1868 lines
58 KiB
Plaintext
1868 lines
58 KiB
Plaintext
# Russian translation for terminator
|
||
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
|
||
# This file is distributed under the same license as the terminator package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: terminator\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-01-12 16:51+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-08-23 04:04+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Pavel Ivanov <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-08-23 05:53+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 18752)\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
|
||
#. Command uuid req. Description
|
||
#: ../remotinator.py:38
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Открыть новое окно"
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:39
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Открыть новую вкладку"
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:40
|
||
msgid "Split the current terminal horizontally"
|
||
msgstr "Разделить текущий терминал по горизонтали"
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:41
|
||
msgid "Split the current terminal vertically"
|
||
msgstr "Разделить текущий терминал по вертикали"
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:42
|
||
msgid "Get a list of all terminals"
|
||
msgstr "Вывести список всех терминалов"
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:43
|
||
msgid "Get the UUID of a parent window"
|
||
msgstr "Вывести UUID родительского окна"
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:44
|
||
msgid "Get the title of a parent window"
|
||
msgstr "Вывести заголовок родительского окна"
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:45
|
||
msgid "Get the UUID of a parent tab"
|
||
msgstr "Вывести UUID родительской вкладки"
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:46
|
||
msgid "Get the title of a parent tab"
|
||
msgstr "Вывести заголовок родительской вкладки"
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Run one of the following Terminator DBus commands:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выполнить одну из следующих команд DBus:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:64
|
||
msgid ""
|
||
"* These entries require either TERMINATOR_UUID environment var,\n"
|
||
" or the --uuid option must be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эти данные требуют значения переменной окружения TERMINATOR_UUID\n"
|
||
" или опции --uuid."
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:66
|
||
msgid "Terminal UUID for when not in env var TERMINATOR_UUID"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандартный UUID для терминала, если не задан другой в переменной окружения "
|
||
"TERMINATOR_UUID"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:84
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:163
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:148
|
||
msgid "Terminator"
|
||
msgstr "Terminator"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid "Multiple terminals in one window"
|
||
msgstr "Несколько терминалов в одном окне"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:3
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:149
|
||
msgid "The robot future of terminals"
|
||
msgstr "Технологии будущего для терминалов"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"A power-user tool for arranging terminals. It is inspired by programs such "
|
||
"as gnome-multi-term, quadkonsole, etc. in that the main focus is arranging "
|
||
"terminals in grids (tabs is the most common default method, which Terminator "
|
||
"also supports)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мощный инструмент для упорядочения терминалов. Основой для него послужили "
|
||
"такие программы, как gnome-multi-term, quadkonsole и другие, в том смысле, "
|
||
"что его главная задача — размещение терминалов в виде сетки (чаще всего "
|
||
"применяют способ размещения в виде вкладок, который также реализован в "
|
||
"Terminator)."
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
|
||
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
|
||
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
|
||
"users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Многое в работе Terminator основано на терминале GNOME, и мы постепенно "
|
||
"добавляем больше функций того терминала, но мы также хотим расширять спектр "
|
||
"возможностей программы, добавляя нужные системным администраторам и другим "
|
||
"пользователям функции."
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:6
|
||
msgid "Some highlights:"
|
||
msgstr "Ключевые особенности:"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:7
|
||
msgid "Arrange terminals in a grid"
|
||
msgstr "Упорядочить терминалы в виде сетки"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:8
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Вкладки"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:9
|
||
msgid "Drag and drop re-ordering of terminals"
|
||
msgstr "Перетаскивание и изменение порядка терминалов"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:10
|
||
msgid "Lots of keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Множество сочетаний клавиш быстрого доступа"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:11
|
||
msgid "Save multiple layouts and profiles via GUI preferences editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сохранение нескольких схем размещения и профилей через редактор настроек с "
|
||
"графическим интерфейсом"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:12
|
||
msgid "Simultaneous typing to arbitrary groups of terminals"
|
||
msgstr "Одновременный ввод текста в произвольные группы терминалов"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:13
|
||
msgid "And lots more..."
|
||
msgstr "И многое другое..."
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:14
|
||
msgid "The main window showing the application in action"
|
||
msgstr "Главное окно, показывающее приложение в действии"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:15
|
||
msgid "Getting a little crazy with the terminals"
|
||
msgstr "Немного сумасшествия с терминалами"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:16
|
||
msgid "The preferences window where you can change the defaults"
|
||
msgstr "Окно настроек, где можно изменить стандартные настройки"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/container.py:163
|
||
msgid "Close?"
|
||
msgstr "Закрыть?"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/container.py:169
|
||
msgid "Close _Terminals"
|
||
msgstr "Закрыть _терминалы"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/container.py:171
|
||
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Закрыть несколько терминалов?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/container.py:175
|
||
msgid ""
|
||
"This window has several terminals open. Closing the window will also close "
|
||
"all terminals within it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это окно имеет несколько запущенных терминалов. Закрытие окна повлечет за "
|
||
"собой так же и их закрытие."
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/container.py:178
|
||
msgid ""
|
||
"This tab has several terminals open. Closing the tab will also close all "
|
||
"terminals within it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта вкладка имеет несколько запущенных терминалов. Ее закрытие повлечет за "
|
||
"собой так же и их закрытие."
