terminator/po/uk.po
2021-07-02 21:49:25 +02:00

1897 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-02 17:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-23 20:05+0300\n"
"Last-Translator: Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/terminator/teams/109338/"
"uk/)\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != "
"11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % "
"100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || "
"(n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. Command uuid req. Description
#: ../remotinator.py:39
msgid "Open a new window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
#: ../remotinator.py:40
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку"
#: ../remotinator.py:41
msgid "Split the current terminal horizontally"
msgstr "Розділити поточний термінал по горизонталі"
#: ../remotinator.py:42
msgid "Split the current terminal vertically"
msgstr "Розділити поточний термінал по вертикалі"
#: ../remotinator.py:43
msgid "Get a list of all terminals"
msgstr "Вивести список усіх терміналів"
#: ../remotinator.py:44
msgid "Get the uuid of the current focused terminal"
msgstr ""
#: ../remotinator.py:45
msgid "Get the UUID of a parent window"
msgstr "Вивести UUID батьківського вікна"
#: ../remotinator.py:46
msgid "Get the title of a parent window"
msgstr "Вивести заголовок батьківського вікна"
#: ../remotinator.py:47
msgid "Get the UUID of a parent tab"
msgstr "Вивести UUID батьківської вкладки"
#: ../remotinator.py:48
msgid "Get the title of a parent tab"
msgstr "Вивести заголовок батьківської вкладки"
#: ../remotinator.py:49
msgid "Set the title of a parent tab"
msgstr ""
#: ../remotinator.py:50
msgid "Switch current terminal profile"
msgstr ""
#: ../remotinator.py:67
#, python-format
msgid ""
"Run one of the following Terminator DBus commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Виконати одну з наступних команд DBus:\n"
"\n"
"%s"
#: ../remotinator.py:68
msgid ""
"* These entries require either TERMINATOR_UUID environment var,\n"
" or the --uuid option must be used."
msgstr ""
"* Ці поля вимагають змінної оточення TERMINATOR_UUID,\n"
"або використовувати кляч --ггшв."
#: ../remotinator.py:74 ../remotinator.py:77
msgid "Terminal UUID for when not in env var TERMINATOR_UUID"
msgstr "UUID терміналу, коли немає змінної оточення TERMINATOR_UUID"
#: ../remotinator.py:80
msgid "Tab name to set. Only used with \"set_tab_title\" command."
msgstr ""
#: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:156
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2
msgid "Multiple terminals in one window"
msgstr "Кілька терміналів в одному вікні"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:3
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:157
msgid "The robot future of terminals"
msgstr ""
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"A power-user tool for arranging terminals. It is inspired by programs such "
"as gnome-multi-term, quadkonsole, etc. in that the main focus is arranging "
"terminals in grids (tabs is the most common default method, which Terminator "
"also supports)."
msgstr ""
"Потужний інструмент для організації терміналів. Він натхненний такими "
"програмами, як gnome-multi-term, quadkonsole тощо, оскільки основна увага "
"приділяється розташуванню терміналів у сітках (вкладки - найпоширеніший "
"метод за замовчуванням, який Terminator також підтримує)."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
"users."
msgstr ""
"Більша частина поведінки Terminator базується на GNOME Terminal, і ми з "
"часом додаємо більше функцій, але ми також хочемо розширити в різних "
"напрямках корисні функції для системних адміністраторів та інших "
"користувачів."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:6
msgid "Some highlights:"
msgstr "Деякі основні моменти:"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:7
msgid "Arrange terminals in a grid"
msgstr "Розташуйте термінали в сітці"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:8
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:9
msgid "Drag and drop re-ordering of terminals"
msgstr ""
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:10
msgid "Lots of keyboard shortcuts"
msgstr "Багато комбінацій клавіш"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:11
msgid "Save multiple layouts and profiles via GUI preferences editor"
msgstr ""
"Зберігайте кілька макетів та профілів за допомогою редактора налаштувань "
"графічного інтерфейсу"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:12
msgid "Simultaneous typing to arbitrary groups of terminals"
msgstr "Одночасний набір тексту на довільних групах терміналів"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:13
msgid "And lots more..."
msgstr "І багато іншого..."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:14
msgid "The main window showing the application in action"
msgstr "Головне вікно, що відображає програму в дії"
# Трохи божеволіє від терміналів
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:15
msgid "Getting a little crazy with the terminals"
msgstr "Трохи божеволіє від терміналів"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:16
msgid "The preferences window where you can change the defaults"
msgstr "Вікно налаштувань, де можна змінити значення за замовчуванням"
#: ../terminatorlib/container.py:163
msgid "Close?"
msgstr "Закрити?"
