1902 lines
47 KiB
Plaintext
1902 lines
47 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-09-14 18:55+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-04-22 08:11+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://www.transifex.com/terminator/teams/109338/zh_TW/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#. Command uuid req. Description
|
||
#: ../remotinator.py:39
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "開啟新視窗"
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:40
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "開啟新分頁"
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:41
|
||
msgid "Split the current terminal horizontally"
|
||
msgstr "水平分割"
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:42
|
||
msgid "Split the current terminal vertically"
|
||
msgstr "垂直分割"
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:43
|
||
msgid "Get a list of all terminals"
|
||
msgstr "取得所有终端的列表"
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:44
|
||
msgid "Get the uuid of the current focused terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:45
|
||
msgid "Get the UUID of a parent window"
|
||
msgstr "取得母視窗UUID"
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:46
|
||
msgid "Get the title of a parent window"
|
||
msgstr "取得母視窗名稱"
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:47
|
||
msgid "Get the UUID of a parent tab"
|
||
msgstr "取得母分頁UUID"
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:48
|
||
msgid "Get the title of a parent tab"
|
||
msgstr "取得母分頁名稱"
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:49
|
||
msgid "Set the title of a parent tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:50
|
||
msgid "Set the background image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:51
|
||
msgid "Set the background image for all terminals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:52
|
||
msgid "Switch current terminal profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:53
|
||
msgid "Switch profile of all currently running terminals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Run one of the following Terminator DBus commands:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"執行下列Terminator DBus指令:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:71
|
||
msgid ""
|
||
"* These entries require either TERMINATOR_UUID environment var,\n"
|
||
" or the --uuid option must be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"* 這些項目需要用到TERMINATOR_UUID環境變數,\n"
|
||
" 也可以使用--uuid選項來指定TERMINATOR_UUID。"
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:77
|
||
msgid "Terminal UUID for when not in env var TERMINATOR_UUID"
|
||
msgstr "當環境變數TERMINATOR_UUID不存在時,指定終端的UUID"
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:80
|
||
msgid "Profile name to switch to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:83
|
||
msgid "File to pass to command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:86
|
||
msgid "Command to run in new terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:89
|
||
msgid "Tab name to set. Only used with \"set_tab_title\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:92
|
||
msgid "Tab name to set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:155
|
||
msgid "Terminator"
|
||
msgstr "Terminator"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid "Multiple terminals in one window"
|
||
msgstr "單一視窗,多重終端"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:3
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:156
|
||
msgid "The robot future of terminals"
|
||
msgstr "終結者(Terminator) - 終端機器人的未來"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"A power-user tool for arranging terminals. It is inspired by programs such "
|
||
"as gnome-multi-term, quadkonsole, etc. in that the main focus is arranging "
|
||
"terminals in grids (tabs is the most common default method, which Terminator"
|
||
" also supports)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
|
||
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
|
||
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
|
||
"users."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:6
|
||
msgid "Some highlights:"
|
||
msgstr "特色"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:7
|
||
msgid "Arrange terminals in a grid"
|
||
msgstr "可在格線中放置終端"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:8
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "可以使用分頁"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:9
|
||
msgid "Drag and drop re-ordering of terminals"
|
||
msgstr "可使用拖曳方式重新排列終端"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:10
|
||
msgid "Lots of keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "各式的鍵盤快捷鍵"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:11
|
||
msgid "Save multiple layouts and profiles via GUI preferences editor"
|
||
msgstr "使用圖形化介面儲存多重版面配置和設定檔"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:12
|
||
msgid "Simultaneous typing to arbitrary groups of terminals"
|
||
msgstr "可以同時輸入(命令)到任意群組的終端"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:13
|
||
msgid "And lots more..."
|
||
msgstr "還有更多的特色..."
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:14
|
||
msgid "The main window showing the application in action"
|
||
msgstr "Terminator執行的畫面"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:15
|
||
msgid "Getting a little crazy with the terminals"
|
||
msgstr "多到瘋狂的終端"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:16
|
||
msgid "The preferences window where you can change the defaults"
|
||
msgstr "您可以在\"偏好設定\"中更改預設值"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/container.py:163
|
||
msgid "Close?"
|
||
msgstr "關閉?"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/container.py:169
|
||
msgid "Close _Terminals"
|
||
msgstr "關閉終端(_T)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/container.py:171
|
||
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>要關閉多個終端嗎?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/container.py:175
|
||
msgid ""
|
||
"This window has several terminals open. Closing the window will also close "
|
||
"all terminals within it."
|
||
msgstr "這個視窗已經開啟多個終端。關閉視窗會關閉視窗內的所有終端。"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/container.py:178
|
||
msgid ""
|
||
"This tab has several terminals open. Closing the tab will also close all "
|
||
"terminals within it."
