terminator/po/uk.po

1976 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-14 18:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-23 20:05+0300\n"
"Last-Translator: Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/terminator/teams/109338/"
"uk/)\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != "
"11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % "
"100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || "
"(n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. Command uuid req. Description
#: ../remotinator.py:39
msgid "Open a new window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
#: ../remotinator.py:40
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку"
#: ../remotinator.py:41
msgid "Split the current terminal horizontally"
msgstr "Розділити поточний термінал по горизонталі"
#: ../remotinator.py:42
msgid "Split the current terminal vertically"
msgstr "Розділити поточний термінал по вертикалі"
#: ../remotinator.py:43
msgid "Get a list of all terminals"
msgstr "Вивести список усіх терміналів"
#: ../remotinator.py:44
msgid "Get the uuid of the current focused terminal"
msgstr ""
#: ../remotinator.py:45
msgid "Get the UUID of a parent window"
msgstr "Вивести UUID батьківського вікна"
#: ../remotinator.py:46
msgid "Get the title of a parent window"
msgstr "Вивести заголовок батьківського вікна"
#: ../remotinator.py:47
msgid "Get the UUID of a parent tab"
msgstr "Вивести UUID батьківської вкладки"
#: ../remotinator.py:48
msgid "Get the title of a parent tab"
msgstr "Вивести заголовок батьківської вкладки"
#: ../remotinator.py:49
msgid "Set the title of a parent tab"
msgstr ""
#: ../remotinator.py:50
msgid "Set the background image"
msgstr ""
#: ../remotinator.py:51
msgid "Set the background image for all terminals"
msgstr ""
#: ../remotinator.py:52
msgid "Switch current terminal profile"
msgstr ""
#: ../remotinator.py:53
msgid "Switch profile of all currently running terminals"
msgstr ""
#: ../remotinator.py:70
#, python-format
msgid ""
"Run one of the following Terminator DBus commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Виконати одну з наступних команд DBus:\n"
"\n"
"%s"
#: ../remotinator.py:71
msgid ""
"* These entries require either TERMINATOR_UUID environment var,\n"
" or the --uuid option must be used."
msgstr ""
"* Ці поля вимагають змінної оточення TERMINATOR_UUID,\n"
"або використовувати кляч --ггшв."
#: ../remotinator.py:77
msgid "Terminal UUID for when not in env var TERMINATOR_UUID"
msgstr "UUID терміналу, коли немає змінної оточення TERMINATOR_UUID"
#: ../remotinator.py:80
msgid "Profile name to switch to"
msgstr ""
#: ../remotinator.py:83
msgid "File to pass to command"
msgstr ""
#: ../remotinator.py:86
msgid "Command to run in new terminal"
msgstr ""
#: ../remotinator.py:89
msgid "Tab name to set. Only used with \"set_tab_title\" command."
msgstr ""
#: ../remotinator.py:92
msgid "Tab name to set."
msgstr ""
#: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:155
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2
msgid "Multiple terminals in one window"
msgstr "Кілька терміналів в одному вікні"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:3
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:156
msgid "The robot future of terminals"
msgstr ""
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"A power-user tool for arranging terminals. It is inspired by programs such "
"as gnome-multi-term, quadkonsole, etc. in that the main focus is arranging "
"terminals in grids (tabs is the most common default method, which Terminator "
"also supports)."
msgstr ""
"Потужний інструмент для організації терміналів. Він натхненний такими "
"програмами, як gnome-multi-term, quadkonsole тощо, оскільки основна увага "
"приділяється розташуванню терміналів у сітках (вкладки - найпоширеніший "
"метод за замовчуванням, який Terminator також підтримує)."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
"users."
msgstr ""
"Більша частина поведінки Terminator базується на GNOME Terminal, і ми з "
"часом додаємо більше функцій, але ми також хочемо розширити в різних "
"напрямках корисні функції для системних адміністраторів та інших "
"користувачів."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:6
msgid "Some highlights:"
msgstr "Деякі основні моменти:"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:7
msgid "Arrange terminals in a grid"
msgstr "Розташуйте термінали в сітці"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:8
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:9
msgid "Drag and drop re-ordering of terminals"
msgstr ""
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:10
msgid "Lots of keyboard shortcuts"
msgstr "Багато комбінацій клавіш"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:11
msgid "Save multiple layouts and profiles via GUI preferences editor"
msgstr ""
"Зберігайте кілька макетів та профілів за допомогою редактора налаштувань "
"графічного інтерфейсу"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:12
msgid "Simultaneous typing to arbitrary groups of terminals"
msgstr "Одночасний набір тексту на довільних групах терміналів"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:13
msgid "And lots more..."
msgstr "І багато іншого..."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:14
msgid "The main window showing the application in action"
msgstr "Головне вікно, що відображає програму в дії"
# Трохи божеволіє від терміналів
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:15
msgid "Getting a little crazy with the terminals"
msgstr "Трохи божеволіє від терміналів"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:16
msgid "The preferences window where you can change the defaults"
msgstr "Вікно налаштувань, де можна змінити значення за замовчуванням"
#: ../terminatorlib/container.py:163
msgid "Close?"
msgstr "Закрити?"
