1868 lines
50 KiB
Plaintext
1868 lines
50 KiB
Plaintext
# French translation for terminator
|
||
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
|
||
# This file is distributed under the same license as the terminator package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: terminator\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-01-12 16:51+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-09-24 11:17+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Michel Smits <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-03-24 06:38+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 3a6db24bbe7280ec09bae73384238390fcc98ad3)\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
|
||
#. Command uuid req. Description
|
||
#: ../remotinator.py:38
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:39
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:40
|
||
msgid "Split the current terminal horizontally"
|
||
msgstr "Diviser horizontalement le terminal actuel"
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:41
|
||
msgid "Split the current terminal vertically"
|
||
msgstr "Diviser verticalement le terminal actuel"
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:42
|
||
msgid "Get a list of all terminals"
|
||
msgstr "Avoir la liste de tous les terminaux."
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:43
|
||
msgid "Get the UUID of a parent window"
|
||
msgstr "Obtenir l'UUID d'une fenêtre parente."
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:44
|
||
msgid "Get the title of a parent window"
|
||
msgstr "Obtenir le titre de la fenêtre parente"
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:45
|
||
msgid "Get the UUID of a parent tab"
|
||
msgstr "Obtenir l'UUID d'une table parente"
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:46
|
||
msgid "Get the title of a parent tab"
|
||
msgstr "Obtenir le titre d'une table parente"
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Run one of the following Terminator DBus commands:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lancer l'une des commandes Terminator DBus suivantes :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:64
|
||
msgid ""
|
||
"* These entries require either TERMINATOR_UUID environment var,\n"
|
||
" or the --uuid option must be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"* Ces entrées requièrent soit la variable d'environnement TERMINATOR_UUID,\n"
|
||
" soit l'option --uuid doit être utilisée."
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:66
|
||
msgid "Terminal UUID for when not in env var TERMINATOR_UUID"
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminal UUID utilisée lorsqu'il n'est pas dans la variable d'environnement "
|
||
"TERMINATOR_UUID"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:84
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:163
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:148
|
||
msgid "Terminator"
|
||
msgstr "Terminator"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid "Multiple terminals in one window"
|
||
msgstr "Permet d'avoir plusieurs terminaux en une seule fenêtre"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:3
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:149
|
||
msgid "The robot future of terminals"
|
||
msgstr "Le futur robot des terminaux."
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"A power-user tool for arranging terminals. It is inspired by programs such "
|
||
"as gnome-multi-term, quadkonsole, etc. in that the main focus is arranging "
|
||
"terminals in grids (tabs is the most common default method, which Terminator "
|
||
"also supports)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un outil pour utilisateur expérimenté pour l'organisation des terminaux. Il "
|
||
"s'inspire des programmes tels que gnome-multi-term, quadkonsole, etc. dont "
|
||
"le principal focus est l'organisation des terminaux en grille (sous forme "
|
||
"d'onglets dans le mode par défaut le plus basique, mode que Terminator prend "
|
||
"en charge)."
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
|
||
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
|
||
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
|
||
"users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fonctionnement de Terminator est principalement basé sur celui de GNOME "
|
||
"Terminal. Nous lui ajoutons des fonctionnalités au fur et à mesure, mais "
|
||
"nous voulons aussi les étendre dans différentes directions, avec des "
|
||
"fonctionnalités utiles pour les administrateurs système et les autres "
|
||
"utilisateurs"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:6
|
||
msgid "Some highlights:"
|
||
msgstr "Quelques points forts :"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:7
|
||
msgid "Arrange terminals in a grid"
|
||
msgstr "Arranger les terminaux en grille."
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:8
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Onglets"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:9
|
||
msgid "Drag and drop re-ordering of terminals"
|
||
msgstr "Glisser/déposer pour réordonner les terminaux"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:10
|
||
msgid "Lots of keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "De nombreux raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:11
|
||
msgid "Save multiple layouts and profiles via GUI preferences editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enregistrer les multiples dispositions et profils via l'éditeur de "
|
||
"préférence GUI."
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:12
|
||
msgid "Simultaneous typing to arbitrary groups of terminals"
|
||
msgstr "Écriture simultanée dans n'importe quel groupe de terminaux"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:13
|
||
msgid "And lots more..."
|
||
msgstr "Et bien plus..."
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:14
|
||
msgid "The main window showing the application in action"
|
||
msgstr "La fenêtre principale montrant l'application en action"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:15
|
||
msgid "Getting a little crazy with the terminals"
|
||
msgstr "Devenir un peu fou avec les terminaux."
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:16
|
||
msgid "The preferences window where you can change the defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
"La fenêtre des préférences où vous pouvez modifier les réglages par défaut"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/container.py:163
|
||
msgid "Close?"
|
||
msgstr "Fermer ?"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/container.py:169
|
||
msgid "Close _Terminals"
|
||
msgstr "Fermer les _terminaux"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/container.py:171
|
||
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Fermer tous les terminaux ?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/container.py:175
|
||
msgid ""
|
||
"This window has several terminals open. Closing the window will also close "
|
||
"all terminals within it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette fenêtre contient plusieurs terminaux ouverts. Fermer la fenêtre "
|
||
"fermera également les terminaux qu'elle contient."
