terminatorlib/encoding.py:92
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#. [False, "UTF-7", _("Unicode") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:52
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. [False, "UTF-16", _("Unicode") ],
#. [False, "UCS-2", _("Unicode") ],
#. [False, "UCS-4", _("Unicode") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:56
msgid "Armenian"
msgstr "Armênio"
#: ../terminatorlib/encoding.py:57 ../terminatorlib/encoding.py:58
#: ../terminatorlib/encoding.py:62
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinês tradicional"
#: ../terminatorlib/encoding.py:59
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Russo"
#: ../terminatorlib/encoding.py:60 ../terminatorlib/encoding.py:74
#: ../terminatorlib/encoding.py:95
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: ../terminatorlib/encoding.py:61 ../terminatorlib/encoding.py:75
#: ../terminatorlib/encoding.py:98
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../terminatorlib/encoding.py:63 ../terminatorlib/encoding.py:64
#: ../terminatorlib/encoding.py:65 ../terminatorlib/encoding.py:67
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês simplificado"
#: ../terminatorlib/encoding.py:66
msgid "Georgian"
msgstr "Geórgio"
#: ../terminatorlib/encoding.py:79 ../terminatorlib/encoding.py:94
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#: ../terminatorlib/encoding.py:82
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: ../terminatorlib/encoding.py:84
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"
#: ../terminatorlib/encoding.py:85
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: ../terminatorlib/encoding.py:87
msgid "Gujarati"
msgstr "Guzarate"
#: ../terminatorlib/encoding.py:88
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../terminatorlib/encoding.py:90
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
#: ../terminatorlib/encoding.py:96 ../terminatorlib/encoding.py:99
#: ../terminatorlib/encoding.py:108
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietinamita"
#: ../terminatorlib/encoding.py:97
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: ../terminatorlib/notebook.py:305
msgid "tab"
msgstr "aba"
#: ../terminatorlib/notebook.py:469
msgid "Close Tab"
msgstr "Fechar aba"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:48
msgid "Display program version"
msgstr "Exibir a versão do programa"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:50
msgid "Maximise the window"
msgstr "Maximiza a janela"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:52
msgid "Make the window fill the screen"
msgstr "Fazer com que a janela preencha a tela"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:54
msgid "Disable window borders"
msgstr "Desativar bordas de janela"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:56
msgid "Hide the window at startup"
msgstr "Esconder a janela no início"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:58
msgid "Specify a title for the window"
msgstr "Especificar um título para a janela"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:60
msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)"
msgstr "Ajustar tamanho e posição preferido da janela(veja man page do X)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:63
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
msgstr "Especificar um comando para executar no terminal"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:65
msgid "Specify a config file"
msgstr "Especifique um arquivo de configuração"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:68
msgid ""
"Use the rest of the command line as a command to execute inside the "
"terminal, and its arguments"
msgstr ""
"Usar o resto da linha de comando como um comando a ser executado no "
"terminal, com seus argumentos."
#: ../terminatorlib/optionparse.py:71
msgid "Set the working directory"
msgstr "Definir o diretório de trabalho"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:72
msgid "Set a custom name (WM_CLASS) property on the window"
msgstr "Defina um nome (WM_CLASS) em propriedades"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:74
msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)"
msgstr "Indique um ícone personalizado para a janela (por arquivo ou nome)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:77
msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window"
msgstr "Configurar uma propriedade WM_WINDOW_ROLE personalizada na janela"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:79
msgid "Select a layout"
msgstr "Selecione um layout"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:81
msgid "Use a different profile as the default"
msgstr "Usar um perfil diferente como padrão"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:83
msgid "Disable DBus"
msgstr "Desativar o DBus"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:85
msgid "Enable debugging information (twice for debug server)"
msgstr ""
"Ativar informação de depuração (duas vezes para um servidor de depuração)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:87
msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to"
msgstr "Lista separada por vírgulas das classes para limitar a depuração"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:89
msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to"
msgstr "Lista separada por vírgulas dos métodos para limitar a depuração"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:91
msgid "If Terminator is already running, just open a new tab"
msgstr "Se o Terminator já estiver sendo executado, apenas abrir nova aba"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:22
msgid "ActivityWatch plugin unavailable: please install python-notify"
msgstr ""
"Plugin ActivityWatch não disponível: por favor instale o python-notify"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:45
msgid "Watch for activity"
msgstr "Vigiar por atividade"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:48
msgid "Stop watching for activity"
msgstr "Parar de vigiar por atividade"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:110
msgid "Watch for silence"
msgstr "Fique em silêncio"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:113
msgid "Stop watching for silence"
msgstr "Pare de ficar em silêncio"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:50
msgid "Custom Commands"
msgstr "Comandos personalizados"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:106
msgid "Custom Commands Configuration"
msgstr "Configuração de comandos personalizados"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:238
msgid "New Command"
msgstr "Novo comando"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:248
msgid "Enabled:"
msgstr "Habilitado:"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:254
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:260
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:296
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:406
msgid "You need to define a name and command"
msgstr "Você precisa definir um nome e um comando"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:313
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:425
