terminator/po/zh_TW.po

1803 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traditional Chinese translation for terminator
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the terminator package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-12 16:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-15 14:11+0000\n"
"Last-Translator: 林宏文(Tommy Lin) <gnat_lin@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_TW@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-03-24 06:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 3a6db24bbe7280ec09bae73384238390fcc98ad3)\n"
"Language: zh_TW\n"
#. Command uuid req. Description
#: ../remotinator.py:38
msgid "Open a new window"
msgstr "開啟新視窗"
#: ../remotinator.py:39
msgid "Open a new tab"
msgstr "開啟新分頁"
#: ../remotinator.py:40
msgid "Split the current terminal horizontally"
msgstr "水平分割"
#: ../remotinator.py:41
msgid "Split the current terminal vertically"
msgstr "垂直分割"
#: ../remotinator.py:42
msgid "Get a list of all terminals"
msgstr "取得所有终端的列表"
#: ../remotinator.py:43
msgid "Get the UUID of a parent window"
msgstr "取得母視窗UUID"
#: ../remotinator.py:44
msgid "Get the title of a parent window"
msgstr "取得母視窗名稱"
#: ../remotinator.py:45
msgid "Get the UUID of a parent tab"
msgstr "取得母分頁UUID"
#: ../remotinator.py:46
msgid "Get the title of a parent tab"
msgstr "取得母分頁名稱"
#: ../remotinator.py:63
#, python-format
msgid ""
"Run one of the following Terminator DBus commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"執行下列Terminator DBus指令:\n"
"\n"
"%s"
#: ../remotinator.py:64
msgid ""
"* These entries require either TERMINATOR_UUID environment var,\n"
" or the --uuid option must be used."
msgstr ""
"* 這些項目需要用到TERMINATOR_UUID環境變數\n"
" 也可以使用--uuid選項來指定TERMINATOR_UUID。"
#: ../remotinator.py:66
msgid "Terminal UUID for when not in env var TERMINATOR_UUID"
msgstr "當環境變數TERMINATOR_UUID不存在時指定終端的UUID"
#: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:84
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:163
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:148
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2
msgid "Multiple terminals in one window"
msgstr "單一視窗,多重終端"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:3
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:149
msgid "The robot future of terminals"
msgstr "終結者(Terminator) - 終端機器人的未來"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"A power-user tool for arranging terminals. It is inspired by programs such "
"as gnome-multi-term, quadkonsole, etc. in that the main focus is arranging "
"terminals in grids (tabs is the most common default method, which Terminator "
"also supports)."
msgstr ""
"這是一個給power-user用來安排終端的工具。此項目受到諸如gnome-multi-"
"term、quadkonsole等程序的啟發其主要功能聚焦在網格中擺放終端Terminator也採用了最常用的分頁方式。"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
"users."
msgstr ""
"Terminator的許多行為都是參照GNOME Terminal隨著時間的推移我們會添加更多的功能也希望向系統管理員和其他用戶提供更多有用的功能。"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:6
msgid "Some highlights:"
msgstr "特色"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:7
msgid "Arrange terminals in a grid"
msgstr "可在格線中放置終端"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:8
msgid "Tabs"
msgstr "可以使用分頁"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:9
msgid "Drag and drop re-ordering of terminals"
msgstr "可使用拖曳方式重新排列終端"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:10
msgid "Lots of keyboard shortcuts"
msgstr "各式的鍵盤快捷鍵"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:11
msgid "Save multiple layouts and profiles via GUI preferences editor"
msgstr "使用圖形化介面儲存多重版面配置和設定檔"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:12
msgid "Simultaneous typing to arbitrary groups of terminals"
msgstr "可以同時輸入(命令)到任意群組的終端"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:13
msgid "And lots more..."
msgstr "還有更多的特色..."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:14
msgid "The main window showing the application in action"
msgstr "Terminator執行的畫面"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:15
msgid "Getting a little crazy with the terminals"
msgstr "多到瘋狂的終端"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:16
msgid "The preferences window where you can change the defaults"
msgstr "您可以在\"偏好設定\"中更改預設值"
#: ../terminatorlib/container.py:163
msgid "Close?"
msgstr "關閉?"
