terminator/po/pl.po

1927 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020
# Markus Frosch <markus@lazyfrosch.de>, 2021
# Daniel Napora <napcok@gmail.com>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-14 18:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-22 08:11+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Napora <napcok@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/terminator/teams/109338/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
#. Command uuid req. Description
#: ../remotinator.py:39
msgid "Open a new window"
msgstr "Otwórz nowe okno"
#: ../remotinator.py:40
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otwórz nową kartę"
#: ../remotinator.py:41
msgid "Split the current terminal horizontally"
msgstr "Rozdziel obecny terminal horyzontalnie"
#: ../remotinator.py:42
msgid "Split the current terminal vertically"
msgstr "Rozdziel obecny terminal wertykalnie"
#: ../remotinator.py:43
msgid "Get a list of all terminals"
msgstr "Uzyskaj listę wszystkich terminali"
#: ../remotinator.py:44
msgid "Get the uuid of the current focused terminal"
msgstr ""
#: ../remotinator.py:45
msgid "Get the UUID of a parent window"
msgstr "Dziedziczenie UUID okna nadrzędnego"
#: ../remotinator.py:46
msgid "Get the title of a parent window"
msgstr "Dziedziczenie tytułu okna nadrzędnego"
#: ../remotinator.py:47
msgid "Get the UUID of a parent tab"
msgstr "Dziedziczenie UUID karty nadrzędnej"
#: ../remotinator.py:48
msgid "Get the title of a parent tab"
msgstr "Dziedziczenie tytułu karty nadrzędnej"
#: ../remotinator.py:49
msgid "Set the title of a parent tab"
msgstr ""
#: ../remotinator.py:50
msgid "Set the background image"
msgstr ""
#: ../remotinator.py:51
msgid "Set the background image for all terminals"
msgstr ""
#: ../remotinator.py:52
msgid "Switch current terminal profile"
msgstr ""
#: ../remotinator.py:53
msgid "Switch profile of all currently running terminals"
msgstr ""
#: ../remotinator.py:70
#, python-format
msgid ""
"Run one of the following Terminator DBus commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uruchom jedną z poniższych komend DBus Terminatora:\n"
"\n"
"%s"
#: ../remotinator.py:71
msgid ""
"* These entries require either TERMINATOR_UUID environment var,\n"
" or the --uuid option must be used."
msgstr ""
"* Te opcje wymagają albo zmiennej środowiskowej TERMINATOR_UUID,\n"
" albo opcja --uuid musi zostać użyta."
#: ../remotinator.py:77
msgid "Terminal UUID for when not in env var TERMINATOR_UUID"
msgstr ""
"Terminal UUID jeśli nie znajduje się w zmiennej środowiskowej "
"TERMINATOR_UUID"
#: ../remotinator.py:80
msgid "Profile name to switch to"
msgstr ""
#: ../remotinator.py:83
msgid "File to pass to command"
msgstr ""
#: ../remotinator.py:86
msgid "Command to run in new terminal"
msgstr ""
#: ../remotinator.py:89
msgid "Tab name to set. Only used with \"set_tab_title\" command."
msgstr ""
#: ../remotinator.py:92
msgid "Tab name to set."
msgstr ""
#: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:155
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2
msgid "Multiple terminals in one window"
msgstr "Wiele terminali w jednym oknie"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:3
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:156
msgid "The robot future of terminals"
msgstr "Robotyczna przyszłość terminali"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"A power-user tool for arranging terminals. It is inspired by programs such "
"as gnome-multi-term, quadkonsole, etc. in that the main focus is arranging "
"terminals in grids (tabs is the most common default method, which Terminator"
" also supports)."
msgstr ""
"Wszechstronne narzędzie do komponowania terminali. Inspirowane przez "
"programy takie jak gnome-multi-term, quadkonsole, itp. w sposób, że główny "
"nacisk kładziony jest na układanie terminali w prostokątne siatki "
"(najczęstszą metodą są taby, które Terminator również wspiera)."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
"users."
msgstr ""
"Wiele zachowań Terminatora bazuje na GNOME Terminal i z biegiem czasu "
"dodajemy nowe funkcjonalności stamtąd, ale chcemy również rozwijać się w "
"innych kierunkach z funkcjonalnościami przydatnymi dla administaratorów i "
"innych użytkowników."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:6
msgid "Some highlights:"
msgstr "Kilka głównych funkcji:"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:7
msgid "Arrange terminals in a grid"
msgstr "Rozmieszczanie terminali w siatce"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:8
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:9
msgid "Drag and drop re-ordering of terminals"
msgstr "Rozmieszczanie terminali metodą \"przeciągnij i upuść\""
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:10
msgid "Lots of keyboard shortcuts"
msgstr "Liczne skróty klawiszowe"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:11
msgid "Save multiple layouts and profiles via GUI preferences editor"
msgstr "Zapisywanie wielu układów i profili w graficznym edytorze ustawień"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:12
msgid "Simultaneous typing to arbitrary groups of terminals"
msgstr "Równoczesne wpisywanie tekstu do dowolnej grupy terminali"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:13
msgid "And lots more..."
msgstr "I wiele więcej..."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:14
msgid "The main window showing the application in action"
msgstr "Główne okno programu pokazujące aplikację w działaniu"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:15
msgid "Getting a little crazy with the terminals"
msgstr "Zaszalej z terminalami"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:16
msgid "The preferences window where you can change the defaults"
msgstr "Okno ustawień w których możesz dostosować domyślną konfigurację"
#: ../terminatorlib/container.py:163
msgid "Close?"
msgstr "Zamknąć?"