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/container.py:198
|
||
msgid "Do not show this message next time"
|
||
msgstr "Больше не показывать это сообщение"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:35
|
||
msgid "Current Locale"
|
||
msgstr "Текущая языковая настройка"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:36 ../terminatorlib/encoding.py:49
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:68 ../terminatorlib/encoding.py:91
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:102
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Западная"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:37 ../terminatorlib/encoding.py:69
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:81 ../terminatorlib/encoding.py:100
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Центрально-европейская"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:38
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Южно-европейская"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:39 ../terminatorlib/encoding.py:47
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:107
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Балтийская"
|
||
|
||
#. [False, "JOHAB", _("Korean") ],
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:40 ../terminatorlib/encoding.py:70
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:76 ../terminatorlib/encoding.py:78
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:83 ../terminatorlib/encoding.py:101
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Кириллица"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:41 ../terminatorlib/encoding.py:73
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:80 ../terminatorlib/encoding.py:106
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арабская"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:42 ../terminatorlib/encoding.py:86
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:103
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Греческая"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:43
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Иврит (Визуальный)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:44 ../terminatorlib/encoding.py:72
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:89 ../terminatorlib/encoding.py:105
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Иврит"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:45 ../terminatorlib/encoding.py:71
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:93 ../terminatorlib/encoding.py:104
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Турецкая"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:46
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Скандинавская"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:48
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Кельтская"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:50 ../terminatorlib/encoding.py:92
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Румынская"
|
||
|
||
#. [False, "UTF-7", _("Unicode") ],
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:52
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Юникод"
|
||
|
||
#. [False, "UTF-16", _("Unicode") ],
|
||
#. [False, "UCS-2", _("Unicode") ],
|
||
#. [False, "UCS-4", _("Unicode") ],
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:56
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Армянская"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:57 ../terminatorlib/encoding.py:58
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:62
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Традиционная китайская"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:59
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Кириллица/Русская"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:60 ../terminatorlib/encoding.py:74
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:95
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Японская"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:61 ../terminatorlib/encoding.py:75
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:98
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Корейская"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:63 ../terminatorlib/encoding.py:64
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:65 ../terminatorlib/encoding.py:67
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Упрощенная китайская"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:66
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Грузинская"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:79 ../terminatorlib/encoding.py:94
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Кириллица/Украина"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:82
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Хорватская"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:84
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Хинди"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:85
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Персидская"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:87
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Гуарати (Индия)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:88
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Гармукхи"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:90
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "Исладнский"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:96 ../terminatorlib/encoding.py:99
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:108
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Вьетнамский"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:97
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Тайский"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:1
|
||
msgid "Terminator Layout Launcher"
|
||
msgstr "Запуск компоновки Terminator"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:2
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:135
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Компоновка"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:3
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Запустить"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/notebook.py:353
|
||
msgid "tab"
|
||
msgstr "вкладка"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/notebook.py:573
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Закрыть вкладку"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:50
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Версия программы"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:52
|
||
msgid "Maximize the window"
|
||
msgstr "Развернуь окно"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:54
|
||
msgid "Make the window fill the screen"
|
||
msgstr "На весь экран"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:56
|
||
msgid "Disable window borders"
|
||
msgstr "Не показывать границы окна"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:58
|
||
msgid "Hide the window at startup"
|
||
msgstr "Скрыть окно при запуске"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:60
|
||
msgid "Specify a title for the window"
|
||
msgstr "Название для окна"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:62
|
||
msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Установите нужный размер и положение окна (см. справочную страницу Иксов)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:66 ../terminatorlib/optionparse.py:69
|
||
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
|
||
msgstr "Команда для выполнения в терминале"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:72 ../terminatorlib/optionparse.py:78
|
||
msgid ""
|
||
"Use the rest of the command line as a command to execute inside the "
|
||
"terminal, and its arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать для выполнения в терминале остаток командной строки как команду "
|
||
"и её аргументы"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:75
|
||
msgid "Specify a config file"
|
||
msgstr "Укажите файл конфигурации"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:81
|
||
msgid "Set the working directory"
|
||
msgstr "Установить рабочий каталог"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:82
|
||
msgid "Set a custom name (WM_CLASS) property on the window"
|
||
msgstr "Установить пользовательское имя (WM_CLASS) собственно в окне"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:84
|
||
msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Установить пользовательский значок для этого окна (по файлу или имени)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:87
|
||
msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window"
|
||
msgstr "Установить в окне своё свойство WM_WINDOW_ROLE"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:89
|
||
msgid "Launch with the given layout"
|
||
msgstr "Запуск с заданной компоновкой элементов"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:91
|
||
msgid "Select a layout from a list"
|
||
msgstr "Выбор компоновки из списка"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:93
|
||
msgid "Use a different profile as the default"
|
||
msgstr "Использовать другой профиль по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:95
|
||
msgid "Disable DBus"
|
||
msgstr "Не использовать DBus"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:97
|
||
msgid "Enable debugging information (twice for debug server)"
|
||
msgstr "Включить отладочную информацию (дважды для отладки сервера)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:99
|
||
msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to"
|
||
msgstr "Разделенный запятыми список классов для ограничения отладки"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:101
|
||
msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to"
|
||
msgstr "Разделенный запятыми список методов для ограничения отладки"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:103
|
||
msgid "If Terminator is already running, just open a new tab"
|
||
msgstr "Если Терминатор уже запущен, просто откройте новую вкладку"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:25
|
||
msgid "ActivityWatch plugin unavailable: please install python-notify"
|
||
msgstr ""
|
||
"Плагин ActivityWatch отсутствует: пожалуйста, установите python-notify"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:55
|
||
msgid "Watch for _activity"
|
||
msgstr "Отслеживание _активности"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Activity in: %s"
|
||
msgstr "Активность в течении: %s"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:121
|
||
msgid "Watch for _silence"
|
||
msgstr "Отслеживание бездействия"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Silence in: %s"
|
||
msgstr "Бездействие через: %s"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:61
|
||
msgid "_Custom Commands"
|
||
msgstr "_Свои команды"
|
||
|
||
#. VERIFY FOR GTK3: is this ever false?