#: ../terminatorlib/container.py:169
msgid "Close _Terminals"
msgstr "關閉終端(_T)"
#: ../terminatorlib/container.py:171
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
msgstr "<big><b>要關閉多個終端嗎?</b></big>"
#: ../terminatorlib/container.py:175
msgid ""
"This window has several terminals open. Closing the window will also close "
"all terminals within it."
msgstr "這個視窗已經開啟多個終端。關閉視窗會關閉視窗內的所有終端。"
#: ../terminatorlib/container.py:178
msgid ""
"This tab has several terminals open. Closing the tab will also close all "
"terminals within it."
msgstr "這個分頁已經開啟多個終端。關閉分頁會關閉視窗內的所有終端。"
#: ../terminatorlib/container.py:198
msgid "Do not show this message next time"
msgstr "下次不要再顯示此訊息"
#: ../terminatorlib/encoding.py:35
msgid "Current Locale"
msgstr "在地語言"
#: ../terminatorlib/encoding.py:36 ../terminatorlib/encoding.py:49
#: ../terminatorlib/encoding.py:68 ../terminatorlib/encoding.py:91
#: ../terminatorlib/encoding.py:102
msgid "Western"
msgstr "西歐語系"
#: ../terminatorlib/encoding.py:37 ../terminatorlib/encoding.py:69
#: ../terminatorlib/encoding.py:81 ../terminatorlib/encoding.py:100
msgid "Central European"
msgstr "中歐語系"
#: ../terminatorlib/encoding.py:38
msgid "South European"
msgstr "南歐語系"
#: ../terminatorlib/encoding.py:39 ../terminatorlib/encoding.py:47
#: ../terminatorlib/encoding.py:107
msgid "Baltic"
msgstr "波羅的海語"
#. [False, "JOHAB", _("Korean") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:40 ../terminatorlib/encoding.py:70
#: ../terminatorlib/encoding.py:76 ../terminatorlib/encoding.py:78
#: ../terminatorlib/encoding.py:83 ../terminatorlib/encoding.py:101
msgid "Cyrillic"
msgstr "斯拉夫語"
#: ../terminatorlib/encoding.py:41 ../terminatorlib/encoding.py:73
#: ../terminatorlib/encoding.py:80 ../terminatorlib/encoding.py:106
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯語"
#: ../terminatorlib/encoding.py:42 ../terminatorlib/encoding.py:86
#: ../terminatorlib/encoding.py:103
msgid "Greek"
msgstr "希臘語"
#: ../terminatorlib/encoding.py:43
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "希伯來語(左至右)"
#: ../terminatorlib/encoding.py:44 ../terminatorlib/encoding.py:72
#: ../terminatorlib/encoding.py:89 ../terminatorlib/encoding.py:105
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來語"
#: ../terminatorlib/encoding.py:45 ../terminatorlib/encoding.py:71
#: ../terminatorlib/encoding.py:93 ../terminatorlib/encoding.py:104
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其語"
#: ../terminatorlib/encoding.py:46
msgid "Nordic"
msgstr "北歐語系"
#: ../terminatorlib/encoding.py:48
msgid "Celtic"
msgstr "塞爾特語"
#: ../terminatorlib/encoding.py:50 ../terminatorlib/encoding.py:92
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞語"
#. [False, "UTF-7", _("Unicode") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:52
msgid "Unicode"
msgstr "萬國碼 (Unicode)"
#. [False, "UTF-16", _("Unicode") ],
#. [False, "UCS-2", _("Unicode") ],
#. [False, "UCS-4", _("Unicode") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:56
msgid "Armenian"
msgstr "亞美尼亞語"
#: ../terminatorlib/encoding.py:57 ../terminatorlib/encoding.py:58
#: ../terminatorlib/encoding.py:62
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "正體中文"
#: ../terminatorlib/encoding.py:59
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "斯拉夫語系/俄文"
#: ../terminatorlib/encoding.py:60 ../terminatorlib/encoding.py:74
#: ../terminatorlib/encoding.py:95
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: ../terminatorlib/encoding.py:61 ../terminatorlib/encoding.py:75
#: ../terminatorlib/encoding.py:98
msgid "Korean"
msgstr "韓國語"
#: ../terminatorlib/encoding.py:63 ../terminatorlib/encoding.py:64
#: ../terminatorlib/encoding.py:65 ../terminatorlib/encoding.py:67
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "簡體中文"
#: ../terminatorlib/encoding.py:66
msgid "Georgian"
msgstr "喬治亞語"
#: ../terminatorlib/encoding.py:79 ../terminatorlib/encoding.py:94
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "斯拉夫/烏克蘭語系"
#: ../terminatorlib/encoding.py:82
msgid "Croatian"
msgstr "克羅埃西亞語"
#: ../terminatorlib/encoding.py:84
msgid "Hindi"
msgstr "北印度語"
#: ../terminatorlib/encoding.py:85
msgid "Persian"
msgstr "波斯語"
#: ../terminatorlib/encoding.py:87
msgid "Gujarati"
msgstr "古吉拉特語"
#: ../terminatorlib/encoding.py:88
msgid "Gurmukhi"
msgstr "古爾穆奇文"
#: ../terminatorlib/encoding.py:90
msgid "Icelandic"
msgstr "冰島語"
#: ../terminatorlib/encoding.py:96 ../terminatorlib/encoding.py:99