#: ../terminatorlib/container.py:169
msgid "Close _Terminals"
msgstr "Zamknij _terminale"
#: ../terminatorlib/container.py:171
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
msgstr "<big><b>Zamknąć wiele terminali?</b></big>"
#: ../terminatorlib/container.py:175
msgid ""
"This window has several terminals open. Closing the window will also close "
"all terminals within it."
msgstr ""
"W tym oknie jest otwartych kilka terminali. Zamknięcie okna spowoduje ich "
"zamknięcie."
#: ../terminatorlib/container.py:178
msgid ""
"This tab has several terminals open. Closing the tab will also close all "
"terminals within it."
msgstr ""
"W tej karcie jest otwartych kilka terminali. Zamknięcie karty spowoduje ich "
"zamknięcie."
#: ../terminatorlib/container.py:198
msgid "Do not show this message next time"
msgstr "Nie pokazuj tej wiadomości następnym razem"
#: ../terminatorlib/encoding.py:34
msgid "Current Locale"
msgstr "Bieżące ustawienia regionalne"
#: ../terminatorlib/encoding.py:35 ../terminatorlib/encoding.py:48
#: ../terminatorlib/encoding.py:67 ../terminatorlib/encoding.py:90
#: ../terminatorlib/encoding.py:101
msgid "Western"
msgstr "Zachodni"
#: ../terminatorlib/encoding.py:36 ../terminatorlib/encoding.py:68
#: ../terminatorlib/encoding.py:80 ../terminatorlib/encoding.py:99
msgid "Central European"
msgstr "Środkowoeuropejskie"
#: ../terminatorlib/encoding.py:37
msgid "South European"
msgstr "Południowoeuropejskie"
#: ../terminatorlib/encoding.py:38 ../terminatorlib/encoding.py:46
#: ../terminatorlib/encoding.py:106
msgid "Baltic"
msgstr "Bałtycki"
#. [False, "JOHAB", _("Korean") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:39 ../terminatorlib/encoding.py:69
#: ../terminatorlib/encoding.py:75 ../terminatorlib/encoding.py:77
#: ../terminatorlib/encoding.py:82 ../terminatorlib/encoding.py:100
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
#: ../terminatorlib/encoding.py:40 ../terminatorlib/encoding.py:72
#: ../terminatorlib/encoding.py:79 ../terminatorlib/encoding.py:105
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
#: ../terminatorlib/encoding.py:41 ../terminatorlib/encoding.py:85
#: ../terminatorlib/encoding.py:102
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
#: ../terminatorlib/encoding.py:42
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrajski (wizualnie)"
#: ../terminatorlib/encoding.py:43 ../terminatorlib/encoding.py:71
#: ../terminatorlib/encoding.py:88 ../terminatorlib/encoding.py:104
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
#: ../terminatorlib/encoding.py:44 ../terminatorlib/encoding.py:70
#: ../terminatorlib/encoding.py:92 ../terminatorlib/encoding.py:103
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"
#: ../terminatorlib/encoding.py:45
msgid "Nordic"
msgstr "Nordycki"
#: ../terminatorlib/encoding.py:47
msgid "Celtic"
msgstr "Celtycki"
#: ../terminatorlib/encoding.py:49 ../terminatorlib/encoding.py:91
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuńskie"
#. [False, "UTF-7", _("Unicode") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:51
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. [False, "UTF-16", _("Unicode") ],
#. [False, "UCS-2", _("Unicode") ],
#. [False, "UCS-4", _("Unicode") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:55
msgid "Armenian"
msgstr "Armeński"
#: ../terminatorlib/encoding.py:56 ../terminatorlib/encoding.py:57
#: ../terminatorlib/encoding.py:61
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chiński Tradycyjny"
#: ../terminatorlib/encoding.py:58
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrylica/Rosyjski"
#: ../terminatorlib/encoding.py:59 ../terminatorlib/encoding.py:73
#: ../terminatorlib/encoding.py:94
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"
#: ../terminatorlib/encoding.py:60 ../terminatorlib/encoding.py:74
#: ../terminatorlib/encoding.py:97
msgid "Korean"
msgstr "Koreański"
#: ../terminatorlib/encoding.py:62 ../terminatorlib/encoding.py:63
#: ../terminatorlib/encoding.py:64 ../terminatorlib/encoding.py:66
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chiński Uproszczony"
#: ../terminatorlib/encoding.py:65
msgid "Georgian"
msgstr "Gruziński"
#: ../terminatorlib/encoding.py:78 ../terminatorlib/encoding.py:93
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrylica/Ukraiński"
#: ../terminatorlib/encoding.py:81
msgid "Croatian"
msgstr "Chorwacki"
#: ../terminatorlib/encoding.py:83
msgid "Hindi"
msgstr "Hinduski"
#: ../terminatorlib/encoding.py:84
msgid "Persian"
msgstr "Perski"
#: ../terminatorlib/encoding.py:86
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudżarati"
#: ../terminatorlib/encoding.py:87
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../terminatorlib/encoding.py:89
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandzki"
#: ../terminatorlib/encoding.py:95 ../terminatorlib/encoding.py:98
#: ../terminatorlib/encoding.py:107
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"
#: ../terminatorlib/encoding.py:96