#: ../terminatorlib/container.py:169
msgid "Close _Terminals"
msgstr "Закрити _термінали"
#: ../terminatorlib/container.py:171
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
msgstr "<big><b>Закрити декілька терміналів?</b></big>"
#: ../terminatorlib/container.py:175
msgid ""
"This window has several terminals open. Closing the window will also close "
"all terminals within it."
msgstr ""
"У цьому вікні відкрито кілька терміналів. Закривши вікно, ви також закриєте "
"всі термінали в ньому."
#: ../terminatorlib/container.py:178
msgid ""
"This tab has several terminals open. Closing the tab will also close all "
"terminals within it."
msgstr ""
"На цій вкладці відкрито кілька терміналів. Закриття вкладки також закриє всі "
"термінали в ній."
#: ../terminatorlib/container.py:198
msgid "Do not show this message next time"
msgstr "Більше не показувати це повідомлення"
#: ../terminatorlib/encoding.py:34
msgid "Current Locale"
msgstr "Поточна локаль"
#: ../terminatorlib/encoding.py:35 ../terminatorlib/encoding.py:48
#: ../terminatorlib/encoding.py:67 ../terminatorlib/encoding.py:90
#: ../terminatorlib/encoding.py:101
msgid "Western"
msgstr "Захіно-європейська"
#: ../terminatorlib/encoding.py:36 ../terminatorlib/encoding.py:68
#: ../terminatorlib/encoding.py:80 ../terminatorlib/encoding.py:99
msgid "Central European"
msgstr "Центрально-європейська"
#: ../terminatorlib/encoding.py:37
msgid "South European"
msgstr "Південно-європейська"
#: ../terminatorlib/encoding.py:38 ../terminatorlib/encoding.py:46
#: ../terminatorlib/encoding.py:106
msgid "Baltic"
msgstr "Балтійська"
#. [False, "JOHAB", _("Korean") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:39 ../terminatorlib/encoding.py:69
#: ../terminatorlib/encoding.py:75 ../terminatorlib/encoding.py:77
#: ../terminatorlib/encoding.py:82 ../terminatorlib/encoding.py:100
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилиця"
#: ../terminatorlib/encoding.py:40 ../terminatorlib/encoding.py:72
#: ../terminatorlib/encoding.py:79 ../terminatorlib/encoding.py:105
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
#: ../terminatorlib/encoding.py:41 ../terminatorlib/encoding.py:85
#: ../terminatorlib/encoding.py:102
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"
#: ../terminatorlib/encoding.py:42
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Єврейська візуальна"
#: ../terminatorlib/encoding.py:43 ../terminatorlib/encoding.py:71
#: ../terminatorlib/encoding.py:88 ../terminatorlib/encoding.py:104
msgid "Hebrew"
msgstr "Іврит"
#: ../terminatorlib/encoding.py:44 ../terminatorlib/encoding.py:70
#: ../terminatorlib/encoding.py:92 ../terminatorlib/encoding.py:103
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"
#: ../terminatorlib/encoding.py:45
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавські"
#: ../terminatorlib/encoding.py:47
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтська"
#: ../terminatorlib/encoding.py:49 ../terminatorlib/encoding.py:91
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"
#. [False, "UTF-7", _("Unicode") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:51
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. [False, "UTF-16", _("Unicode") ],
#. [False, "UCS-2", _("Unicode") ],
#. [False, "UCS-4", _("Unicode") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:55
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменська"
#: ../terminatorlib/encoding.py:56 ../terminatorlib/encoding.py:57
#: ../terminatorlib/encoding.py:61
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Традиційна китайська"
#: ../terminatorlib/encoding.py:58
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирилиця/Росія"
#: ../terminatorlib/encoding.py:59 ../terminatorlib/encoding.py:73
#: ../terminatorlib/encoding.py:94
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"
#: ../terminatorlib/encoding.py:60 ../terminatorlib/encoding.py:74
#: ../terminatorlib/encoding.py:97
msgid "Korean"
msgstr "Корейська"
#: ../terminatorlib/encoding.py:62 ../terminatorlib/encoding.py:63
#: ../terminatorlib/encoding.py:64 ../terminatorlib/encoding.py:66
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Спрощена китайська"
#: ../terminatorlib/encoding.py:65
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинська"
#: ../terminatorlib/encoding.py:78 ../terminatorlib/encoding.py:93
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирилиця/Україна"
#: ../terminatorlib/encoding.py:81
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватська"
#: ../terminatorlib/encoding.py:83
msgid "Hindi"
msgstr "Хінді"
#: ../terminatorlib/encoding.py:84
msgid "Persian"
msgstr "Перська"
#: ../terminatorlib/encoding.py:86
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджараті"
#: ../terminatorlib/encoding.py:87
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмухі"
#: ../terminatorlib/encoding.py:89
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландська"
#: ../terminatorlib/encoding.py:95 ../terminatorlib/encoding.py:98