#: ../terminatorlib/encoding.py:108
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南語"
#: ../terminatorlib/encoding.py:97
msgid "Thai"
msgstr "泰語"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:1
msgid "Terminator Layout Launcher"
msgstr "Terminator版面配置啟動器"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:2
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:135
msgid "Layout"
msgstr "版面配置"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:3
msgid "Launch"
msgstr "啟動"
#: ../terminatorlib/notebook.py:353
msgid "tab"
msgstr "分頁"
#: ../terminatorlib/notebook.py:573
msgid "Close Tab"
msgstr "關閉分頁"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:50
msgid "Display program version"
msgstr "顯示程式版本"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:52
msgid "Maximize the window"
msgstr "最大化視窗"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:54
msgid "Make the window fill the screen"
msgstr "以全螢幕顯示視窗"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:56
msgid "Disable window borders"
msgstr "取消視窗邊框"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:58
msgid "Hide the window at startup"
msgstr "啟動時隱藏視窗"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:60
msgid "Specify a title for the window"
msgstr "自訂視窗標題"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:62
msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)"
msgstr "設定喜好的尺寸及視窗的位置 ( 詳情請見 X man 的頁面 )"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:66 ../terminatorlib/optionparse.py:69
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
msgstr "自訂要在終端中執行的指令"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:72 ../terminatorlib/optionparse.py:78
msgid ""
"Use the rest of the command line as a command to execute inside the "
"terminal, and its arguments"
msgstr "將整個命令列內容(含參數)視為一個指令,於終端內執行"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:75
msgid "Specify a config file"
msgstr "指定一個設定檔"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:81
msgid "Set the working directory"
msgstr "設定工作目錄"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:82
msgid "Set a custom name (WM_CLASS) property on the window"
msgstr "自訂視窗名稱(WM_CLASS)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:84
msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)"
msgstr "設定視窗圖示(透過檔案或是名稱)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:87
msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window"
msgstr "自訂視窗的 WM_WINDOW_ROLE 屬性"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:89
msgid "Launch with the given layout"
msgstr "以給定的版面配置啟動"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:91
msgid "Select a layout from a list"
msgstr "從清單中選取版面配置"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:93
msgid "Use a different profile as the default"
msgstr "使用不同的設定檔為預設值"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:95
msgid "Disable DBus"
msgstr "停用 DBus"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:97
msgid "Enable debugging information (twice for debug server)"
msgstr "啟用除錯訊息(重複兩次以啟用 debug server"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:99
msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to"
msgstr "除錯訊息中只列出要顯示的DEBUG_CLASSES多個選項時請使用\",\"分隔)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:101
msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to"
msgstr "除錯訊息中只列出要顯示的DEBUG_METHODS多個選項時請使用\",\"分隔)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:103
msgid "If Terminator is already running, just open a new tab"
msgstr "如果 Terminator 已經執行在執行中的Terminator 開一個新的分頁"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:25
msgid "ActivityWatch plugin unavailable: please install python-notify"
msgstr "無法使用 ActivityWatch 插件:請安裝 python-notify"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:55
msgid "Watch for _activity"
msgstr "顯示\"執行中(_activity)\"的通知"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:84
#, python-format
msgid "Activity in: %s"
msgstr "執行中:%s"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:121
msgid "Watch for _silence"
msgstr "顯示\"已閒置(_silence)\"的通知"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:163
#, python-format
msgid "Silence in: %s"
msgstr "已閒置:%s"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:61
msgid "_Custom Commands"
msgstr "自訂指令"
#. VERIFY FOR GTK3: is this ever false?
