terminator/po/pt_BR.po

1926 lines
50 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020
# Anthony Louis <anthony.physis@gmail.com>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-14 18:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-22 08:11+0000\n"
"Last-Translator: Anthony Louis <anthony.physis@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/terminator/teams/109338/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Command uuid req. Description
#: ../remotinator.py:39
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir uma nova janela"
#: ../remotinator.py:40
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir uma nova guia"
#: ../remotinator.py:41
msgid "Split the current terminal horizontally"
msgstr "Dividir horizontalmente o terminal atual"
#: ../remotinator.py:42
msgid "Split the current terminal vertically"
msgstr "Dividir verticalmente o terminal atual"
#: ../remotinator.py:43
msgid "Get a list of all terminals"
msgstr "Obter uma lista de todos os terminais"
#: ../remotinator.py:44
msgid "Get the uuid of the current focused terminal"
msgstr "Obter o uuid do terminal em destaque"
#: ../remotinator.py:45
msgid "Get the UUID of a parent window"
msgstr "Obter o UUID de uma janela superior"
#: ../remotinator.py:46
msgid "Get the title of a parent window"
msgstr "Obter o título de uma janela superior"
#: ../remotinator.py:47
msgid "Get the UUID of a parent tab"
msgstr "Obter o UUID de uma guia superior"
#: ../remotinator.py:48
msgid "Get the title of a parent tab"
msgstr "Obter o título de uma guia superior"
#: ../remotinator.py:49
msgid "Set the title of a parent tab"
msgstr "Definir título de uma guia superior"
#: ../remotinator.py:50
msgid "Set the background image"
msgstr ""
#: ../remotinator.py:51
msgid "Set the background image for all terminals"
msgstr ""
#: ../remotinator.py:52
msgid "Switch current terminal profile"
msgstr "Trocar o perfil atual do terminal"
#: ../remotinator.py:53
msgid "Switch profile of all currently running terminals"
msgstr ""
#: ../remotinator.py:70
#, python-format
msgid ""
"Run one of the following Terminator DBus commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Executar um dos seguintes comandos Terminator DBus\n"
"%s"
#: ../remotinator.py:71
msgid ""
"* These entries require either TERMINATOR_UUID environment var,\n"
" or the --uuid option must be used."
msgstr ""
"* Essas entradas necessitam da variável de ambiente TERMINATOR_UUID\n"
"ou a opção --uuid deve ser utilizada"
#: ../remotinator.py:77
msgid "Terminal UUID for when not in env var TERMINATOR_UUID"
msgstr "Terminal UUID para quando não estiver em TERMINATOR_UUID"
#: ../remotinator.py:80
msgid "Profile name to switch to"
msgstr ""
#: ../remotinator.py:83
msgid "File to pass to command"
msgstr ""
#: ../remotinator.py:86
msgid "Command to run in new terminal"
msgstr ""
#: ../remotinator.py:89
msgid "Tab name to set. Only used with \"set_tab_title\" command."
msgstr ""
"Nome da aba a ser definido. Apenas usado com o comando de definir o título "
"da aba"
#: ../remotinator.py:92
msgid "Tab name to set."
msgstr ""
#: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:155
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2
msgid "Multiple terminals in one window"
msgstr "Múltiplos terminais em uma janela"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:3
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:156
msgid "The robot future of terminals"
msgstr "O robo do futuro dos terminais"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"A power-user tool for arranging terminals. It is inspired by programs such "
"as gnome-multi-term, quadkonsole, etc. in that the main focus is arranging "
"terminals in grids (tabs is the most common default method, which Terminator"
" also supports)."
msgstr ""
"Uma ferramenta destinada aos superusuários, útil para organização de "
"terminais. Esta foi inspirada por programas como gnome-multi-term, "
"quadkonsole, etc. em que o objetivo principal é organizar terminais em "
"grades (abas é o método mais comum, o qual o Terminator também suporta)."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
"users."
msgstr ""
"Muito do comportamento do Terminator é baseado no Terminal do Gnome, e "
"estamos adicionando mais recursos com o passar do tempo, mas também queremos"
" estender isso em diferentes recursos para administradores e sistemas e "
"outros usuários."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:6
msgid "Some highlights:"
msgstr "Alguns destaques:"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:7
msgid "Arrange terminals in a grid"
msgstr "Organizar os terminais em uma grade"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:8
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:9
msgid "Drag and drop re-ordering of terminals"
msgstr "Arrastar e soltar reordenação de terminais"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:10
msgid "Lots of keyboard shortcuts"
msgstr "Teclas de atalho do teclado"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:11
msgid "Save multiple layouts and profiles via GUI preferences editor"
msgstr "Salvar múltiplos layouts e perfis via preferências do editor GUI."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:12
msgid "Simultaneous typing to arbitrary groups of terminals"
msgstr "Digitação simultânea para grupos arbitrários de terminais."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:13
msgid "And lots more..."
