1927 lines
50 KiB
Plaintext
1927 lines
50 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020
|
||
# Markus Frosch <markus@lazyfrosch.de>, 2021
|
||
# Daniel Napora <napcok@gmail.com>, 2021
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-09-14 18:55+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-04-22 08:11+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Daniel Napora <napcok@gmail.com>, 2021\n"
|
||
"Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/terminator/teams/109338/pl/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
|
||
|
||
#. Command uuid req. Description
|
||
#: ../remotinator.py:39
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Otwórz nowe okno"
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:40
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Otwórz nową kartę"
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:41
|
||
msgid "Split the current terminal horizontally"
|
||
msgstr "Rozdziel obecny terminal horyzontalnie"
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:42
|
||
msgid "Split the current terminal vertically"
|
||
msgstr "Rozdziel obecny terminal wertykalnie"
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:43
|
||
msgid "Get a list of all terminals"
|
||
msgstr "Uzyskaj listę wszystkich terminali"
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:44
|
||
msgid "Get the uuid of the current focused terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:45
|
||
msgid "Get the UUID of a parent window"
|
||
msgstr "Dziedziczenie UUID okna nadrzędnego"
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:46
|
||
msgid "Get the title of a parent window"
|
||
msgstr "Dziedziczenie tytułu okna nadrzędnego"
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:47
|
||
msgid "Get the UUID of a parent tab"
|
||
msgstr "Dziedziczenie UUID karty nadrzędnej"
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:48
|
||
msgid "Get the title of a parent tab"
|
||
msgstr "Dziedziczenie tytułu karty nadrzędnej"
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:49
|
||
msgid "Set the title of a parent tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:50
|
||
msgid "Set the background image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:51
|
||
msgid "Set the background image for all terminals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:52
|
||
msgid "Switch current terminal profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:53
|
||
msgid "Switch profile of all currently running terminals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Run one of the following Terminator DBus commands:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uruchom jedną z poniższych komend DBus Terminatora:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:71
|
||
msgid ""
|
||
"* These entries require either TERMINATOR_UUID environment var,\n"
|
||
" or the --uuid option must be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"* Te opcje wymagają albo zmiennej środowiskowej TERMINATOR_UUID,\n"
|
||
" albo opcja --uuid musi zostać użyta."
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:77
|
||
msgid "Terminal UUID for when not in env var TERMINATOR_UUID"
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminal UUID jeśli nie znajduje się w zmiennej środowiskowej "
|
||
"TERMINATOR_UUID"
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:80
|
||
msgid "Profile name to switch to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:83
|
||
msgid "File to pass to command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:86
|
||
msgid "Command to run in new terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:89
|
||
msgid "Tab name to set. Only used with \"set_tab_title\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:92
|
||
msgid "Tab name to set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:155
|
||
msgid "Terminator"
|
||
msgstr "Terminator"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid "Multiple terminals in one window"
|
||
msgstr "Wiele terminali w jednym oknie"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:3
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:156
|
||
msgid "The robot future of terminals"
|
||
msgstr "Robotyczna przyszłość terminali"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"A power-user tool for arranging terminals. It is inspired by programs such "
|
||
"as gnome-multi-term, quadkonsole, etc. in that the main focus is arranging "
|
||
"terminals in grids (tabs is the most common default method, which Terminator"
|
||
" also supports)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wszechstronne narzędzie do komponowania terminali. Inspirowane przez "
|
||
"programy takie jak gnome-multi-term, quadkonsole, itp. w sposób, że główny "
|
||
"nacisk kładziony jest na układanie terminali w prostokątne siatki "
|
||
"(najczęstszą metodą są taby, które Terminator również wspiera)."
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
|
||
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
|
||
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
|
||
"users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wiele zachowań Terminatora bazuje na GNOME Terminal i z biegiem czasu "
|
||
"dodajemy nowe funkcjonalności stamtąd, ale chcemy również rozwijać się w "
|
||
"innych kierunkach z funkcjonalnościami przydatnymi dla administaratorów i "
|
||
"innych użytkowników."
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:6
|
||
msgid "Some highlights:"
|
||
msgstr "Kilka głównych funkcji:"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:7
|
||
msgid "Arrange terminals in a grid"
|
||
msgstr "Rozmieszczanie terminali w siatce"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:8
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Karty"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:9
|
||
msgid "Drag and drop re-ordering of terminals"
|
||
msgstr "Rozmieszczanie terminali metodą \"przeciągnij i upuść\""
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:10
|
||
msgid "Lots of keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Liczne skróty klawiszowe"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:11
|
||
msgid "Save multiple layouts and profiles via GUI preferences editor"
|
||
msgstr "Zapisywanie wielu układów i profili w graficznym edytorze ustawień"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:12
|
||
msgid "Simultaneous typing to arbitrary groups of terminals"
|
||
msgstr "Równoczesne wpisywanie tekstu do dowolnej grupy terminali"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:13
|
||
msgid "And lots more..."
|
||
msgstr "I wiele więcej..."