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/container.py:178
|
||
msgid ""
|
||
"This tab has several terminals open. Closing the tab will also close all "
|
||
"terminals within it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet onglet contient plusieurs terminaux ouverts. Fermer l'onglet fermera "
|
||
"également les terminaux qu'il contient."
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/container.py:198
|
||
msgid "Do not show this message next time"
|
||
msgstr "Ne pas afficher ce message la prochaine fois"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:35
|
||
msgid "Current Locale"
|
||
msgstr "Locale actuelle"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:36 ../terminatorlib/encoding.py:49
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:68 ../terminatorlib/encoding.py:91
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:102
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Occidentale"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:37 ../terminatorlib/encoding.py:69
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:81 ../terminatorlib/encoding.py:100
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Europe centrale"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:38
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Europe du Sud"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:39 ../terminatorlib/encoding.py:47
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:107
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Balte"
|
||
|
||
#. [False, "JOHAB", _("Korean") ],
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:40 ../terminatorlib/encoding.py:70
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:76 ../terminatorlib/encoding.py:78
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:83 ../terminatorlib/encoding.py:101
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Cyrillique"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:41 ../terminatorlib/encoding.py:73
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:80 ../terminatorlib/encoding.py:106
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabe"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:42 ../terminatorlib/encoding.py:86
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:103
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grec"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:43
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Hébreu visuel"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:44 ../terminatorlib/encoding.py:72
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:89 ../terminatorlib/encoding.py:105
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hébreu"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:45 ../terminatorlib/encoding.py:71
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:93 ../terminatorlib/encoding.py:104
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turc"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:46
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Nordique"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:48
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Celte"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:50 ../terminatorlib/encoding.py:92
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Roumain"
|
||
|
||
#. [False, "UTF-7", _("Unicode") ],
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:52
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#. [False, "UTF-16", _("Unicode") ],
|
||
#. [False, "UCS-2", _("Unicode") ],
|
||
#. [False, "UCS-4", _("Unicode") ],
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:56
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Arménien"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:57 ../terminatorlib/encoding.py:58
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:62
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Chinois traditionnel"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:59
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Cyrillique/russe"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:60 ../terminatorlib/encoding.py:74
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:95
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japonais"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:61 ../terminatorlib/encoding.py:75
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:98
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Coréen"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:63 ../terminatorlib/encoding.py:64
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:65 ../terminatorlib/encoding.py:67
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Chinois simplifié"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:66
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Géorgien"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:79 ../terminatorlib/encoding.py:94
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Cyrillique/ukrainien"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:82
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Croate"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:84
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Hindi"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:85
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Persan"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:87
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:88
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:90
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "Islandais"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:96 ../terminatorlib/encoding.py:99
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:108
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamien"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/encoding.py:97
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thaï"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:1
|
||
msgid "Terminator Layout Launcher"
|
||
msgstr "Lanceur de dispositions de Terminator"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:2
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:135
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Disposition"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:3
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Lancer"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/notebook.py:353
|
||
msgid "tab"
|
||
msgstr "onglet"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/notebook.py:573
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Fermer l'onglet"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:50
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Afficher la version du programme"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:52
|
||
msgid "Maximize the window"
|
||
msgstr "Maximiser la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:54
|
||
msgid "Make the window fill the screen"
|
||
msgstr "Mettre la fenêtre en plein écran"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:56
|
||
msgid "Disable window borders"
|
||
msgstr "Désactiver les bordures de fenêtre"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:58
|
||
msgid "Hide the window at startup"
|
||
msgstr "Masquer la fenêtre au démarrage"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:60
|
||
msgid "Specify a title for the window"
|
||
msgstr "Spécifier un titre pour la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:62
|
||
msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)"
|
||
msgstr "Définir la taille et la position de la fenêtre (voir X man page)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:66 ../terminatorlib/optionparse.py:69
|
||
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
|
||
msgstr "Spécifier une commande à exécuter dans le terminal"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:72 ../terminatorlib/optionparse.py:78
|
||
msgid ""
|
||
"Use the rest of the command line as a command to execute inside the "
|
||
"terminal, and its arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser le reste de la ligne de commande en tant que commande à exécuter "
|
||
"dans le terminal (avec ses arguments)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:75
|
||
msgid "Specify a config file"
|
||
msgstr "Spécifier un fichier de configuration"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:81
|
||
msgid "Set the working directory"
|
||
msgstr "Définir le répertoire de travail"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:82
|
||
msgid "Set a custom name (WM_CLASS) property on the window"
|
||
msgstr "Définir un nom personnalisé pour la propriété WM_CLASS de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:84
|
||
msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)"
|
||
msgstr "Définir une icône personnalisée pour la fenêtre (par nom ou fichier)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:87
|
||
msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window"
|
||
msgstr "Définir une propriété WM_WINDOW_ROLE à la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:89
|
||
msgid "Launch with the given layout"
|
||
msgstr "Lancer avec la disposition donnée"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:91
|
||
msgid "Select a layout from a list"
|
||
msgstr "Sélectionner une disposition depuis une liste"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:93
|
||
msgid "Use a different profile as the default"
|
||
msgstr "Utiliser un autre profil en tant que valeur par défaut"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:95
|
||
msgid "Disable DBus"
|
||
msgstr "Désactiver DBus"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:97
|
||
msgid "Enable debugging information (twice for debug server)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer l'information de débogage (deux fois pour le serveur de débogage)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:99
|
||
msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste de classes auxquelles limiter le débogage (séparées par des virgules)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:101
|
||
msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste de méthodes auxquelles limiter le débogage (séparées par des virgules)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:103
|
||
msgid "If Terminator is already running, just open a new tab"
|
||
msgstr "Si Terminator est déjà lancé, ouvrir seulement un nouvel onglet"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:25
|
||
msgid "ActivityWatch plugin unavailable: please install python-notify"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le greffon visionneur d'évènements est indisponible : veuillez installer "
|
||
"python-notify"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:55
|
||
msgid "Watch for _activity"
|
||
msgstr "Surveiller l'_activité"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Activity in: %s"
|
||
msgstr "Activité dans : %s"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:121
|
||
msgid "Watch for _silence"
|
||
msgstr "Surveiller le _silence"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Silence in: %s"
|
||
msgstr "Silence dans : %s"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:61
|
||
msgid "_Custom Commands"
|
||
msgstr "_Commandes personnalisées"
|
||
|
||
#. VERIFY FOR GTK3: is this ever false?