msgstr "E muito mais..."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:14
msgid "The main window showing the application in action"
msgstr "A janela principal mostrando a aplicação em ação"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:15
msgid "Getting a little crazy with the terminals"
msgstr "Ficando um pouco louco com terminais"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:16
msgid "The preferences window where you can change the defaults"
msgstr "A janela de preferências onde você pode alterar o padrão"
#: ../terminatorlib/container.py:163
msgid "Close?"
msgstr "Fechar?"
#: ../terminatorlib/container.py:169
msgid "Close _Terminals"
msgstr "Fechar _terminais"
#: ../terminatorlib/container.py:171
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
msgstr "<big><b>Fechar múltiplos terminais?</b></big>"
#: ../terminatorlib/container.py:175
msgid ""
"This window has several terminals open. Closing the window will also close "
"all terminals within it."
msgstr ""
"Esta janela tem vários terminais abertos. Fechando a janela também irá "
"fechar todos os terminais dentro dele."
#: ../terminatorlib/container.py:178
msgid ""
"This tab has several terminals open. Closing the tab will also close all "
"terminals within it."
msgstr ""
"Esta guia tem vários terminais abertos. Fechando a guia também irá fechar "
"todos os terminais dentro dela."
#: ../terminatorlib/container.py:198
msgid "Do not show this message next time"
msgstr "Não mostrar esta mensagem da próxima vez"
#: ../terminatorlib/encoding.py:34
msgid "Current Locale"
msgstr "Localização atual"
#: ../terminatorlib/encoding.py:35 ../terminatorlib/encoding.py:48
#: ../terminatorlib/encoding.py:67 ../terminatorlib/encoding.py:90
#: ../terminatorlib/encoding.py:101
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"
#: ../terminatorlib/encoding.py:36 ../terminatorlib/encoding.py:68
#: ../terminatorlib/encoding.py:80 ../terminatorlib/encoding.py:99
msgid "Central European"
msgstr "Europa Central"
#: ../terminatorlib/encoding.py:37
msgid "South European"
msgstr "Sul da Europa"
#: ../terminatorlib/encoding.py:38 ../terminatorlib/encoding.py:46
#: ../terminatorlib/encoding.py:106
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#. [False, "JOHAB", _("Korean") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:39 ../terminatorlib/encoding.py:69
#: ../terminatorlib/encoding.py:75 ../terminatorlib/encoding.py:77
#: ../terminatorlib/encoding.py:82 ../terminatorlib/encoding.py:100
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../terminatorlib/encoding.py:40 ../terminatorlib/encoding.py:72
#: ../terminatorlib/encoding.py:79 ../terminatorlib/encoding.py:105
msgid "Arabic"
msgstr "Arábico"
#: ../terminatorlib/encoding.py:41 ../terminatorlib/encoding.py:85
#: ../terminatorlib/encoding.py:102
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../terminatorlib/encoding.py:42
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Visual Hebraico"
#: ../terminatorlib/encoding.py:43 ../terminatorlib/encoding.py:71
#: ../terminatorlib/encoding.py:88 ../terminatorlib/encoding.py:104
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: ../terminatorlib/encoding.py:44 ../terminatorlib/encoding.py:70
#: ../terminatorlib/encoding.py:92 ../terminatorlib/encoding.py:103
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../terminatorlib/encoding.py:45
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: ../terminatorlib/encoding.py:47
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: ../terminatorlib/encoding.py:49 ../terminatorlib/encoding.py:91
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#. [False, "UTF-7", _("Unicode") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:51
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. [False, "UTF-16", _("Unicode") ],
#. [False, "UCS-2", _("Unicode") ],
#. [False, "UCS-4", _("Unicode") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:55
msgid "Armenian"
msgstr "Armênio"
#: ../terminatorlib/encoding.py:56 ../terminatorlib/encoding.py:57
#: ../terminatorlib/encoding.py:61
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinês tradicional"
#: ../terminatorlib/encoding.py:58
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Russo"
#: ../terminatorlib/encoding.py:59 ../terminatorlib/encoding.py:73
#: ../terminatorlib/encoding.py:94
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: ../terminatorlib/encoding.py:60 ../terminatorlib/encoding.py:74
#: ../terminatorlib/encoding.py:97
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../terminatorlib/encoding.py:62 ../terminatorlib/encoding.py:63
#: ../terminatorlib/encoding.py:64 ../terminatorlib/encoding.py:66
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês simplificado"
#: ../terminatorlib/encoding.py:65
msgid "Georgian"
msgstr "Geórgio"
#: ../terminatorlib/encoding.py:78 ../terminatorlib/encoding.py:93
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#: ../terminatorlib/encoding.py:81
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: ../terminatorlib/encoding.py:83
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"
#: ../terminatorlib/encoding.py:84
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: ../terminatorlib/encoding.py:86
msgid "Gujarati"
msgstr "Guzarate"
#: ../terminatorlib/encoding.py:87
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../terminatorlib/encoding.py:89