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:14
|
||
msgid "The main window showing the application in action"
|
||
msgstr "Główne okno programu pokazujące aplikację w działaniu"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:15
|
||
msgid "Getting a little crazy with the terminals"
|
||
msgstr "Zaszalej z terminalami"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:16
|
||
msgid "The preferences window where you can change the defaults"
|
||
msgstr "Okno ustawień w których możesz dostosować domyślną konfigurację"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/container.py:163
|
||
msgid "Close?"
|
||
msgstr "Zamknąć?"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/container.py:169
|
||
msgid "Close _Terminals"
|
||
msgstr "Zamknij _terminale"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/container.py:171
|
||
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Zamknąć wiele terminali?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/container.py:175
|
||
msgid ""
|
||
"This window has several terminals open. Closing the window will also close "
|
||
"all terminals within it."
|
||
msgstr ""
|
||
"W tym oknie jest otwartych kilka terminali. Zamknięcie okna spowoduje ich "
|
||
"zamknięcie."
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/container.py:178
|
||
msgid ""
|
||
"This tab has several terminals open. Closing the tab will also close all "
|
||
"terminals within it."
|
||
msgstr ""
|
||
"W tej karcie jest otwartych kilka terminali. Zamknięcie karty spowoduje ich "
|
||
"zamknięcie."
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/container.py:198
|
||
msgid "Do not show this message next time"
|
||
msgstr "Nie pokazuj tej wiadomości następnym razem"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:34
|
||
msgid "Current Locale"
|
||
msgstr "Bieżące ustawienia regionalne"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:35 ../terminatorlib/encoding.py:48
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:67 ../terminatorlib/encoding.py:90
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:101
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Zachodni"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:36 ../terminatorlib/encoding.py:68
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:80 ../terminatorlib/encoding.py:99
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Środkowoeuropejskie"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:37
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Południowoeuropejskie"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:38 ../terminatorlib/encoding.py:46
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:106
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Bałtycki"
|
||
|
||
#. [False, "JOHAB", _("Korean") ],
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:39 ../terminatorlib/encoding.py:69
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:75 ../terminatorlib/encoding.py:77
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:82 ../terminatorlib/encoding.py:100
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Cyrylica"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:40 ../terminatorlib/encoding.py:72
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:79 ../terminatorlib/encoding.py:105
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabski"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:41 ../terminatorlib/encoding.py:85
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:102
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grecki"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:42
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Hebrajski (wizualnie)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:43 ../terminatorlib/encoding.py:71
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:88 ../terminatorlib/encoding.py:104
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebrajski"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:44 ../terminatorlib/encoding.py:70
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:92 ../terminatorlib/encoding.py:103
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turecki"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:45
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Nordycki"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:47
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Celtycki"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:49 ../terminatorlib/encoding.py:91
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Rumuńskie"
|
||
|
||
#. [False, "UTF-7", _("Unicode") ],
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:51
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#. [False, "UTF-16", _("Unicode") ],
|
||
#. [False, "UCS-2", _("Unicode") ],
|
||
#. [False, "UCS-4", _("Unicode") ],
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:55
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Armeński"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:56 ../terminatorlib/encoding.py:57
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:61
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Chiński Tradycyjny"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:58
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Cyrylica/Rosyjski"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:59 ../terminatorlib/encoding.py:73
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:94
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japoński"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:60 ../terminatorlib/encoding.py:74
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:97
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Koreański"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:62 ../terminatorlib/encoding.py:63
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:64 ../terminatorlib/encoding.py:66
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Chiński Uproszczony"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:65
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Gruziński"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:78 ../terminatorlib/encoding.py:93
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Cyrylica/Ukraiński"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:81
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Chorwacki"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:83
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Hinduski"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:84
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Perski"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:86
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gudżarati"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:87
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:89
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "Islandzki"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:95 ../terminatorlib/encoding.py:98
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:107
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Wietnamski"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:96
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tajski"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:1
|
||
msgid "Terminator Layout Launcher"
|
||
msgstr "Uruchamianie układu Terminatora"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:2
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:142
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Układ"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:3
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Uruchom"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/notebook.py:384
|
||
msgid "tab"
|
||
msgstr "karta"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/notebook.py:656
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Zamknij kartę"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:43
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Pokaż wersję programu"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:45 ../terminatorlib/optionparse.py:47
|
||
msgid "Maximize the window"
|
||
msgstr "Maksymalizuj okno"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:49
|
||
msgid "Make the window fill the screen"
|
||
msgstr "Stwórz okno wypełniające ekran"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:51
|
||
msgid "Disable window borders"
|
||