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:67
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:188
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Préférences"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:120
|
||
msgid "Custom Commands Configuration"
|
||
msgstr "Configuration des commandes personnalisées"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:124
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:273
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:22
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:21
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "Ann_uler"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:125
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:274
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:152
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activées"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:156
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:137
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:160
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:103
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Commande"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:174
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:37
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "En haut"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:180
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Haut"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:186
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Bas"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:192
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Dernier"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:198
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouveau"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:203
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:209
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:269
|
||
msgid "New Command"
|
||
msgstr "Nouvelle commande"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:280
|
||
msgid "Enabled:"
|
||
msgstr "Activé :"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:286
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:292
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Commande :"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:315
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:425
|
||
msgid "You need to define a name and command"
|
||
msgstr "Vous devez définir un nom et une commande"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:332
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:444
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name *%s* already exist"
|
||
msgstr "Le nom *%s* existe déjà"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:23
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:22
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "Enregi_strer"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:34
|
||
msgid "Start _Logger"
|
||
msgstr "Démarrer _l'enregistreur"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:37
|
||
msgid "Stop _Logger"
|
||
msgstr "Arrêter _l'enregistreur"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:67
|
||
msgid "Save Log File As"
|
||
msgstr "Enregistrer le fichier de journal sous"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:29
|
||
msgid "Terminal _screenshot"
|
||
msgstr "_Capture d'écran de terminal"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:38
|
||
msgid "Save image"
|
||
msgstr "Enregistrer l'image"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:1
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatique"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:2
|
||
msgid "Control-H"
|
||
msgstr "Contrôle-H"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:3
|
||
msgid "ASCII DEL"
|
||
msgstr "DEL ASCII"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:4
|
||
msgid "Escape sequence"
|
||
msgstr "Séquence d'échappement"
|
||
|
||
#. FIXME: Why isn't this being done by Terminator() ?
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:5 ../terminatorlib/window.py:704
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tous"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:6
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groupe"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:7
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:8
|
||
msgid "Exit the terminal"
|
||
msgstr "Quitter le terminal"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:9
|
||
msgid "Restart the command"
|
||
msgstr "Relancer la commande"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:10
|
||
msgid "Hold the terminal open"
|
||
msgstr "Conserver le terminal ouvert"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:11
|
||
msgid "Black on light yellow"
|
||
msgstr "Noir sur jaune pâle"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:12
|
||
msgid "Black on white"
|
||
msgstr "Noir sur blanc"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:13
|
||
msgid "Gray on black"
|
||
msgstr "Gris sur noir"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:14
|
||
msgid "Green on black"
|
||
msgstr "Vert sur noir"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:15
|
||
msgid "White on black"
|
||
msgstr "Blanc sur noir"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16
|
||
msgid "Orange on black"
|
||
msgstr "Orange sur noir"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17
|
||
msgid "Ambience"
|
||
msgstr "Ambiance"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:18
|
||
msgid "Solarized light"
|
||
msgstr "Solarisé clair"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:19
|
||
msgid "Solarized dark"
|
||
msgstr "Solarisé sombre"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:20
|
||
msgid "Gruvbox light"
|
||
msgstr "Gruvbox clair"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:21
|
||
msgid "Gruvbox dark"
|
||
msgstr "Gruvbox sombre"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:22
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personnalisé"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:23
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Bloc"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:24
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Souligné"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:25
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "Barre verticale"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26
|
||
msgid "GNOME Default"
|
||
msgstr "Navigateur de Gnome"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27
|
||
msgid "Click to focus"
|
||
msgstr "Cliquer pour focaliser"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28
|
||
msgid "Follow mouse pointer"
|
||
msgstr "Suivre le pointeur de la souris"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:29
|
||
msgid "Tango"
|
||
msgstr "Tango"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:31
|
||
msgid "XTerm"
|
||
msgstr "XTerm"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32
|
||
msgid "Rxvt"
|
||
msgstr "Rxvt"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:33
|
||
msgid "Solarized"
|
||
msgstr "Solarisé"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:34
|
||
msgid "On the left side"
|
||
msgstr "Sur le côté gauche"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:35
|
||
msgid "On the right side"
|
||
msgstr "Sur le côté droit"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:36
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:38