#: ../terminatorlib/container.py:169
msgid "Close _Terminals"
msgstr "Закрити _термінали"
#: ../terminatorlib/container.py:171
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
msgstr "<big><b>Закрити декілька терміналів?</b></big>"
#: ../terminatorlib/container.py:175
msgid ""
"This window has several terminals open. Closing the window will also close "
"all terminals within it."
msgstr ""
"У цьому вікні відкрито кілька терміналів. Закривши вікно, ви також закриєте "
"всі термінали в ньому."
#: ../terminatorlib/container.py:178
msgid ""
"This tab has several terminals open. Closing the tab will also close all "
"terminals within it."
msgstr ""
"На цій вкладці відкрито кілька терміналів. Закриття вкладки також закриє всі "
"термінали в ній."
#: ../terminatorlib/container.py:198
msgid "Do not show this message next time"
msgstr "Більше не показувати це повідомлення"
#: ../terminatorlib/encoding.py:34
msgid "Current Locale"
msgstr "Поточна локаль"
#: ../terminatorlib/encoding.py:35 ../terminatorlib/encoding.py:48
#: ../terminatorlib/encoding.py:67 ../terminatorlib/encoding.py:90
#: ../terminatorlib/encoding.py:101
msgid "Western"
msgstr "Захіно-європейська"
#: ../terminatorlib/encoding.py:36 ../terminatorlib/encoding.py:68
#: ../terminatorlib/encoding.py:80 ../terminatorlib/encoding.py:99
msgid "Central European"
msgstr "Центрально-європейська"
#: ../terminatorlib/encoding.py:37
msgid "South European"
msgstr "Південно-європейська"
#: ../terminatorlib/encoding.py:38 ../terminatorlib/encoding.py:46
#: ../terminatorlib/encoding.py:106
msgid "Baltic"
msgstr "Балтійська"
#. [False, "JOHAB", _("Korean") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:39 ../terminatorlib/encoding.py:69
#: ../terminatorlib/encoding.py:75 ../terminatorlib/encoding.py:77
#: ../terminatorlib/encoding.py:82 ../terminatorlib/encoding.py:100
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилиця"
#: ../terminatorlib/encoding.py:40 ../terminatorlib/encoding.py:72
#: ../terminatorlib/encoding.py:79 ../terminatorlib/encoding.py:105
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
#: ../terminatorlib/encoding.py:41 ../terminatorlib/encoding.py:85
#: ../terminatorlib/encoding.py:102
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"
#: ../terminatorlib/encoding.py:42
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Єврейська візуальна"
#: ../terminatorlib/encoding.py:43 ../terminatorlib/encoding.py:71
#: ../terminatorlib/encoding.py:88 ../terminatorlib/encoding.py:104
msgid "Hebrew"
msgstr "Іврит"
#: ../terminatorlib/encoding.py:44 ../terminatorlib/encoding.py:70
#: ../terminatorlib/encoding.py:92 ../terminatorlib/encoding.py:103
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"
#: ../terminatorlib/encoding.py:45
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавські"
#: ../terminatorlib/encoding.py:47
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтська"
#: ../terminatorlib/encoding.py:49 ../terminatorlib/encoding.py:91
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"
#. [False, "UTF-7", _("Unicode") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:51
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. [False, "UTF-16", _("Unicode") ],
#. [False, "UCS-2", _("Unicode") ],
#. [False, "UCS-4", _("Unicode") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:55
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменська"
#: ../terminatorlib/encoding.py:56 ../terminatorlib/encoding.py:57
#: ../terminatorlib/encoding.py:61
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Традиційна китайська"
#: ../terminatorlib/encoding.py:58
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирилиця/Росія"
#: ../terminatorlib/encoding.py:59 ../terminatorlib/encoding.py:73
#: ../terminatorlib/encoding.py:94
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"
#: ../terminatorlib/encoding.py:60 ../terminatorlib/encoding.py:74
#: ../terminatorlib/encoding.py:97
msgid "Korean"
msgstr "Корейська"
#: ../terminatorlib/encoding.py:62 ../terminatorlib/encoding.py:63
#: ../terminatorlib/encoding.py:64 ../terminatorlib/encoding.py:66
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Спрощена китайська"
#: ../terminatorlib/encoding.py:65
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинська"
#: ../terminatorlib/encoding.py:78 ../terminatorlib/encoding.py:93
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирилиця/Україна"
#: ../terminatorlib/encoding.py:81
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватська"
#: ../terminatorlib/encoding.py:83
msgid "Hindi"
msgstr "Хінді"
#: ../terminatorlib/encoding.py:84
msgid "Persian"
msgstr "Перська"
#: ../terminatorlib/encoding.py:86
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджараті"
#: ../terminatorlib/encoding.py:87
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмухі"
#: ../terminatorlib/encoding.py:89
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландська"
#: ../terminatorlib/encoding.py:95 ../terminatorlib/encoding.py:98
#: ../terminatorlib/encoding.py:107