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:1
msgid "Terminator Layout Launcher"
msgstr "Uruchamianie układu Terminatora"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:2
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:142
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:3
msgid "Launch"
msgstr "Uruchom"
#: ../terminatorlib/notebook.py:384
msgid "tab"
msgstr "karta"
#: ../terminatorlib/notebook.py:656
msgid "Close Tab"
msgstr "Zamknij kartę"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:43
msgid "Display program version"
msgstr "Pokaż wersję programu"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:45 ../terminatorlib/optionparse.py:47
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maksymalizuj okno"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:49
msgid "Make the window fill the screen"
msgstr "Stwórz okno wypełniające ekran"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:51
msgid "Disable window borders"
msgstr "Wyłącz obramowanie okna"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:53
msgid "Hide the window at startup"
msgstr "Ukryj okno podczas startu"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:55
msgid "Specify a title for the window"
msgstr "Podaj tytuł (nazwę) okna"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:57
msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)"
msgstr ""
"Ustaw żądany rozmiar i położenie okna (zobacz stronę podręcznika X-ów)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:61 ../terminatorlib/optionparse.py:64
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
msgstr "Podaj polecenie do wykonania w terminalu"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:66 ../terminatorlib/optionparse.py:73
msgid ""
"Use the rest of the command line as a command to execute inside the "
"terminal, and its arguments"
msgstr ""
"Użyj reszty wiersza poleceń jako polecenie do wykonania w terminalu i jego "
"argumenty"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:69
msgid "Specify a config file"
msgstr "Wskaż plik konfiguracyjny"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:71
msgid "Specify a partial config json file"
msgstr "Wskaż częściowy plik konfiguracyjny json"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:76
msgid "Set the working directory"
msgstr "Ustaw katalog roboczy"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:77
msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)"
msgstr "Ustaw niestandardową ikonę okna (przez archiwum lub plik)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:80
msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window"
msgstr "Ustaw niestandardową właściwość okna WM_WINDOW_ROLE"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:82
msgid "Launch with the given layout"
msgstr "Uruchom z wybranym układem"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:84
msgid "Select a layout from a list"
msgstr "Wybierz układ z listy"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:86
msgid "Use a different profile as the default"
msgstr "Domyślnie użyj innego profilu"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:88
msgid "Disable DBus"
msgstr "Wyłącz DBus"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:90
msgid "Enable debugging information (twice for debug server)"
msgstr "Włącz informacje debuggera (podwójnie dla serwera debuggera)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:92
msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to"
msgstr ""
"Lista oddzielonych przecinkami klas w celu ograniczenia debugowania do"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:94
msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to"
msgstr ""
"Lista oddzielonych przecinkami metod w celu ograniczenia debugowania do"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:96
msgid "If Terminator is already running, just open a new tab"
msgstr "Jeśli Terminator jest już uruchomiony, utwórz nową zakładkę"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:98
msgid "If Terminator is already running, just unhide all hidden windows"
msgstr "Jeśli Terminator jest już uruchomiony,, pokaż wszystkie ukryte okna"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:100
msgid "List all profiles"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/optionparse.py:102
msgid "List all layouts"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:54
msgid "Watch for _activity"
msgstr "Obserwuj _aktywność"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83
#, python-format
msgid "Activity in: %s"
msgstr "Aktywność w: %s"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:120
msgid "Watch for _silence"
msgstr "Monitoruj ciszę"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162
#, python-format
msgid "Silence in: %s"
msgstr "Cisza w: %s"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:61
msgid "_Custom Commands"
msgstr "_Niestandardowe komendy"
#. VERIFY FOR GTK3: is this ever false?