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
#: ../terminatorlib/encoding.py:95 ../terminatorlib/encoding.py:98
#: ../terminatorlib/encoding.py:107
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../terminatorlib/encoding.py:96
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:1
msgid "Terminator Layout Launcher"
msgstr "Lançador de grupo de terminais"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:2
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:142
msgid "Layout"
msgstr "Layout / Grupo"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:3
msgid "Launch"
msgstr "Iniciar"
#: ../terminatorlib/notebook.py:384
msgid "tab"
msgstr "aba"
#: ../terminatorlib/notebook.py:656
msgid "Close Tab"
msgstr "Fechar aba"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:43
msgid "Display program version"
msgstr "Exibir a versão do programa"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:45 ../terminatorlib/optionparse.py:47
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximizar janela"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:49
msgid "Make the window fill the screen"
msgstr "Fazer com que a janela preencha a tela"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:51
msgid "Disable window borders"
msgstr "Desativar bordas de janela"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:53
msgid "Hide the window at startup"
msgstr "Esconder a janela no início"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:55
msgid "Specify a title for the window"
msgstr "Especificar um título para a janela"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:57
msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)"
msgstr "Ajustar tamanho e posição preferido da janela(veja man page do X)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:61 ../terminatorlib/optionparse.py:64
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
msgstr "Especificar um comando para executar no terminal"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:66 ../terminatorlib/optionparse.py:73
msgid ""
"Use the rest of the command line as a command to execute inside the "
"terminal, and its arguments"
msgstr ""
"Usar o resto da linha de comando como um comando a ser executado no "
"terminal, com seus argumentos."
#: ../terminatorlib/optionparse.py:69
msgid "Specify a config file"
msgstr "Especificar um arquivo de configuração"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:71
msgid "Specify a partial config json file"
msgstr "Especificar um parcial de configuração em formato JSON"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:76
msgid "Set the working directory"
msgstr "Definir o diretório de trabalho"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:77
msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)"
msgstr "Indique um ícone personalizado para a janela (por arquivo ou nome)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:80
msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window"
msgstr "Configurar uma propriedade WM_WINDOW_ROLE personalizada na janela"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:82
msgid "Launch with the given layout"
msgstr "Iniciar com determinado layout/grupo"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:84
msgid "Select a layout from a list"
msgstr "Selecionar um layout/grupo de uma lista"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:86
msgid "Use a different profile as the default"
msgstr "Usar um perfil diferente como padrão"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:88
msgid "Disable DBus"
msgstr "Desativar o DBus"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:90
msgid "Enable debugging information (twice for debug server)"
msgstr ""
"Ativar informação de depuração (duas vezes para um servidor de depuração)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:92
msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to"
msgstr "Lista separada por vírgulas das classes para limitar a depuração"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:94
msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to"
msgstr "Lista separada por vírgulas dos métodos para limitar a depuração"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:96
msgid "If Terminator is already running, just open a new tab"
msgstr "Se o Terminator já estiver sendo executado, apenas abrir nova aba"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:98
msgid "If Terminator is already running, just unhide all hidden windows"
msgstr ""
"Se o Terminator já estiver sendo executado, apenas exibir as janelas "
"ocultadas"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:100
msgid "List all profiles"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/optionparse.py:102
msgid "List all layouts"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:54
msgid "Watch for _activity"
msgstr "Tempo para _atividade"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83
#, python-format
msgid "Activity in: %s"
msgstr "Atividade em: %s"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:120
msgid "Watch for _silence"
msgstr "Tempo para _silêncio"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162
#, python-format
msgid "Silence in: %s"
msgstr "Silêncio em: %s"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:61
msgid "_Custom Commands"
msgstr "_Comandos Personalizados"
#. VERIFY FOR GTK3: is this ever false?