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамська"
#: ../terminatorlib/encoding.py:96
msgid "Thai"
msgstr "Тайська"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:1
msgid "Terminator Layout Launcher"
msgstr "Запуск Макетів Terminator"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:2
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:142
msgid "Layout"
msgstr "Макети"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:3
msgid "Launch"
msgstr "Запуск"
#: ../terminatorlib/notebook.py:384
msgid "tab"
msgstr "вкладка"
#: ../terminatorlib/notebook.py:656
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрити вкладку"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:43
msgid "Display program version"
msgstr "Показати версію програми"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:45 ../terminatorlib/optionparse.py:47
msgid "Maximize the window"
msgstr "Розгорнути вікно"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:49
msgid "Make the window fill the screen"
msgstr "Розгорнути вікно"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:51
msgid "Disable window borders"
msgstr "Вимкнути обрамлення вікна"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:53
msgid "Hide the window at startup"
msgstr "Сховати вікно при запуску"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:55
msgid "Specify a title for the window"
msgstr "Вкажіть назву для вікна"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:57
msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)"
msgstr ""
"Встановіть потрібний розмір і положення вікна (див. довідкову статтю Іксів)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:61 ../terminatorlib/optionparse.py:64
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
msgstr "Вкажіть команду, щоб виконати в терміналі"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:66 ../terminatorlib/optionparse.py:73
msgid ""
"Use the rest of the command line as a command to execute inside the "
"terminal, and its arguments"
msgstr ""
"Використати залишок командного рядку як команду та її аргументи, що потрібно "
"виконати в терміналі"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:69
msgid "Specify a config file"
msgstr "Вкажіть файл конфігурації"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:71
msgid "Specify a partial config json file"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/optionparse.py:76
msgid "Set the working directory"
msgstr "Вказати робочу папку"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:77
msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)"
msgstr ""
"Встановити користувальницький значок для цього вікна (по файлу або імені)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:80
msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window"
msgstr "Встановити довільне значення WM_WINDOW_ROLE для цього вікна"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:82
msgid "Launch with the given layout"
msgstr "Запуск із заданим макетом"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:84
msgid "Select a layout from a list"
msgstr "Виберіть макет зі списку"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:86
msgid "Use a different profile as the default"
msgstr "Використовувати інший профіль як типовий"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:88
msgid "Disable DBus"
msgstr "Вимкнути DBus"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:90
msgid "Enable debugging information (twice for debug server)"
msgstr "Увімкнути інформацію налагодження (два рази для сервера налагодження)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:92
msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to"
msgstr "Розділений комами список класів для обмеження налагодження"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:94
msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to"
msgstr "Розділений комами список методів обмеження для налагодження"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:96
msgid "If Terminator is already running, just open a new tab"
msgstr "Якщо Термінатор вже запущений, просто відкрийте нову вкладку"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:98
msgid "If Terminator is already running, just unhide all hidden windows"
msgstr "Якщо Terminator вже запущений, просто показати усі приховані вікна"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:100
msgid "List all profiles"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/optionparse.py:102
msgid "List all layouts"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:54
#, fuzzy
msgid "Watch for _activity"
msgstr "Слідкуйте за _активністю"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83
#, python-format
msgid "Activity in: %s"
msgstr "Діяльність у: %s"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:120
msgid "Watch for _silence"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162
#, python-format
msgid "Silence in: %s"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:61
msgid "_Custom Commands"
msgstr "_ Користувацькі команди"
#. VERIFY FOR GTK3: is this ever false?