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:67
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:198
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencje"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:134
msgid "Custom Commands Configuration"
msgstr "Konfiguracja komend spersonalizowanych"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:138
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:287
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:20
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:20
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:139
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:288
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:166
msgid "Enabled"
msgstr "Aktywne"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:170
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:144
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:174
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:101
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:188
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:37
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:194
msgid "Up"
msgstr "Do góry"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:200
msgid "Down"
msgstr "W dół"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:206
msgid "Last"
msgstr "Ostatni"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:212
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:217
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:223
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:283
msgid "New Command"
msgstr "Nowe polecenie"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:294
msgid "Enabled:"
msgstr "Włączone:"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:300
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:306
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:329
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:439
msgid "You need to define a name and command"
msgstr "Musisz określić nazwę lub polecenie"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:346
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:458
#, python-format
msgid "Name *%s* already exist"
msgstr "Nazwa *%s* jest już używana"
#: ../terminatorlib/plugins/dir_open.py:26
msgid "Open current directory"
msgstr "Otwórz katalog bieżący"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:21
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:21
msgid "_Save"
msgstr "Zapi_sz"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:32
msgid "Start _Logger"
msgstr "Rozpocznij zapisywanie _logów"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:35
msgid "Stop _Logger"
msgstr "Zatrzymaj zapisywanie _logów"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:65
msgid "Save Log File As"
msgstr "Zapisz logi jako"
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:28
msgid "Terminal _screenshot"
msgstr "_Zrzut ekranu terminala"
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:37
msgid "Save image"
msgstr "Zapisz obraz"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:1
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:2
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:3
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:4
msgid "Escape sequence"
msgstr "Sekwencja sterująca"
#. FIXME: Why isn't this being done by Terminator() ?
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:5 ../terminatorlib/window.py:727
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:6
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:7
msgid "None"
msgstr "Żaden"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:8
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Zakończ działanie terminala"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:9
msgid "Restart the command"
msgstr "Uruchom terminal ponownie"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:10
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Pozostaw terminal otwarty"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:11
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Czarne na jasnożółtym"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:12
msgid "Black on white"
msgstr "Czarne na białym"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:13
msgid "Gray on black"
msgstr "Szare na czarnym"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:14
msgid "Green on black"
msgstr "Zielone na czarnym"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:15
msgid "White on black"
msgstr "Biały na czarnym"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16
msgid "Orange on black"
msgstr "Pomarańczowy na czarnym"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17
msgid "Ambience"
msgstr "Ambience"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:18
msgid "Solarized light"
msgstr "Jasny Solarized"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:19
msgid "Solarized dark"
msgstr "Ciemny Solarized"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:20
msgid "Gruvbox light"
msgstr "Jasny Gruvbox"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:21
msgid "Gruvbox dark"
msgstr "Ciemny Gruvbox"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:22
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:23
msgid "Block"
msgstr "Blok"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:24
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:25
msgid "I-Beam"
msgstr "Linia pionowa"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26
msgid "GNOME Default"
msgstr "Domyślne środowiska GNOME"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27
msgid "Click to focus"
msgstr "Kliknij aby aktywować"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28
msgid "Follow mouse pointer"
msgstr "Podążaj za wskaźnikiem myszy"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:29
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:31
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:33
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:34
msgid "On the left side"
msgstr "Po lewej stronie"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:35
msgid "On the right side"
msgstr "Po prawej stronie"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:36
msgid "Disabled"
msgstr "Nieaktywny"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:38
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:39
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:40
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:41
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryte"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:42
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43
msgid "Maximised"
msgstr "Zmaksymalizowana"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:44
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny ekran"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45
msgid "Terminator Preferences"
msgstr "Preferencje Terminatora"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:46
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Zachowanie</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:47
msgid "Window state:"
msgstr "Umieszczenie okna:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:48
msgid "Always on top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49
msgid "Show on all workspaces"
msgstr "Pokazuj na wszystkich obszarach roboczych"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:50
msgid "Hide on lose focus"
msgstr "Ukryj przy utracie skupienia"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51
msgid "Hide from taskbar"
msgstr "Ukryj na pasku zadań"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52
msgid "Window geometry hints"
msgstr "Rozmiar okna podpowiedzi"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53