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:67
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:188
msgid "_Preferences"
msgstr "偏好設定(_P)"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:120
msgid "Custom Commands Configuration"
msgstr "自訂指令設定"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:124
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:273
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:22
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:21
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:125
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:274
msgid "_OK"
msgstr "確定(_O)"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:152
msgid "Enabled"
msgstr "啟用"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:156
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:137
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:160
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:103
msgid "Command"
msgstr "指令"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:174
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:37
msgid "Top"
msgstr "上緣"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:180
msgid "Up"
msgstr "向上鍵"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:186
msgid "Down"
msgstr "向下鍵"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:192
msgid "Last"
msgstr "最後"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:198
msgid "New"
msgstr "新增"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:203
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:209
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:269
msgid "New Command"
msgstr "新指令"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:280
msgid "Enabled:"
msgstr "已啟用:"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:286
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:292
msgid "Command:"
msgstr "指令"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:315
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:425
msgid "You need to define a name and command"
msgstr "您需要定義名稱和指令"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:332
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:444
#, python-format
msgid "Name *%s* already exist"
msgstr "*%s*已存在,名稱不可相同"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:23
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:22
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:34
msgid "Start _Logger"
msgstr "啟動日誌"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:37
msgid "Stop _Logger"
msgstr "停止日誌"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:67
msgid "Save Log File As"
msgstr "另存日誌檔"
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:29
msgid "Terminal _screenshot"
msgstr "畫面截圖"
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:38
msgid "Save image"
msgstr "儲存影像"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:1
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:2
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:3
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:4
msgid "Escape sequence"
msgstr "跳脫序列"
#. FIXME: Why isn't this being done by Terminator() ?
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:5 ../terminatorlib/window.py:704
msgid "All"
msgstr "全部"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:6
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:7
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:8
msgid "Exit the terminal"
msgstr "結束終端機"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:9
msgid "Restart the command"
msgstr "重新啟動指令"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:10
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "保持終端機開啟"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:11
msgid "Black on light yellow"
msgstr "淺黃底黑字"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:12
msgid "Black on white"
msgstr "白底黑字"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:13
msgid "Gray on black"
msgstr "黑底灰字"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:14
msgid "Green on black"
msgstr "黑底綠字"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:15
msgid "White on black"
msgstr "黑底白字"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16
msgid "Orange on black"
msgstr "黑底橘字"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17
msgid "Ambience"
msgstr "Ambience"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:18
msgid "Solarized light"
msgstr "陽光白"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:19
msgid "Solarized dark"
msgstr "陽光黑"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:20
msgid "Gruvbox light"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:21
msgid "Gruvbox dark"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:22
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:23
msgid "Block"
msgstr "封鎖"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:24
msgid "Underline"
msgstr "底線"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:25
msgid "I-Beam"
msgstr "I 字型"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26
msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME 預設值"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27
msgid "Click to focus"
msgstr "點選獲取焦點"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28
msgid "Follow mouse pointer"
msgstr "完全跟著滑鼠"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:29
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:31
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:33
msgid "Solarized"
msgstr "陽光化"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:34
msgid "On the left side"
msgstr "位於左邊"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:35
msgid "On the right side"
msgstr "位於右邊"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:36
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:38
msgid "Bottom"
msgstr "下緣"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:39
msgid "Left"
msgstr "左端"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:40
msgid "Right"
msgstr "右端"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:41
msgid "Hidden"
msgstr "隱藏"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:42
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43
msgid "Maximised"
msgstr "最大化"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:44
msgid "Fullscreen"
msgstr "全螢幕"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45
msgid "Terminator Preferences"
msgstr "終端機偏好設定"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:46