|
||
msgstr "這個分頁已經開啟多個終端。關閉分頁會關閉視窗內的所有終端。"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/container.py:198
|
||
msgid "Do not show this message next time"
|
||
msgstr "下次不要再顯示此訊息"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:34
|
||
msgid "Current Locale"
|
||
msgstr "在地語言"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:35 ../terminatorlib/encoding.py:48
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:67 ../terminatorlib/encoding.py:90
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:101
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "西歐語系"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:36 ../terminatorlib/encoding.py:68
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:80 ../terminatorlib/encoding.py:99
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "中歐語系"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:37
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "南歐語系"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:38 ../terminatorlib/encoding.py:46
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:106
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "波羅的海語"
|
||
|
||
#. [False, "JOHAB", _("Korean") ],
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:39 ../terminatorlib/encoding.py:69
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:75 ../terminatorlib/encoding.py:77
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:82 ../terminatorlib/encoding.py:100
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "斯拉夫語"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:40 ../terminatorlib/encoding.py:72
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:79 ../terminatorlib/encoding.py:105
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "阿拉伯語"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:41 ../terminatorlib/encoding.py:85
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:102
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "希臘語"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:42
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "希伯來語(左至右)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:43 ../terminatorlib/encoding.py:71
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:88 ../terminatorlib/encoding.py:104
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "希伯來語"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:44 ../terminatorlib/encoding.py:70
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:92 ../terminatorlib/encoding.py:103
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "土耳其語"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:45
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "北歐語系"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:47
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "塞爾特語"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:49 ../terminatorlib/encoding.py:91
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "羅馬尼亞語"
|
||
|
||
#. [False, "UTF-7", _("Unicode") ],
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:51
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "萬國碼 (Unicode)"
|
||
|
||
#. [False, "UTF-16", _("Unicode") ],
|
||
#. [False, "UCS-2", _("Unicode") ],
|
||
#. [False, "UCS-4", _("Unicode") ],
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:55
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "亞美尼亞語"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:56 ../terminatorlib/encoding.py:57
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:61
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "正體中文"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:58
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "斯拉夫語系/俄文"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:59 ../terminatorlib/encoding.py:73
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:94
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "日本語"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:60 ../terminatorlib/encoding.py:74
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:97
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "韓國語"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:62 ../terminatorlib/encoding.py:63
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:64 ../terminatorlib/encoding.py:66
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "簡體中文"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:65
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "喬治亞語"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:78 ../terminatorlib/encoding.py:93
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "斯拉夫/烏克蘭語系"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:81
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "克羅埃西亞語"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:83
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "北印度語"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:84
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "波斯語"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:86
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "古吉拉特語"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:87
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "古爾穆奇文"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:89
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "冰島語"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:95 ../terminatorlib/encoding.py:98
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:107
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "越南語"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:96
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "泰語"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:1
|
||
msgid "Terminator Layout Launcher"
|
||
msgstr "Terminator版面配置啟動器"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:2
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:142
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "版面配置"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:3
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "啟動"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/notebook.py:384
|
||
msgid "tab"
|
||
msgstr "分頁"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/notebook.py:656
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "關閉分頁"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:43
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "顯示程式版本"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:45 ../terminatorlib/optionparse.py:47
|
||
msgid "Maximize the window"
|
||
msgstr "最大化視窗"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:49
|
||
msgid "Make the window fill the screen"
|
||
msgstr "以全螢幕顯示視窗"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:51
|
||
msgid "Disable window borders"
|
||
msgstr "取消視窗邊框"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:53
|
||
msgid "Hide the window at startup"
|
||
msgstr "啟動時隱藏視窗"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:55
|
||
msgid "Specify a title for the window"
|
||
msgstr "自訂視窗標題"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:57
|
||
msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)"
|
||