msgid "DBus server"
msgstr "Serwer DBus"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54
msgid "Mouse focus:"
msgstr "Uaktywnianie myszą:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:55
msgid "Broadcast default:"
msgstr "Nadawanie domyślne:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:56
msgid "PuTTY style paste:"
msgstr "Wklejanie jak w PuTTY:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:57
msgid "Smart copy"
msgstr "Inteligentne kopiowanie"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58
msgid "Re-use profiles for new terminals"
msgstr "Użyj ponownie profilu dla nowych terminali"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59
msgid "Use custom URL handler"
msgstr "Używaj obsługi URL"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:60
msgid "Custom URL handler:"
msgstr "Niestandardowy moduł obsługi adresów URL:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:61
msgid "PRIMARY"
msgstr "PRIMARY"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:62
msgid "Clipboard"
msgstr "Schowek"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:63
msgid "Clear selection on copy"
msgstr "Wyczyść zaznaczenie podczas kopiowania"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:64
msgid "Open links with a single click (instead of Ctrl-left click)"
msgstr "Otwieraj linki pojedynczym kliknięciem (zamiast Ctrl-lewy klik)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Wygląd</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:66
msgid "Window borders"
msgstr "Obramowanie okna"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67
msgid "Unfocused terminal font brightness:"
msgstr "Jasność czcionki nieaktywnego terminala:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:68
msgid "Terminal separator size:"
msgstr "Rozmiar odstępu między terminalami:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:69
msgid "Line Height:"
msgstr "Wysokość wiersza:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:70
msgid "Extra Styling (Theme dependant)"
msgstr "Dodatkowe stylowanie (zależne od motywu)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:71
msgid "Tab position:"
msgstr "Położenie paska kart:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:72
msgid "Tabs homogeneous"
msgstr "Karty jednorodne"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:73
msgid "Tabs scroll buttons"
msgstr "Przycisk przewijania kart"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:74
msgid "Title bar at bottom (Require restart)"
msgstr "Pasek tytułowy na dole (wymagany restart)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:75
msgid "Global"
msgstr "Ogólne"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:76
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:77
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Systemowa czcionka o stałej szerokości"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:78
msgid "_Font:"
msgstr "_Czcionka:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:79
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Wybór czcionki terminala"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:80
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Zezwolenie na pogru_biony tekst"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:81
msgid "Show titlebar"
msgstr "Pokaż pasek tytułowy"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:82
msgid "Copy on selection"
msgstr "Kopiuj zaznaczone"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83
msgid "Disable Ctrl+mousewheel zoom"
msgstr "Wyłącz zoom za pomocą Ctrl+kółko myszy"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:84
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Znaki należące do _słowa przy zaznaczaniu:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:85
msgid "<b>Cursor</b>"
msgstr "<b>Kursor</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:86
msgid "_Shape:"
msgstr "K_ształt:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87
msgid "Blink"
msgstr "Miganie"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:88
msgid "Use default colors"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:89
msgid "Foreground:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:90
msgid "Background:"
msgstr "Tło:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:91
msgid "<b>Terminal bell</b>"
msgstr "<b>Dzwonek terminala</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:92
msgid "Titlebar icon"
msgstr "Ikona paska tytułu"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93
msgid "Visual flash"
msgstr "Wizualny rozbłysk"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94
msgid "Audible beep"
msgstr "Sygnał dźwiękowy"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95
msgid "Window list flash"
msgstr "Lista aktywnych okien"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Uruchomienie w roli powłoki startowej"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:98
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Uru_chamia własne polecenie zamiast powłoki"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:99
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Własne polecenie:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:100
msgid "When command _exits:"
msgstr "_Po zakończeniu polecenia:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:102
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Pierwszy plan i tło</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:103
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Kolory z motywu systemowego"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_Wbudowane schematy:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:105
msgid "_Foreground:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:106
msgid "_Background:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:107
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:108
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Wbudowane _schematy:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:109
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Paleta _kolorów:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:110
msgid "Show b_old text in bright colors"
msgstr "Pokaż pogrubiony tekst jaskrawymi kolorami"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:112
msgid "_Solid color"
msgstr "_Jednolity kolor"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:113
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Przezroczyste tło"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114
msgid "Background Image"
msgstr "Obrazek tła"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:115
msgid "Background Image File:"
msgstr "Obrazek tła:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:116
msgid "Choose file"
msgstr "Wybierz plik"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117
msgid "S_hade background:"
msgstr "Zacienienie tła:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:118
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Brak</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:119
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Maximum</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:120
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:121
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Położenie paska przewijania:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:122
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Przewijanie przy pojawieniu się _nowych danych"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:123
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Przewijanie przy _naciśnięciu klawisza"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:124
msgid "Infinite Scrollback"