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:67
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:198
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:134
msgid "Custom Commands Configuration"
msgstr "Configuração de comandos personalizados"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:138
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:287
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:20
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:20
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:139
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:288
msgid "_OK"
msgstr "Certo"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:166
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:170
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:144
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:174
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:101
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:188
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:37
msgid "Top"
msgstr "Em cima"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:194
msgid "Up"
msgstr "Acima"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:200
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:206
msgid "Last"
msgstr "Último"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:212
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:217
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:223
msgid "Delete"
msgstr "Deletar"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:283
msgid "New Command"
msgstr "Novo comando"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:294
msgid "Enabled:"
msgstr "Habilitado:"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:300
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:306
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:329
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:439
msgid "You need to define a name and command"
msgstr "Você precisa definir um nome e um comando"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:346
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:458
#, python-format
msgid "Name *%s* already exist"
msgstr "Nome *%s* já existe"
#: ../terminatorlib/plugins/dir_open.py:26
msgid "Open current directory"
msgstr "Abrir diretório atual"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:21
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:21
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:32
msgid "Start _Logger"
msgstr "Iniciar_Registro"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:35
msgid "Stop _Logger"
msgstr "Parar_Registro"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:65
msgid "Save Log File As"
msgstr "Salvar Arquivo de Log Como"
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:28
msgid "Terminal _screenshot"
msgstr "Terminal _captura da tela"
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:37
msgid "Save image"
msgstr "Salvar imagem"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:1
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:2
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:3
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:4
msgid "Escape sequence"
msgstr "Sequência de escape"
#. FIXME: Why isn't this being done by Terminator() ?
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:5 ../terminatorlib/window.py:727
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:6
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:7
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:8
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Sair do terminal"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:9
msgid "Restart the command"
msgstr "Reiniciar o comando"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:10
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Manter o terminal aberto"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:11
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Preto no amarelo claro"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:12
msgid "Black on white"
msgstr "Preto no branco"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:13
msgid "Gray on black"
msgstr "Cinza em preto"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:14
msgid "Green on black"
msgstr "Verde no preto"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:15
msgid "White on black"
msgstr "Branco no preto"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16
msgid "Orange on black"
msgstr "Laranja no preto"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17
msgid "Ambience"
msgstr "Ambiente"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:18
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarizado claro"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:19
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarizado escuro"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:20
msgid "Gruvbox light"
msgstr "Caixa de fundo iluminada"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:21
msgid "Gruvbox dark"
msgstr "Caixa de fundo escura"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:22
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:23
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:24
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:25
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26
msgid "GNOME Default"
msgstr "Padrão do GNOME"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27
msgid "Click to focus"
msgstr "Clique para focar"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28
msgid "Follow mouse pointer"
msgstr "Seguir o ponteiro do mouse"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:29
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:31
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:33
msgid "Solarized"
msgstr "Solarizado"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:34
msgid "On the left side"
msgstr "No lado esquerdo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:35
msgid "On the right side"
msgstr "No lado direito"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:36
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:38
msgid "Bottom"
msgstr "Embaixo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:39
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:40
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:41
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:42
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43
msgid "Maximised"
msgstr "Maximizado"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:44
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela cheia"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45
msgid "Terminator Preferences"
msgstr "Configuracões do Terminator"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:46
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportamento</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:47
msgid "Window state:"
msgstr "Status da Janela"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:48
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre no topo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49
msgid "Show on all workspaces"
msgstr "Mostrar em todos os espaços de trabalho"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:50
msgid "Hide on lose focus"
msgstr "Ocultar ao perder o foco"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51
msgid "Hide from taskbar"
msgstr "Ocultar na bandeja"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52
msgid "Window geometry hints"
msgstr "Dicas de geometria da janela"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53
msgid "DBus server"
msgstr "Servidor DBus"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54