#: ../terminatorlib/encoding.py:107
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамська"
#: ../terminatorlib/encoding.py:96
msgid "Thai"
msgstr "Тайська"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:1
msgid "Terminator Layout Launcher"
msgstr "Запуск Макетів Terminator"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:2
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:143
msgid "Layout"
msgstr "Макети"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:3
msgid "Launch"
msgstr "Запуск"
#: ../terminatorlib/notebook.py:359
msgid "tab"
msgstr "вкладка"
#: ../terminatorlib/notebook.py:629
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрити вкладку"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:49
msgid "Display program version"
msgstr "Показати версію програми"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:51 ../terminatorlib/optionparse.py:53
msgid "Maximize the window"
msgstr "Розгорнути вікно"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:55
msgid "Make the window fill the screen"
msgstr "Розгорнути вікно"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:57
msgid "Disable window borders"
msgstr "Вимкнути обрамлення вікна"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:59
msgid "Hide the window at startup"
msgstr "Сховати вікно при запуску"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:61
msgid "Specify a title for the window"
msgstr "Вкажіть назву для вікна"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:63
msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)"
msgstr ""
"Встановіть потрібний розмір і положення вікна (див. довідкову статтю Іксів)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:67 ../terminatorlib/optionparse.py:70
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
msgstr "Вкажіть команду, щоб виконати в терміналі"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:73 ../terminatorlib/optionparse.py:81
msgid ""
"Use the rest of the command line as a command to execute inside the "
"terminal, and its arguments"
msgstr ""
"Використати залишок командного рядку як команду та її аргументи, що потрібно "
"виконати в терміналі"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:76
msgid "Specify a config file"
msgstr "Вкажіть файл конфігурації"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:78
msgid "Specify a partial config json file"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/optionparse.py:84
msgid "Set the working directory"
msgstr "Вказати робочу папку"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:85
msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)"
msgstr ""
"Встановити користувальницький значок для цього вікна (по файлу або імені)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:88
msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window"
msgstr "Встановити довільне значення WM_WINDOW_ROLE для цього вікна"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:90
msgid "Launch with the given layout"
msgstr "Запуск із заданим макетом"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:92
msgid "Select a layout from a list"
msgstr "Виберіть макет зі списку"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:94
msgid "Use a different profile as the default"
msgstr "Використовувати інший профіль як типовий"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:96
msgid "Disable DBus"
msgstr "Вимкнути DBus"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:98
msgid "Enable debugging information (twice for debug server)"
msgstr "Увімкнути інформацію налагодження (два рази для сервера налагодження)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:100
msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to"
msgstr "Розділений комами список класів для обмеження налагодження"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:102
msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to"
msgstr "Розділений комами список методів обмеження для налагодження"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:104
msgid "If Terminator is already running, just open a new tab"
msgstr "Якщо Термінатор вже запущений, просто відкрийте нову вкладку"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:106
msgid "If Terminator is already running, just unhide all hidden windows"
msgstr "Якщо Terminator вже запущений, просто показати усі приховані вікна"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:54
#, fuzzy
msgid "Watch for _activity"
msgstr "Слідкуйте за _активністю"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83
#, python-format
msgid "Activity in: %s"
msgstr "Діяльність у: %s"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:120
msgid "Watch for _silence"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162
#, python-format
msgid "Silence in: %s"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:61
msgid "_Custom Commands"
msgstr "_ Користувацькі команди"
#. VERIFY FOR GTK3: is this ever false?