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:67
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:198
msgid "_Preferences"
msgstr "_Налаштування"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:134
msgid "Custom Commands Configuration"
msgstr "Налаштунки команд користувача"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:138
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:287
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:20
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:20
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:139
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:288
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:166
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:170
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:144
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:174
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:101
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:188
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:37
msgid "Top"
msgstr "Зверху"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:194
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:200
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:206
msgid "Last"
msgstr "Останній"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:212
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:217
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:223
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:283
msgid "New Command"
msgstr "Нова команда"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:294
msgid "Enabled:"
msgstr "Ввімкнено:"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:300
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:306
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:329
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:439
msgid "You need to define a name and command"
msgstr "Ви повинні визначити ім'я і команду"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:346
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:458
#, python-format
msgid "Name *%s* already exist"
msgstr "Ім'я *%s* вже існує"
#: ../terminatorlib/plugins/dir_open.py:26
msgid "Open current directory"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:21
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:21
msgid "_Save"
msgstr "_Зберегти"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:32
msgid "Start _Logger"
msgstr "Запустити _Logger"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:35
msgid "Stop _Logger"
msgstr "Зупинити _Logger"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:65
msgid "Save Log File As"
msgstr "Зберегти Log файл як"
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:28
#, fuzzy
msgid "Terminal _screenshot"
msgstr "Знімок екрану терміналу"
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:37
msgid "Save image"
msgstr "Зберегти зображення"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:1
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:2
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:3
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:4
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape-послідовність"
#. FIXME: Why isn't this being done by Terminator() ?
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:5 ../terminatorlib/window.py:727
msgid "All"
msgstr "Усе"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:6
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:7
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:8
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Вийти з терміналу"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:9
msgid "Restart the command"
msgstr "Перезапустити команду"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:10
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Тримати термінал відкритим"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:11
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Чорний на світло-жовтому"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:12
msgid "Black on white"
msgstr "Чорний на білому"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:13
msgid "Gray on black"
msgstr "Сірий на чорному"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:14
msgid "Green on black"
msgstr "Зелений на чорному"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:15
msgid "White on black"
msgstr "Білий на чорному"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16
msgid "Orange on black"
msgstr "Оранжевый на черном"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17
msgid "Ambience"
msgstr "Оточення"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:18
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarized світла"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:19
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarized темна"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:20
msgid "Gruvbox light"
msgstr "Gruvbox світла"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:21
msgid "Gruvbox dark"
msgstr "Gruvbox темна"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:22
msgid "Custom"
msgstr "Користувальницький"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:23
msgid "Block"
msgstr "Заблокувати"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:24
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслений"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:25
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26
msgid "GNOME Default"
msgstr "Використовуваний в GNOME за замовчуванням"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27
msgid "Click to focus"
msgstr "Активізація при клацанні мишею"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28
msgid "Follow mouse pointer"
msgstr "Слідувати за курсором мишки"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:29
msgid "Tango"
msgstr "Танго"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:31
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:33
msgid "Solarized"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:34
msgid "On the left side"
msgstr "На лівій стороні"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:35
msgid "On the right side"
msgstr "На правій стороні"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:36
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:38
msgid "Bottom"
msgstr "Знизу"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:39
msgid "Left"
msgstr "Зліва"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:40
msgid "Right"
msgstr "Зправа"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:41
msgid "Hidden"
msgstr "Прихований"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:42
msgid "Normal"
msgstr "Нормальний"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43
msgid "Maximised"
msgstr "Максимальна"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:44
msgid "Fullscreen"
msgstr "Повноекранний режим"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45
msgid "Terminator Preferences"
msgstr "Термінатор Параметри"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Поведінка</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:47
msgid "Window state:"
msgstr "Стан вікна:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:48
msgid "Always on top"
msgstr "Завжди зверху вікон"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49
msgid "Show on all workspaces"
msgstr "Показати на всіх робочих"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:50
msgid "Hide on lose focus"
msgstr "Приховати втрати фокусу"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51
msgid "Hide from taskbar"
msgstr "Сховати з панелі завдань"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52
msgid "Window geometry hints"
msgstr "Підказка геометрії вікна"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53
msgid "DBus server"
msgstr "DBus сервер"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54
msgid "Mouse focus:"
msgstr "Фокус миші:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Broadcast default:"
msgstr "Трансляція за замовчуванням:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:56
msgid "PuTTY style paste:"
msgstr "Вставити PuTTY стиль:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:57
msgid "Smart copy"