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>行為</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:47
msgid "Window state:"
msgstr "視窗狀態"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:48
msgid "Always on top"
msgstr "永遠顯示在最上層"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49
msgid "Show on all workspaces"
msgstr "在所有工作區顯示"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:50
msgid "Hide on lose focus"
msgstr "當視窗失去焦點時隱藏"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51
msgid "Hide from taskbar"
msgstr "不要工作列中顯示"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52
msgid "Window geometry hints"
msgstr "視窗形狀小叮嚀"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53
msgid "DBus server"
msgstr "DBus server"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54
msgid "Mouse focus:"
msgstr "滑鼠所在的視窗"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:55
msgid "Broadcast default:"
msgstr "預設發送設定值"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:56
msgid "PuTTY style paste"
msgstr "貼上(PuTTY風格)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:57
msgid "Smart copy"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58
msgid "Re-use profiles for new terminals"
msgstr "在新終端機上套用當前設定檔"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59
msgid "Use custom URL handler"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:60
msgid "Custom URL handler:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:61
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>外觀</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:62
msgid "Window borders"
msgstr "視窗邊界"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:63
msgid "Unfocused terminal font brightness:"
msgstr "字型亮度(非當前視窗)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:64
msgid "Terminal separator size:"
msgstr "分隔線寬度"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65
msgid "Extra Styling (Theme dependant)"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:66
msgid "Tab position:"
msgstr "分頁列位置:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67
msgid "Tabs homogeneous"
msgstr "平均分配分頁寬度"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:68
msgid "Tabs scroll buttons"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:69
msgid "<b>Terminal Titlebar</b>"
msgstr "<b>終端機標題</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:70
msgid "Font color:"
msgstr "字型顏色:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:71
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:72
msgid "Focused"
msgstr "當前視窗"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:73
msgid "Inactive"
msgstr "非使用中"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:74
msgid "Receiving"
msgstr "接收中"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:75
msgid "Hide size from title"
msgstr "不在標題列顯示終端機大小(列數X行數)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:76
msgid "_Use the system font"
msgstr "使用系統字型"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:77
msgid "_Font:"
msgstr "字型 (_F)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:78
msgid "Choose A Titlebar Font"
msgstr "選擇標題列字型"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:79
msgid "Global"
msgstr "全域"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:80
msgid "Profile"
msgstr "設定檔"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:81
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "使用系統的固定寬度字型 (_U)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:82
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "請選取終端機字型"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83
msgid "_Allow bold text"
msgstr "可使用粗體文字 (_A)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:84
msgid "Show titlebar"
msgstr "顯示標題列"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:85
msgid "Copy on selection"
msgstr "選擇即複製"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:86
msgid "Rewrap on resize"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "用滑鼠連按兩下選取字詞時會包括以下字元(_W):"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:88
msgid "<b>Cursor</b>"
msgstr "<b>游標</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:89
msgid "_Shape:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:90
msgid "Color:"
msgstr "顏色:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:91
msgid "Blink"
msgstr "閃爍"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:92
msgid "Foreground"
msgstr "前景顏色"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93
msgid "<b>Terminal bell</b>"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94
msgid "Titlebar icon"
msgstr "標題列圖示"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95
msgid "Visual flash"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96
msgid "Audible beep"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97
msgid "Window list flash"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:98
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:99
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:100
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "啟動時執行自訂的指令而不是執行 shell(_N)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:101
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "自訂指令 (_M)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:102
msgid "When command _exits:"
msgstr "當完成執行指令後(_E):"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>前景與背景</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:105
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "使用系統佈景主題指定的色彩(_U)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:106
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "內建色彩組合(_M)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:107
msgid "_Text color:"
msgstr "文字顏色(_T)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:108
msgid "_Background color:"
msgstr "背景顏色(_B)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:109
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "請選取終端機文字顏色"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:110
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "請選取終端機背景顏色"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>調色盤</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:112
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "內建色彩組合(_S)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:113
msgid "Color p_alette:"
msgstr "調色盤(_A)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114
msgid "Colors"
msgstr "色彩"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:115
msgid "_Solid color"
msgstr "固定顏色(_S)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:116