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:67
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:194
msgid "_Preferences"
msgstr "_Налаштування"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:134
msgid "Custom Commands Configuration"
msgstr "Налаштунки команд користувача"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:138
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:287
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:20
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:20
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:139
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:288
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:166
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:170
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:145
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:174
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:109
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:188
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:37
msgid "Top"
msgstr "Зверху"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:194
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:200
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:206
msgid "Last"
msgstr "Останній"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:212
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:217
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:223
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:283
msgid "New Command"
msgstr "Нова команда"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:294
msgid "Enabled:"
msgstr "Ввімкнено:"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:300
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:306
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:329
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:439
msgid "You need to define a name and command"
msgstr "Ви повинні визначити ім'я і команду"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:346
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:458
#, python-format
msgid "Name *%s* already exist"
msgstr "Ім'я *%s* вже існує"
#: ../terminatorlib/plugins/dir_open.py:26
msgid "Open current directory"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:21
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:21
msgid "_Save"
msgstr "_Зберегти"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:32
msgid "Start _Logger"
msgstr "Запустити _Logger"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:35
msgid "Stop _Logger"
msgstr "Зупинити _Logger"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:65
msgid "Save Log File As"
msgstr "Зберегти Log файл як"
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:28
#, fuzzy
msgid "Terminal _screenshot"
msgstr "Знімок екрану терміналу"
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:37
msgid "Save image"
msgstr "Зберегти зображення"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:1
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:2
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:3
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:4
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape-послідовність"
#. FIXME: Why isn't this being done by Terminator() ?
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:5 ../terminatorlib/window.py:718
msgid "All"
msgstr "Усе"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:6
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:7
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:8
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Вийти з терміналу"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:9
msgid "Restart the command"
msgstr "Перезапустити команду"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:10
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Тримати термінал відкритим"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:11
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Чорний на світло-жовтому"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:12
msgid "Black on white"
msgstr "Чорний на білому"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:13
msgid "Gray on black"
msgstr "Сірий на чорному"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:14
msgid "Green on black"
msgstr "Зелений на чорному"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:15
msgid "White on black"
msgstr "Білий на чорному"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16
msgid "Orange on black"
msgstr "Оранжевый на черном"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17
msgid "Ambience"
msgstr "Оточення"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:18
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarized світла"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:19
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarized темна"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:20
msgid "Gruvbox light"
msgstr "Gruvbox світла"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:21
msgid "Gruvbox dark"
msgstr "Gruvbox темна"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:22
msgid "Custom"
msgstr "Користувальницький"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:23
msgid "Block"
msgstr "Заблокувати"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:24
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслений"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:25
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26
msgid "GNOME Default"
msgstr "Використовуваний в GNOME за замовчуванням"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27
msgid "Click to focus"
msgstr "Активізація при клацанні мишею"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28
msgid "Follow mouse pointer"
msgstr "Слідувати за курсором мишки"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:29
msgid "Tango"
msgstr "Танго"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:31
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:33
msgid "Solarized"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:34
msgid "On the left side"
msgstr "На лівій стороні"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:35
msgid "On the right side"
msgstr "На правій стороні"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:36
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:38
msgid "Bottom"
msgstr "Знизу"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:39
msgid "Left"
msgstr "Зліва"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:40
msgid "Right"
msgstr "Зправа"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:41
msgid "Hidden"
msgstr "Прихований"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:42
msgid "Normal"
msgstr "Нормальний"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43
msgid "Maximised"
msgstr "Максимальна"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:44
msgid "Fullscreen"
msgstr "Повноекранний режим"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45
msgid "Terminator Preferences"
msgstr "Термінатор Параметри"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Поведінка</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:47
msgid "Window state:"
msgstr "Стан вікна:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:48
msgid "Always on top"
msgstr "Завжди зверху вікон"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49
msgid "Show on all workspaces"
msgstr "Показати на всіх робочих"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:50
msgid "Hide on lose focus"
msgstr "Приховати втрати фокусу"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51
msgid "Hide from taskbar"
msgstr "Сховати з панелі завдань"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52