msgid "Mouse focus:"
msgstr "Foco do Mouse"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:55
msgid "Broadcast default:"
msgstr "Transmissão padrão"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:56
msgid "PuTTY style paste:"
msgstr "Estilo de colar do PuTTY"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:57
msgid "Smart copy"
msgstr "Cópia inteligente"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58
msgid "Re-use profiles for new terminals"
msgstr "Reutilizar perfis para novos terminais"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59
msgid "Use custom URL handler"
msgstr "Utilizar manipulador de URL personalizado"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:60
msgid "Custom URL handler:"
msgstr "Customizar manipulador de URL"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:61
msgid "PRIMARY"
msgstr "PRIMÁRIO"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:62
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de transferência"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:63
msgid "Clear selection on copy"
msgstr "Limpar seleção ao copiar"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:64
msgid "Open links with a single click (instead of Ctrl-left click)"
msgstr ""
"Abrir links com um único clique(ao invés de utilizar Crtl-click com o botão "
"esquerdo)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aparência</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:66
msgid "Window borders"
msgstr "Bordas da janela"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67
msgid "Unfocused terminal font brightness:"
msgstr "Desfocar brilho da fonte do terminal"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:68
msgid "Terminal separator size:"
msgstr "Tamanho do separador de terminal"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:69
msgid "Line Height:"
msgstr "Altura da linha"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:70
msgid "Extra Styling (Theme dependant)"
msgstr "Estilização extra(Depende do tema)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:71
msgid "Tab position:"
msgstr "Posição da aba:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:72
msgid "Tabs homogeneous"
msgstr "Aba homogênea"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:73
msgid "Tabs scroll buttons"
msgstr "Aba de botões de rolagem"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:74
msgid "Title bar at bottom (Require restart)"
msgstr "Barra de título na parte inferior(Necessita reiniciar o programa)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:75
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:76
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:77
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Usar a fonte padrão do sistema"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:78
msgid "_Font:"
msgstr "_Fonte:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:79
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Escolha uma fonte para o terminal"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:80
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Permitir texto em negrito"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:81
msgid "Show titlebar"
msgstr "Mostra barra de título"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:82
msgid "Copy on selection"
msgstr "Copiar na seleção"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83
msgid "Disable Ctrl+mousewheel zoom"
msgstr "Desabilitar zoom para Ctrl+Scroll"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:84
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Caracteres para selecionar por p_alavra:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:85
msgid "<b>Cursor</b>"
msgstr "<b>Cursor</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:86
msgid "_Shape:"
msgstr "_Forma"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87
msgid "Blink"
msgstr "Piscar"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:88
msgid "Use default colors"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:89
msgid "Foreground:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:90
msgid "Background:"
msgstr "Fundo:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:91
msgid "<b>Terminal bell</b>"
msgstr "<b>Som do terminal</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:92
msgid "Titlebar icon"
msgstr "Ícone da barra de título"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93
msgid "Visual flash"
msgstr "Flash visual"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94
msgid "Audible beep"
msgstr "Som audível"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95
msgid "Window list flash"
msgstr "Piscar lista de janela"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Executar comando como shell de login"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:98
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Executar um coma_ndo personalizado ao invés do shell padrão"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:99
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Co_mando personalizado:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:100
msgid "When command _exits:"
msgstr "Quando o comando _terminar:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:102
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Texto e Fundo</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:103
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Usar cores do tema do s_istema"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Es_quemas embutidos:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:105
msgid "_Foreground:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:106
msgid "_Background:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:107
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:108
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "E_squemas embutidos:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:109
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Paleta de cores:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:110
msgid "Show b_old text in bright colors"
msgstr "Mostrar texto em _negrito em cores brilhantes"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:112
msgid "_Solid color"
msgstr "_Cor Sólida"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:113
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Fundo Transparente"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114
msgid "Background Image"
msgstr "Imagem de Fundo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:115
msgid "Background Image File:"
msgstr "Arquivo da Imagem de Fundo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:116
msgid "Choose file"
msgstr "Escolher arquivo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117
msgid "S_hade background:"
msgstr "_Sombrear o plano de fundo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:118
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Nenhum</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:119
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Máximo</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:120
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:121
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Barra de rolagem:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:122
msgid "Scroll on _output"
msgstr "_Rolar com a saída"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:123
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Rolar ao _pressionar teclado"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:124
msgid "Infinite Scrollback"
msgstr "Navegação Infinita"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:125
msgid "Scroll_back:"