msgstr "設定喜好的尺寸及視窗的位置 ( 詳情請見 X man 的頁面 )"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:61 ../terminatorlib/optionparse.py:64
|
||
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
|
||
msgstr "自訂要在終端中執行的指令"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:66 ../terminatorlib/optionparse.py:73
|
||
msgid ""
|
||
"Use the rest of the command line as a command to execute inside the "
|
||
"terminal, and its arguments"
|
||
msgstr "將整個命令列內容(含參數)視為一個指令,於終端內執行"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:69
|
||
msgid "Specify a config file"
|
||
msgstr "指定一個設定檔"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:71
|
||
msgid "Specify a partial config json file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:76
|
||
msgid "Set the working directory"
|
||
msgstr "設定工作目錄"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:77
|
||
msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)"
|
||
msgstr "設定視窗圖示(透過檔案或是名稱)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:80
|
||
msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window"
|
||
msgstr "自訂視窗的 WM_WINDOW_ROLE 屬性"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:82
|
||
msgid "Launch with the given layout"
|
||
msgstr "以給定的版面配置啟動"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:84
|
||
msgid "Select a layout from a list"
|
||
msgstr "從清單中選取版面配置"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:86
|
||
msgid "Use a different profile as the default"
|
||
msgstr "使用不同的設定檔為預設值"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:88
|
||
msgid "Disable DBus"
|
||
msgstr "停用 DBus"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:90
|
||
msgid "Enable debugging information (twice for debug server)"
|
||
msgstr "啟用除錯訊息(重複兩次以啟用 debug server)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:92
|
||
msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to"
|
||
msgstr "除錯訊息中只列出要顯示的DEBUG_CLASSES(多個選項時,請使用\",\"分隔)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:94
|
||
msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to"
|
||
msgstr "除錯訊息中只列出要顯示的DEBUG_METHODS(多個選項時,請使用\",\"分隔)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:96
|
||
msgid "If Terminator is already running, just open a new tab"
|
||
msgstr "如果 Terminator 已經執行,在執行中的Terminator 開一個新的分頁"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:98
|
||
msgid "If Terminator is already running, just unhide all hidden windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:100
|
||
msgid "List all profiles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:102
|
||
msgid "List all layouts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:54
|
||
msgid "Watch for _activity"
|
||
msgstr "顯示\"執行中(_activity)\"的通知"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Activity in: %s"
|
||
msgstr "執行中:%s"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:120
|
||
msgid "Watch for _silence"
|
||
msgstr "顯示\"已閒置(_silence)\"的通知"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Silence in: %s"
|
||
msgstr "已閒置:%s"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:61
|
||
msgid "_Custom Commands"
|
||
msgstr "自訂指令"
|
||
|
||
#. VERIFY FOR GTK3: is this ever false?
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:67
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:198
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "偏好設定(_P)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:134
|
||
msgid "Custom Commands Configuration"
|
||
msgstr "自訂指令設定"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:138
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:287
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:20
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:20
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "取消(_C)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:139
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:288
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "確定(_O)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:166
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "啟用"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:170
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:144
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:174
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:101
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "指令"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:188
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:37
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "上緣"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:194
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "向上鍵"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:200
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "向下鍵"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:206
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "最後"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:212
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:217
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編輯"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:223
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:283
|
||
msgid "New Command"
|
||
msgstr "新指令"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:294
|
||
msgid "Enabled:"
|
||
msgstr "已啟用:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:300
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名稱:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:306
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "指令"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:329
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:439
|
||
msgid "You need to define a name and command"
|
||
msgstr "您需要定義名稱和指令"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:346
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:458
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name *%s* already exist"
|
||
msgstr "*%s*已存在,名稱不可相同"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/dir_open.py:26
|
||
msgid "Open current directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:21
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:21
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "儲存(_S)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:32
|
||
msgid "Start _Logger"
|
||
msgstr "啟動日誌"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:35
|
||
msgid "Stop _Logger"
|
||
msgstr "停止日誌"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:65
|
||
msgid "Save Log File As"
|
||
msgstr "另存日誌檔"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:28
|
||
msgid "Terminal _screenshot"
|
||
msgstr "畫面截圖"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:37
|
||
msgid "Save image"
|
||
msgstr "儲存影像"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:1
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:2
|
||
msgid "Control-H"
|
||
msgstr "Control-H"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:3
|
||
msgid "ASCII DEL"
|
||
msgstr "ASCII DEL"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:4
|
||
msgid "Escape sequence"
|
||
msgstr "跳脫序列"
|
||
|
||
#. FIXME: Why isn't this being done by Terminator() ?