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "En bas"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:39
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "À gauche"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:40
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "À droite"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:41
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Masqué"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:42
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43
|
||
msgid "Maximised"
|
||
msgstr "Maximisé"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:44
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Plein écran"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45
|
||
msgid "Terminator Preferences"
|
||
msgstr "Options de Terminator"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:46
|
||
msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
msgstr "<b>Comportement</b>"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:47
|
||
msgid "Window state:"
|
||
msgstr "État de la fenêtre :"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:48
|
||
msgid "Always on top"
|
||
msgstr "Toujours au premier plan"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49
|
||
msgid "Show on all workspaces"
|
||
msgstr "Afficher sur tous les espaces de travail"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:50
|
||
msgid "Hide on lose focus"
|
||
msgstr "Masquer si la fenêtre passe en arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51
|
||
msgid "Hide from taskbar"
|
||
msgstr "Masquer dans la barre des tâches"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52
|
||
msgid "Window geometry hints"
|
||
msgstr "Conseils sur la géométrie de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53
|
||
msgid "DBus server"
|
||
msgstr "Serveur DBus"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54
|
||
msgid "Mouse focus:"
|
||
msgstr "Focus de la souris:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:55
|
||
msgid "Broadcast default:"
|
||
msgstr "Réglage par défaut de la diffusion:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:56
|
||
msgid "PuTTY style paste"
|
||
msgstr "Coller à la façon PuTTY"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:57
|
||
msgid "Smart copy"
|
||
msgstr "Copier intelligent"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58
|
||
msgid "Re-use profiles for new terminals"
|
||
msgstr "Réutiliser les profils pour les nouveaux terminaux"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59
|
||
msgid "Use custom URL handler"
|
||
msgstr "Utiliser un gestionnaire d'URL personnalisée"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:60
|
||
msgid "Custom URL handler:"
|
||
msgstr "Gestionnaire d'URL personnalisée :"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:61
|
||
msgid "<b>Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Apparence</b>"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:62
|
||
msgid "Window borders"
|
||
msgstr "Bordures de fenêtre"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:63
|
||
msgid "Unfocused terminal font brightness:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Luminosité de la police de caractère des terminaux non sélectionnés :"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:64
|
||
msgid "Terminal separator size:"
|
||
msgstr "Taille du séparateur de terminal :"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65
|
||
msgid "Extra Styling (Theme dependant)"
|
||
msgstr "Personnalisation extra (Suivant le thème)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:66
|
||
msgid "Tab position:"
|
||
msgstr "Position de l'onglet :"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67
|
||
msgid "Tabs homogeneous"
|
||
msgstr "Onglets homogènes"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:68
|
||
msgid "Tabs scroll buttons"
|
||
msgstr "Ascenseur des onglets"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:69
|
||
msgid "<b>Terminal Titlebar</b>"
|
||
msgstr "<b>Barre de titre du terminal</b>"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:70
|
||
msgid "Font color:"
|
||
msgstr "Couleur de la police de caractères :"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:71
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Arrière-plan :"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:72
|
||
msgid "Focused"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:73
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:74
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Réception"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:75
|
||
msgid "Hide size from title"
|
||
msgstr "Masquer la taille du titre"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:76
|
||
msgid "_Use the system font"
|
||
msgstr "_Utiliser la police de caractères système"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:77
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "_Police de caractères :"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:78
|
||
msgid "Choose A Titlebar Font"
|
||
msgstr "Choisissez une police de caractères pour la barre de titre"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:79
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Global"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:80
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:81
|
||
msgid "_Use the system fixed width font"
|
||
msgstr "_Utiliser la police à chasse fixe du système"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:82
|
||
msgid "Choose A Terminal Font"
|
||
msgstr "Choisir la police de caractères du terminal"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83
|
||
msgid "_Allow bold text"
|
||
msgstr "_Activer le texte en gras"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:84
|
||
msgid "Show titlebar"
|
||
msgstr "Afficher la barre de titre"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:85
|
||
msgid "Copy on selection"
|
||
msgstr "Copier la sélection"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:86
|
||
msgid "Rewrap on resize"
|
||
msgstr "Renvelopper lors du redimensionnement"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87
|
||
msgid "Select-by-_word characters:"
|
||
msgstr "Sélectionner par caractères des _mots"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:88
|
||
msgid "<b>Cursor</b>"
|
||
msgstr "<b>Curseur</b>"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:89
|
||
msgid "_Shape:"
|
||
msgstr "_Forme :"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:90
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Couleur :"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:91
|
||
msgid "Blink"
|
||
msgstr "Clignotement"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:92
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Premier plan"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93
|
||
msgid "<b>Terminal bell</b>"
|
||
msgstr "<b>Bip du terminal</b>"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94
|
||
msgid "Titlebar icon"
|
||
msgstr "Icône de la barre de titre"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95
|
||
msgid "Visual flash"
|
||
msgstr "Flash visuel"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96
|
||
msgid "Audible beep"
|
||
msgstr "Bip sonore"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97
|
||
msgid "Window list flash"
|
||
msgstr "Liste de fenêtres instantanée"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:98
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:99
|
||
msgid "_Run command as a login shell"