msgstr "R_olar para trás:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126
msgid "lines"
msgstr "linhas"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:127
msgid "Scrolling"
msgstr "Rolagem"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:128
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Estas opções podem levar alguns aplicativos a se "
"comportarem incorretamente. Elas existem apenas para permitir que você "
"contorne certos aplicativos e sistemas operacionais que esperam um "
"comportamento diferente do terminal.</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:129
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Tecla _Backspace gera:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:130
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Tecla _Delete gera:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:131
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:132
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Restaurar padrões para as opções de compatibilidade"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:133
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidade"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:134
msgid "Focused"
msgstr "Foco"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:135
msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:136
msgid "Receiving"
msgstr "Recebendo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:137
msgid "Hide size from title"
msgstr "Esconder tamanho do título"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:138
msgid "_Use the system font"
msgstr "_Utilizar a fonte do sistema"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:139
msgid "Choose A Titlebar Font"
msgstr "Escolher Uma Fonte para Barra de Títulos"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:140
msgid "Titlebar"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:141
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:205
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:143
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:145
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:146
msgid "Custom command:"
msgstr "Comando personalizado"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:147
msgid "Working directory:"
msgstr "Diretório de trabalho:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:148
msgid "Layouts"
msgstr "Disposições"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:149
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:150
msgid "Keybinding"
msgstr "Associação de tecla"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:151
msgid "Keybindings"
msgstr "Associações de teclas"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:152
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:153
msgid "This plugin has no configuration options"
msgstr "Esse plug-in não tem opções de configuração"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:154
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:157
msgid "Version: 2.1.1"
msgstr "Versão: 2.11"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:158
msgid ""
"The goal of this project is to produce a useful tool for arranging terminals. It is inspired by programs such as gnome-multi-term, quadkonsole, etc. in that the main focus is arranging terminals in grids (tabs is the most common default method, which Terminator also supports).\n"
"\n"
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are adding more features from that as time goes by, but we also want to extend out in different directions with useful features for sysadmins and other users. If you have any suggestions, please file wishlist bugs! (see left for the Development link)"
msgstr ""
"O objetivo deste projeto é fornecer uma ferramenta útil para organização de terminais. Esta foi inspirada por programas como gnome-multi-term, quadkonsole, etc. em que o objetivo principal é organizar terminais em grades (abas é o método mais comum, o qual o Terminator também suporta).\n"
"O comportamento do Terminator é baseado no Terminal do Gnome, e estamos adicionando mais recursos com o passar do tempo, mas também queremos estender isso em diferentes recursos para administradores e sistemas e outros usuários. Se você tem alguma sugestão, por favor, relate os bugs e possíveis melhorias na lista de desejo! (Veja a esquerda para o link para desenvolvimento)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:161
msgid "The Manual"
msgstr "O Manual"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:162
msgid ""
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator\">Development</a>\n"
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator/issues\">Bugs / Enhancements</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator\">Desenvolvimento</a>\n"
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator/issues\">Bugs / Melhorias</a>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:164
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:105
msgid "Increase font size"
msgstr "Aumentar tamanho da fonte"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:106
msgid "Decrease font size"
msgstr "Diminuir tamanho da fonte"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:107
msgid "Restore original font size"
msgstr "Restaurar fonte para tamanho original"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:108
msgid "Increase font size on all terminals"
msgstr "Aumentar tamanho da fonte em todos os terminais"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:109
msgid "Decrease font size on all terminals"
msgstr "Diminuir o tamanho da fonte em todos os terminais"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:110
msgid "Restore original font size on all terminals"
msgstr "Restaurar fonte para tamanho original em todos os terminais"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:111
msgid "Create a new tab"
msgstr "Criar uma nova aba"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:112 ../terminatorlib/prefseditor.py:114
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Convergir o próximo terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:113 ../terminatorlib/prefseditor.py:115
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Convergir o terminal anterior"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:116
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Convergir o terminal acima"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:117
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Convergir o terminal abaixo"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:118
msgid "Focus the terminal left"
msgstr "Convergir o terminal à esqueda"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:119
msgid "Focus the terminal right"
msgstr "Convergir o terminal à direita"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:120
msgid "Rotate terminals clockwise"
msgstr "Girar terminais no sentido horário"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:121
msgid "Rotate terminals counter-clockwise"
msgstr "Girar terminais no sentido anti-horário"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:122
msgid "Split horizontally"
msgstr "Dividir horizontalmente"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:123
msgid "Split vertically"
msgstr "Dividir verticalmente"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:124
msgid "Close terminal"
msgstr "Fechar terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:125
msgid "Copy selected text"
msgstr "Copiar texto selecionado"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:126
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Colar área de transferência"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:127
msgid "Show/Hide the scrollbar"