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:67
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:188
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Параметры"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:120
|
||
msgid "Custom Commands Configuration"
|
||
msgstr "Настойка пользовательских команд"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:124
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:273
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:22
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:21
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "О_тменить"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:125
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:274
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:152
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:156
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:137
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Название"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:160
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:103
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:174
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:37
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Сверху"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:180
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Выше"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:186
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:192
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Последний"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:198
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новый"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:203
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редактировать"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:209
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:269
|
||
msgid "New Command"
|
||
msgstr "Новая команда"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:280
|
||
msgid "Enabled:"
|
||
msgstr "Включено:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:286
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Название:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:292
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Команда:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:315
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:425
|
||
msgid "You need to define a name and command"
|
||
msgstr "Необходимо указать название и команду"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:332
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:444
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name *%s* already exist"
|
||
msgstr "Название *%s* уже существует"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:23
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:22
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "Сохранит_ь"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:34
|
||
msgid "Start _Logger"
|
||
msgstr "Запустить _Логгер"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:37
|
||
msgid "Stop _Logger"
|
||
msgstr "Остановить _Логгер"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:67
|
||
msgid "Save Log File As"
|
||
msgstr "Сохранить файл журнала как"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:29
|
||
msgid "Terminal _screenshot"
|
||
msgstr "_Скриншот Терминала"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:38
|
||
msgid "Save image"
|
||
msgstr "Сохранить изображение"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:1
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматически"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:2
|
||
msgid "Control-H"
|
||
msgstr "Control-H"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:3
|
||
msgid "ASCII DEL"
|
||
msgstr "ASCII DEL"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:4
|
||
msgid "Escape sequence"
|
||
msgstr "Escape-последовательность"
|
||
|
||
#. FIXME: Why isn't this being done by Terminator() ?
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:5 ../terminatorlib/window.py:704
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:6
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Группа"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:7
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ничего"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:8
|
||
msgid "Exit the terminal"
|
||
msgstr "Выйти из терминала"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:9
|
||
msgid "Restart the command"
|
||
msgstr "Перезапустить команду"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:10
|
||
msgid "Hold the terminal open"
|
||
msgstr "Оставить терминал открытым"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:11
|
||
msgid "Black on light yellow"
|
||
msgstr "Черный на светло-жёлтом"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:12
|
||
msgid "Black on white"
|
||
msgstr "Черный на белом"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:13
|
||
msgid "Gray on black"
|
||
msgstr "серый на чёрном"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:14
|
||
msgid "Green on black"
|
||
msgstr "Зелёный на чёрном"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:15
|
||
msgid "White on black"
|
||
msgstr "Белый на чёрном"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16
|
||
msgid "Orange on black"
|
||
msgstr "Оранжевый на черном"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17
|
||
msgid "Ambience"
|
||
msgstr "Окружение"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:18
|
||
msgid "Solarized light"
|
||
msgstr "Solarized светлая"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:19
|
||
msgid "Solarized dark"
|
||
msgstr "Solarized тёмная"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:20
|
||
msgid "Gruvbox light"
|
||
msgstr "Gruvbox светлая"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:21
|
||
msgid "Gruvbox dark"
|
||
msgstr "Gruvbox темная"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:22
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Пользовательский"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:23
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Прямоугольник"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:24
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Подчёркивание"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:25
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "I-Beam"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26
|
||
msgid "GNOME Default"
|
||
msgstr "Используемый в GNOME по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27
|
||
msgid "Click to focus"
|
||
msgstr "Активизация при щелчке мышью"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28
|
||
msgid "Follow mouse pointer"
|
||
msgstr "Следовать за курсором мышки"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:29
|
||
msgid "Tango"
|
||
msgstr "Танго"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:31
|
||
msgid "XTerm"