msgid "_Transparent background"
msgstr "透明背景(_T)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "背景透明度"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:118
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>完全透明</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:119
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>不透明</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:120
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:121
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "捲動列(_S)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:122
msgid "Scroll on _output"
msgstr "輸出時捲動(_O)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:123
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "按鍵時還原至原來位置(_K)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:124
msgid "Infinite Scrollback"
msgstr "無限制"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:125
msgid "Scroll_back:"
msgstr "向後捲動(_B):"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126
msgid "lines"
msgstr "行"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:127
msgid "Scrolling"
msgstr "捲動列"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:128
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>注意:</b> "
"以下的選項可能令某部分應用程式無法正常運作。它們只是在某些應用程式及作業系統需要不同的終端機運作方式時,提供暫時的解決方法。</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:129
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Backspace 鍵產生(_B)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:130
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Detelet 鍵產生(_D):"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:131
msgid "Encoding:"
msgstr "編碼:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:132
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "將有關兼容性的選項重設為預設值(_R)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:133
msgid "Compatibility"
msgstr "相容性"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:134
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:195
msgid "Profiles"
msgstr "設定組合"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:136
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:138
msgid "Profile:"
msgstr "設定檔:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:139
msgid "Custom command:"
msgstr "客製化命令"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:140
msgid "Working directory:"
msgstr "工作目錄:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:141
msgid "Layouts"
msgstr "版面設置"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:142
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:143
msgid "Keybinding"
msgstr "快速鍵"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:144
msgid "Keybindings"
msgstr "快速鍵"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:145
msgid "Plugin"
msgstr "外掛程式"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:146
msgid "This plugin has no configuration options"
msgstr "當前外掛程式沒有可設定的選項"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:147
msgid "Plugins"
msgstr "外掛程式"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:150
msgid ""
"The goal of this project is to produce a useful tool for arranging "
"terminals. It is inspired by programs such as gnome-multi-term, quadkonsole, "
"etc. in that the main focus is arranging terminals in grids (tabs is the "
"most common default method, which Terminator also supports).\n"
"\n"
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
"users. If you have any suggestions, please file wishlist bugs! (see left for "
"the Development link)"
msgstr ""
"這個項目的目標是製作一個可以排列終端機視窗的有用工具。此項目受到諸如gnome-multi-"
"term、quadkonsole等程序的啟發其主要功能是聚焦在網格中排列各個終端機視窗使用分頁是最常用的手法Terminator也是這樣做的。\n"
"\n"
"Terminator的許多行為都是以GNOME "
"Terminal為基礎開發的隨著時間的推移我們會添加更多的功能也希望向系統管理員和其他用戶提供更多有用的功能。如果您有任何建議請提交您期待的功能清"
"單!(請參閱左側的鏈結)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:153
msgid "The Manual"
msgstr "手冊"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:154
msgid ""
"<a "
"\n"
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator\">Development</a>\n"
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator/issues\">Bugs / Enhancements</a>\n"
msgstr ""
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator\">開發者</a>\n"
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator/issues\">錯誤 / 強化</a>\n"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:159
msgid "About"
msgstr "關於"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:96
msgid "Increase font size"
msgstr "字型變大"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:97
msgid "Decrease font size"
msgstr "字型變小"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:98
msgid "Restore original font size"
msgstr "恢復原始字型大小"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:99
msgid "Create a new tab"
msgstr "建立新分頁"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:100 ../terminatorlib/prefseditor.py:102
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "切換到下一個終端機"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:101 ../terminatorlib/prefseditor.py:103
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "切換到上一個終端機"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:104
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "切換到上方終端機"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:105
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "切換到下方終端機"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:106
msgid "Focus the terminal left"
msgstr "切換到左方終端機"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:107
msgid "Focus the terminal right"
msgstr "切換到右方終端機"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:108
msgid "Rotate terminals clockwise"
msgstr "順時針旋轉所有終端機"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:109
msgid "Rotate terminals counter-clockwise"
msgstr "逆時針旋轉所有終端機"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:110
msgid "Split horizontally"
msgstr "垂直分割"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:111
msgid "Split vertically"
msgstr "水平分割"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:112
msgid "Close terminal"
msgstr "關閉終端機"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:113
msgid "Copy selected text"
msgstr "複製所選文字"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:114
msgid "Paste clipboard"
msgstr "貼上剪貼簿的內容"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:115
msgid "Show/Hide the scrollbar"
msgstr "顯示/隱藏"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:116
msgid "Search terminal scrollback"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:117