msgstr "Mostrar/Esconder a barra de rolagem"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:128
msgid "Search terminal scrollback"
msgstr "Procurar por barra de rolagem atrás no terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:129
msgid "Scroll upwards one page"
msgstr "Rolar uma página acima"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:130
msgid "Scroll downwards one page"
msgstr "Rolar uma página abaixo"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:131
msgid "Scroll upwards half a page"
msgstr "Rolar meia página acima"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:132
msgid "Scroll downwards half a page"
msgstr "Rolar meia página abaixo"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:133
msgid "Scroll upwards one line"
msgstr "Rolar uma linha acima"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:134
msgid "Scroll downwards one line"
msgstr "Rolar uma linha abaixo"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:135
msgid "Close window"
msgstr "Fechar janela"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:136
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "Redimensionar o terminal acima"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:137
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "Redimensionar o terminal abaixo"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:138
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "Redimensionar o terminal à esqueda"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:139
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "Redimensionar o terminal à direita"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:140
msgid "Move the tab right"
msgstr "Mover aba para a direita"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:141
msgid "Move the tab left"
msgstr "Mover aba para a esquerda"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:142
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Maximizar terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:143
msgid "Zoom terminal"
msgstr "Aumentar terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:144
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Alternar para próxima aba"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:145
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Alternar para aba anterior"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:146
msgid "Switch to the first tab"
msgstr "Alternar para próxima aba"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:147
msgid "Switch to the second tab"
msgstr "Alternar para segunda aba"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:148
msgid "Switch to the third tab"
msgstr "Alternar para terceira aba"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:149
msgid "Switch to the fourth tab"
msgstr "Alternar para quarta aba"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:150
msgid "Switch to the fifth tab"
msgstr "Alternar para quinta aba"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:151
msgid "Switch to the sixth tab"
msgstr "Alternar para sexta aba"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:152
msgid "Switch to the seventh tab"
msgstr "Alternar para sétima aba"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:153
msgid "Switch to the eighth tab"
msgstr "Alternar para oitava aba"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:154
msgid "Switch to the ninth tab"
msgstr "Alternar para nona aba"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:155
msgid "Switch to the tenth tab"
msgstr "Alternar para décima aba"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:156
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Alterar para tela cheia"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:157
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Reiniciar o terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:158
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Reiniciar e limpar o terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:159
msgid "Toggle window visibility"
msgstr "Alternar visibilidade da janela"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:160
msgid "Create new group"
msgstr "Criar novo grupo"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:161
msgid "Group all terminals"
msgstr "Agrupar todos os terminais"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:162
msgid "Group/Ungroup all terminals"
msgstr "Agrupar/Desagrupar todos os terminais"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:163
msgid "Ungroup all terminals"
msgstr "Desagrupar todos os terminais"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:164
msgid "Group terminals in window"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:165
msgid "Group/Ungroup terminals in window"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:166
msgid "Ungroup terminals in window"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:167
msgid "Group terminals in tab"
msgstr "Agrupar os terminais em abas"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:168
msgid "Group/Ungroup terminals in tab"
msgstr "Agrupar/Desagrupar terminais em aba"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:169
msgid "Ungroup terminals in tab"
msgstr "Desagrupar terminais em aba"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:170
msgid "Create a new window"
msgstr "Criar uma nova janela"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:171
msgid "Spawn a new Terminator process"
msgstr "Gerar um novo processo de terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:172
msgid "Don't broadcast key presses"
msgstr "Não transmitir pressionamento de teclas"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:173
msgid "Broadcast key presses to group"
msgstr "Transmitir pressionamento de teclas para grupo"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:174
msgid "Broadcast key events to all"
msgstr "Transmitir eventos chave para todos"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:175
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Insira o número do terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:176
msgid "Insert padded terminal number"
msgstr "Insira o número de terminais preenchidos"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:177
msgid "Edit window title"
msgstr "Editar título da janela"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:178
msgid "Edit terminal title"
msgstr "Editar título do terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:179
msgid "Edit tab title"
msgstr "Editar título da guia"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:180
msgid "Open layout launcher window"
msgstr "Abrir janela lançador de layout"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:181
msgid "Switch to next profile"
msgstr "Alternar para o próximo perfil"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:182
msgid "Switch to previous profile"
msgstr "Alternar para o perfil anterior"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:183
msgid "Open the Preferences window"
msgstr "Abrir janela de Preferências"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:184
msgid "Open the manual"
msgstr "Abrir o manual"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1364
msgid "New Profile"
msgstr "Novo perfil"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1407 ../terminatorlib/prefseditor.py:1412
msgid "New Layout"
msgstr "Nova disposição"
#. Label
#: ../terminatorlib/searchbar.py:56
msgid "Search:"
msgstr "Pesquisar:"
#: ../terminatorlib/searchbar.py:68
msgid "Close Search bar"
msgstr "Fechar barra de pesquisa"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
msgid "_Send email to..."
msgstr "_Enviar e-mail para..."