msgstr "Wyłącz obramowanie okna"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:53
|
||
msgid "Hide the window at startup"
|
||
msgstr "Ukryj okno podczas startu"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:55
|
||
msgid "Specify a title for the window"
|
||
msgstr "Podaj tytuł (nazwę) okna"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:57
|
||
msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustaw żądany rozmiar i położenie okna (zobacz stronę podręcznika X-ów)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:61 ../terminatorlib/optionparse.py:64
|
||
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
|
||
msgstr "Podaj polecenie do wykonania w terminalu"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:66 ../terminatorlib/optionparse.py:73
|
||
msgid ""
|
||
"Use the rest of the command line as a command to execute inside the "
|
||
"terminal, and its arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Użyj reszty wiersza poleceń jako polecenie do wykonania w terminalu i jego "
|
||
"argumenty"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:69
|
||
msgid "Specify a config file"
|
||
msgstr "Wskaż plik konfiguracyjny"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:71
|
||
msgid "Specify a partial config json file"
|
||
msgstr "Wskaż częściowy plik konfiguracyjny json"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:76
|
||
msgid "Set the working directory"
|
||
msgstr "Ustaw katalog roboczy"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:77
|
||
msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)"
|
||
msgstr "Ustaw niestandardową ikonę okna (przez archiwum lub plik)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:80
|
||
msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window"
|
||
msgstr "Ustaw niestandardową właściwość okna WM_WINDOW_ROLE"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:82
|
||
msgid "Launch with the given layout"
|
||
msgstr "Uruchom z wybranym układem"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:84
|
||
msgid "Select a layout from a list"
|
||
msgstr "Wybierz układ z listy"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:86
|
||
msgid "Use a different profile as the default"
|
||
msgstr "Domyślnie użyj innego profilu"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:88
|
||
msgid "Disable DBus"
|
||
msgstr "Wyłącz DBus"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:90
|
||
msgid "Enable debugging information (twice for debug server)"
|
||
msgstr "Włącz informacje debuggera (podwójnie dla serwera debuggera)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:92
|
||
msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista oddzielonych przecinkami klas w celu ograniczenia debugowania do"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:94
|
||
msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista oddzielonych przecinkami metod w celu ograniczenia debugowania do"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:96
|
||
msgid "If Terminator is already running, just open a new tab"
|
||
msgstr "Jeśli Terminator jest już uruchomiony, utwórz nową zakładkę"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:98
|
||
msgid "If Terminator is already running, just unhide all hidden windows"
|
||
msgstr "Jeśli Terminator jest już uruchomiony,, pokaż wszystkie ukryte okna"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:100
|
||
msgid "List all profiles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:102
|
||
msgid "List all layouts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:54
|
||
msgid "Watch for _activity"
|
||
msgstr "Obserwuj _aktywność"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Activity in: %s"
|
||
msgstr "Aktywność w: %s"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:120
|
||
msgid "Watch for _silence"
|
||
msgstr "Monitoruj ciszę"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Silence in: %s"
|
||
msgstr "Cisza w: %s"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:61
|
||
msgid "_Custom Commands"
|
||
msgstr "_Niestandardowe komendy"
|
||
|
||
#. VERIFY FOR GTK3: is this ever false?
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:67
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:198
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Preferencje"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:134
|
||
msgid "Custom Commands Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja komend spersonalizowanych"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:138
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:287
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:20
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:20
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Anuluj"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:139
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:288
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:166
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Aktywne"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:170
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:144
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:174
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:101
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Polecenie"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:188
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:37
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Góra"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:194
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Do góry"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:200
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "W dół"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:206
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Ostatni"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:212
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowy"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:217
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edycja"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:223
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:283
|
||
msgid "New Command"
|
||
msgstr "Nowe polecenie"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:294
|
||
msgid "Enabled:"
|
||
msgstr "Włączone:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:300
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nazwa:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:306
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Polecenie:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:329
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:439
|
||
msgid "You need to define a name and command"
|
||
msgstr "Musisz określić nazwę lub polecenie"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:346
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:458
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name *%s* already exist"
|
||
msgstr "Nazwa *%s* jest już używana"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/dir_open.py:26
|
||
msgid "Open current directory"
|
||
msgstr "Otwórz katalog bieżący"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:21
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:21
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "Zapi_sz"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:32
|
||
msgid "Start _Logger"
|
||
msgstr "Rozpocznij zapisywanie _logów"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:35
|
||
msgid "Stop _Logger"
|
||
msgstr "Zatrzymaj zapisywanie _logów"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:65
|
||
msgid "Save Log File As"
|
||
msgstr "Zapisz logi jako"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:28
|
||
msgid "Terminal _screenshot"
|
||
msgstr "_Zrzut ekranu terminala"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:37
|
||
msgid "Save image"
|
||
msgstr "Zapisz obraz"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:1
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatycznie"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:2
|
||
msgid "Control-H"
|
||
msgstr "Control-H"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:3
|
||
msgid "ASCII DEL"
|
||
msgstr "ASCII DEL"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:4
|
||
msgid "Escape sequence"
|
||
msgstr "Sekwencja sterująca"
|
||
|
||
#. FIXME: Why isn't this being done by Terminator() ?