|
||
msgstr "_Lancer la commande en tant que shell de connexion"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:100
|
||
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
||
msgstr "Exécuter une comma_nde personnalisée au lieu de mon shell"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:101
|
||
msgid "Custom co_mmand:"
|
||
msgstr "Co_mmande personnalisée :"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:102
|
||
msgid "When command _exits:"
|
||
msgstr "Quand la commande se _termine :"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104
|
||
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
|
||
msgstr "<b>Premier et arrière plans</b>"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:105
|
||
msgid "_Use colors from system theme"
|
||
msgstr "_Utiliser les couleurs du thème système"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:106
|
||
msgid "Built-in sche_mes:"
|
||
msgstr "_Palettes prédéfinies :"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:107
|
||
msgid "_Text color:"
|
||
msgstr "Couleur du _texte :"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:108
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "_Couleur d'arrière-plan :"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:109
|
||
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
||
msgstr "Choisir la couleur du texte du terminal"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:110
|
||
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
||
msgstr "Choisir la couleur d'arrière-plan du terminal"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111
|
||
msgid "<b>Palette</b>"
|
||
msgstr "<b>Palette</b>"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:112
|
||
msgid "Built-in _schemes:"
|
||
msgstr "Pa_lettes prédéfinies :"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:113
|
||
msgid "Color p_alette:"
|
||
msgstr "P_alette de couleurs :"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Couleurs"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114
|
||
msgid "Show b_old text in bright colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:115
|
||
msgid "_Solid color"
|
||
msgstr "Couleur _unie"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:116
|
||
msgid "_Transparent background"
|
||
msgstr "Arrière-plan _transparent"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117
|
||
msgid "S_hade transparent background:"
|
||
msgstr "A_rrière-plan transparent ombré :"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:118
|
||
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Aucun</i></small>"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:119
|
||
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Maximum</i></small>"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:120
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:121
|
||
msgid "_Scrollbar is:"
|
||
msgstr "La _barre de défilement est :"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:122
|
||
msgid "Scroll on _output"
|
||
msgstr "Défilement sur la _sortie"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:123
|
||
msgid "Scroll on _keystroke"
|
||
msgstr "Défilement sur _pression d'une touche"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:124
|
||
msgid "Infinite Scrollback"
|
||
msgstr "Défilement infini"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:125
|
||
msgid "Scroll_back:"
|
||
msgstr "Défilement récursif :"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "lignes"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:127
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Défilement"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
||
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
||
"applications and operating systems that expect different terminal "
|
||
"behavior.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i><b>Note :</b> ces options peuvent gêner le fonctionnement de "
|
||
"certaines applications. Elles sont seulement là pour vous permettre de faire "
|
||
"fonctionner certaines applications et systèmes d'exploitation qui attendent "
|
||
"un comportement du terminal différent.</i></small>"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:129
|
||
msgid "_Backspace key generates:"
|
||
msgstr "La touche « _Retour arrière » émet :"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:130
|
||
msgid "_Delete key generates:"
|
||
msgstr "La touche « _Suppr » émet :"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:131
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Codage des caractères :"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:132
|
||
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
||
msgstr "_Réinitialiser les options de compatibilité aux valeurs par défaut"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:133
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Compatibilité"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:134
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:195
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Profils"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:136
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:138
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Profil :"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:139
|
||
msgid "Custom command:"
|
||
msgstr "Commande personnalisée :"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:140
|
||
msgid "Working directory:"
|
||
msgstr "Dossier de travail :"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:141
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Dispositions"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:142
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:143
|
||
msgid "Keybinding"
|
||
msgstr "Raccourci clavier"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:144
|
||
msgid "Keybindings"
|
||
msgstr "Raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:145
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Greffon"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:146
|
||
msgid "This plugin has no configuration options"
|
||
msgstr "Ce greffon n'a pas d'options de configuration"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:147
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Greffons"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:150
|
||
msgid ""
|
||
"The goal of this project is to produce a useful tool for arranging "
|
||
"terminals. It is inspired by programs such as gnome-multi-term, quadkonsole, "
|
||
"etc. in that the main focus is arranging terminals in grids (tabs is the "
|
||
"most common default method, which Terminator also supports).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
|
||
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
|
||
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
|
||
"users. If you have any suggestions, please file wishlist bugs! (see left for "
|
||
"the Development link)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le but de ce projet est de créer un outil puissant pour gèrer les terminaux. "
|
||
"Il est inspiré de programmes tels que gnome-multi-term, quadkonsole, etc. "
|
||
"car il se concentre aussi sur le fait de présenter les terminaux en grille "
|
||
"(les onglets sont la méthode par défaut la plus répandue, ce qui est "
|
||
"également supporté par terminator).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Une grande partie du comportement de Terminator est basée sur le terminal "
|
||
"GNOME, nous ajoutons de nouvelles fonctionnalités au fil du temps, mais nous "