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:5 ../terminatorlib/window.py:727
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:6
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "群組"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:7
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:8
|
||
msgid "Exit the terminal"
|
||
msgstr "結束終端機"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:9
|
||
msgid "Restart the command"
|
||
msgstr "重新啟動指令"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:10
|
||
msgid "Hold the terminal open"
|
||
msgstr "保持終端機開啟"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:11
|
||
msgid "Black on light yellow"
|
||
msgstr "淺黃底黑字"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:12
|
||
msgid "Black on white"
|
||
msgstr "白底黑字"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:13
|
||
msgid "Gray on black"
|
||
msgstr "黑底灰字"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:14
|
||
msgid "Green on black"
|
||
msgstr "黑底綠字"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:15
|
||
msgid "White on black"
|
||
msgstr "黑底白字"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16
|
||
msgid "Orange on black"
|
||
msgstr "黑底橘字"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17
|
||
msgid "Ambience"
|
||
msgstr "Ambience"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:18
|
||
msgid "Solarized light"
|
||
msgstr "陽光白"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:19
|
||
msgid "Solarized dark"
|
||
msgstr "陽光黑"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:20
|
||
msgid "Gruvbox light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:21
|
||
msgid "Gruvbox dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:22
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自訂"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:23
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "封鎖"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:24
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "底線"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:25
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "I 字型"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26
|
||
msgid "GNOME Default"
|
||
msgstr "GNOME 預設值"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27
|
||
msgid "Click to focus"
|
||
msgstr "點選獲取焦點"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28
|
||
msgid "Follow mouse pointer"
|
||
msgstr "完全跟著滑鼠"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:29
|
||
msgid "Tango"
|
||
msgstr "Tango"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:31
|
||
msgid "XTerm"
|
||
msgstr "XTerm"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32
|
||
msgid "Rxvt"
|
||
msgstr "Rxvt"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:33
|
||
msgid "Solarized"
|
||
msgstr "陽光化"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:34
|
||
msgid "On the left side"
|
||
msgstr "位於左邊"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:35
|
||
msgid "On the right side"
|
||
msgstr "位於右邊"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:36
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "已停用"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:38
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "下緣"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:39
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左端"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:40
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右端"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:41
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "隱藏"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:42
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "正常"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43
|
||
msgid "Maximised"
|
||
msgstr "最大化"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:44
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "全螢幕"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45
|
||
msgid "Terminator Preferences"
|
||
msgstr "終端機偏好設定"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:46
|
||
msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
msgstr "<b>行為</b>"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:47
|
||
msgid "Window state:"
|
||
msgstr "視窗狀態"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:48
|
||
msgid "Always on top"
|
||
msgstr "永遠顯示在最上層"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49
|
||
msgid "Show on all workspaces"
|
||
msgstr "在所有工作區顯示"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:50
|
||
msgid "Hide on lose focus"
|
||
msgstr "當視窗失去焦點時隱藏"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51
|
||
msgid "Hide from taskbar"
|
||
msgstr "不要工作列中顯示"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52
|
||
msgid "Window geometry hints"
|
||
msgstr "視窗形狀小叮嚀"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53
|
||
msgid "DBus server"
|
||
msgstr "DBus server"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54
|
||
msgid "Mouse focus:"
|
||
msgstr "滑鼠所在的視窗"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:55
|
||
msgid "Broadcast default:"
|
||
msgstr "預設發送設定值"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:56
|
||
msgid "PuTTY style paste:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:57
|
||
msgid "Smart copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58
|
||
msgid "Re-use profiles for new terminals"
|
||
msgstr "在新終端機上套用當前設定檔"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59
|
||
msgid "Use custom URL handler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:60
|
||
msgid "Custom URL handler:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:61
|
||
msgid "PRIMARY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:62
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:63
|
||
msgid "Clear selection on copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:64
|
||
msgid "Open links with a single click (instead of Ctrl-left click)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65
|
||
msgid "<b>Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>外觀</b>"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:66
|
||
msgid "Window borders"
|
||
msgstr "視窗邊界"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67
|
||
msgid "Unfocused terminal font brightness:"
|
||
msgstr "字型亮度(非當前視窗)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:68
|
||
msgid "Terminal separator size:"
|
||
msgstr "分隔線寬度"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:69
|
||
msgid "Line Height:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:70
|
||