|
||
msgstr "XTerm"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32
|
||
msgid "Rxvt"
|
||
msgstr "Rxvt"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:33
|
||
msgid "Solarized"
|
||
msgstr "Solarized"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:34
|
||
msgid "On the left side"
|
||
msgstr "С левой стороны"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:35
|
||
msgid "On the right side"
|
||
msgstr "С правой стороны"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:36
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Выключена"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:38
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Снизу"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:39
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Слева"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:40
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Справа"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:41
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Скрывать"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:42
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Стандартное"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43
|
||
msgid "Maximised"
|
||
msgstr "Развёрнутое"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:44
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Полноэкранный режим"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45
|
||
msgid "Terminator Preferences"
|
||
msgstr "Терминатор Параметры"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:46
|
||
msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
msgstr "<b>Поведение</b>"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:47
|
||
msgid "Window state:"
|
||
msgstr "Положение окна"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:48
|
||
msgid "Always on top"
|
||
msgstr "Всегда поверх окон"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49
|
||
msgid "Show on all workspaces"
|
||
msgstr "Отображать на всех рабочих столах"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:50
|
||
msgid "Hide on lose focus"
|
||
msgstr "Скрыть потери фокуса"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51
|
||
msgid "Hide from taskbar"
|
||
msgstr "Скрыть с панели задач"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52
|
||
msgid "Window geometry hints"
|
||
msgstr "Подсказка геометрии окна"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53
|
||
msgid "DBus server"
|
||
msgstr "DBus сервер"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54
|
||
msgid "Mouse focus:"
|
||
msgstr "Позиция мыши:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:55
|
||
msgid "Broadcast default:"
|
||
msgstr "Транслирует по-умолчанию:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:56
|
||
msgid "PuTTY style paste"
|
||
msgstr "Вставка в тиле PuTTY"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:57
|
||
msgid "Smart copy"
|
||
msgstr "\"Умное\" копирование"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58
|
||
msgid "Re-use profiles for new terminals"
|
||
msgstr "Повторное использование профилей для новых терминалов"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59
|
||
msgid "Use custom URL handler"
|
||
msgstr "Используйте пользовательский обработчик URL"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:60
|
||
msgid "Custom URL handler:"
|
||
msgstr "Произвольный URL механизм:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:61
|
||
msgid "<b>Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Внешний вид</b>"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:62
|
||
msgid "Window borders"
|
||
msgstr "Рамки окон"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:63
|
||
msgid "Unfocused terminal font brightness:"
|
||
msgstr "Яркость шрифта для терминала вне фокуса:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:64
|
||
msgid "Terminal separator size:"
|
||
msgstr "Размер разделителя терминалов:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65
|
||
msgid "Extra Styling (Theme dependant)"
|
||
msgstr "Экстра Дизайн (зависит от темы)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:66
|
||
msgid "Tab position:"
|
||
msgstr "Расположение вкладок:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67
|
||
msgid "Tabs homogeneous"
|
||
msgstr "Идентичные вкладки"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:68
|
||
msgid "Tabs scroll buttons"
|
||
msgstr "Кнопки переключения вкладок"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:69
|
||
msgid "<b>Terminal Titlebar</b>"
|
||
msgstr "<b>Название терминала</b>"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:70
|
||
msgid "Font color:"
|
||
msgstr "Цвет шрифта:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:71
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Фон:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:72
|
||
msgid "Focused"
|
||
msgstr "В фокусе"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:73
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Неактивный"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:74
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Получение"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:75
|
||
msgid "Hide size from title"
|
||
msgstr "Убрать размер терминала из заголовка"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:76
|
||
msgid "_Use the system font"
|
||
msgstr "_Использовать системный шрифт"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:77
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "_Шрифт:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:78
|
||
msgid "Choose A Titlebar Font"
|
||
msgstr "Укажите шрифт заголовка"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:79
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Общий"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:80
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Профиль"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:81
|
||
msgid "_Use the system fixed width font"
|
||
msgstr "_Использовать системный моноширинный шрифт"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:82
|
||
msgid "Choose A Terminal Font"
|
||
msgstr "Выбрать шрифт терминала"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83
|
||
msgid "_Allow bold text"
|
||
msgstr "Р_азрешать полужирный текст"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:84
|
||
msgid "Show titlebar"
|
||
msgstr "Показать заголовок"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:85
|
||
msgid "Copy on selection"
|
||
msgstr "Копирование на выбор"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:86
|
||
msgid "Rewrap on resize"
|
||
msgstr "Перерисовать при масштабировании"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87
|
||
msgid "Select-by-_word characters:"
|
||
msgstr "Выбор _слов по символам:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:88
|
||
msgid "<b>Cursor</b>"
|
||
msgstr "<b>Курсор </b>"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:89
|
||
msgid "_Shape:"