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:5 ../terminatorlib/window.py:727
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Wszystko"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:6
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:7
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Żaden"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:8
|
||
msgid "Exit the terminal"
|
||
msgstr "Zakończ działanie terminala"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:9
|
||
msgid "Restart the command"
|
||
msgstr "Uruchom terminal ponownie"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:10
|
||
msgid "Hold the terminal open"
|
||
msgstr "Pozostaw terminal otwarty"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:11
|
||
msgid "Black on light yellow"
|
||
msgstr "Czarne na jasnożółtym"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:12
|
||
msgid "Black on white"
|
||
msgstr "Czarne na białym"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:13
|
||
msgid "Gray on black"
|
||
msgstr "Szare na czarnym"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:14
|
||
msgid "Green on black"
|
||
msgstr "Zielone na czarnym"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:15
|
||
msgid "White on black"
|
||
msgstr "Biały na czarnym"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16
|
||
msgid "Orange on black"
|
||
msgstr "Pomarańczowy na czarnym"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17
|
||
msgid "Ambience"
|
||
msgstr "Ambience"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:18
|
||
msgid "Solarized light"
|
||
msgstr "Jasny Solarized"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:19
|
||
msgid "Solarized dark"
|
||
msgstr "Ciemny Solarized"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:20
|
||
msgid "Gruvbox light"
|
||
msgstr "Jasny Gruvbox"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:21
|
||
msgid "Gruvbox dark"
|
||
msgstr "Ciemny Gruvbox"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:22
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Własne"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:23
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Blok"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:24
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Podkreślenie"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:25
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "Linia pionowa"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26
|
||
msgid "GNOME Default"
|
||
msgstr "Domyślne środowiska GNOME"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27
|
||
msgid "Click to focus"
|
||
msgstr "Kliknij aby aktywować"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28
|
||
msgid "Follow mouse pointer"
|
||
msgstr "Podążaj za wskaźnikiem myszy"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:29
|
||
msgid "Tango"
|
||
msgstr "Tango"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:31
|
||
msgid "XTerm"
|
||
msgstr "XTerm"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32
|
||
msgid "Rxvt"
|
||
msgstr "Rxvt"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:33
|
||
msgid "Solarized"
|
||
msgstr "Solarized"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:34
|
||
msgid "On the left side"
|
||
msgstr "Po lewej stronie"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:35
|
||
msgid "On the right side"
|
||
msgstr "Po prawej stronie"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:36
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Nieaktywny"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:38
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Dół"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:39
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Lewo"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:40
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Prawo"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:41
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Ukryte"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:42
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normalny"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43
|
||
msgid "Maximised"
|
||
msgstr "Zmaksymalizowana"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:44
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Pełny ekran"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45
|
||
msgid "Terminator Preferences"
|
||
msgstr "Preferencje Terminatora"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:46
|
||
msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
msgstr "<b>Zachowanie</b>"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:47
|
||
msgid "Window state:"
|
||
msgstr "Umieszczenie okna:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:48
|
||
msgid "Always on top"
|
||
msgstr "Zawsze na wierzchu"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49
|
||
msgid "Show on all workspaces"
|
||
msgstr "Pokazuj na wszystkich obszarach roboczych"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:50
|
||
msgid "Hide on lose focus"
|
||
msgstr "Ukryj przy utracie skupienia"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51
|
||
msgid "Hide from taskbar"
|
||
msgstr "Ukryj na pasku zadań"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52
|
||
msgid "Window geometry hints"
|
||
msgstr "Rozmiar okna podpowiedzi"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53
|
||
msgid "DBus server"
|
||
msgstr "Serwer DBus"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54
|
||
msgid "Mouse focus:"
|
||
msgstr "Uaktywnianie myszą:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:55
|
||
msgid "Broadcast default:"
|
||
msgstr "Nadawanie domyślne:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:56
|
||
msgid "PuTTY style paste:"
|
||
msgstr "Wklejanie jak w PuTTY:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:57
|
||
msgid "Smart copy"
|
||
msgstr "Inteligentne kopiowanie"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58
|
||
msgid "Re-use profiles for new terminals"
|
||
msgstr "Użyj ponownie profilu dla nowych terminali"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59
|
||
msgid "Use custom URL handler"
|
||
msgstr "Używaj obsługi URL"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:60
|
||
msgid "Custom URL handler:"
|
||
msgstr "Niestandardowy moduł obsługi adresów URL:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:61
|
||
msgid "PRIMARY"
|
||
msgstr "PRIMARY"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:62
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Schowek"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:63
|
||
msgid "Clear selection on copy"
|
||
msgstr "Wyczyść zaznaczenie podczas kopiowania"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:64
|
||
msgid "Open links with a single click (instead of Ctrl-left click)"
|
||
msgstr "Otwieraj linki pojedynczym kliknięciem (zamiast Ctrl-lewy klik)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65
|
||
msgid "<b>Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Wygląd</b>"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:66
|
||
msgid "Window borders"
|
||
msgstr "Obramowanie okna"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67
|
||
msgid "Unfocused terminal font brightness:"
|
||
msgstr "Jasność czcionki nieaktywnego terminala:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:68
|
||
msgid "Terminal separator size:"
|
||
msgstr "Rozmiar odstępu między terminalami:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:69
|
||
msgid "Line Height:"
|
||
msgstr "Wysokość wiersza:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:70
|
||
msgid "Extra Styling (Theme dependant)"
|
||
msgstr "Dodatkowe stylowanie (zależne od motywu)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:71