msgid "Extra Styling (Theme dependant)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:71
|
||
msgid "Tab position:"
|
||
msgstr "分頁列位置:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:72
|
||
msgid "Tabs homogeneous"
|
||
msgstr "平均分配分頁寬度"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:73
|
||
msgid "Tabs scroll buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:74
|
||
msgid "Title bar at bottom (Require restart)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:75
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "全域"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:76
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "設定檔"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:77
|
||
msgid "_Use the system fixed width font"
|
||
msgstr "使用系統的固定寬度字型 (_U)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:78
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "字型 (_F):"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:79
|
||
msgid "Choose A Terminal Font"
|
||
msgstr "請選取終端機字型"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:80
|
||
msgid "_Allow bold text"
|
||
msgstr "可使用粗體文字 (_A)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:81
|
||
msgid "Show titlebar"
|
||
msgstr "顯示標題列"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:82
|
||
msgid "Copy on selection"
|
||
msgstr "選擇即複製"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83
|
||
msgid "Disable Ctrl+mousewheel zoom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:84
|
||
msgid "Select-by-_word characters:"
|
||
msgstr "用滑鼠連按兩下選取字詞時會包括以下字元(_W):"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:85
|
||
msgid "<b>Cursor</b>"
|
||
msgstr "<b>游標</b>"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:86
|
||
msgid "_Shape:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87
|
||
msgid "Blink"
|
||
msgstr "閃爍"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:88
|
||
msgid "Use default colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:89
|
||
msgid "Foreground:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:90
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "背景:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:91
|
||
msgid "<b>Terminal bell</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:92
|
||
msgid "Titlebar icon"
|
||
msgstr "標題列圖示"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93
|
||
msgid "Visual flash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94
|
||
msgid "Audible beep"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95
|
||
msgid "Window list flash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97
|
||
msgid "_Run command as a login shell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:98
|
||
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
||
msgstr "啟動時執行自訂的指令而不是執行 shell(_N)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:99
|
||
msgid "Custom co_mmand:"
|
||
msgstr "自訂指令 (_M):"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:100
|
||
msgid "When command _exits:"
|
||
msgstr "當完成執行指令後(_E):"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:102
|
||
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
|
||
msgstr "<b>前景與背景</b>"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:103
|
||
msgid "_Use colors from system theme"
|
||
msgstr "使用系統佈景主題指定的色彩(_U)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104
|
||
msgid "Built-in sche_mes:"
|
||
msgstr "內建色彩組合(_M)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:105
|
||
msgid "_Foreground:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:106
|
||
msgid "_Background:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:107
|
||
msgid "<b>Palette</b>"
|
||
msgstr "<b>調色盤</b>"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:108
|
||
msgid "Built-in _schemes:"
|
||
msgstr "內建色彩組合(_S):"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:109
|
||
msgid "Color p_alette:"
|
||
msgstr "調色盤(_A):"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:110
|
||
msgid "Show b_old text in bright colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "色彩"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:112
|
||
msgid "_Solid color"
|
||
msgstr "固定顏色(_S)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:113
|
||
msgid "_Transparent background"
|
||
msgstr "透明背景(_T)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114
|
||
msgid "Background Image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:115
|
||
msgid "Background Image File:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:116
|
||
msgid "Choose file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117
|
||
msgid "S_hade background:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:118
|
||
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>完全透明</i></small>"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:119
|
||
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>不透明</i></small>"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:120
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:121
|
||
msgid "_Scrollbar is:"
|
||
msgstr "捲動列(_S):"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:122
|
||
msgid "Scroll on _output"
|
||
msgstr "輸出時捲動(_O)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:123
|
||
msgid "Scroll on _keystroke"
|
||
msgstr "按鍵時還原至原來位置(_K)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:124
|
||
msgid "Infinite Scrollback"
|
||
msgstr "無限制"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:125
|
||
msgid "Scroll_back:"
|
||
msgstr "向後捲動(_B):"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "行"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:127
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "捲動列"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
||
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
||
"applications and operating systems that expect different terminal "
|
||
"behavior.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i><b>注意:</b> "
|
||
"以下的選項可能令某部分應用程式無法正常運作。它們只是在某些應用程式及作業系統需要不同的終端機運作方式時,提供暫時的解決方法。</i></small>"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:129
|
||
msgid "_Backspace key generates:"
|
||
msgstr "Backspace 鍵產生(_B)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:130
|
||
msgid "_Delete key generates:"
|
||
msgstr "Detelet 鍵產生(_D):"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:131
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "編碼:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:132
|
||
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
||
msgstr "將有關兼容性的選項重設為預設值(_R)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:133