msgstr "Nieskończone przewijanie"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:125
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Bufor przewijania:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126
msgid "lines"
msgstr "linii"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:127
msgid "Scrolling"
msgstr "Przewijanie"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:128
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Uwaga:</b> Zmiana poniższych opcji może spowodować niepoprawne "
"zachowanie pewnych programów. Istnieją one tylko w celu obejścia problemów z"
" pewnymi programami i systemami operacyjnymi, które oczekują innego "
"zachowania się terminala.</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:129
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Klawisz _Backspace generuje:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:130
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Klawisz _Delete generuje:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:131
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodowanie:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:132
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Przywróć domyślne wartości opcji zgodności"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:133
msgid "Compatibility"
msgstr "Zgodność"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:134
msgid "Focused"
msgstr "Aktywny"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:135
msgid "Inactive"
msgstr "Nieaktywny"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:136
msgid "Receiving"
msgstr "Odbieranie"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:137
msgid "Hide size from title"
msgstr "Ukryj rozmiar w tytule"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:138
msgid "_Use the system font"
msgstr "_Użyj czcionki systemowej"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:139
msgid "Choose A Titlebar Font"
msgstr "Wybierz czcionkę paska tytułu"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:140
msgid "Titlebar"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:141
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:205
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:143
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:145
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:146
msgid "Custom command:"
msgstr "Niestandardowe polecenie:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:147
msgid "Working directory:"
msgstr "Katalog roboczy:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:148
msgid "Layouts"
msgstr "Układy"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:149
msgid "Action"
msgstr "Czynność"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:150
msgid "Keybinding"
msgstr "Skrót klawiszowy"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:151
msgid "Keybindings"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:152
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:153
msgid "This plugin has no configuration options"
msgstr "Ta wtyczka nie ma żadnych opcji konfiguracyjnych"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:154
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:157
msgid "Version: 2.1.1"
msgstr "Wersja: 2.1.1"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:158
msgid ""
"The goal of this project is to produce a useful tool for arranging terminals. It is inspired by programs such as gnome-multi-term, quadkonsole, etc. in that the main focus is arranging terminals in grids (tabs is the most common default method, which Terminator also supports).\n"
"\n"
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are adding more features from that as time goes by, but we also want to extend out in different directions with useful features for sysadmins and other users. If you have any suggestions, please file wishlist bugs! (see left for the Development link)"
msgstr ""
"Celem tego projektu jest stworzenie użytecznego narzędzia do konfigurowania terminali. Jest inspirowany programami takimi jak gnome-multi-term, quad-konsola itp., w których główny nacisk kładziony jest na układanie terminali w siatkach (zakładki są najczęstszą metodą obsługiwaną przez Terminator).\n"
"\n"
"Wiele zachowań Terminatora opiera się na Terminalu GNOME, dodajemy kolejne funkcje z upływem czasu, ale chcemy również rozszerzać się w różnych kierunkach z przydatnymi funkcjami dla sysadminów i innych użytkowników. Jeśli masz jakieś sugestie, zgłoś błędy na liście życzeń! (link Development po lewej stronie)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:161
msgid "The Manual"
msgstr "Podręcznik"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:162
msgid ""
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator\">Development</a>\n"
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator/issues\">Bugs / Enhancements</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator\">Rozwój</a>\n"
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator/issues\">Błędy / Poprawki</a>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:164
msgid "About"
msgstr "O programie"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:105
msgid "Increase font size"
msgstr "Zwiększ rozmiar czcionki"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:106
msgid "Decrease font size"
msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:107
msgid "Restore original font size"
msgstr "Przywróć oryginalny rozmiar czcionki"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:108
msgid "Increase font size on all terminals"
msgstr "Powiększ rozmiar czcionki we wszystkich terminalach"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:109
msgid "Decrease font size on all terminals"
msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki we wszystkich terminalach"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:110
msgid "Restore original font size on all terminals"
msgstr "Przywróć domyślny rozmiar czcionki we wszystkich terminalach"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:111
msgid "Create a new tab"
msgstr "Tworzy nową kartę"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:112 ../terminatorlib/prefseditor.py:114
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Aktywuj następny terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:113 ../terminatorlib/prefseditor.py:115
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Aktywuj poprzedni terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:116
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Aktywuj terminal powyżej"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:117
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Aktywuj terminal poniżej"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:118
msgid "Focus the terminal left"
msgstr "Aktywuj terminal po lewej"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:119
msgid "Focus the terminal right"
msgstr "Aktywuj terminal po prawej"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:120
msgid "Rotate terminals clockwise"
msgstr "Obróć terminale zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:121
msgid "Rotate terminals counter-clockwise"
msgstr "Obróć terminale przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:122
msgid "Split horizontally"
msgstr "Podziel poziomo"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:123
msgid "Split vertically"
msgstr "Podziel pionowo"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:124
msgid "Close terminal"
msgstr "Zamknij terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:125
msgid "Copy selected text"
msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:126
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Wkleja zawartość schowka"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:127