|
||
"désirons également nous étendre dans différentes directions avec des "
|
||
"capacités utiles aux administrateurs système et aux autres utilisateurs. Si "
|
||
"vous avez des suggestions, merci de remplir un bug de souhait! (regardez a "
|
||
"gauche pour le lien de développement)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:153
|
||
msgid "The Manual"
|
||
msgstr "Le manuel"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:154
|
||
msgid ""
|
||
"<a "
|
||
"\n"
|
||
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator\">Development</a>\n"
|
||
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator/issues\">Bugs / Enhancements</a>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"d'accueil</a>\n"
|
||
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator\">Développement</a>\n"
|
||
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator/issues\">Bugs / Améliorations</a>\n"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:159
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "À propos"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:96
|
||
msgid "Increase font size"
|
||
msgstr "Augmenter la taille de la police de caractères"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:97
|
||
msgid "Decrease font size"
|
||
msgstr "Réduire la taille de la police de caractères"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:98
|
||
msgid "Restore original font size"
|
||
msgstr "Restaurer la taille d'origine de la police de caractères"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:99
|
||
msgid "Create a new tab"
|
||
msgstr "Créer un nouvel onglet"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:100 ../terminatorlib/prefseditor.py:102
|
||
msgid "Focus the next terminal"
|
||
msgstr "Mettre en évidence le prochain terminal"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:101 ../terminatorlib/prefseditor.py:103
|
||
msgid "Focus the previous terminal"
|
||
msgstr "Mettre en évidence le terminal précédent"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:104
|
||
msgid "Focus the terminal above"
|
||
msgstr "Mettre en évidence le terminal du dessus"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:105
|
||
msgid "Focus the terminal below"
|
||
msgstr "Mettre en évidence le terminal du dessous"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:106
|
||
msgid "Focus the terminal left"
|
||
msgstr "Mettre en évidence le terminal de gauche"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:107
|
||
msgid "Focus the terminal right"
|
||
msgstr "Mettre en évidence le terminal de droite"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:108
|
||
msgid "Rotate terminals clockwise"
|
||
msgstr "Faire pivoter les terminaux dans le sens horaire"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:109
|
||
msgid "Rotate terminals counter-clockwise"
|
||
msgstr "Faire pivoter les terminaux dans le sens antihoraire"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:110
|
||
msgid "Split horizontally"
|
||
msgstr "Scinder horizontalement"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:111
|
||
msgid "Split vertically"
|
||
msgstr "Scinder verticalement"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:112
|
||
msgid "Close terminal"
|
||
msgstr "Fermer le terminal"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:113
|
||
msgid "Copy selected text"
|
||
msgstr "Copier le texte sélectionné"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:114
|
||
msgid "Paste clipboard"
|
||
msgstr "Coller le contenu du presse-papier"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:115
|
||
msgid "Show/Hide the scrollbar"
|
||
msgstr "Afficher/masquer la barre de défilement"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:116
|
||
msgid "Search terminal scrollback"
|
||
msgstr "Chercher dans l'historique du terminal"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:117
|
||
msgid "Scroll upwards one page"
|
||
msgstr "Défiler vers le haut d'une page"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:118
|
||
msgid "Scroll downwards one page"
|
||
msgstr "Défiler vers le bas d'une page"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:119
|
||
msgid "Scroll upwards half a page"
|
||
msgstr "Défiler vers le haut d'une demi-page"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:120
|
||
msgid "Scroll downwards half a page"
|
||
msgstr "Défiler vers le bas d'une demi-page"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:121
|
||
msgid "Scroll upwards one line"
|
||
msgstr "Défiler vers le haut d'une ligne"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:122
|
||
msgid "Scroll downwards one line"
|
||
msgstr "Défiler vers le bas d'une ligne"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:123
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Fermer la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:124
|
||
msgid "Resize the terminal up"
|
||
msgstr "Redimensionner le terminal vers le haut"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:125
|
||
msgid "Resize the terminal down"
|
||
msgstr "Redimensionner le terminal vers le bas"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:126
|
||
msgid "Resize the terminal left"
|
||
msgstr "Redimensionner le terminal vers la gauche"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:127
|
||
msgid "Resize the terminal right"
|
||
msgstr "Redimensionner le terminal vers la droite"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:128
|
||
msgid "Move the tab right"
|
||
msgstr "Déplacer l'onglet à droite"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:129
|
||
msgid "Move the tab left"
|
||
msgstr "Déplacer l'onglet à gauche"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:130
|
||
msgid "Maximize terminal"
|
||
msgstr "Maximiser le terminal"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:131
|
||
msgid "Zoom terminal"
|
||
msgstr "Zoomer sur le terminal"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:132
|
||
msgid "Switch to the next tab"
|
||
msgstr "Basculer vers l'onglet suivant"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:133
|
||
msgid "Switch to the previous tab"
|
||
msgstr "Basculer vers l'onglet précédent"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:134
|
||
msgid "Switch to the first tab"
|
||
msgstr "Basculer sur le premier onglet"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:135
|
||
msgid "Switch to the second tab"
|
||
msgstr "Basculer sur le deuxième onglet"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:136
|
||
msgid "Switch to the third tab"
|
||
msgstr "Basculer sur le troisième onglet"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:137
|
||
msgid "Switch to the fourth tab"
|
||
msgstr "Basculer sur le quatrième onglet"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:138
|
||
msgid "Switch to the fifth tab"
|
||
msgstr "Basculer sur le cinquième onglet"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:139
|
||
msgid "Switch to the sixth tab"
|
||
msgstr "Basculer sur le sixième onglet"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:140
|
||
msgid "Switch to the seventh tab"
|
||
msgstr "Basculer sur le septième onglet"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:141
|
||
msgid "Switch to the eighth tab"
|
||
msgstr "Basculer sur le huitième onglet"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:142
|
||
msgid "Switch to the ninth tab"
|
||
msgstr "Basculer sur le neuvième onglet"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:143
|
||
msgid "Switch to the tenth tab"
|
||