|
||
msgid "Tab position:"
|
||
msgstr "Położenie paska kart:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:72
|
||
msgid "Tabs homogeneous"
|
||
msgstr "Karty jednorodne"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:73
|
||
msgid "Tabs scroll buttons"
|
||
msgstr "Przycisk przewijania kart"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:74
|
||
msgid "Title bar at bottom (Require restart)"
|
||
msgstr "Pasek tytułowy na dole (wymagany restart)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:75
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Ogólne"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:76
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:77
|
||
msgid "_Use the system fixed width font"
|
||
msgstr "_Systemowa czcionka o stałej szerokości"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:78
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "_Czcionka:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:79
|
||
msgid "Choose A Terminal Font"
|
||
msgstr "Wybór czcionki terminala"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:80
|
||
msgid "_Allow bold text"
|
||
msgstr "Zezwolenie na pogru_biony tekst"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:81
|
||
msgid "Show titlebar"
|
||
msgstr "Pokaż pasek tytułowy"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:82
|
||
msgid "Copy on selection"
|
||
msgstr "Kopiuj zaznaczone"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83
|
||
msgid "Disable Ctrl+mousewheel zoom"
|
||
msgstr "Wyłącz zoom za pomocą Ctrl+kółko myszy"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:84
|
||
msgid "Select-by-_word characters:"
|
||
msgstr "Znaki należące do _słowa przy zaznaczaniu:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:85
|
||
msgid "<b>Cursor</b>"
|
||
msgstr "<b>Kursor</b>"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:86
|
||
msgid "_Shape:"
|
||
msgstr "K_ształt:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87
|
||
msgid "Blink"
|
||
msgstr "Miganie"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:88
|
||
msgid "Use default colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:89
|
||
msgid "Foreground:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:90
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Tło:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:91
|
||
msgid "<b>Terminal bell</b>"
|
||
msgstr "<b>Dzwonek terminala</b>"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:92
|
||
msgid "Titlebar icon"
|
||
msgstr "Ikona paska tytułu"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93
|
||
msgid "Visual flash"
|
||
msgstr "Wizualny rozbłysk"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94
|
||
msgid "Audible beep"
|
||
msgstr "Sygnał dźwiękowy"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95
|
||
msgid "Window list flash"
|
||
msgstr "Lista aktywnych okien"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ogólne"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97
|
||
msgid "_Run command as a login shell"
|
||
msgstr "_Uruchomienie w roli powłoki startowej"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:98
|
||
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
||
msgstr "Uru_chamia własne polecenie zamiast powłoki"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:99
|
||
msgid "Custom co_mmand:"
|
||
msgstr "Własne polecenie:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:100
|
||
msgid "When command _exits:"
|
||
msgstr "_Po zakończeniu polecenia:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:102
|
||
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
|
||
msgstr "<b>Pierwszy plan i tło</b>"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:103
|
||
msgid "_Use colors from system theme"
|
||
msgstr "_Kolory z motywu systemowego"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104
|
||
msgid "Built-in sche_mes:"
|
||
msgstr "_Wbudowane schematy:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:105
|
||
msgid "_Foreground:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:106
|
||
msgid "_Background:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:107
|
||
msgid "<b>Palette</b>"
|
||
msgstr "<b>Paleta</b>"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:108
|
||
msgid "Built-in _schemes:"
|
||
msgstr "Wbudowane _schematy:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:109
|
||
msgid "Color p_alette:"
|
||
msgstr "Paleta _kolorów:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:110
|
||
msgid "Show b_old text in bright colors"
|
||
msgstr "Pokaż pogrubiony tekst jaskrawymi kolorami"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Kolory"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:112
|
||
msgid "_Solid color"
|
||
msgstr "_Jednolity kolor"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:113
|
||
msgid "_Transparent background"
|
||
msgstr "_Przezroczyste tło"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114
|
||
msgid "Background Image"
|
||
msgstr "Obrazek tła"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:115
|
||
msgid "Background Image File:"
|
||
msgstr "Obrazek tła:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:116
|
||
msgid "Choose file"
|
||
msgstr "Wybierz plik"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117
|
||
msgid "S_hade background:"
|
||
msgstr "Zacienienie tła:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:118
|
||
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Brak</i></small>"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:119
|
||
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Maximum</i></small>"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:120
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Tło"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:121
|
||
msgid "_Scrollbar is:"
|
||
msgstr "_Położenie paska przewijania:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:122
|
||
msgid "Scroll on _output"
|
||
msgstr "Przewijanie przy pojawieniu się _nowych danych"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:123
|
||
msgid "Scroll on _keystroke"
|
||
msgstr "Przewijanie przy _naciśnięciu klawisza"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:124
|
||
msgid "Infinite Scrollback"
|
||
msgstr "Nieskończone przewijanie"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:125
|
||
msgid "Scroll_back:"
|
||
msgstr "_Bufor przewijania:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "linii"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:127
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Przewijanie"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
||
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
||
"applications and operating systems that expect different terminal "
|
||
"behavior.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i><b>Uwaga:</b> Zmiana poniższych opcji może spowodować niepoprawne "
|
||
"zachowanie pewnych programów. Istnieją one tylko w celu obejścia problemów z"
|
||
" pewnymi programami i systemami operacyjnymi, które oczekują innego "
|
||
"zachowania się terminala.</i></small>"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:129
|
||
msgid "_Backspace key generates:"
|
||
msgstr "Klawisz _Backspace generuje:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:130
|
||
msgid "_Delete key generates:"
|
||
msgstr "Klawisz _Delete generuje:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:131
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kodowanie:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:132
|
||
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
||
msgstr "_Przywróć domyślne wartości opcji zgodności"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:133
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Zgodność"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:134