msgstr "Розумне копіювання"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58
msgid "Re-use profiles for new terminals"
msgstr "Повторне використання профілів для нових терміналів"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59
msgid "Use custom URL handler"
msgstr "Використовуйте користувальницький обробник URL"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:60
msgid "Custom URL handler:"
msgstr "Власний обробник URL-адреси:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:61
msgid "PRIMARY"
msgstr "ПЕРВИННИЙ"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:62
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер обміну"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Clear selection on copy"
msgstr "Очистити виділення на копії"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:64
msgid "Open links with a single click (instead of Ctrl-left click)"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Зовнішній вигляд</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:66
msgid "Window borders"
msgstr "Рамки вікон"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67
msgid "Unfocused terminal font brightness:"
msgstr "Яскравість шрифту на не фокусованому терміналі:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:68
msgid "Terminal separator size:"
msgstr "Розмір розділювача терміналів:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:69
msgid "Line Height:"
msgstr "Висота рядка:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:70
msgid "Extra Styling (Theme dependant)"
msgstr "Додатковий стиль (залежно від теми)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:71
msgid "Tab position:"
msgstr "Розташування вкладок:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:72
msgid "Tabs homogeneous"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:73
msgid "Tabs scroll buttons"
msgstr "Кнопки прокрутки вкладок"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:74
msgid "Title bar at bottom (Require restart)"
msgstr "Рядок заголовка внизу (вимагає перезапуску)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:75
msgid "Global"
msgstr "Загальний"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:76
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:77
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Використовувати системний шрифт з фіксованою шириною"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:78
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрифт:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:79
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Вибрати шрифт терміналу"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:80
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Дозволити жирний текст"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:81
msgid "Show titlebar"
msgstr "Показати заголовок"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:82
msgid "Copy on selection"
msgstr "Копіювання на вибір"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83
msgid "Disable Ctrl+mousewheel zoom"
msgstr "Вимкніть масштабування при Ctrl + коліщатко миші"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:84
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Вибір _слів за символами:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:85
msgid "<b>Cursor</b>"
msgstr "<b>Курсор </b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "_Shape:"
msgstr "_Форма:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "Blink"
msgstr "Блимати"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:88
msgid "Use default colors"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:89
msgid "Foreground:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:90
msgid "Background:"
msgstr "Задній план:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:91
msgid "<b>Terminal bell</b>"
msgstr "<b>Сигнал терміналу</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:92
msgid "Titlebar icon"
msgstr "Іконка заголовка"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93
msgid "Visual flash"
msgstr "Помітний сигнал (блимання)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94
msgid "Audible beep"
msgstr "Звуковий сигнал"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95
msgid "Window list flash"
msgstr "Блимання вікном"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96
msgid "General"
msgstr "Загальний"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "За_пускати команду як оболонку входу"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:98
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Запускати _іншу команду замість моєї оболонки"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:99
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Користувацька к_оманда:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:100
msgid "When command _exits:"
msgstr "При _виході з команди:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:102
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Переднього і заднього плану</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:103
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Використати кольори з системної теми"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Вбудовані схе_ми:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:105
msgid "_Foreground:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:106
msgid "_Background:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:107
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Палітра </b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:108
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Вбудовані с_хеми:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:109
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Кольорова палітра:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:110
msgid "Show b_old text in bright colors"
msgstr "Показувати ж_ирний текст у яскравих кольорах"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:112
msgid "_Solid color"
msgstr "Суільний колір"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:113
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Прозорий фон"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114
msgid "Background Image"
msgstr "Фонове зображення"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:115
msgid "Background Image File:"
msgstr "Файл фонового зображення:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:116
msgid "Choose file"
msgstr "Вибрати файл"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117
msgid "S_hade background:"
msgstr "Т_інь фону:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:118
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Ніякої</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:119
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Максимальне </i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:120
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:121
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Суга прокрутки:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:122
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Проручувати при виводі"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:123
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "_Прокручувати при натисканні клавіші"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:124
msgid "Infinite Scrollback"
msgstr "Нескінченна прокрутка"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:125
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Зоротна прокрутка:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126
msgid "lines"
msgstr "рядки"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:127
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутка"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:128
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Note:</b> Ці параметри можуть викликати некоректну роботу "
"деяких додатків. Вони представлені тільки для того, щоб дозволити працювати "
"з деякими програмами та операційними ситемами, які очікували іншої поведінки "
"терміналу.</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:129
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Клавіша _Backspace генерує:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:130
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Клавіша _Delete генерує:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:131