msgid "Window geometry hints"
msgstr "Підказка геометрії вікна"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53
msgid "DBus server"
msgstr "DBus сервер"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54
msgid "Mouse focus:"
msgstr "Фокус миші:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Broadcast default:"
msgstr "Трансляція за замовчуванням:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:56
msgid "PuTTY style paste:"
msgstr "Вставити PuTTY стиль:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:57
msgid "Smart copy"
msgstr "Розумне копіювання"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58
msgid "Re-use profiles for new terminals"
msgstr "Повторне використання профілів для нових терміналів"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59
msgid "Use custom URL handler"
msgstr "Використовуйте користувальницький обробник URL"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:60
msgid "Custom URL handler:"
msgstr "Власний обробник URL-адреси:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:61
msgid "PRIMARY"
msgstr "ПЕРВИННИЙ"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:62
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер обміну"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Clear selection on copy"
msgstr "Очистити виділення на копії"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:64
msgid "Open links with a single click (instead of Ctrl-left click)"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Зовнішній вигляд</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:66
msgid "Window borders"
msgstr "Рамки вікон"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67
msgid "Unfocused terminal font brightness:"
msgstr "Яскравість шрифту на не фокусованому терміналі:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:68
msgid "Terminal separator size:"
msgstr "Розмір розділювача терміналів:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:69
msgid "Line Height:"
msgstr "Висота рядка:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:70
msgid "Extra Styling (Theme dependant)"
msgstr "Додатковий стиль (залежно від теми)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:71
msgid "Tab position:"
msgstr "Розташування вкладок:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:72
msgid "Tabs homogeneous"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:73
msgid "Tabs scroll buttons"
msgstr "Кнопки прокрутки вкладок"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:74
msgid "<b>Terminal Titlebar</b>"
msgstr "<b>Рядок заголовка терміналу</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:75
msgid "Font color:"
msgstr "Колір шрифта:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:76
msgid "Background:"
msgstr "Задній план:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:77
msgid "Focused"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:78
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивний"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:79
msgid "Receiving"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:80
msgid "Title bar at bottom (Require restart)"
msgstr "Рядок заголовка внизу (вимагає перезапуску)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:81
msgid "Hide size from title"
msgstr "Прибрати розмір із заголовку"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:82
msgid "_Use the system font"
msgstr "_Використовувати системний шрифт"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрифт:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:84
msgid "Choose A Titlebar Font"
msgstr "Вибрати шрифт рядка заголовку"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:85
msgid "Global"
msgstr "Загальний"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:86
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Використовувати системний шрифт з фіксованою шириною"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:88
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Вибрати шрифт терміналу"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:89
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Дозволити жирний текст"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:90
msgid "Show titlebar"
msgstr "Показати заголовок"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:91
msgid "Copy on selection"
msgstr "Копіювання на вибір"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:92
msgid "Disable Ctrl+mousewheel zoom"
msgstr "Вимкніть масштабування при Ctrl + коліщатко миші"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Вибір _слів за символами:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94
msgid "<b>Cursor</b>"
msgstr "<b>Курсор </b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "_Shape:"
msgstr "_Форма:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97
#, fuzzy
msgid "Blink"
msgstr "Блимати"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:98
msgid "Foreground"
msgstr "Передній план"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:99
msgid "<b>Terminal bell</b>"
msgstr "<b>Сигнал терміналу</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:100
msgid "Titlebar icon"
msgstr "Іконка заголовка"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:101
msgid "Visual flash"
msgstr "Помітний сигнал (блимання)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:102
msgid "Audible beep"
msgstr "Звуковий сигнал"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:103
msgid "Window list flash"
msgstr "Блимання вікном"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104
msgid "General"
msgstr "Загальний"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:105
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "За_пускати команду як оболонку входу"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:106
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Запускати _іншу команду замість моєї оболонки"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:107
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Користувацька к_оманда:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:108
msgid "When command _exits:"
msgstr "При _виході з команди:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:110
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Переднього і заднього плану</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Використати кольори з системної теми"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:112
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Вбудовані схе_ми:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:113
msgid "_Text color:"
msgstr "Колір т_ексту:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114
msgid "_Background color:"
msgstr "Колір _фону:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:115
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Палітра </b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:116
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Вбудовані с_хеми:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Кольорова палітра:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:118
msgid "Show b_old text in bright colors"
msgstr "Показувати ж_ирний текст у яскравих кольорах"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:119
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:120
msgid "_Solid color"
msgstr "Суільний колір"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:121
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Прозорий фон"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:122
msgid "Background Image"
msgstr "Фонове зображення"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:123
msgid "Background Image File:"
msgstr "Файл фонового зображення:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:124