|
||
msgstr "_Форма"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:90
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Цвет:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:91
|
||
msgid "Blink"
|
||
msgstr "Мерцание"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:92
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Передний План"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93
|
||
msgid "<b>Terminal bell</b>"
|
||
msgstr "<b>Сигнал терминала</b>"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94
|
||
msgid "Titlebar icon"
|
||
msgstr "Иконка заголовка"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95
|
||
msgid "Visual flash"
|
||
msgstr "Видимый сигнал (мигание)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96
|
||
msgid "Audible beep"
|
||
msgstr "Звуковой сигнал"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97
|
||
msgid "Window list flash"
|
||
msgstr "Мигание окном"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:98
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общий"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:99
|
||
msgid "_Run command as a login shell"
|
||
msgstr "За_пускать команду как оболочку входа"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:100
|
||
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
||
msgstr "Зап_ускать другую команду вместо моей оболочки"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:101
|
||
msgid "Custom co_mmand:"
|
||
msgstr "Пользовательская к_оманда:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:102
|
||
msgid "When command _exits:"
|
||
msgstr "При в_ыходе из команды:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104
|
||
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
|
||
msgstr "<b>Переднего и заднего плана</b>"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:105
|
||
msgid "_Use colors from system theme"
|
||
msgstr "_Использовать цвета из системной темы"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:106
|
||
msgid "Built-in sche_mes:"
|
||
msgstr "Встроенные с_хемы:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:107
|
||
msgid "_Text color:"
|
||
msgstr "Цвет _текста:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:108
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "_Цвет фона:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:109
|
||
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
||
msgstr "Выбрать цвет текста терминала"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:110
|
||
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
||
msgstr "Выбрать цвет фона терминала"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111
|
||
msgid "<b>Palette</b>"
|
||
msgstr "<b>Палитра</b>"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:112
|
||
msgid "Built-in _schemes:"
|
||
msgstr "Встроенные сх_емы:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:113
|
||
msgid "Color p_alette:"
|
||
msgstr "Цветовая _палитра:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Цвета"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:115
|
||
msgid "_Solid color"
|
||
msgstr "_Сплошной цвет"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:116
|
||
msgid "_Transparent background"
|
||
msgstr "_Прозрачный фон"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117
|
||
msgid "S_hade transparent background:"
|
||
msgstr "Затенять прозрачный фон:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:118
|
||
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Никакой</i></small>"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:119
|
||
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Максимально</i></small>"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:120
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:121
|
||
msgid "_Scrollbar is:"
|
||
msgstr "_Полоса прокрутки:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:122
|
||
msgid "Scroll on _output"
|
||
msgstr "Прокру_чивать при выводе"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:123
|
||
msgid "Scroll on _keystroke"
|
||
msgstr "Прок_ручивать при нажатии клавиши"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:124
|
||
msgid "Infinite Scrollback"
|
||
msgstr "Бесконечная прокрутка"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:125
|
||
msgid "Scroll_back:"
|
||
msgstr "О_братная прокрутка:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "строки"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:127
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Прокрутка"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
||
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
||
"applications and operating systems that expect different terminal "
|
||
"behavior.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i><b>Замечание:</b> Эти параметры могут вызвать некорректную работу "
|
||
"некоторых приложений. Они представлены только для того, чтобы позволить "
|
||
"работать с некоторыми приложениями и операционными ситемами, ожидающими "
|
||
"другого поведения терминала. </i></small>"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:129
|
||
msgid "_Backspace key generates:"
|
||
msgstr "Клавиша _Backspace генерирует:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:130
|
||
msgid "_Delete key generates:"
|
||
msgstr "Клавиша _Delete генерирует:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:131
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кодировка:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:132
|
||
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
||
msgstr "_Восстановить параметры совместимости по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:133
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Совместимость"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:134
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:195
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Профили"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:136
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:138
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Профиль:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:139
|
||
msgid "Custom command:"
|
||
msgstr "Пользовательская команда:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:140
|
||
msgid "Working directory:"
|
||
msgstr "Рабочий каталог:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:141
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Шаблоны"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:142
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:143
|
||
msgid "Keybinding"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:144
|
||
msgid "Keybindings"
|
||
msgstr "Комбинации клавиш"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:145
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Надстройка"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:146
|
||
msgid "This plugin has no configuration options"
|
||
msgstr "Этот плагин не имеет параметров конфигурации"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:147