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодування:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:132
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Восстановить параметры совместимости по умолчанию"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:133
msgid "Compatibility"
msgstr "Сумісність"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:134
msgid "Focused"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:135
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивний"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:136
msgid "Receiving"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:137
msgid "Hide size from title"
msgstr "Прибрати розмір із заголовку"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:138
msgid "_Use the system font"
msgstr "_Використовувати системний шрифт"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:139
msgid "Choose A Titlebar Font"
msgstr "Вибрати шрифт рядка заголовку"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:140
msgid "Titlebar"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:141
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:205
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:143
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:145
msgid "Profile:"
msgstr "Профіль:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:146
msgid "Custom command:"
msgstr "Власна команда:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:147
msgid "Working directory:"
msgstr "Робочий каталог:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:148
msgid "Layouts"
msgstr "Шаблони"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:149
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:150
#, fuzzy
msgid "Keybinding"
msgstr "Клавіатура"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:151
msgid "Keybindings"
msgstr "Комбінації клавіш"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:152
msgid "Plugin"
msgstr "Розширення"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:153
msgid "This plugin has no configuration options"
msgstr "Цей плагін не має параметрів конфігурації"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:154
msgid "Plugins"
msgstr "Плагіни"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:157
msgid "Version: 2.1.1"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:158
msgid ""
"The goal of this project is to produce a useful tool for arranging "
"terminals. It is inspired by programs such as gnome-multi-term, quadkonsole, "
"etc. in that the main focus is arranging terminals in grids (tabs is the "
"most common default method, which Terminator also supports).\n"
"\n"
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
"users. If you have any suggestions, please file wishlist bugs! (see left for "
"the Development link)"
msgstr ""
"Мета цього проекту - створити корисний інструмент для організації "
"терміналів. Він натхненний такими програмами, як gnome-multi-term, "
"quadkonsole тощо, оскільки основна увага приділяється розташуванню "
"терміналів у сітках (вкладки - найпоширеніший метод за замовчуванням, який "
"Terminator також підтримує).\n"
"\n"
"Більша частина поведінки Terminator заснована на GNOME Terminal, і ми "
"додаємо більше функцій, які з часом проходять, але ми також хочемо розширити "
"в різних напрямках корисні функції для системних адміністраторів та інших "
"користувачів. Якщо у вас є якісь пропозиції, будь ласка, подайте помилки в "
"списку бажань! (див. ліворуч посилання Розробка)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:161
msgid "The Manual"
msgstr "Посібник"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:162
msgid ""
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator\">Development</a>\n"
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator/issues\">Bugs / "
"Enhancements</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator\">Розробка</a>\n"
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator/issues\">Приблми / "
"Пропозиції покращення</a>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:164
msgid "About"
msgstr "Про"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:105
msgid "Increase font size"
msgstr "Збільшити розмір шрифту"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:106
msgid "Decrease font size"
msgstr "Зменшити розмір шрифту"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:107
msgid "Restore original font size"
msgstr "Відновити початковий розмір шрифту"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:108
msgid "Increase font size on all terminals"
msgstr "Збільшити розмір шрифту на всіх терміналах"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:109
msgid "Decrease font size on all terminals"
msgstr "Зменшити розмір шрифту на всіх терміналах"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:110
msgid "Restore original font size on all terminals"
msgstr "Відновити оригінальний розмір шрифту на всіх терміналах"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:111
msgid "Create a new tab"
msgstr "Створити нову вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:112 ../terminatorlib/prefseditor.py:114
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Фокус на наступний термінал"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:113 ../terminatorlib/prefseditor.py:115
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Фокус на попередній термінал"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:116
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Фокус на термінал вище"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:117
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Фокус на термінал нижче"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:118
msgid "Focus the terminal left"
msgstr "Фокус на термінал ліворуч"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:119
msgid "Focus the terminal right"
msgstr "Фокус на термінал праворуч"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:120
msgid "Rotate terminals clockwise"
msgstr "Повернути термінали за годинниковою стрілкою"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:121
msgid "Rotate terminals counter-clockwise"
msgstr "Повернути термінали проти годинниковою стрілкою"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:122
msgid "Split horizontally"
msgstr "Розділити по горизонталі"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:123
msgid "Split vertically"
msgstr "Розділити по вертикалі"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:124
msgid "Close terminal"
msgstr "Закрити термінал"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:125
msgid "Copy selected text"
msgstr "Копіювати виділений текст"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:126
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Вставити з буферу обміну"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:127
msgid "Show/Hide the scrollbar"
msgstr "Показати/Приховати лінію прокрутки"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:128
msgid "Search terminal scrollback"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:129
msgid "Scroll upwards one page"
msgstr "Прокрутити одну сторінку вгору"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:130
msgid "Scroll downwards one page"
msgstr "Прокрутити одну сторінку вниз"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:131
msgid "Scroll upwards half a page"
msgstr "Прокрутити пів сторінки угору"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:132
msgid "Scroll downwards half a page"
msgstr "Прокрутити пів сторінки униз"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:133
msgid "Scroll upwards one line"
msgstr "Прокрутити вгору на один рядок"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:134
msgid "Scroll downwards one line"
msgstr "Прокрутити вниз на один рядок"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:135
msgid "Close window"
msgstr "Закрити вікно"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:136
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "Змінити розмір терміналу вгору"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:137
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "Змінити розмір терміналу вниз"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:138