#, python-format
msgid "Name *%s* already exist"
msgstr "Nome *%s* já existe"
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:28
msgid "Terminal screenshot"
msgstr "Screenshot do terminal"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:1
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:2
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:3
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:4
msgid "Escape sequence"
msgstr "Sequência de escape"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:5
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Sair do terminal"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:6
msgid "Restart the command"
msgstr "Reiniciar o comando"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:7
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Manter o terminal aberto"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:8
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Preto no amarelo claro"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:9
msgid "Black on white"
msgstr "Preto no branco"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:10
msgid "Grey on black"
msgstr "Cinza no preto"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:11
msgid "Green on black"
msgstr "Verde no preto"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:12
msgid "White on black"
msgstr "Branco no preto"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:13
msgid "Orange on black"
msgstr "Laranja no preto"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:14
msgid "Ambience"
msgstr "Ambiente"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:15
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:18
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:19
msgid "GNOME Default"
msgstr "Padrão do GNOME"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:20
msgid "Click to focus"
msgstr "Clique para focar"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:21
msgid "Follow mouse pointer"
msgstr "Seguir o ponteiro do mouse"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:22
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:23
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:24
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:25
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26
msgid "On the left side"
msgstr "No lado esquerdo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27
msgid "On the right side"
msgstr "No lado direito"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "Em cima"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "Embaixo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:31
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:33
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:34
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:35
msgid "Maximised"
msgstr "Maximizar"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:36
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela cheia"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:37
msgid "default"
msgstr "padrão"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:38
msgid "Terminator Preferences"
msgstr "Configuracões do Terminator"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:39
msgid "Window geometry hints"
msgstr "Dicas de geometria da janela"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:40
msgid "Window state"
msgstr "Status da janela"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:41
msgid "Window borders"
msgstr "Bordas da janela"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:42
msgid "Tab position"
msgstr "Posição da aba"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43
msgid "Mouse focus"
msgstr "Foco do Mouse"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:44
msgid "Terminal separator size"
msgstr "Tamanho do separador do terminal"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45
msgid "Hide from taskbar"
msgstr "Ocultar na bandeja"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:46
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre no topo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:47
msgid "Hide on lose focus"
msgstr "Ocultar ao perder o foco"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:48
msgid "Show on all workspaces"
msgstr "Mostrar em todos os espaços de trabalho"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49
msgid "DBus server"
msgstr "Servidor DBus"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:50
msgid "Hide size from title"
msgstr "Ocultar o tamanho do título"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51
msgid "Unfocused terminal font brightness"
msgstr "Brilho da fonte do terminal desfocado"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52
msgid "Use custom URL handler"
msgstr "Utilizar manipulador de URL personalizado"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53
msgid "Custom URL handler"
msgstr "Manipulador de URL personalizado"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54
msgid "Re-use profiles for new terminals"
msgstr "Reutilizar perfis para os novos terminais"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:55
msgid "<b>Titlebar</b>"
msgstr "<b>Barra de título</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:56
msgid "Receiving terminal"
msgstr "Receber terminais"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:57
msgid "Focused terminal"
msgstr "Terminal em foco"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58
msgid "Inactive terminal"
msgstr "Terminal inativo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59
msgid "Font colour"
msgstr "Cor da fonte"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:60
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:61
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:62
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Usar a fonte padrão do sistema"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:63
msgid "_Font:"
msgstr "_Fonte:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:64
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Escolha uma fonte para o terminal"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Permitir texto em negrito"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:66
msgid "Anti-alias text"
msgstr "Texto suavizado"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67
msgid "Show titlebar"
msgstr "Mostra barra de título"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:68
msgid "Copy on selection"
msgstr "Copiar na seleção"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:69
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Caracteres para selecionar por p_alavra:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:70
msgid "<b>Cursor</b>"
msgstr "<b>Cursor</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:71
msgid "Cursor colour:"
msgstr "Cor do cursor:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:72
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Forma do cursor:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:73
msgid "Cursor blink"
msgstr "Cursor intermitente"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:74
msgid "<b>Terminal bell</b>"