|
||
msgid "Focused"
|
||
msgstr "Aktywny"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:135
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Nieaktywny"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:136
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Odbieranie"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:137
|
||
msgid "Hide size from title"
|
||
msgstr "Ukryj rozmiar w tytule"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:138
|
||
msgid "_Use the system font"
|
||
msgstr "_Użyj czcionki systemowej"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:139
|
||
msgid "Choose A Titlebar Font"
|
||
msgstr "Wybierz czcionkę paska tytułu"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:140
|
||
msgid "Titlebar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:141
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:205
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Profile"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:143
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Rodzaj"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:145
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Profil:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:146
|
||
msgid "Custom command:"
|
||
msgstr "Niestandardowe polecenie:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:147
|
||
msgid "Working directory:"
|
||
msgstr "Katalog roboczy:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:148
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Układy"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:149
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Czynność"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:150
|
||
msgid "Keybinding"
|
||
msgstr "Skrót klawiszowy"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:151
|
||
msgid "Keybindings"
|
||
msgstr "Skróty klawiszowe"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:152
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Wtyczka"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:153
|
||
msgid "This plugin has no configuration options"
|
||
msgstr "Ta wtyczka nie ma żadnych opcji konfiguracyjnych"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:154
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Wtyczki"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:157
|
||
msgid "Version: 2.1.1"
|
||
msgstr "Wersja: 2.1.1"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:158
|
||
msgid ""
|
||
"The goal of this project is to produce a useful tool for arranging terminals. It is inspired by programs such as gnome-multi-term, quadkonsole, etc. in that the main focus is arranging terminals in grids (tabs is the most common default method, which Terminator also supports).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are adding more features from that as time goes by, but we also want to extend out in different directions with useful features for sysadmins and other users. If you have any suggestions, please file wishlist bugs! (see left for the Development link)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Celem tego projektu jest stworzenie użytecznego narzędzia do konfigurowania terminali. Jest inspirowany programami takimi jak gnome-multi-term, quad-konsola itp., w których główny nacisk kładziony jest na układanie terminali w siatkach (zakładki są najczęstszą metodą obsługiwaną przez Terminator).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wiele zachowań Terminatora opiera się na Terminalu GNOME, dodajemy kolejne funkcje z upływem czasu, ale chcemy również rozszerzać się w różnych kierunkach z przydatnymi funkcjami dla sysadminów i innych użytkowników. Jeśli masz jakieś sugestie, zgłoś błędy na liście życzeń! (link Development po lewej stronie)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:161
|
||
msgid "The Manual"
|
||
msgstr "Podręcznik"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:162
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator\">Development</a>\n"
|
||
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator/issues\">Bugs / Enhancements</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator\">Rozwój</a>\n"
|
||
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator/issues\">Błędy / Poprawki</a>"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:164
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "O programie"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:105
|
||
msgid "Increase font size"
|
||
msgstr "Zwiększ rozmiar czcionki"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:106
|
||
msgid "Decrease font size"
|
||
msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:107
|
||
msgid "Restore original font size"
|
||
msgstr "Przywróć oryginalny rozmiar czcionki"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:108
|
||
msgid "Increase font size on all terminals"
|
||
msgstr "Powiększ rozmiar czcionki we wszystkich terminalach"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:109
|
||
msgid "Decrease font size on all terminals"
|
||
msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki we wszystkich terminalach"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:110
|
||
msgid "Restore original font size on all terminals"
|
||
msgstr "Przywróć domyślny rozmiar czcionki we wszystkich terminalach"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:111
|
||
msgid "Create a new tab"
|
||
msgstr "Tworzy nową kartę"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:112 ../terminatorlib/prefseditor.py:114
|
||
msgid "Focus the next terminal"
|
||
msgstr "Aktywuj następny terminal"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:113 ../terminatorlib/prefseditor.py:115
|
||
msgid "Focus the previous terminal"
|
||
msgstr "Aktywuj poprzedni terminal"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:116
|
||
msgid "Focus the terminal above"
|
||
msgstr "Aktywuj terminal powyżej"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:117
|
||
msgid "Focus the terminal below"
|
||
msgstr "Aktywuj terminal poniżej"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:118
|
||
msgid "Focus the terminal left"
|
||
msgstr "Aktywuj terminal po lewej"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:119
|
||
msgid "Focus the terminal right"
|
||
msgstr "Aktywuj terminal po prawej"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:120
|
||
msgid "Rotate terminals clockwise"
|
||
msgstr "Obróć terminale zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:121
|
||
msgid "Rotate terminals counter-clockwise"
|
||
msgstr "Obróć terminale przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:122
|
||
msgid "Split horizontally"
|
||
msgstr "Podziel poziomo"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:123
|
||
msgid "Split vertically"
|
||
msgstr "Podziel pionowo"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:124
|
||
msgid "Close terminal"
|
||
msgstr "Zamknij terminal"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:125
|
||
msgid "Copy selected text"
|
||
msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:126
|
||
msgid "Paste clipboard"
|
||
msgstr "Wkleja zawartość schowka"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:127
|
||
msgid "Show/Hide the scrollbar"
|
||
msgstr "Pokaż/ukryj pasek przewijania"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:128
|
||
msgid "Search terminal scrollback"
|
||
msgstr "Przeszukaj historię terminali"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:129
|
||
msgid "Scroll upwards one page"
|
||
msgstr "Przewiń w górę o jedną stronę"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:130
|
||
msgid "Scroll downwards one page"
|
||
msgstr "Przewiń w dół o jedną stronę"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:131
|
||