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "Змінити розмір терміналу в ліво"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:139
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "Змінити розмір терміналу в права"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:140
msgid "Move the tab right"
msgstr "Перемістити вкладку вправо"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:141
msgid "Move the tab left"
msgstr "Перемістити вкладку вліво"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:142
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Розгорнути термінал"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:143
msgid "Zoom terminal"
msgstr "Масштабування терміналу"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:144
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Перейти на наступну вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:145
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Перейти на попередню вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:146
msgid "Switch to the first tab"
msgstr "Перейдіти на першу вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:147
msgid "Switch to the second tab"
msgstr "Перейдіти на другу вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:148
msgid "Switch to the third tab"
msgstr "Перейдіти на третю вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:149
msgid "Switch to the fourth tab"
msgstr "Перейдіти на четверту вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:150
msgid "Switch to the fifth tab"
msgstr "Перейдіти на п'яту вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:151
msgid "Switch to the sixth tab"
msgstr "Перейдіти на шосту вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:152
msgid "Switch to the seventh tab"
msgstr "Перейдіти на сьому вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:153
msgid "Switch to the eighth tab"
msgstr "Перейдіти на восьму вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:154
msgid "Switch to the ninth tab"
msgstr "Перейдіти на дев'яту вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:155
msgid "Switch to the tenth tab"
msgstr "Перейдіти на десяту вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:156
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Переключити повноекранний режим"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:157
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Скинути термінал"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:158
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Скинути і очистити термінал"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:159
msgid "Toggle window visibility"
msgstr "Переключити видимість вікна"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:160
msgid "Create new group"
msgstr "Створити нову групу"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:161
msgid "Group all terminals"
msgstr "Згрупувати всі термінали"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:162
msgid "Group/Ungroup all terminals"
msgstr "Згрупувати/Розгрупувати всі термінали"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:163
msgid "Ungroup all terminals"
msgstr "Розгрупувати всі термінали"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:164
msgid "Group terminals in window"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:165
msgid "Group/Ungroup terminals in window"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:166
msgid "Ungroup terminals in window"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:167
msgid "Group terminals in tab"
msgstr "Згрупувати термінали у вкладці"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:168
msgid "Group/Ungroup terminals in tab"
msgstr "Згрупувати/Розгрупувати всі термінали у вкладці"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:169
msgid "Ungroup terminals in tab"
msgstr "Розгрупувати термінали у вкладці"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:170
msgid "Create a new window"
msgstr "Створити нове вікно"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:171
msgid "Spawn a new Terminator process"
msgstr "Створити новий процес Terminator"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:172
msgid "Don't broadcast key presses"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:173
msgid "Broadcast key presses to group"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:174
msgid "Broadcast key events to all"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:175
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Введіть номер терміналу"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:176
msgid "Insert padded terminal number"
msgstr "Вставити консольне число з цифрової клавіатури"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:177
msgid "Edit window title"
msgstr "Змінити заголовок віна"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:178
msgid "Edit terminal title"
msgstr "Змінити заголовок терміналу"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:179
msgid "Edit tab title"
msgstr "Змінити заголовок вкладки"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:180
msgid "Open layout launcher window"
msgstr "Відкрити вікно вибору макета"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:181
msgid "Switch to next profile"
msgstr "Перейти до наступного профіля"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:182
msgid "Switch to previous profile"
msgstr "Перейти до попереднього профіля"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:183
msgid "Open the Preferences window"
msgstr "Відкрити вікно налаштувань"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:184
msgid "Open the manual"
msgstr "Відкрити посібник користувача"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1364
msgid "New Profile"
msgstr "Новий профіль"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1407 ../terminatorlib/prefseditor.py:1412
msgid "New Layout"
msgstr "Поточна локаль"
#. Label
#: ../terminatorlib/searchbar.py:56
msgid "Search:"
msgstr "Знайти:"
#: ../terminatorlib/searchbar.py:68
msgid "Close Search bar"
msgstr "Закрити панель пошуку"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
msgid "_Send email to..."
msgstr "_Відправити email до..."
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:60
msgid "_Copy email address"
msgstr "_Копіювати адресу email"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62
msgid "Ca_ll VoIP address"
msgstr "Подз_вонити VoIP за адресою"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:63
msgid "_Copy VoIP address"
msgstr "_Копіювати адресу VoIP"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:84
msgid "_Open link"
msgstr "_Відкрити посилання"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:86
msgid "_Copy address"
msgstr "_Копіювати адресу"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:102
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:107
msgid "_Paste"
msgstr "_Вставити"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:113
msgid "Set W_indow Title"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:118
msgid "Split H_orizontally"
msgstr "Розділити горизонтально"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:128
msgid "Split V_ertically"
msgstr "Розділити вертикально"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:138
msgid "Open _Tab"
msgstr "Відкрити в_кладку"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:144
msgid "Open _Debug Tab"
msgstr "Відкрити відла_годжувальну вкладку"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:151
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:160
msgid "_Zoom terminal"
msgstr "_Збільшити термінал"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:165
msgid "Ma_ximize terminal"
msgstr "Рогорнути термінал"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:172
msgid "_Restore all terminals"
msgstr "_Відновити всі термінали"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:179
msgid "Grouping"
msgstr "Групування"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:187
msgid "Relaunch Command"
msgstr "Команда перезапуску"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:192
msgid "Show _scrollbar"
msgstr "Показувати повзунок прокрутки"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:250
msgid "_Layouts..."
msgstr "_Макети..."