msgstr "<b>Som do terminal</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:75
msgid "Titlebar icon"
msgstr "Ícone da barra de título"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:76
msgid "Visual flash"
msgstr "Flash visual"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:77
msgid "Audible beep"
msgstr "Som audível"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:78
msgid "Window list flash"
msgstr "Piscar lista de janela"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:79
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:80
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Comando</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:81
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "Executa_r comando como shell de sessão"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:82
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "At_ualizar registros de login quando comando for iniciado"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Executar um coma_ndo personalizado ao invés do shell padrão"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:84
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Co_mando personalizado:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:85
msgid "When command _exits:"
msgstr "Quando o comando _terminar:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:86
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Texto e Fundo</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:88
msgid "_Text color:"
msgstr "Cor do _texto:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:89
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Usar cores do tema do s_istema"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:90
msgid "_Background color:"
msgstr "Cor do plano de fun_do:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:91
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Es_quemas embutidos:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:92
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Escolha a cor do texto do terminal"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Escolha a cor de fundo do terminal"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "E_squemas embutidos:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Estas cores estão disponíveis para o "
"terminal.</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Paleta de cores:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:98
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:99
msgid "_Solid color"
msgstr "Cor _sólida"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:100
msgid "_Background image"
msgstr "Imagem de _fundo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:101
msgid "Image _file:"
msgstr "Arquivo de _imagem"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:102
msgid "Select Background Image"
msgstr "Selecionar Imagem do Plano de Fundo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:103
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Imagem de fundo de_sliza"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104
msgid "_Transparent background"
msgstr "Fundo _transparente"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:105
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Sombrear transparência ou imagem de fundo:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:106
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Nenhum</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:107
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Máximo</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:108
msgid "Use keystrokes to scroll on _alternate screen"
msgstr "Usar teclas de atalho para rolagem em telas _alternativas"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:109
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Navegar pelo t_eclado"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:110
msgid "Scroll on _output"
msgstr "_Rolar com a saída"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111
msgid "lines"
msgstr "linhas"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:112
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Barra de rolagem:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:113
msgid "Scroll_back:"
msgstr "R_olar para trás:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114
msgid "Infinite Scrollback"
msgstr "navegacão infinita"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:115
msgid "Scrolling"
msgstr "Rolagem"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:116
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Estas opções podem levar alguns aplicativos a se "
"comportarem incorretamente. Elas existem apenas para permitir que você "
"contorne certos aplicativos e sistemas operacionais que esperam um "
"comportamento diferente do terminal.</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Tecla _Delete gera:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:118
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Tecla _Backspace gera:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:119
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Restaurar padrões para as opções de compatibilidade"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:120
msgid "<b>Encoding</b>"
msgstr "<b>Codificação</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:121
msgid "Default:"
msgstr "Padrão:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:122
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidade"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:123
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:190
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:124
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:125
msgid "Custom command"
msgstr "Comando personalizado"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126
msgid "Layouts"
msgstr "Disposições"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:127
msgid "Keybindings"
msgstr "Associações de teclas"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:128
msgid "This plugin has no configuration options"
msgstr "Esse plug-in não tem opções de configuração"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:129
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:979 ../terminatorlib/prefseditor.py:984
msgid "New Profile"
msgstr "Novo perfil"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1024 ../terminatorlib/prefseditor.py:1029
msgid "New Layout"
msgstr "Nova disposição"
#. Label
#: ../terminatorlib/searchbar.py:50
msgid "Search:"
msgstr "Pesquisar:"
#: ../terminatorlib/searchbar.py:66
msgid "Close Search bar"
msgstr "Fechar barra de pesquisa"
#. Next Button
#: ../terminatorlib/searchbar.py:71
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#. Previous Button
#: ../terminatorlib/searchbar.py:77
msgid "Prev"
msgstr "Ant"
#: ../terminatorlib/searchbar.py:124
msgid "Searching scrollback"
msgstr "Procurando scrollback"
#: ../terminatorlib/searchbar.py:135 ../terminatorlib/searchbar.py:156
msgid "No more results"
msgstr "Sem mais resultados"
#: ../terminatorlib/searchbar.py:171
msgid "Found at row"
msgstr "Encontrado em linha"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:58
msgid "_Send email to..."