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "相容性"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:134
|
||
msgid "Focused"
|
||
msgstr "當前視窗"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:135
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "非使用中"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:136
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "接收中"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:137
|
||
msgid "Hide size from title"
|
||
msgstr "不在標題列顯示終端機大小(列數X行數)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:138
|
||
msgid "_Use the system font"
|
||
msgstr "使用系統字型"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:139
|
||
msgid "Choose A Titlebar Font"
|
||
msgstr "選擇標題列字型"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:140
|
||
msgid "Titlebar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:141
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:205
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "設定組合"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:143
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "類型"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:145
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "設定檔:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:146
|
||
msgid "Custom command:"
|
||
msgstr "客製化命令"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:147
|
||
msgid "Working directory:"
|
||
msgstr "工作目錄:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:148
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "版面設置"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:149
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "動作"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:150
|
||
msgid "Keybinding"
|
||
msgstr "快速鍵"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:151
|
||
msgid "Keybindings"
|
||
msgstr "快速鍵"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:152
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "外掛程式"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:153
|
||
msgid "This plugin has no configuration options"
|
||
msgstr "當前外掛程式沒有可設定的選項"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:154
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "外掛程式"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:157
|
||
msgid "Version: 2.1.1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:158
|
||
msgid ""
|
||
"The goal of this project is to produce a useful tool for arranging terminals. It is inspired by programs such as gnome-multi-term, quadkonsole, etc. in that the main focus is arranging terminals in grids (tabs is the most common default method, which Terminator also supports).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are adding more features from that as time goes by, but we also want to extend out in different directions with useful features for sysadmins and other users. If you have any suggestions, please file wishlist bugs! (see left for the Development link)"
|
||
msgstr ""
|
||
"這個項目的目標是製作一個可以排列終端機視窗的有用工具。此項目受到諸如gnome-multi-term、quadkonsole等程序的啟發,其主要功能是聚焦在網格中排列各個終端機視窗(使用分頁是最常用的手法,Terminator也是這樣做的)。\n"
|
||
"\n"
|
||
"Terminator的許多行為都是以GNOME Terminal為基礎開發的,隨著時間的推移,我們會添加更多的功能,也希望向系統管理員和其他用戶提供更多有用的功能。如果您有任何建議,請提交您期待的功能清單!(請參閱左側的鏈結)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:161
|
||
msgid "The Manual"
|
||
msgstr "手冊"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:162
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator\">Development</a>\n"
|
||
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator/issues\">Bugs / Enhancements</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:164
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "關於"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:105
|
||
msgid "Increase font size"
|
||
msgstr "字型變大"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:106
|
||
msgid "Decrease font size"
|
||
msgstr "字型變小"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:107
|
||
msgid "Restore original font size"
|
||
msgstr "恢復原始字型大小"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:108
|
||
msgid "Increase font size on all terminals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:109
|
||
msgid "Decrease font size on all terminals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:110
|
||
msgid "Restore original font size on all terminals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:111
|
||
msgid "Create a new tab"
|
||
msgstr "建立新分頁"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:112 ../terminatorlib/prefseditor.py:114
|
||
msgid "Focus the next terminal"
|
||
msgstr "切換到下一個終端機"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:113 ../terminatorlib/prefseditor.py:115
|
||
msgid "Focus the previous terminal"
|
||
msgstr "切換到上一個終端機"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:116
|
||
msgid "Focus the terminal above"
|
||
msgstr "切換到上方終端機"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:117
|
||
msgid "Focus the terminal below"
|
||
msgstr "切換到下方終端機"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:118
|
||
msgid "Focus the terminal left"
|
||
msgstr "切換到左方終端機"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:119
|
||
msgid "Focus the terminal right"
|
||
msgstr "切換到右方終端機"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:120
|
||
msgid "Rotate terminals clockwise"
|
||
msgstr "順時針旋轉所有終端機"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:121
|
||
msgid "Rotate terminals counter-clockwise"
|
||
msgstr "逆時針旋轉所有終端機"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:122
|
||
msgid "Split horizontally"
|
||
msgstr "垂直分割"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:123
|
||
msgid "Split vertically"
|
||
msgstr "水平分割"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:124
|
||
msgid "Close terminal"
|
||
msgstr "關閉終端機"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:125
|
||
msgid "Copy selected text"
|
||
msgstr "複製所選文字"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:126
|
||
msgid "Paste clipboard"
|
||
msgstr "貼上剪貼簿的內容"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:127
|
||
msgid "Show/Hide the scrollbar"
|
||
msgstr "顯示/隱藏"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:128
|
||
msgid "Search terminal scrollback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:129
|
||
msgid "Scroll upwards one page"
|
||
msgstr "往上捲動一頁"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:130
|
||
msgid "Scroll downwards one page"
|
||
msgstr "往下捲動一頁"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:131
|
||
msgid "Scroll upwards half a page"
|
||
msgstr "往上捲動半頁"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:132
|
||