msgid "Choose file"
msgstr "Вибрати файл"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:125
msgid "S_hade background:"
msgstr "Т_інь фону:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Ніякої</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:127
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Максимальне </i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:128
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:129
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Суга прокрутки:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:130
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Проручувати при виводі"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:131
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "_Прокручувати при натисканні клавіші"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:132
msgid "Infinite Scrollback"
msgstr "Нескінченна прокрутка"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:133
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Зоротна прокрутка:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:134
msgid "lines"
msgstr "рядки"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:135
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутка"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:136
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Note:</b> Ці параметри можуть викликати некоректну роботу "
"деяких додатків. Вони представлені тільки для того, щоб дозволити працювати "
"з деякими програмами та операційними ситемами, які очікували іншої поведінки "
"терміналу.</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:137
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Клавіша _Backspace генерує:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:138
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Клавіша _Delete генерує:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:139
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодування:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:140
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Восстановить параметры совместимости по умолчанию"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:141
msgid "Compatibility"
msgstr "Сумісність"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:142
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:201
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:144
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:146
msgid "Profile:"
msgstr "Профіль:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:147
msgid "Custom command:"
msgstr "Власна команда:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:148
msgid "Working directory:"
msgstr "Робочий каталог:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:149
msgid "Layouts"
msgstr "Шаблони"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:150
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:151
#, fuzzy
msgid "Keybinding"
msgstr "Клавіатура"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:152
msgid "Keybindings"
msgstr "Комбінації клавіш"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:153
msgid "Plugin"
msgstr "Розширення"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:154
msgid "This plugin has no configuration options"
msgstr "Цей плагін не має параметрів конфігурації"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:155
msgid "Plugins"
msgstr "Плагіни"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:158
msgid "Version: 2.1.1"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:159
msgid ""
"The goal of this project is to produce a useful tool for arranging "
"terminals. It is inspired by programs such as gnome-multi-term, quadkonsole, "
"etc. in that the main focus is arranging terminals in grids (tabs is the "
"most common default method, which Terminator also supports).\n"
"\n"
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
"users. If you have any suggestions, please file wishlist bugs! (see left for "
"the Development link)"
msgstr ""
"Мета цього проекту - створити корисний інструмент для організації "
"терміналів. Він натхненний такими програмами, як gnome-multi-term, "
"quadkonsole тощо, оскільки основна увага приділяється розташуванню "
"терміналів у сітках (вкладки - найпоширеніший метод за замовчуванням, який "
"Terminator також підтримує).\n"
"\n"
"Більша частина поведінки Terminator заснована на GNOME Terminal, і ми "
"додаємо більше функцій, які з часом проходять, але ми також хочемо розширити "
"в різних напрямках корисні функції для системних адміністраторів та інших "
"користувачів. Якщо у вас є якісь пропозиції, будь ласка, подайте помилки в "
"списку бажань! (див. ліворуч посилання Розробка)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:162
msgid "The Manual"
msgstr "Посібник"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:163
msgid ""
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator\">Development</a>\n"
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator/issues\">Bugs / "
"Enhancements</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator\">Розробка</a>\n"
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator/issues\">Приблми / "
"Пропозиції покращення</a>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:165
msgid "About"
msgstr "Про"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:105
msgid "Increase font size"
msgstr "Збільшити розмір шрифту"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:106
msgid "Decrease font size"
msgstr "Зменшити розмір шрифту"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:107
msgid "Restore original font size"
msgstr "Відновити початковий розмір шрифту"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:108
msgid "Increase font size on all terminals"
msgstr "Збільшити розмір шрифту на всіх терміналах"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:109
msgid "Decrease font size on all terminals"
msgstr "Зменшити розмір шрифту на всіх терміналах"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:110
msgid "Restore original font size on all terminals"
msgstr "Відновити оригінальний розмір шрифту на всіх терміналах"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:111
msgid "Create a new tab"
msgstr "Створити нову вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:112 ../terminatorlib/prefseditor.py:114
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Фокус на наступний термінал"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:113 ../terminatorlib/prefseditor.py:115
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Фокус на попередній термінал"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:116
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Фокус на термінал вище"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:117
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Фокус на термінал нижче"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:118
msgid "Focus the terminal left"
msgstr "Фокус на термінал ліворуч"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:119
msgid "Focus the terminal right"
msgstr "Фокус на термінал праворуч"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:120
msgid "Rotate terminals clockwise"
msgstr "Повернути термінали за годинниковою стрілкою"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:121
msgid "Rotate terminals counter-clockwise"
msgstr "Повернути термінали проти годинниковою стрілкою"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:122
msgid "Split horizontally"
msgstr "Розділити по горизонталі"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:123
msgid "Split vertically"
msgstr "Розділити по вертикалі"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:124