msgid "Show/Hide the scrollbar"
msgstr "Pokaż/ukryj pasek przewijania"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:128
msgid "Search terminal scrollback"
msgstr "Przeszukaj historię terminali"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:129
msgid "Scroll upwards one page"
msgstr "Przewiń w górę o jedną stronę"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:130
msgid "Scroll downwards one page"
msgstr "Przewiń w dół o jedną stronę"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:131
msgid "Scroll upwards half a page"
msgstr "Przewiń w górę o pół strony"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:132
msgid "Scroll downwards half a page"
msgstr "Przewiń w dół o pół strony"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:133
msgid "Scroll upwards one line"
msgstr "Przewiń w górę o jedną linię"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:134
msgid "Scroll downwards one line"
msgstr "Przewiń w dół o jedną linię"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:135
msgid "Close window"
msgstr "Zamknij okno"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:136
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "Zmień rozmiar terminala w górę"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:137
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "Zmień rozmiar terminala w dół"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:138
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "Zmień rozmiar terminala w lewo"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:139
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "Zmień rozmiar terminala w prawo"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:140
msgid "Move the tab right"
msgstr "Przesuń kartę w prawo"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:141
msgid "Move the tab left"
msgstr "Przesuń kartę w lewo"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:142
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Maksymalizuj terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:143
msgid "Zoom terminal"
msgstr "Powiększ terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:144
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Przełącza do następnej karty"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:145
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Przełącza do poprzedniej karty"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:146
msgid "Switch to the first tab"
msgstr "Przełącz na pierwszą kartę"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:147
msgid "Switch to the second tab"
msgstr "Przełącz na drugą kartę"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:148
msgid "Switch to the third tab"
msgstr "Przełącz na trzecią kartę"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:149
msgid "Switch to the fourth tab"
msgstr "Przełącz na czwartą kartę"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:150
msgid "Switch to the fifth tab"
msgstr "Przełącz na piątą kartę"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:151
msgid "Switch to the sixth tab"
msgstr "Przełącz na szóstą kartę"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:152
msgid "Switch to the seventh tab"
msgstr "Przełącz na siódmą kartę"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:153
msgid "Switch to the eighth tab"
msgstr "Przełącz na ósmą kartę"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:154
msgid "Switch to the ninth tab"
msgstr "Przełącz na dziewiątą kartę"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:155
msgid "Switch to the tenth tab"
msgstr "Przełącz na dziesiątą kartę"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:156
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Przełącz na pełny ekran"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:157
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Wyzeruj terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:158
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Wyzeruj i wyczyść terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:159
msgid "Toggle window visibility"
msgstr "Przełącz widoczność okna"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:160
msgid "Create new group"
msgstr "Tworzy nową grupę"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:161
msgid "Group all terminals"
msgstr "Grupuj wszystkie terminale"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:162
msgid "Group/Ungroup all terminals"
msgstr "Zgrupuj/Rozgrupuj wszystkie terminale"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:163
msgid "Ungroup all terminals"
msgstr "Rozgrupuj wszystkie terminale"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:164
msgid "Group terminals in window"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:165
msgid "Group/Ungroup terminals in window"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:166
msgid "Ungroup terminals in window"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:167
msgid "Group terminals in tab"
msgstr "Grupuj terminale w karcie"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:168
msgid "Group/Ungroup terminals in tab"
msgstr "Zgrupuj/Rozgrupuj termnale w zakładki"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:169
msgid "Ungroup terminals in tab"
msgstr "Rozgrupuj termnale w zakłądki"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:170
msgid "Create a new window"
msgstr "Tworzy nowe okno"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:171
msgid "Spawn a new Terminator process"
msgstr "Utwórz nowy proces Terminatora"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:172
msgid "Don't broadcast key presses"
msgstr "Nie przekazuj naciśnięć klawiszy"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:173
msgid "Broadcast key presses to group"
msgstr "Przekazuj naciśnięcia klawiszy do grupy"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:174
msgid "Broadcast key events to all"
msgstr "Nadawaj kluczowe wydarzenia do wszystkich"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:175
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Wstaw numer terminala"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:176
msgid "Insert padded terminal number"
msgstr "Wstaw wyrównany numer terminala"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:177
msgid "Edit window title"
msgstr "Edytuj tytuł okna"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:178
msgid "Edit terminal title"
msgstr "Edytuj tytuł terminala"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:179
msgid "Edit tab title"
msgstr "Edytuj tytuł karty"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:180
msgid "Open layout launcher window"
msgstr "Otwórz okno uruchamiania układu"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:181
msgid "Switch to next profile"
msgstr "Przełącz do następnego profilu"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:182
msgid "Switch to previous profile"
msgstr "Przełącz do poprzedniego profilu"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:183
msgid "Open the Preferences window"
msgstr "Otwórz okno preferencji"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:184
msgid "Open the manual"
msgstr "Otwiera podręcznik użytkownika"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1364
msgid "New Profile"
msgstr "Nowy profil"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1407 ../terminatorlib/prefseditor.py:1412
msgid "New Layout"
msgstr "Nowy układ"
#. Label
#: ../terminatorlib/searchbar.py:56
msgid "Search:"
msgstr "Wyszukiwanie:"
#: ../terminatorlib/searchbar.py:68
msgid "Close Search bar"
msgstr "Zamknij pasek wyszukiwania"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
msgid "_Send email to..."
msgstr "_Wyślij email do..."