msgid "Scroll downwards half a page"
|
||
msgstr "往下捲動半頁"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:133
|
||
msgid "Scroll upwards one line"
|
||
msgstr "往上捲動一行"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:134
|
||
msgid "Scroll downwards one line"
|
||
msgstr "往下捲動一行"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:135
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "關閉視窗"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:136
|
||
msgid "Resize the terminal up"
|
||
msgstr "向上改變大小"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:137
|
||
msgid "Resize the terminal down"
|
||
msgstr "向下改變大小"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:138
|
||
msgid "Resize the terminal left"
|
||
msgstr "向左改變大小"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:139
|
||
msgid "Resize the terminal right"
|
||
msgstr "向右改變大小"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:140
|
||
msgid "Move the tab right"
|
||
msgstr "將分頁的順序向右移動"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:141
|
||
msgid "Move the tab left"
|
||
msgstr "將分頁的順序向左移動"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:142
|
||
msgid "Maximize terminal"
|
||
msgstr "最大化終端機"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:143
|
||
msgid "Zoom terminal"
|
||
msgstr "調整終端機大小"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:144
|
||
msgid "Switch to the next tab"
|
||
msgstr "切換至下一個分頁"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:145
|
||
msgid "Switch to the previous tab"
|
||
msgstr "切換至上一個分頁"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:146
|
||
msgid "Switch to the first tab"
|
||
msgstr "切換至第一個分頁"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:147
|
||
msgid "Switch to the second tab"
|
||
msgstr "切換至第二個分頁"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:148
|
||
msgid "Switch to the third tab"
|
||
msgstr "切換至第三個分頁"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:149
|
||
msgid "Switch to the fourth tab"
|
||
msgstr "切換至第四個分頁"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:150
|
||
msgid "Switch to the fifth tab"
|
||
msgstr "切換到第五個分頁"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:151
|
||
msgid "Switch to the sixth tab"
|
||
msgstr "切換到第六個分頁"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:152
|
||
msgid "Switch to the seventh tab"
|
||
msgstr "切換到第七個分頁"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:153
|
||
msgid "Switch to the eighth tab"
|
||
msgstr "切換到第八個分頁"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:154
|
||
msgid "Switch to the ninth tab"
|
||
msgstr "切換到第九個分頁"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:155
|
||
msgid "Switch to the tenth tab"
|
||
msgstr "切換到第十個分頁"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:156
|
||
msgid "Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "切換全螢幕模式"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:157
|
||
msgid "Reset the terminal"
|
||
msgstr "重置終端機"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:158
|
||
msgid "Reset and clear the terminal"
|
||
msgstr "重置並清除終端機內容"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:159
|
||
msgid "Toggle window visibility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:160
|
||
msgid "Create new group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:161
|
||
msgid "Group all terminals"
|
||
msgstr "群組所有的終端機"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:162
|
||
msgid "Group/Ungroup all terminals"
|
||
msgstr "群組/取消群組(所有的終端機)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:163
|
||
msgid "Ungroup all terminals"
|
||
msgstr "取消群組(所有的終端機)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:164
|
||
msgid "Group terminals in window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:165
|
||
msgid "Group/Ungroup terminals in window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:166
|
||
msgid "Ungroup terminals in window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:167
|
||
msgid "Group terminals in tab"
|
||
msgstr "群組分頁中的終端機"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:168
|
||
msgid "Group/Ungroup terminals in tab"
|
||
msgstr "群組/取消群組 分頁中的終端機"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:169
|
||
msgid "Ungroup terminals in tab"
|
||
msgstr "取消群組(分頁中的終端機)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:170
|
||
msgid "Create a new window"
|
||
msgstr "開啟新的視窗"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:171
|
||
msgid "Spawn a new Terminator process"
|
||
msgstr "生成新的終端機程序"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:172
|
||
msgid "Don't broadcast key presses"
|
||
msgstr "不要發送\"壓下按鍵\"通知"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:173
|
||
msgid "Broadcast key presses to group"
|
||
msgstr "對群組發送\"壓下按鍵\"通知"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:174
|
||
msgid "Broadcast key events to all"
|
||
msgstr "對所有視窗發送按鍵的事件"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:175
|
||
msgid "Insert terminal number"
|
||
msgstr "插入終端機編號"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:176
|
||
msgid "Insert padded terminal number"
|
||
msgstr "插入自動補 0 的終端機編號"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:177
|
||
msgid "Edit window title"
|
||
msgstr "編輯視窗標題"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:178
|
||
msgid "Edit terminal title"
|
||
msgstr "編輯終端機標題"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:179
|
||
msgid "Edit tab title"
|
||
msgstr "編輯分頁標題"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:180
|
||
msgid "Open layout launcher window"
|
||
msgstr "打開版面配置啟動器視窗"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:181
|
||
msgid "Switch to next profile"
|
||
msgstr "切換到下一個配置檔"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:182
|
||
msgid "Switch to previous profile"
|
||
msgstr "切換到上一個配置檔"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:183
|
||
msgid "Open the Preferences window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:184
|
||
msgid "Open the manual"
|
||
msgstr "開啟使用手冊"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1364
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "新增設定組合"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1407 ../terminatorlib/prefseditor.py:1412
|
||
msgid "New Layout"
|
||
msgstr "新配置"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../terminatorlib/searchbar.py:56
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "搜尋:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/searchbar.py:68
|
||
msgid "Close Search bar"
|
||
msgstr "關閉搜尋列"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
|
||
msgid "_Send email to..."