msgid "Close terminal"
msgstr "Закрити термінал"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:125
msgid "Copy selected text"
msgstr "Копіювати виділений текст"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:126
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Вставити з буферу обміну"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:127
msgid "Show/Hide the scrollbar"
msgstr "Показати/Приховати лінію прокрутки"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:128
msgid "Search terminal scrollback"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:129
msgid "Scroll upwards one page"
msgstr "Прокрутити одну сторінку вгору"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:130
msgid "Scroll downwards one page"
msgstr "Прокрутити одну сторінку вниз"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:131
msgid "Scroll upwards half a page"
msgstr "Прокрутити пів сторінки угору"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:132
msgid "Scroll downwards half a page"
msgstr "Прокрутити пів сторінки униз"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:133
msgid "Scroll upwards one line"
msgstr "Прокрутити вгору на один рядок"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:134
msgid "Scroll downwards one line"
msgstr "Прокрутити вниз на один рядок"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:135
msgid "Close window"
msgstr "Закрити вікно"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:136
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "Змінити розмір терміналу вгору"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:137
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "Змінити розмір терміналу вниз"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:138
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "Змінити розмір терміналу в ліво"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:139
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "Змінити розмір терміналу в права"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:140
msgid "Move the tab right"
msgstr "Перемістити вкладку вправо"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:141
msgid "Move the tab left"
msgstr "Перемістити вкладку вліво"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:142
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Розгорнути термінал"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:143
msgid "Zoom terminal"
msgstr "Масштабування терміналу"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:144
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Перейти на наступну вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:145
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Перейти на попередню вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:146
msgid "Switch to the first tab"
msgstr "Перейдіти на першу вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:147
msgid "Switch to the second tab"
msgstr "Перейдіти на другу вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:148
msgid "Switch to the third tab"
msgstr "Перейдіти на третю вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:149
msgid "Switch to the fourth tab"
msgstr "Перейдіти на четверту вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:150
msgid "Switch to the fifth tab"
msgstr "Перейдіти на п'яту вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:151
msgid "Switch to the sixth tab"
msgstr "Перейдіти на шосту вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:152
msgid "Switch to the seventh tab"
msgstr "Перейдіти на сьому вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:153
msgid "Switch to the eighth tab"
msgstr "Перейдіти на восьму вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:154
msgid "Switch to the ninth tab"
msgstr "Перейдіти на дев'яту вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:155
msgid "Switch to the tenth tab"
msgstr "Перейдіти на десяту вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:156
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Переключити повноекранний режим"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:157
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Скинути термінал"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:158
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Скинути і очистити термінал"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:159
msgid "Toggle window visibility"
msgstr "Переключити видимість вікна"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:160
msgid "Create new group"
msgstr "Створити нову групу"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:161
msgid "Group all terminals"
msgstr "Згрупувати всі термінали"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:162
msgid "Group/Ungroup all terminals"
msgstr "Згрупувати/Розгрупувати всі термінали"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:163
msgid "Ungroup all terminals"
msgstr "Розгрупувати всі термінали"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:164
msgid "Group terminals in tab"
msgstr "Згрупувати термінали у вкладці"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:165
msgid "Group/Ungroup terminals in tab"
msgstr "Згрупувати/Розгрупувати всі термінали у вкладці"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:166
msgid "Ungroup terminals in tab"
msgstr "Розгрупувати термінали у вкладці"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:167
msgid "Create a new window"
msgstr "Створити нове вікно"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:168
msgid "Spawn a new Terminator process"
msgstr "Створити новий процес Terminator"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:169
msgid "Don't broadcast key presses"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:170
msgid "Broadcast key presses to group"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:171
msgid "Broadcast key events to all"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:172
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Введіть номер терміналу"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:173
msgid "Insert padded terminal number"
msgstr "Вставити консольне число з цифрової клавіатури"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:174
msgid "Edit window title"
msgstr "Змінити заголовок віна"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:175
msgid "Edit terminal title"
msgstr "Змінити заголовок терміналу"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:176
msgid "Edit tab title"
msgstr "Змінити заголовок вкладки"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:177
msgid "Open layout launcher window"
msgstr "Відкрити вікно вибору макета"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:178
msgid "Switch to next profile"
msgstr "Перейти до наступного профіля"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:179
msgid "Switch to previous profile"
msgstr "Перейти до попереднього профіля"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:180
msgid "Open the Preferences window"
msgstr "Відкрити вікно налаштувань"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:181
msgid "Open the manual"
msgstr "Відкрити посібник користувача"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1334 ../terminatorlib/prefseditor.py:1339
msgid "New Profile"
msgstr "Новий профіль"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1379 ../terminatorlib/prefseditor.py:1384
msgid "New Layout"
msgstr "Поточна локаль"
#. Label
#: ../terminatorlib/searchbar.py:56
msgid "Search:"
msgstr "Знайти:"
#: ../terminatorlib/searchbar.py:68
msgid "Close Search bar"
msgstr "Закрити панель пошуку"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
msgid "_Send email to..."
msgstr "_Відправити email до..."