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Плагины"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:150
|
||
msgid ""
|
||
"The goal of this project is to produce a useful tool for arranging "
|
||
"terminals. It is inspired by programs such as gnome-multi-term, quadkonsole, "
|
||
"etc. in that the main focus is arranging terminals in grids (tabs is the "
|
||
"most common default method, which Terminator also supports).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
|
||
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
|
||
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
|
||
"users. If you have any suggestions, please file wishlist bugs! (see left for "
|
||
"the Development link)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задачей данного проекта является создание удобного инструмента для "
|
||
"совмещения терминалов. Вдохновленный такими программами как gnome-multi-"
|
||
"term, quadkonsole и подобных, он прежде всего нацелен собирать терминалы в "
|
||
"сетки (которые в свою очередь могут разноситься по вкладкам, которые, кстати "
|
||
"Terminator так же поддерживает).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Большая часть функционала заимствована из GNOME Terminal и мы со временем "
|
||
"добавляем больше разных плюшек оттуда. Но хотелось бы как-то еще расширить "
|
||
"его возможности для сисадминов и прочих пользователей. Если у вас есть какие-"
|
||
"либо предложения, пожалуйста озвучьте их на багтрекере (wishlist bugs)! (см. "
|
||
"сайт разработчиков)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:153
|
||
msgid "The Manual"
|
||
msgstr "Руководство"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:154
|
||
msgid ""
|
||
"<a "
|
||
"href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/p/introduction.html\">Homepage</a>"
|
||
"\n"
|
||
"<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/\">Blog / News</a>\n"
|
||
"<a href=\"https://launchpad.net/terminator\">Development</a>\n"
|
||
"<a href=\"https://bugs.launchpad.net/terminator\">Bugs / Enhancements</a>\n"
|
||
"<a href=\"https://translations.launchpad.net/terminator\">Translations</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a "
|
||
"href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/p/introduction.html\">Главная</a>"
|
||
"\n"
|
||
"<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/\">Блог / Новости</a>\n"
|
||
"<a href=\"https://launchpad.net/terminator\">Разработка</a>\n"
|
||
"<a href=\"https://bugs.launchpad.net/terminator\">Баги / "
|
||
"Совершенствование</a>\n"
|
||
"<a href=\"https://translations.launchpad.net/terminator\">Переводы</a>"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:159
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Сведения о программе"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:96
|
||
msgid "Increase font size"
|
||
msgstr "Увеличить размер шрифта"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:97
|
||
msgid "Decrease font size"
|
||
msgstr "Уменьшить размер шрифта"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:98
|
||
msgid "Restore original font size"
|
||
msgstr "Восстановить размер шрифта"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:99
|
||
msgid "Create a new tab"
|
||
msgstr "Создать новую вкладку"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:100 ../terminatorlib/prefseditor.py:102
|
||
msgid "Focus the next terminal"
|
||
msgstr "Сделать активным следующий терминал"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:101 ../terminatorlib/prefseditor.py:103
|
||
msgid "Focus the previous terminal"
|
||
msgstr "Сделать активным предыдущий терминал"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:104
|
||
msgid "Focus the terminal above"
|
||
msgstr "Сделать активным терминал выше"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:105
|
||
msgid "Focus the terminal below"
|
||
msgstr "Сделать активным терминал ниже"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:106
|
||
msgid "Focus the terminal left"
|
||
msgstr "Сделать активным терминал слева"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:107
|
||
msgid "Focus the terminal right"
|
||
msgstr "Сделать активным терминал справа"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:108
|
||
msgid "Rotate terminals clockwise"
|
||
msgstr "Повернуть терминалы по часовой стрелке"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:109
|
||
msgid "Rotate terminals counter-clockwise"
|
||
msgstr "Повернуть терминалы против часовой стрелки"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:110
|
||
msgid "Split horizontally"
|
||
msgstr "Разделить по горизонтали"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:111
|
||
msgid "Split vertically"
|
||
msgstr "Разделить по вертикали"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:112
|
||
msgid "Close terminal"
|
||
msgstr "Закрыть терминал"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:113
|
||
msgid "Copy selected text"
|
||
msgstr "Копировать выделенный текст"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:114
|
||
msgid "Paste clipboard"
|
||
msgstr "Вставить из буфера обмена"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:115
|
||
msgid "Show/Hide the scrollbar"
|
||
msgstr "Показать или скрыть полосу прокрутки"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:116
|
||
msgid "Search terminal scrollback"
|
||
msgstr "Поиск в буфере обратной прокрутки терминала"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:117
|
||
msgid "Scroll upwards one page"
|
||
msgstr "Прокрутить вверх на страницу"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:118
|
||
msgid "Scroll downwards one page"
|
||
msgstr "Прокрутить вниз на страницу"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:119
|
||
msgid "Scroll upwards half a page"
|
||
msgstr "Прокрутить вверх на полстраницы"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:120
|
||
msgid "Scroll downwards half a page"
|
||
msgstr "Прокрутить вниз на полстраницы"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:121
|
||
msgid "Scroll upwards one line"
|
||
msgstr "Прокрутить вверх на строку"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:122
|
||
msgid "Scroll downwards one line"
|
||
msgstr "Прокрутить вниз на строку"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:123
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Закрыть окно"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:124
|
||
msgid "Resize the terminal up"
|
||
msgstr "Изменить размер терминала сверху"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:125
|
||
msgid "Resize the terminal down"
|
||
msgstr "Изменить размер терминала снизу"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:126
|
||
msgid "Resize the terminal left"
|
||
msgstr "Изменить размер терминала слева"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:127
|
||
msgid "Resize the terminal right"
|
||
msgstr "Изменить размер терминала справа"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:128