|
||
msgstr "發送電子郵件給...(_S)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:60
|
||
msgid "_Copy email address"
|
||
msgstr "複製電子郵件地址(_C)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62
|
||
msgid "Ca_ll VoIP address"
|
||
msgstr "呼叫網路電話地址(_l)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:63
|
||
msgid "_Copy VoIP address"
|
||
msgstr "複製網路電話地址(_C)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:84
|
||
msgid "_Open link"
|
||
msgstr "開啟連結(_O)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:86
|
||
msgid "_Copy address"
|
||
msgstr "複製連結位址"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:102
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "複製(_C)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:107
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "貼上(_P)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:113
|
||
msgid "Set W_indow Title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:118
|
||
msgid "Split H_orizontally"
|
||
msgstr "水平分割"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:128
|
||
msgid "Split V_ertically"
|
||
msgstr "垂直分割"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:138
|
||
msgid "Open _Tab"
|
||
msgstr "開啟分頁(_T)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:144
|
||
msgid "Open _Debug Tab"
|
||
msgstr "開啟除錯分頁(_D)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:151
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "關閉(_C)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:160
|
||
msgid "_Zoom terminal"
|
||
msgstr "縮放終端機(_Z)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:165
|
||
msgid "Ma_ximize terminal"
|
||
msgstr "最大化終端機"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:172
|
||
msgid "_Restore all terminals"
|
||
msgstr "還原所有終端機(_R)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:179
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "群組"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:187
|
||
msgid "Relaunch Command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:192
|
||
msgid "Show _scrollbar"
|
||
msgstr "顯示捲動列"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:250
|
||
msgid "_Layouts..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:264
|
||
msgid "Encodings"
|
||
msgstr "編碼"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:279
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "預設"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:282
|
||
msgid "User defined"
|
||
msgstr "使用者定義"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:298
|
||
msgid "Other Encodings"
|
||
msgstr "其他編碼"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:496
|
||
msgid "N_ew group..."
|
||
msgstr "新增群組"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:502
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "無(_N)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:522
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Remove group %s"
|
||
msgstr "移除群組 %s"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:527
|
||
msgid "G_roup all in window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:532
|
||
msgid "Ungro_up all in window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:537
|
||
msgid "G_roup all in tab"
|
||
msgstr "將分頁內容合併為群組(_R)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:542
|
||
msgid "Ungro_up all in tab"
|
||
msgstr "取消分頁中的群組"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:547
|
||
msgid "Remove all groups"
|
||
msgstr "移除所有群組"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:554
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Close group %s"
|
||
msgstr "關閉群組 %s"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:564
|
||
msgid "Broadcast _all"
|
||
msgstr "發送到所有終端機"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:565
|
||
msgid "Broadcast _group"
|
||
msgstr "發送到群組"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:566
|
||
msgid "Broadcast _off"
|
||
msgstr "停用發送功能"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:582
|
||
msgid "_Split to this group"
|
||
msgstr "分割群組"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:587
|
||
msgid "Auto_clean groups"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:594
|
||
msgid "_Insert terminal number"
|
||
msgstr "在命令列插入終端機編號"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:598
|
||
msgid "Insert _padded terminal number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:1524
|
||
msgid "Unable to find a shell"
|
||
msgstr "找不到 shell"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:1555
|
||
msgid "Unable to start shell:"
|
||
msgstr "無法啟動 shell"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:2005
|
||
msgid "Rename Window"
|
||
msgstr "修改視窗名稱"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:2013
|
||
msgid "Enter a new title for the Terminator window..."
|
||
msgstr "輸入終端機視窗新標題"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:112
|
||
msgid "[INACTIVE: Right-Click for Relaunch option] "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alpha"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
|
||
msgid "Beta"
|
||
msgstr "Beta"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
|
||
msgid "Delta"
|
||
msgstr "Delta"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
|
||
msgid "Epsilon"
|
||
msgstr "Epsilon"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
|
||
msgid "Zeta"
|
||
msgstr "Zeta"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
|
||
msgid "Eta"
|
||
msgstr "Eta"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
|
||
msgid "Theta"
|
||
msgstr "Theta"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
|
||
msgid "Iota"
|
||
msgstr "Iota"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
|
||
msgid "Kappa"
|
||
msgstr "Kappa"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
|
||
msgid "Lambda"
|
||
msgstr "Lambda"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
|
||
msgid "Mu"
|
||
msgstr "Mu"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
|
||
msgid "Nu"
|
||
msgstr "Nu"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
|
||
msgid "Xi"
|
||
msgstr "Xi"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
|
||
msgid "Omicron"
|
||
msgstr "Omicron"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
|
||
msgid "Pi"
|
||
msgstr "Pi"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
|
||
msgid "Rho"
|
||
msgstr "Rho"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
|
||
msgid "Sigma"
|
||
msgstr "Sigma"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
|
||
msgid "Tau"
|
||
msgstr "Tau"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
|
||
msgid "Upsilon"
|
||
msgstr "Upsilon"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
|
||
msgid "Phi"
|
||
msgstr "Phi"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
|
||
msgid "Chi"
|
||
msgstr "Chi"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
|
||
msgid "Psi"
|
||
msgstr "Psi"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
|
||
msgid "Omega"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/window.py:284 ../terminatorlib/window.py:289
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "視窗"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/window.py:746
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Window group %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/window.py:772
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tab %d"
|
||
msgstr "分頁 %d"
|