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:60
msgid "_Copy email address"
msgstr "_Kopiuj adres email"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62
msgid "Ca_ll VoIP address"
msgstr "_Zadzwoń na adres VoIP"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:63
msgid "_Copy VoIP address"
msgstr "_Kopiuj adres VoIP"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:84
msgid "_Open link"
msgstr "_Otwórz link"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:86
msgid "_Copy address"
msgstr "_Kopiuj adres"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:102
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiuj"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:107
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:113
msgid "Set W_indow Title"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:118
msgid "Split H_orizontally"
msgstr "Podziel w p_oziomie"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:128
msgid "Split V_ertically"
msgstr "Pozdziel w pioni_e"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:138
msgid "Open _Tab"
msgstr "O_twórz kartę"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:144
msgid "Open _Debug Tab"
msgstr "Otwórz kartę _debugowania"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:151
msgid "_Close"
msgstr "_Zamknij"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:160
msgid "_Zoom terminal"
msgstr "Powięks_z terminal"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:165
msgid "Ma_ximize terminal"
msgstr "_Maksymalizuj terminal"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:172
msgid "_Restore all terminals"
msgstr "_Przywróć wszystkie terminale"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:179
msgid "Grouping"
msgstr "Grupowanie"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:187
msgid "Relaunch Command"
msgstr "Polecenie ponownego uruchomienia"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:192
msgid "Show _scrollbar"
msgstr "Pokaż _pasek przewijania"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:250
msgid "_Layouts..."
msgstr "Układy..."
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:264
msgid "Encodings"
msgstr "Kodowania"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:279
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:282
msgid "User defined"
msgstr "Zdefiniowane przez użytkownika"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:298
msgid "Other Encodings"
msgstr "Inne kodowania"
#: ../terminatorlib/terminal.py:496
msgid "N_ew group..."
msgstr "Nowa grupa..."
#: ../terminatorlib/terminal.py:502
msgid "_None"
msgstr "_Brak"
#: ../terminatorlib/terminal.py:522
#, python-format
msgid "Remove group %s"
msgstr "Usuń grupę %s"
#: ../terminatorlib/terminal.py:527
msgid "G_roup all in window"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal.py:532
msgid "Ungro_up all in window"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal.py:537
msgid "G_roup all in tab"
msgstr "G_rupuj wszystko w zakładkach"
#: ../terminatorlib/terminal.py:542
msgid "Ungro_up all in tab"
msgstr "Rozgrupuj wszytsko w zakładki"
#: ../terminatorlib/terminal.py:547
msgid "Remove all groups"
msgstr "Usuń wszystkie grupy"
#: ../terminatorlib/terminal.py:554
#, python-format
msgid "Close group %s"
msgstr "Zamknij grupę %s"
#: ../terminatorlib/terminal.py:564
msgid "Broadcast _all"
msgstr "Nadawanie do wszystkich"
#: ../terminatorlib/terminal.py:565
msgid "Broadcast _group"
msgstr "Nadawanie do grupy"
#: ../terminatorlib/terminal.py:566
msgid "Broadcast _off"
msgstr "Wyłącz nadawanie"
#: ../terminatorlib/terminal.py:582
msgid "_Split to this group"
msgstr "Rozdziel do tej grupy"
#: ../terminatorlib/terminal.py:587
msgid "Auto_clean groups"
msgstr "Automatyczne czyszczenie grup"
#: ../terminatorlib/terminal.py:594
msgid "_Insert terminal number"
msgstr "Wprowadź numer terminalu"
#: ../terminatorlib/terminal.py:598
msgid "Insert _padded terminal number"
msgstr "Wstaw _wyrównany numer terminala"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1524
msgid "Unable to find a shell"
msgstr "Nie można odnaleźć powłoki"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1555
msgid "Unable to start shell:"
msgstr "Nie można włączyć powłoki:"
#: ../terminatorlib/terminal.py:2005
msgid "Rename Window"
msgstr "Zmiana nazwy okna"
#: ../terminatorlib/terminal.py:2013
msgid "Enter a new title for the Terminator window..."
msgstr "Wpisz nowy tytuł dla okna Terminatora..."
#: ../terminatorlib/titlebar.py:112
msgid "[INACTIVE: Right-Click for Relaunch option] "
msgstr "[INACTIVE: Prawy klik dla opcji ponownego uruchomienia] "
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Epsilon"
msgstr "Epsilon"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Zeta"
msgstr "Zeta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Eta"
msgstr "Eta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Theta"
msgstr "Theta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Iota"
msgstr "Iota"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Kappa"
msgstr "Kappa"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Mu"
msgstr "Mu"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Nu"
msgstr "Nu"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Xi"
msgstr "Xi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Omicron"
msgstr "Omikron"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Rho"
msgstr "Rho"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Tau"
msgstr "Tau"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Upsilon"
msgstr "Ipsylon"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Phi"
msgstr "Fi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
msgid "Chi"
msgstr "Chi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
msgid "Psi"
msgstr "Psi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
msgid "Omega"
msgstr "Omega"
#: ../terminatorlib/window.py:284 ../terminatorlib/window.py:289
msgid "window"
msgstr "okno"
#: ../terminatorlib/window.py:746
#, python-format
msgid "Window group %s"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/window.py:772
#, python-format
msgid "Tab %d"
msgstr "Karta %d"