|
||
msgid "Move the tab right"
|
||
msgstr "Переместить вкладку вправо"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:129
|
||
msgid "Move the tab left"
|
||
msgstr "Переместить вкладку влево"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:130
|
||
msgid "Maximize terminal"
|
||
msgstr "Развернуть терминал"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:131
|
||
msgid "Zoom terminal"
|
||
msgstr "Масштабировать терминал"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:132
|
||
msgid "Switch to the next tab"
|
||
msgstr "Переключиться на следующую вкладку"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:133
|
||
msgid "Switch to the previous tab"
|
||
msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:134
|
||
msgid "Switch to the first tab"
|
||
msgstr "Переключиться на первую вкладку"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:135
|
||
msgid "Switch to the second tab"
|
||
msgstr "Переключиться на вторую вкладку"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:136
|
||
msgid "Switch to the third tab"
|
||
msgstr "Переключиться на третью вкладку"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:137
|
||
msgid "Switch to the fourth tab"
|
||
msgstr "Переключиться на четвёртую вкладку"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:138
|
||
msgid "Switch to the fifth tab"
|
||
msgstr "Переключиться на пятую вкладку"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:139
|
||
msgid "Switch to the sixth tab"
|
||
msgstr "Переключиться на шестую вкладку"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:140
|
||
msgid "Switch to the seventh tab"
|
||
msgstr "Переключиться на седьмую вкладку"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:141
|
||
msgid "Switch to the eighth tab"
|
||
msgstr "Переключиться на восьмую вкладку"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:142
|
||
msgid "Switch to the ninth tab"
|
||
msgstr "Переключиться на девятую вкладку"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:143
|
||
msgid "Switch to the tenth tab"
|
||
msgstr "Переключиться на десятую вкладку"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:144
|
||
msgid "Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "Переключение полноэкранного режима"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:145
|
||
msgid "Reset the terminal"
|
||
msgstr "Сброс терминала"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:146
|
||
msgid "Reset and clear the terminal"
|
||
msgstr "Сброс и очистка терминала"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:147
|
||
msgid "Toggle window visibility"
|
||
msgstr "Показать/Скрыть окно"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:148
|
||
msgid "Group all terminals"
|
||
msgstr "Группировать все терминалы"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:149
|
||
msgid "Group/Ungroup all terminals"
|
||
msgstr "Группировать/разрознить все терминалы"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:150
|
||
msgid "Ungroup all terminals"
|
||
msgstr "Разгруппировать все терминалы"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:151
|
||
msgid "Group terminals in tab"
|
||
msgstr "Группировать терминалы во вкладке"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:152
|
||
msgid "Group/Ungroup terminals in tab"
|
||
msgstr "Группировать/разрознить терминалы во вкладке"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:153
|
||
msgid "Ungroup terminals in tab"
|
||
msgstr "Разгруппировать терминалы во вкладке"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:154
|
||
msgid "Create a new window"
|
||
msgstr "Создать новое окно"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:155
|
||
msgid "Spawn a new Terminator process"
|
||
msgstr "Создать новый процесс Terminator'а"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:156
|
||
msgid "Don't broadcast key presses"
|
||
msgstr "Не транслировать нажатия клавиш"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:157
|
||
msgid "Broadcast key presses to group"
|
||
msgstr "Транслировать нажатия клавиш в группу терминалов"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:158
|
||
msgid "Broadcast key events to all"
|
||
msgstr "Транслировать нажатия клавиш во все терминалы"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:159
|
||
msgid "Insert terminal number"
|
||
msgstr "Вставить номер терминала"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:160
|
||
msgid "Insert padded terminal number"
|
||
msgstr "Вставить консольное число с цифровой клавиатуры"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:161
|
||
msgid "Edit window title"
|
||
msgstr "Изменить заголовок окна"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:162
|
||
msgid "Edit terminal title"
|
||
msgstr "Изменить наименование терминала"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:163
|
||
msgid "Edit tab title"
|
||
msgstr "Изменить наименование вкладки"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:164
|
||
msgid "Open layout launcher window"
|
||
msgstr "Открыть окно компоновщика"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:165
|
||
msgid "Switch to next profile"
|
||
msgstr "Переключиться на следующий профиль"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:166
|
||
msgid "Switch to previous profile"
|
||
msgstr "Переключиться на предыдущий профиль"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:167
|
||
msgid "Open the manual"
|
||
msgstr "Открыть руководство"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1136 ../terminatorlib/prefseditor.py:1141
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Создать профиль"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1181 ../terminatorlib/prefseditor.py:1186
|
||
msgid "New Layout"
|
||
msgstr "Новое расположение"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../terminatorlib/searchbar.py:52
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Искать:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/searchbar.py:68
|
||
msgid "Close Search bar"
|
||
msgstr "Закрыть панель поиска"
|
||
|
||
#. Next Button
|
||
#: ../terminatorlib/searchbar.py:73
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следующее"
|
||
|
||
#. Previous Button
|
||
#: ../terminatorlib/searchbar.py:79
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Пред."
|
||
|
||
#. Wrap checkbox
|
||
#: ../terminatorlib/searchbar.py:85
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Перенос"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/searchbar.py:144
|
||
msgid "Searching scrollback"
|
||
msgstr "Поиск в истории"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/searchbar.py:162 ../terminatorlib/searchbar.py:188
|
||
msgid "No more results"
|
||
msgstr "Больше нет результатов"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/searchbar.py:203
|
||
msgid "Found at row"
|
||
msgstr "Найти в строке"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
|
||
msgid "_Send email to..."
|
||
msgstr "_Отправить письмо..."