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:264
msgid "Encodings"
msgstr "Кодування"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:279
msgid "Default"
msgstr "За замовчуванням"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:282
msgid "User defined"
msgstr "Визначене користувачем"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:298
msgid "Other Encodings"
msgstr "Інше кодування"
#: ../terminatorlib/terminal.py:496
msgid "N_ew group..."
msgstr "Н_ова група..."
#: ../terminatorlib/terminal.py:502
msgid "_None"
msgstr "_Немає"
#: ../terminatorlib/terminal.py:522
#, python-format
msgid "Remove group %s"
msgstr "Видалити групу %s"
#: ../terminatorlib/terminal.py:527
msgid "G_roup all in window"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal.py:532
msgid "Ungro_up all in window"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal.py:537
msgid "G_roup all in tab"
msgstr "З_групувати все на вкладці"
#: ../terminatorlib/terminal.py:542
msgid "Ungro_up all in tab"
msgstr "Розгрупава_ти всу у вкладці"
#: ../terminatorlib/terminal.py:547
msgid "Remove all groups"
msgstr "Видалити усі групи"
#: ../terminatorlib/terminal.py:554
#, python-format
msgid "Close group %s"
msgstr "Закрити групу %s"
#: ../terminatorlib/terminal.py:564
msgid "Broadcast _all"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal.py:565
msgid "Broadcast _group"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal.py:566
msgid "Broadcast _off"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal.py:582
msgid "_Split to this group"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal.py:587
msgid "Auto_clean groups"
msgstr "Автоматично_очистити групи"
#: ../terminatorlib/terminal.py:594
msgid "_Insert terminal number"
msgstr "_Вставте номер терміналу"
#: ../terminatorlib/terminal.py:598
msgid "Insert _padded terminal number"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal.py:1524
msgid "Unable to find a shell"
msgstr "Не вдалося знайти командну оболонку"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1555
msgid "Unable to start shell:"
msgstr "Неможливо запустити оболонку:"
#: ../terminatorlib/terminal.py:2005
msgid "Rename Window"
msgstr "Перейменування вікна"
#: ../terminatorlib/terminal.py:2013
msgid "Enter a new title for the Terminator window..."
msgstr "Введіть нову назву для вікна Terminator..."
#: ../terminatorlib/titlebar.py:112
msgid "[INACTIVE: Right-Click for Relaunch option] "
msgstr "[INACTIVE: Клацніть правою кнопкою миші для опції Перезапуск] "
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Beta"
msgstr "Бета"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Gamma"
msgstr "Гамма"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Delta"
msgstr "Дельта"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
#, fuzzy
msgid "Epsilon"
msgstr "Епсилон"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Zeta"
msgstr "Зета"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Eta"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Theta"
msgstr "Тета"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Iota"
msgstr "Йота"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Kappa"
msgstr "Каппа"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Lambda"
msgstr "Лямбда"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Mu"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Nu"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Xi"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Omicron"
msgstr "Омікрон"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Pi"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Rho"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Sigma"
msgstr "Сигма"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Tau"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Upsilon"
msgstr "Апсілон"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Phi"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
msgid "Chi"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
msgid "Psi"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
msgid "Omega"
msgstr "Омега"
#: ../terminatorlib/window.py:284 ../terminatorlib/window.py:289
msgid "window"
msgstr "вікно"
#: ../terminatorlib/window.py:746
#, python-format
msgid "Window group %s"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/window.py:772
#, python-format
msgid "Tab %d"
msgstr "Вкладка %d"
#~ msgid "<b>Terminal Titlebar</b>"
#~ msgstr "<b>Рядок заголовка терміналу</b>"
#~ msgid "Font color:"
#~ msgstr "Колір шрифта:"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Колір:"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Передній план"
#~ msgid "_Text color:"
#~ msgstr "Колір т_ексту:"
#~ msgid "_Background color:"
#~ msgstr "Колір _фону:"
#~ msgid "Version: 2.0.1"
#~ msgstr "Версія: 2.0.1"