msgid "Scroll upwards one page"
msgstr "往上捲動一頁"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:118
msgid "Scroll downwards one page"
msgstr "往下捲動一頁"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:119
msgid "Scroll upwards half a page"
msgstr "往上捲動半頁"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:120
msgid "Scroll downwards half a page"
msgstr "往下捲動半頁"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:121
msgid "Scroll upwards one line"
msgstr "往上捲動一行"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:122
msgid "Scroll downwards one line"
msgstr "往下捲動一行"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:123
msgid "Close window"
msgstr "關閉視窗"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:124
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "向上改變大小"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:125
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "向下改變大小"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:126
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "向左改變大小"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:127
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "向右改變大小"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:128
msgid "Move the tab right"
msgstr "將分頁的順序向右移動"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:129
msgid "Move the tab left"
msgstr "將分頁的順序向左移動"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:130
msgid "Maximize terminal"
msgstr "最大化終端機"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:131
msgid "Zoom terminal"
msgstr "調整終端機大小"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:132
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "切換至下一個分頁"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:133
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "切換至上一個分頁"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:134
msgid "Switch to the first tab"
msgstr "切換至第一個分頁"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:135
msgid "Switch to the second tab"
msgstr "切換至第二個分頁"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:136
msgid "Switch to the third tab"
msgstr "切換至第三個分頁"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:137
msgid "Switch to the fourth tab"
msgstr "切換至第四個分頁"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:138
msgid "Switch to the fifth tab"
msgstr "切換到第五個分頁"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:139
msgid "Switch to the sixth tab"
msgstr "切換到第六個分頁"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:140
msgid "Switch to the seventh tab"
msgstr "切換到第七個分頁"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:141
msgid "Switch to the eighth tab"
msgstr "切換到第八個分頁"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:142
msgid "Switch to the ninth tab"
msgstr "切換到第九個分頁"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:143
msgid "Switch to the tenth tab"
msgstr "切換到第十個分頁"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:144
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "切換全螢幕模式"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:145
msgid "Reset the terminal"
msgstr "重置終端機"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:146
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "重置並清除終端機內容"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:147
msgid "Toggle window visibility"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:148
msgid "Group all terminals"
msgstr "群組所有的終端機"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:149
msgid "Group/Ungroup all terminals"
msgstr "群組/取消群組(所有的終端機)"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:150
msgid "Ungroup all terminals"
msgstr "取消群組(所有的終端機)"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:151
msgid "Group terminals in tab"
msgstr "群組分頁中的終端機"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:152
msgid "Group/Ungroup terminals in tab"
msgstr "群組/取消群組 分頁中的終端機"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:153
msgid "Ungroup terminals in tab"
msgstr "取消群組(分頁中的終端機)"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:154
msgid "Create a new window"
msgstr "開啟新的視窗"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:155
msgid "Spawn a new Terminator process"
msgstr "生成新的終端機程序"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:156
msgid "Don't broadcast key presses"
msgstr "不要發送\"壓下按鍵\"通知"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:157
msgid "Broadcast key presses to group"
msgstr "對群組發送\"壓下按鍵\"通知"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:158
msgid "Broadcast key events to all"
msgstr "對所有視窗發送按鍵的事件"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:159
msgid "Insert terminal number"
msgstr "插入終端機編號"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:160
msgid "Insert padded terminal number"
msgstr "插入自動補 0 的終端機編號"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:161
msgid "Edit window title"
msgstr "編輯視窗標題"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:162
msgid "Edit terminal title"
msgstr "編輯終端機標題"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:163
msgid "Edit tab title"
msgstr "編輯分頁標題"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:164
msgid "Open layout launcher window"
msgstr "打開版面配置啟動器視窗"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:165
msgid "Switch to next profile"
msgstr "切換到下一個配置檔"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:166
msgid "Switch to previous profile"
msgstr "切換到上一個配置檔"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:167
msgid "Open the manual"
msgstr "開啟使用手冊"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1136 ../terminatorlib/prefseditor.py:1141
msgid "New Profile"
msgstr "新增設定組合"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1181 ../terminatorlib/prefseditor.py:1186
msgid "New Layout"
msgstr "新配置"
#. Label
#: ../terminatorlib/searchbar.py:52
msgid "Search:"
msgstr "搜尋:"
#: ../terminatorlib/searchbar.py:68
msgid "Close Search bar"
msgstr "關閉搜尋列"
#. Next Button
#: ../terminatorlib/searchbar.py:73
msgid "Next"
msgstr "下一個"
#. Previous Button
#: ../terminatorlib/searchbar.py:79
msgid "Prev"
msgstr "上一個"
#. Wrap checkbox
#: ../terminatorlib/searchbar.py:85
msgid "Wrap"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/searchbar.py:144
msgid "Searching scrollback"
msgstr "搜尋曾顯示過的訊息"
#: ../terminatorlib/searchbar.py:162 ../terminatorlib/searchbar.py:188
msgid "No more results"
msgstr "找不到更多資料"
#: ../terminatorlib/searchbar.py:203
msgid "Found at row"
msgstr "找到於列"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
msgid "_Send email to..."