msgstr "Basculer sur le dixième onglet"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:144
|
||
msgid "Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "Basculer en mode plein écran"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:145
|
||
msgid "Reset the terminal"
|
||
msgstr "Réinitialiser le terminal"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:146
|
||
msgid "Reset and clear the terminal"
|
||
msgstr "Réinitialiser et effacer le terminal"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:147
|
||
msgid "Toggle window visibility"
|
||
msgstr "Changer la visibilité de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:148
|
||
msgid "Group all terminals"
|
||
msgstr "Grouper tous les terminaux"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:149
|
||
msgid "Group/Ungroup all terminals"
|
||
msgstr "Grouper/dégrouper tous les terminaux"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:150
|
||
msgid "Ungroup all terminals"
|
||
msgstr "Dégrouper tous les terminaux"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:151
|
||
msgid "Group terminals in tab"
|
||
msgstr "Grouper les terminaux dans un onglet"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:152
|
||
msgid "Group/Ungroup terminals in tab"
|
||
msgstr "Grouper/dégrouper les terminaux dans un onglet"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:153
|
||
msgid "Ungroup terminals in tab"
|
||
msgstr "Dégrouper les terminaux de l'onglet"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:154
|
||
msgid "Create a new window"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:155
|
||
msgid "Spawn a new Terminator process"
|
||
msgstr "Démarrer un nouveau processus Terminator"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:156
|
||
msgid "Don't broadcast key presses"
|
||
msgstr "Ne pas diffuser les appuis de touche"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:157
|
||
msgid "Broadcast key presses to group"
|
||
msgstr "Diffuser les appuis de touche au groupe"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:158
|
||
msgid "Broadcast key events to all"
|
||
msgstr "Diffuser les évènements de touche à tous"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:159
|
||
msgid "Insert terminal number"
|
||
msgstr "Insérer le numéro du terminal"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:160
|
||
msgid "Insert padded terminal number"
|
||
msgstr "Insérer le numéro du terminal, avec des zéros"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:161
|
||
msgid "Edit window title"
|
||
msgstr "Modifier le titre de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:162
|
||
msgid "Edit terminal title"
|
||
msgstr "Modifier le titre du terminal"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:163
|
||
msgid "Edit tab title"
|
||
msgstr "Modifier le titre de l'onglet"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:164
|
||
msgid "Open layout launcher window"
|
||
msgstr "Ouvrir la fenêtre du lanceur de diposition"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:165
|
||
msgid "Switch to next profile"
|
||
msgstr "Basculer sur le profil suivant"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:166
|
||
msgid "Switch to previous profile"
|
||
msgstr "Basculer sur le profil précédent"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:167
|
||
msgid "Open the manual"
|
||
msgstr "Ouvrir le manuel"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1136 ../terminatorlib/prefseditor.py:1141
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Nouveau profil"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1181 ../terminatorlib/prefseditor.py:1186
|
||
msgid "New Layout"
|
||
msgstr "Nouvel agencement"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../terminatorlib/searchbar.py:52
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Rechercher :"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/searchbar.py:68
|
||
msgid "Close Search bar"
|
||
msgstr "Fermer la barre de recherche"
|
||
|
||
#. Next Button
|
||
#: ../terminatorlib/searchbar.py:73
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#. Previous Button
|
||
#: ../terminatorlib/searchbar.py:79
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Précédent"
|
||
|
||
#. Wrap checkbox
|
||
#: ../terminatorlib/searchbar.py:85
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Envelopper"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/searchbar.py:144
|
||
msgid "Searching scrollback"
|
||
msgstr "recherche de barre de défilement"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/searchbar.py:162 ../terminatorlib/searchbar.py:188
|
||
msgid "No more results"
|
||
msgstr "Plus aucun résultat"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/searchbar.py:203
|
||
msgid "Found at row"
|
||
msgstr "Trouvé à la ligne"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
|
||
msgid "_Send email to..."
|
||
msgstr "Envoyer un couuriel à..."
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:60
|
||
msgid "_Copy email address"
|
||
msgstr "_Copier l'adresse électronique"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62
|
||
msgid "Ca_ll VoIP address"
|
||
msgstr "Appe_ller l'adresse VoIP"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:63
|
||
msgid "_Copy VoIP address"
|
||
msgstr "_Copier l'adresse VoIP"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:84
|
||
msgid "_Open link"
|
||
msgstr "_Ouvrir le lien"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:86
|
||
msgid "_Copy address"
|
||
msgstr "_Copier l'adresse"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:102
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "Co_pier"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:107
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "C_oller"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:114
|
||
msgid "Split H_orizontally"
|
||
msgstr "Diviser h_orizontalement"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:124
|
||
msgid "Split V_ertically"
|
||
msgstr "Diviser v_erticalement"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:134
|
||
msgid "Open _Tab"
|
||
msgstr "Ouvrir un ongle_t"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:140
|
||
msgid "Open _Debug Tab"
|
||
msgstr "Ouvrir un onglet de _débogage"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:147
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Quitter"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:156
|
||
msgid "_Zoom terminal"
|
||
msgstr "_Zoomer le terminal"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:161
|
||
msgid "Ma_ximize terminal"
|
||
msgstr "Ma_ximiser le terminal"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:168
|
||
msgid "_Restore all terminals"
|
||
msgstr "_Restaurer tous les terminaux"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:175
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "Regroupement"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:182
|
||
msgid "Show _scrollbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre de défilement"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:239
|
||
msgid "Encodings"
|
||
msgstr "Codages"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:254
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Valeur par défaut"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:257
|
||
msgid "User defined"
|
||
msgstr "Défini par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:273
|
||
msgid "Other Encodings"
|
||
msgstr "Autres codages"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:433
|
||
msgid "N_ew group..."