msgid "Scroll upwards half a page"
|
||
msgstr "Przewiń w górę o pół strony"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:132
|
||
msgid "Scroll downwards half a page"
|
||
msgstr "Przewiń w dół o pół strony"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:133
|
||
msgid "Scroll upwards one line"
|
||
msgstr "Przewiń w górę o jedną linię"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:134
|
||
msgid "Scroll downwards one line"
|
||
msgstr "Przewiń w dół o jedną linię"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:135
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Zamknij okno"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:136
|
||
msgid "Resize the terminal up"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar terminala w górę"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:137
|
||
msgid "Resize the terminal down"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar terminala w dół"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:138
|
||
msgid "Resize the terminal left"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar terminala w lewo"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:139
|
||
msgid "Resize the terminal right"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar terminala w prawo"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:140
|
||
msgid "Move the tab right"
|
||
msgstr "Przesuń kartę w prawo"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:141
|
||
msgid "Move the tab left"
|
||
msgstr "Przesuń kartę w lewo"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:142
|
||
msgid "Maximize terminal"
|
||
msgstr "Maksymalizuj terminal"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:143
|
||
msgid "Zoom terminal"
|
||
msgstr "Powiększ terminal"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:144
|
||
msgid "Switch to the next tab"
|
||
msgstr "Przełącza do następnej karty"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:145
|
||
msgid "Switch to the previous tab"
|
||
msgstr "Przełącza do poprzedniej karty"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:146
|
||
msgid "Switch to the first tab"
|
||
msgstr "Przełącz na pierwszą kartę"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:147
|
||
msgid "Switch to the second tab"
|
||
msgstr "Przełącz na drugą kartę"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:148
|
||
msgid "Switch to the third tab"
|
||
msgstr "Przełącz na trzecią kartę"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:149
|
||
msgid "Switch to the fourth tab"
|
||
msgstr "Przełącz na czwartą kartę"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:150
|
||
msgid "Switch to the fifth tab"
|
||
msgstr "Przełącz na piątą kartę"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:151
|
||
msgid "Switch to the sixth tab"
|
||
msgstr "Przełącz na szóstą kartę"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:152
|
||
msgid "Switch to the seventh tab"
|
||
msgstr "Przełącz na siódmą kartę"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:153
|
||
msgid "Switch to the eighth tab"
|
||
msgstr "Przełącz na ósmą kartę"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:154
|
||
msgid "Switch to the ninth tab"
|
||
msgstr "Przełącz na dziewiątą kartę"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:155
|
||
msgid "Switch to the tenth tab"
|
||
msgstr "Przełącz na dziesiątą kartę"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:156
|
||
msgid "Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "Przełącz na pełny ekran"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:157
|
||
msgid "Reset the terminal"
|
||
msgstr "Wyzeruj terminal"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:158
|
||
msgid "Reset and clear the terminal"
|
||
msgstr "Wyzeruj i wyczyść terminal"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:159
|
||
msgid "Toggle window visibility"
|
||
msgstr "Przełącz widoczność okna"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:160
|
||
msgid "Create new group"
|
||
msgstr "Tworzy nową grupę"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:161
|
||
msgid "Group all terminals"
|
||
msgstr "Grupuj wszystkie terminale"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:162
|
||
msgid "Group/Ungroup all terminals"
|
||
msgstr "Zgrupuj/Rozgrupuj wszystkie terminale"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:163
|
||
msgid "Ungroup all terminals"
|
||
msgstr "Rozgrupuj wszystkie terminale"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:164
|
||
msgid "Group terminals in window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:165
|
||
msgid "Group/Ungroup terminals in window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:166
|
||
msgid "Ungroup terminals in window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:167
|
||
msgid "Group terminals in tab"
|
||
msgstr "Grupuj terminale w karcie"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:168
|
||
msgid "Group/Ungroup terminals in tab"
|
||
msgstr "Zgrupuj/Rozgrupuj termnale w zakładki"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:169
|
||
msgid "Ungroup terminals in tab"
|
||
msgstr "Rozgrupuj termnale w zakłądki"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:170
|
||
msgid "Create a new window"
|
||
msgstr "Tworzy nowe okno"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:171
|
||
msgid "Spawn a new Terminator process"
|
||
msgstr "Utwórz nowy proces Terminatora"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:172
|
||
msgid "Don't broadcast key presses"
|
||
msgstr "Nie przekazuj naciśnięć klawiszy"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:173
|
||
msgid "Broadcast key presses to group"
|
||
msgstr "Przekazuj naciśnięcia klawiszy do grupy"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:174
|
||
msgid "Broadcast key events to all"
|
||
msgstr "Nadawaj kluczowe wydarzenia do wszystkich"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:175
|
||
msgid "Insert terminal number"
|
||
msgstr "Wstaw numer terminala"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:176
|
||
msgid "Insert padded terminal number"
|
||
msgstr "Wstaw wyrównany numer terminala"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:177
|
||
msgid "Edit window title"
|
||
msgstr "Edytuj tytuł okna"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:178
|
||
msgid "Edit terminal title"
|
||
msgstr "Edytuj tytuł terminala"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:179
|
||
msgid "Edit tab title"
|
||
msgstr "Edytuj tytuł karty"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:180
|
||
msgid "Open layout launcher window"
|
||
msgstr "Otwórz okno uruchamiania układu"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:181
|
||
msgid "Switch to next profile"
|
||
msgstr "Przełącz do następnego profilu"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:182
|
||
msgid "Switch to previous profile"
|
||
msgstr "Przełącz do poprzedniego profilu"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:183
|
||
msgid "Open the Preferences window"
|
||
msgstr "Otwórz okno preferencji"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:184
|
||
msgid "Open the manual"
|
||
msgstr "Otwiera podręcznik użytkownika"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1364
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Nowy profil"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1407 ../terminatorlib/prefseditor.py:1412
|
||
msgid "New Layout"
|
||
msgstr "Nowy układ"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../terminatorlib/searchbar.py:56
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/searchbar.py:68
|
||
msgid "Close Search bar"
|
||
msgstr "Zamknij pasek wyszukiwania"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
|
||
msgid "_Send email to..."
|
||
msgstr "_Wyślij email do..."