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:60
msgid "_Copy email address"
msgstr "_Copiar endereço de e-mail"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62
msgid "Ca_ll VoIP address"
msgstr "_Ligar para endereço VOIP"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:63
msgid "_Copy VoIP address"
msgstr "_Copiar endereço VOIP"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:84
msgid "_Open link"
msgstr "_Abrir link"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:86
msgid "_Copy address"
msgstr "_Copiar endereço"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:102
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:107
msgid "_Paste"
msgstr "_Colar"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:113
msgid "Set W_indow Title"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:118
msgid "Split H_orizontally"
msgstr "Dividir H_orizontalmente"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:128
msgid "Split V_ertically"
msgstr "Dividir v_erticalmente"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:138
msgid "Open _Tab"
msgstr "Abrir _aba"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:144
msgid "Open _Debug Tab"
msgstr "Abrir aba de _depuração"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:151
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:160
msgid "_Zoom terminal"
msgstr "_Zoom terminal"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:165
msgid "Ma_ximize terminal"
msgstr "Ma_ximizar terminal"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:172
msgid "_Restore all terminals"
msgstr "_Restaurar todos os terminais"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:179
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupando"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:187
msgid "Relaunch Command"
msgstr "Reexecutar comando"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:192
msgid "Show _scrollbar"
msgstr "Mostrar _barras de rolagem"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:250
msgid "_Layouts..."
msgstr "_Layouts..."
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:264
msgid "Encodings"
msgstr "Codificações"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:279
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:282
msgid "User defined"
msgstr "Definido pelo usuário"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:298
msgid "Other Encodings"
msgstr "Outras codificações"
#: ../terminatorlib/terminal.py:496
msgid "N_ew group..."
msgstr "Novo grupo..."
#: ../terminatorlib/terminal.py:502
msgid "_None"
msgstr "_Nenhum"
#: ../terminatorlib/terminal.py:522
#, python-format
msgid "Remove group %s"
msgstr "Remover grupo %s"
#: ../terminatorlib/terminal.py:527
msgid "G_roup all in window"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal.py:532
msgid "Ungro_up all in window"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal.py:537
msgid "G_roup all in tab"
msgstr "Ag_rupar tudo em uma aba"
#: ../terminatorlib/terminal.py:542
msgid "Ungro_up all in tab"
msgstr "Desagru_par todas as abas"
#: ../terminatorlib/terminal.py:547
msgid "Remove all groups"
msgstr "Remover todos grupos"
#: ../terminatorlib/terminal.py:554
#, python-format
msgid "Close group %s"
msgstr "Fechar grupo %s"
#: ../terminatorlib/terminal.py:564
msgid "Broadcast _all"
msgstr "Transmissão _todos"
#: ../terminatorlib/terminal.py:565
msgid "Broadcast _group"
msgstr "Transmissão _grupo"
#: ../terminatorlib/terminal.py:566
msgid "Broadcast _off"
msgstr "Transmissão_desativada"
#: ../terminatorlib/terminal.py:582
msgid "_Split to this group"
msgstr "_Dividir para este grupo"
#: ../terminatorlib/terminal.py:587
msgid "Auto_clean groups"
msgstr "Limpar_grupos automaticamente"
#: ../terminatorlib/terminal.py:594
msgid "_Insert terminal number"
msgstr "_Inserir número do terminal"
#: ../terminatorlib/terminal.py:598
msgid "Insert _padded terminal number"
msgstr "Inserir _monte de números de terminal"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1524
msgid "Unable to find a shell"
msgstr "Incapaz de encontrar um shell"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1555
msgid "Unable to start shell:"
msgstr "Incapaz de iniciar o shell:"
#: ../terminatorlib/terminal.py:2005
msgid "Rename Window"
msgstr "Renomear janela"
#: ../terminatorlib/terminal.py:2013
msgid "Enter a new title for the Terminator window..."
msgstr "Insira um novo título para a janela do terminal"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:112
msgid "[INACTIVE: Right-Click for Relaunch option] "
msgstr "[INATIVO: Clique com o botão direito para Reexecutar a opção] "
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Epsilon"
msgstr "Epsilon"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Zeta"
msgstr "Zeta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Eta"
msgstr "Tempo Restante Estimado"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Theta"
msgstr "Theta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Iota"
msgstr "Iota"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Kappa"
msgstr "Kappa"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Mu"
msgstr "Mu"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Nu"
msgstr "Nu"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Xi"
msgstr "Xi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Omicron"
msgstr "Omicron"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Rho"
msgstr "Rho"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Tau"
msgstr "Tau"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Upsilon"
msgstr "Upsilon"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
msgid "Chi"
msgstr "Chi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
msgid "Psi"
msgstr "Psi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
msgid "Omega"
msgstr "Omega"
#: ../terminatorlib/window.py:284 ../terminatorlib/window.py:289
msgid "window"
msgstr "janela"
#: ../terminatorlib/window.py:746
#, python-format
msgid "Window group %s"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/window.py:772
#, python-format
msgid "Tab %d"
msgstr "Aba %d"