msgstr "_Enviar e-mail para..."
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
msgid "_Copy email address"
msgstr "_Copiar endereço de e-mail"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:61
msgid "Ca_ll VoIP address"
msgstr "_Ligar para endereço VOIP"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62
msgid "_Copy VoIP address"
msgstr "_Copiar endereço VOIP"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:83
msgid "_Open link"
msgstr "_Abrir link"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:85
msgid "_Copy address"
msgstr "_Copiar endereço"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:113
msgid "Split H_orizontally"
msgstr "Dividir H_orizontalmente"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:123
msgid "Split V_ertically"
msgstr "Dividir v_erticalmente"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:133
msgid "Open _Tab"
msgstr "Abrir _aba"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:139
msgid "Open _Debug Tab"
msgstr "Abrir aba de _depuração"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:153
msgid "_Zoom terminal"
msgstr "_Zoom terminal"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:157
msgid "Ma_ximise terminal"
msgstr "Ma_ximizar terminal"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:163
msgid "_Restore all terminals"
msgstr "_Restaurar todos os terminais"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:170
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupando"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:177
msgid "Show _scrollbar"
msgstr "Mostrar _barras de rolagem"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:183
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:234
msgid "Encodings"
msgstr "Codificações"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:249
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:252
msgid "User defined"
msgstr "Definido pelo usuário"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:268
msgid "Other Encodings"
msgstr "Outras codificações"
#: ../terminatorlib/terminal.py:388
msgid "New group..."
msgstr "Novo grupo..."
#: ../terminatorlib/terminal.py:393
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../terminatorlib/terminal.py:409
#, python-format
msgid "Remove group %s"
msgstr "Remover grupo %s"
#: ../terminatorlib/terminal.py:414
msgid "G_roup all in tab"
msgstr "Ag_rupar tudo em uma aba"
#: ../terminatorlib/terminal.py:419
msgid "Ungr_oup all in tab"
msgstr "Desagr_upar em abas"
#: ../terminatorlib/terminal.py:424
msgid "Remove all groups"
msgstr "Remover todos grupos"
#: ../terminatorlib/terminal.py:431
#, python-format
msgid "Close group %s"
msgstr "Fechar grupo %s"
#: ../terminatorlib/terminal.py:440
msgid "Broadcast all"
msgstr "Difundir tudo"
#: ../terminatorlib/terminal.py:441
msgid "Broadcast group"
msgstr "Grupo de broadcast"
#: ../terminatorlib/terminal.py:442
msgid "Broadcast off"
msgstr "Broadcast desligado"
#: ../terminatorlib/terminal.py:455
msgid "Split to this group"
msgstr "Dividir para este grupo"
#: ../terminatorlib/terminal.py:460
msgid "Autoclean groups"
msgstr "Auto-limpar grupos"
#: ../terminatorlib/terminal.py:467
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Insira o número do terminal"
#: ../terminatorlib/terminal.py:471
msgid "Insert padded terminal number"
msgstr "Insira o número de terminais preenchidos"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1273
msgid "Unable to find a shell"
msgstr "Incapaz de encontrar um shell"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1301
msgid "Unable to start shell:"
msgstr "Incapaz de iniciar o shell:"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1683
msgid "Rename Window"
msgstr "Renomear janela"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1692
msgid "Enter a new title for the Terminator window..."
msgstr "Insira um novo título para a janela do terminal"
#: ../terminatorlib/window.py:274
msgid "window"
msgstr "janela"
#. FIXME: Why isn't this being done by Terminator() ?
#: ../terminatorlib/window.py:679
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../terminatorlib/window.py:700
#, python-format
msgid "Tab %d"
msgstr "Aba %d"