|
||
msgstr "Nouv_eau groupe..."
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:439
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "Aucu_n"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:459
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Remove group %s"
|
||
msgstr "Supprimer le groupe %s"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:464
|
||
msgid "G_roup all in tab"
|
||
msgstr "Tout reg_rouper dans l'onglet"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:469
|
||
msgid "Ungro_up all in tab"
|
||
msgstr "Tout dégro_uper dans un onglet"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:474
|
||
msgid "Remove all groups"
|
||
msgstr "Supprimer tout les groupes"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:481
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Close group %s"
|
||
msgstr "Fermer le groupe %s"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:491
|
||
msgid "Broadcast _all"
|
||
msgstr "Diffuser _tout"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:492
|
||
msgid "Broadcast _group"
|
||
msgstr "Diffuser au _groupe"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:493
|
||
msgid "Broadcast _off"
|
||
msgstr "Diffusion désactivée"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:509
|
||
msgid "_Split to this group"
|
||
msgstr "_Scinder vers ce groupe"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:514
|
||
msgid "Auto_clean groups"
|
||
msgstr "Netto_yer automatiquement les groupes"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:521
|
||
msgid "_Insert terminal number"
|
||
msgstr "_Insérer le numéro du terminal"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:525
|
||
msgid "Insert _padded terminal number"
|
||
msgstr "Insérer le _numéro du terminal"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:1394
|
||
msgid "Unable to find a shell"
|
||
msgstr "Impossible de trouver un shell"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:1427
|
||
msgid "Unable to start shell:"
|
||
msgstr "Impossible de démarrer le shell :"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:1848
|
||
msgid "Rename Window"
|
||
msgstr "Renommer la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:1856
|
||
msgid "Enter a new title for the Terminator window..."
|
||
msgstr "Saisir un nouveau titre pour la fenêtre Terminator..."
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alpha"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
|
||
msgid "Beta"
|
||
msgstr "Bêta"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
|
||
msgid "Delta"
|
||
msgstr "Delta"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
|
||
msgid "Epsilon"
|
||
msgstr "Epsilon"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
|
||
msgid "Zeta"
|
||
msgstr "Zêta"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
|
||
msgid "Eta"
|
||
msgstr "Êta"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
|
||
msgid "Theta"
|
||
msgstr "Thêta"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
|
||
msgid "Iota"
|
||
msgstr "Iota"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
|
||
msgid "Kappa"
|
||
msgstr "Kappa"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
|
||
msgid "Lambda"
|
||
msgstr "Lambda"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
|
||
msgid "Mu"
|
||
msgstr "Mu"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
|
||
msgid "Nu"
|
||
msgstr "Nu"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
|
||
msgid "Xi"
|
||
msgstr "Xi"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
|
||
msgid "Omicron"
|
||
msgstr "Omicron"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
|
||
msgid "Pi"
|
||
msgstr "Pi"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
|
||
msgid "Rho"
|
||
msgstr "Rhô"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
|
||
msgid "Sigma"
|
||
msgstr "Sigma"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
|
||
msgid "Tau"
|
||
msgstr "Tau"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
|
||
msgid "Upsilon"
|
||
msgstr "Upsilon"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
|
||
msgid "Phi"
|
||
msgstr "Phi"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:257
|
||
msgid "Chi"
|
||
msgstr "Chi"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:257
|
||
msgid "Psi"
|
||
msgstr "Psi"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:257
|
||
msgid "Omega"
|
||
msgstr "Oméga"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/window.py:276
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "fenêtre"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/window.py:730
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tab %d"
|
||
msgstr "Onglet %d"
|
||
|
||
#~ msgid "_Update login records when command is launched"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_Mettre à jour les enregistrements de connexion lorsqu'une commande est "
|
||
#~ "lancée"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Encoding</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Encodage</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Default:"
|
||
#~ msgstr "Valeur par défaut :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
||
#~ "them.</i></small>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small><i><b>Remarque :</b> Les terminaux ont ces couleurs à leur "
|
||
#~ "disposition.</i></small>"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This %s has several terminals open. Closing the %s will also close all "
|
||
#~ "terminals within it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce %s a plusieurs terminaux ouverts. Fermer le %s fermera tous les terminaux "
|
||
#~ "qui en dépendent."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<a "
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator\">Development</a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "d'accueil</a>\n"
|
||
#~ "<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator\">Développement</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "default"
|
||
#~ msgstr "par défaut"
|