msgstr "發送電子郵件給...(_S)"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:60
msgid "_Copy email address"
msgstr "複製電子郵件地址(_C)"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62
msgid "Ca_ll VoIP address"
msgstr "呼叫網路電話地址(_l)"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:63
msgid "_Copy VoIP address"
msgstr "複製網路電話地址(_C)"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:84
msgid "_Open link"
msgstr "開啟連結(_O)"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:86
msgid "_Copy address"
msgstr "複製連結位址"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:102
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:107
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:114
msgid "Split H_orizontally"
msgstr "水平分割"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:124
msgid "Split V_ertically"
msgstr "垂直分割"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:134
msgid "Open _Tab"
msgstr "開啟分頁(_T)"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:140
msgid "Open _Debug Tab"
msgstr "開啟除錯分頁(_D)"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:147
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:156
msgid "_Zoom terminal"
msgstr "縮放終端機(_Z)"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:161
msgid "Ma_ximize terminal"
msgstr "最大化終端機"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:168
msgid "_Restore all terminals"
msgstr "還原所有終端機(_R)"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:175
msgid "Grouping"
msgstr "群組"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:182
msgid "Show _scrollbar"
msgstr "顯示捲動列"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:239
msgid "Encodings"
msgstr "編碼"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:254
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:257
msgid "User defined"
msgstr "使用者定義"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:273
msgid "Other Encodings"
msgstr "其他編碼"
#: ../terminatorlib/terminal.py:433
msgid "N_ew group..."
msgstr "新增群組"
#: ../terminatorlib/terminal.py:439
msgid "_None"
msgstr "無(_N)"
#: ../terminatorlib/terminal.py:459
#, python-format
msgid "Remove group %s"
msgstr "移除群組 %s"
#: ../terminatorlib/terminal.py:464
msgid "G_roup all in tab"
msgstr "將分頁內容合併為群組(_R)"
#: ../terminatorlib/terminal.py:469
msgid "Ungro_up all in tab"
msgstr "取消分頁中的群組"
#: ../terminatorlib/terminal.py:474
msgid "Remove all groups"
msgstr "移除所有群組"
#: ../terminatorlib/terminal.py:481
#, python-format
msgid "Close group %s"
msgstr "關閉群組 %s"
#: ../terminatorlib/terminal.py:491
msgid "Broadcast _all"
msgstr "發送到所有終端機"
#: ../terminatorlib/terminal.py:492
msgid "Broadcast _group"
msgstr "發送到群組"
#: ../terminatorlib/terminal.py:493
msgid "Broadcast _off"
msgstr "停用發送功能"
#: ../terminatorlib/terminal.py:509
msgid "_Split to this group"
msgstr "分割群組"
#: ../terminatorlib/terminal.py:514
msgid "Auto_clean groups"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal.py:521
msgid "_Insert terminal number"
msgstr "在命令列插入終端機編號"
#: ../terminatorlib/terminal.py:525
msgid "Insert _padded terminal number"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal.py:1394
msgid "Unable to find a shell"
msgstr "找不到 shell"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1427
msgid "Unable to start shell:"
msgstr "無法啟動 shell"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1848
msgid "Rename Window"
msgstr "修改視窗名稱"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1856
msgid "Enter a new title for the Terminator window..."
msgstr "輸入終端機視窗新標題"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Epsilon"
msgstr "Epsilon"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Zeta"
msgstr "Zeta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Eta"
msgstr "Eta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Theta"
msgstr "Theta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Iota"
msgstr "Iota"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Kappa"
msgstr "Kappa"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Mu"
msgstr "Mu"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Nu"
msgstr "Nu"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Xi"
msgstr "Xi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Omicron"
msgstr "Omicron"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Rho"
msgstr "Rho"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Tau"
msgstr "Tau"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Upsilon"
msgstr "Upsilon"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:257
msgid "Chi"
msgstr "Chi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:257
msgid "Psi"
msgstr "Psi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:257
msgid "Omega"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/window.py:276
msgid "window"
msgstr "視窗"
#: ../terminatorlib/window.py:730
#, python-format
msgid "Tab %d"
msgstr "分頁 %d"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "This %s has several terminals open. Closing the %s will also close all "
#~ "terminals within it."
#~ msgstr "%s 已經開啟多個終端機,關閉 %s 將關閉其中的所有終端機。"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "預設值"