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:60
msgid "_Copy email address"
msgstr "_Копіювати адресу email"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62
msgid "Ca_ll VoIP address"
msgstr "Подз_вонити VoIP за адресою"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:63
msgid "_Copy VoIP address"
msgstr "_Копіювати адресу VoIP"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:84
msgid "_Open link"
msgstr "_Відкрити посилання"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:86
msgid "_Copy address"
msgstr "_Копіювати адресу"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:102
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:107
msgid "_Paste"
msgstr "_Вставити"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:114
msgid "Split H_orizontally"
msgstr "Розділити горизонтально"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:124
msgid "Split V_ertically"
msgstr "Розділити вертикально"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:134
msgid "Open _Tab"
msgstr "Відкрити в_кладку"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:140
msgid "Open _Debug Tab"
msgstr "Відкрити відла_годжувальну вкладку"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:147
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:156
msgid "_Zoom terminal"
msgstr "_Збільшити термінал"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:161
msgid "Ma_ximize terminal"
msgstr "Рогорнути термінал"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:168
msgid "_Restore all terminals"
msgstr "_Відновити всі термінали"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:175
msgid "Grouping"
msgstr "Групування"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:183
msgid "Relaunch Command"
msgstr "Команда перезапуску"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:188
msgid "Show _scrollbar"
msgstr "Показувати повзунок прокрутки"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:246
msgid "_Layouts..."
msgstr "_Макети..."
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:260
msgid "Encodings"
msgstr "Кодування"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:275
msgid "Default"
msgstr "За замовчуванням"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:278
msgid "User defined"
msgstr "Визначене користувачем"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:294
msgid "Other Encodings"
msgstr "Інше кодування"
#: ../terminatorlib/terminal.py:482
msgid "N_ew group..."
msgstr "Н_ова група..."
#: ../terminatorlib/terminal.py:488
msgid "_None"
msgstr "_Немає"
#: ../terminatorlib/terminal.py:508
#, python-format
msgid "Remove group %s"
msgstr "Видалити групу %s"
#: ../terminatorlib/terminal.py:513
msgid "G_roup all in tab"
msgstr "З_групувати все на вкладці"
#: ../terminatorlib/terminal.py:518
msgid "Ungro_up all in tab"
msgstr "Розгрупава_ти всу у вкладці"
#: ../terminatorlib/terminal.py:523
msgid "Remove all groups"
msgstr "Видалити усі групи"
#: ../terminatorlib/terminal.py:530
#, python-format
msgid "Close group %s"
msgstr "Закрити групу %s"
#: ../terminatorlib/terminal.py:540
msgid "Broadcast _all"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal.py:541
msgid "Broadcast _group"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal.py:542
msgid "Broadcast _off"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal.py:558
msgid "_Split to this group"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal.py:563
msgid "Auto_clean groups"
msgstr "Автоматично_очистити групи"
#: ../terminatorlib/terminal.py:570
msgid "_Insert terminal number"
msgstr "_Вставте номер терміналу"
#: ../terminatorlib/terminal.py:574
msgid "Insert _padded terminal number"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal.py:1487
msgid "Unable to find a shell"
msgstr "Не вдалося знайти командну оболонку"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1518
msgid "Unable to start shell:"
msgstr "Неможливо запустити оболонку:"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1958
msgid "Rename Window"
msgstr "Перейменування вікна"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1966
msgid "Enter a new title for the Terminator window..."
msgstr "Введіть нову назву для вікна Terminator..."
#: ../terminatorlib/titlebar.py:112
msgid "[INACTIVE: Right-Click for Relaunch option] "
msgstr "[INACTIVE: Клацніть правою кнопкою миші для опції Перезапуск] "
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Beta"
msgstr "Бета"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Gamma"
msgstr "Гамма"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Delta"
msgstr "Дельта"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
#, fuzzy
msgid "Epsilon"
msgstr "Епсилон"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Zeta"
msgstr "Зета"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Eta"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Theta"
msgstr "Тета"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Iota"
msgstr "Йота"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Kappa"
msgstr "Каппа"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Lambda"
msgstr "Лямбда"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Mu"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Nu"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Xi"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Omicron"
msgstr "Омікрон"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Pi"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Rho"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Sigma"
msgstr "Сигма"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Tau"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Upsilon"
msgstr "Апсілон"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Phi"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
msgid "Chi"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
msgid "Psi"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
msgid "Omega"
msgstr "Омега"
#: ../terminatorlib/window.py:283 ../terminatorlib/window.py:288
msgid "window"
msgstr "вікно"
#: ../terminatorlib/window.py:744
#, python-format
msgid "Tab %d"
msgstr "Вкладка %d"
#~ msgid "Version: 2.0.1"
#~ msgstr "Версія: 2.0.1"