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:60
|
||
msgid "_Copy email address"
|
||
msgstr "_Kopiuj adres email"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62
|
||
msgid "Ca_ll VoIP address"
|
||
msgstr "_Zadzwoń na adres VoIP"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:63
|
||
msgid "_Copy VoIP address"
|
||
msgstr "_Kopiuj adres VoIP"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:84
|
||
msgid "_Open link"
|
||
msgstr "_Otwórz link"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:86
|
||
msgid "_Copy address"
|
||
msgstr "_Kopiuj adres"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:102
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopiuj"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:107
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Wk_lej"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:113
|
||
msgid "Set W_indow Title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:118
|
||
msgid "Split H_orizontally"
|
||
msgstr "Podziel w p_oziomie"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:128
|
||
msgid "Split V_ertically"
|
||
msgstr "Pozdziel w pioni_e"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:138
|
||
msgid "Open _Tab"
|
||
msgstr "O_twórz kartę"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:144
|
||
msgid "Open _Debug Tab"
|
||
msgstr "Otwórz kartę _debugowania"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:151
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Zamknij"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:160
|
||
msgid "_Zoom terminal"
|
||
msgstr "Powięks_z terminal"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:165
|
||
msgid "Ma_ximize terminal"
|
||
msgstr "_Maksymalizuj terminal"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:172
|
||
msgid "_Restore all terminals"
|
||
msgstr "_Przywróć wszystkie terminale"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:179
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "Grupowanie"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:187
|
||
msgid "Relaunch Command"
|
||
msgstr "Polecenie ponownego uruchomienia"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:192
|
||
msgid "Show _scrollbar"
|
||
msgstr "Pokaż _pasek przewijania"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:250
|
||
msgid "_Layouts..."
|
||
msgstr "Układy..."
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:264
|
||
msgid "Encodings"
|
||
msgstr "Kodowania"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:279
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Domyślne"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:282
|
||
msgid "User defined"
|
||
msgstr "Zdefiniowane przez użytkownika"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:298
|
||
msgid "Other Encodings"
|
||
msgstr "Inne kodowania"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:496
|
||
msgid "N_ew group..."
|
||
msgstr "Nowa grupa..."
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:502
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Brak"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:522
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Remove group %s"
|
||
msgstr "Usuń grupę %s"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:527
|
||
msgid "G_roup all in window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:532
|
||
msgid "Ungro_up all in window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:537
|
||
msgid "G_roup all in tab"
|
||
msgstr "G_rupuj wszystko w zakładkach"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:542
|
||
msgid "Ungro_up all in tab"
|
||
msgstr "Rozgrupuj wszytsko w zakładki"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:547
|
||
msgid "Remove all groups"
|
||
msgstr "Usuń wszystkie grupy"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:554
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Close group %s"
|
||
msgstr "Zamknij grupę %s"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:564
|
||
msgid "Broadcast _all"
|
||
msgstr "Nadawanie do wszystkich"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:565
|
||
msgid "Broadcast _group"
|
||
msgstr "Nadawanie do grupy"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:566
|
||
msgid "Broadcast _off"
|
||
msgstr "Wyłącz nadawanie"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:582
|
||
msgid "_Split to this group"
|
||
msgstr "Rozdziel do tej grupy"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:587
|
||
msgid "Auto_clean groups"
|
||
msgstr "Automatyczne czyszczenie grup"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:594
|
||
msgid "_Insert terminal number"
|
||
msgstr "Wprowadź numer terminalu"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:598
|
||
msgid "Insert _padded terminal number"
|
||
msgstr "Wstaw _wyrównany numer terminala"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:1524
|
||
msgid "Unable to find a shell"
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć powłoki"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:1555
|
||
msgid "Unable to start shell:"
|
||
msgstr "Nie można włączyć powłoki:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:2005
|
||
msgid "Rename Window"
|
||
msgstr "Zmiana nazwy okna"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:2013
|
||
msgid "Enter a new title for the Terminator window..."
|
||
msgstr "Wpisz nowy tytuł dla okna Terminatora..."
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:112
|
||
msgid "[INACTIVE: Right-Click for Relaunch option] "
|
||
msgstr "[INACTIVE: Prawy klik dla opcji ponownego uruchomienia] "
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
|
||
msgid "Beta"
|
||
msgstr "Beta"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
|
||
msgid "Delta"
|
||
msgstr "Delta"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
|
||
msgid "Epsilon"
|
||
msgstr "Epsilon"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
|
||
msgid "Zeta"
|
||
msgstr "Zeta"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
|
||
msgid "Eta"
|
||
msgstr "Eta"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
|
||
msgid "Theta"
|
||
msgstr "Theta"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
|
||
msgid "Iota"
|
||
msgstr "Iota"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
|
||
msgid "Kappa"
|
||
msgstr "Kappa"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
|
||
msgid "Lambda"
|
||
msgstr "Lambda"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
|
||
msgid "Mu"
|
||
msgstr "Mu"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
|
||
msgid "Nu"
|
||
msgstr "Nu"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
|
||
msgid "Xi"
|
||
msgstr "Xi"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
|
||
msgid "Omicron"
|
||
msgstr "Omikron"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
|
||
msgid "Pi"
|
||
msgstr "Pi"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
|
||
msgid "Rho"
|
||
msgstr "Rho"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
|
||
msgid "Sigma"
|
||
msgstr "Sigma"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
|
||
msgid "Tau"
|
||
msgstr "Tau"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
|
||
msgid "Upsilon"
|
||
msgstr "Ipsylon"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
|
||
msgid "Phi"
|
||
msgstr "Fi"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
|
||
msgid "Chi"
|
||
msgstr "Chi"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
|
||
msgid "Psi"
|
||
msgstr "Psi"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
|
||
msgid "Omega"
|
||
msgstr "Omega"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/window.py:284 ../terminatorlib/window.py:289
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "okno"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/window.py:746
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Window group %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/window.py:772
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tab %d"
|
||
msgstr "Karta %d"
|