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:60
|
||
msgid "_Copy email address"
|
||
msgstr "_Копировать адрес почты"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62
|
||
msgid "Ca_ll VoIP address"
|
||
msgstr "Позво_нить по VoIP-адресу"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:63
|
||
msgid "_Copy VoIP address"
|
||
msgstr "_Копировать VoIP-адрес"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:84
|
||
msgid "_Open link"
|
||
msgstr "_Открыть ссылку"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:86
|
||
msgid "_Copy address"
|
||
msgstr "_Копировать адрес"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:102
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:107
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Вст_авить"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:114
|
||
msgid "Split H_orizontally"
|
||
msgstr "Разделить экран г_оризонтально"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:124
|
||
msgid "Split V_ertically"
|
||
msgstr "Разделить экран в_ертикально"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:134
|
||
msgid "Open _Tab"
|
||
msgstr "Открыть _вкладку"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:140
|
||
msgid "Open _Debug Tab"
|
||
msgstr "Открыть отла_дочную вкладку"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:147
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "За_крыть"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:156
|
||
msgid "_Zoom terminal"
|
||
msgstr "_Увеличить терминал"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:161
|
||
msgid "Ma_ximize terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:168
|
||
msgid "_Restore all terminals"
|
||
msgstr "Восстановить все терминалы"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:175
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "Группирование"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:182
|
||
msgid "Show _scrollbar"
|
||
msgstr "Показать полосу прокрутки"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:239
|
||
msgid "Encodings"
|
||
msgstr "Кодировки"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:254
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:257
|
||
msgid "User defined"
|
||
msgstr "Пользовательский"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:273
|
||
msgid "Other Encodings"
|
||
msgstr "Другие кодировки"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:433
|
||
msgid "N_ew group..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:439
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Ничего"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:459
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Remove group %s"
|
||
msgstr "Удалить группу %s"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:464
|
||
msgid "G_roup all in tab"
|
||
msgstr "С_группировать всё во вкладке"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:469
|
||
msgid "Ungro_up all in tab"
|
||
msgstr "Раз_рознить терминалы во вкладке"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:474
|
||
msgid "Remove all groups"
|
||
msgstr "Удалить все группы"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:481
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Close group %s"
|
||
msgstr "Закрыть группу %s"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:491
|
||
msgid "Broadcast _all"
|
||
msgstr "Транслировать все_м"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:492
|
||
msgid "Broadcast _group"
|
||
msgstr "Транслировать гру_ппе"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:493
|
||
msgid "Broadcast _off"
|
||
msgstr "Откл_ючить трансляцию"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:509
|
||
msgid "_Split to this group"
|
||
msgstr "Поделить на _эту группу"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:514
|
||
msgid "Auto_clean groups"
|
||
msgstr "Автос_тирание у групп"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:521
|
||
msgid "_Insert terminal number"
|
||
msgstr "_Добавить номер терминала"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:525
|
||
msgid "Insert _padded terminal number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:1394
|
||
msgid "Unable to find a shell"
|
||
msgstr "Не удается найти оболочку (shell)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:1427
|
||
msgid "Unable to start shell:"
|
||
msgstr "Не удается запустить оболочку:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:1848
|
||
msgid "Rename Window"
|
||
msgstr "Переименование окна"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:1856
|
||
msgid "Enter a new title for the Terminator window..."
|
||
msgstr "Введите новое название для окна Terminator..."
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Альфа"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
|
||
msgid "Beta"
|
||
msgstr "Бета"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Гамма"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
|
||
msgid "Delta"
|
||
msgstr "Дельта"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
|
||
msgid "Epsilon"
|
||
msgstr "Эпсилон"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
|
||
msgid "Zeta"
|
||
msgstr "Дзета"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
|
||
msgid "Eta"
|
||
msgstr "Эта"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
|
||
msgid "Theta"
|
||
msgstr "Тета"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
|
||
msgid "Iota"
|
||
msgstr "Йота"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
|
||
msgid "Kappa"
|
||
msgstr "Каппа"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
|
||
msgid "Lambda"
|
||
msgstr "Лямбда"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
|
||
msgid "Mu"
|
||
msgstr "Мю"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
|
||
msgid "Nu"
|
||
msgstr "Ню"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
|
||
msgid "Xi"
|
||
msgstr "Кси"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
|
||
msgid "Omicron"
|
||
msgstr "Омикрон"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
|
||
msgid "Pi"
|
||
msgstr "Пи"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
|
||
msgid "Rho"
|
||
msgstr "Ро"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
|
||
msgid "Sigma"
|
||
msgstr "Сигма"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
|
||
msgid "Tau"
|
||
msgstr "Тау"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
|
||
msgid "Upsilon"
|
||
msgstr "Ипсилон"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
|
||
msgid "Phi"
|
||
msgstr "Фи"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:257
|
||
msgid "Chi"
|
||
msgstr "Хи"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:257
|
||
msgid "Psi"
|
||
msgstr "Пси"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:257
|
||
msgid "Omega"
|
||
msgstr "Омега"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/window.py:276
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "окно"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/window.py:730
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tab %d"
|
||
msgstr "Вкладка %d"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This %s has several terminals open. Closing the %s will also close all "
|
||
#~ "terminals within it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В этом %s открыто несколько терминалов. Закрытие %s приведет к закрытию всех "
|
||
#~ "терминалов внутри."
|
||
|
||
#~ msgid "_Update login records when command is launched"
|
||
#~ msgstr "_Обновление записи регистрации, когда запущена команда"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
||
#~ "them.</i></small>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small><i><b>Замечание:</b> Приложениям в терминале будут доступны эти "
|
||
#~ "цвета.</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Encoding</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Кодирование</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "default"
|
||
#~ msgstr "по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Default:"
|
||
#~ msgstr "По умолчанию:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<a "
|
||
#~ "href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/p/introduction.html\">Homepage</a>"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/\">Blog / News</a>\n"
|
||
#~ "<a href=\"https://launchpad.net/terminator\">Development</a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/p/introduction.html\">Домашняя "
|
||
#~ "страница</a>\n"
|
||
#~ "<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/\">Блог / News</a>\n"
|
||
#~ "<a href=\"https://launchpad.net/terminator\">Разработка</a>"
|