1821 lines
44 KiB
Plaintext
1821 lines
44 KiB
Plaintext
# Romanian translation for terminator
|
|
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
|
|
# This file is distributed under the same license as the terminator package.
|
|
# Cris Grada <krig@tiscali.it>, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: terminator\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-01-12 16:51+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-11-01 15:54+0000\n"
|
|
"Last-Translator: lang-it <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <ro@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-03-24 06:38+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 3a6db24bbe7280ec09bae73384238390fcc98ad3)\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
|
|
#. Command uuid req. Description
|
|
#: ../remotinator.py:38
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Apri una nuova finestra"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:39
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Apri una nuova scheda"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:40
|
|
msgid "Split the current terminal horizontally"
|
|
msgstr "Dividi orizzontalmente il terminale attuale"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:41
|
|
msgid "Split the current terminal vertically"
|
|
msgstr "Dividi verticalmente il corrente terminale"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:42
|
|
msgid "Get a list of all terminals"
|
|
msgstr "Ottieni una lista di tutti i terminali"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:43
|
|
msgid "Get the UUID of a parent window"
|
|
msgstr "Ottieni l'UUID di una finestra genitore"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:44
|
|
msgid "Get the title of a parent window"
|
|
msgstr "Ottieni il titolo di una finestra genitore"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:45
|
|
msgid "Get the UUID of a parent tab"
|
|
msgstr "Ottieni l'UUID di una scheda genitore"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:46
|
|
msgid "Get the title of a parent tab"
|
|
msgstr "Ottieni il titolo di una scheda genitore"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Run one of the following Terminator DBus commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esegui uno dei seguenti comandi Terminator DBus\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:64
|
|
msgid ""
|
|
"* These entries require either TERMINATOR_UUID environment var,\n"
|
|
" or the --uuid option must be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Queste entrate richiedono l'uso o della var d'ambiente di TERMINATOR_UUID "
|
|
"o dell'optione --uuid."
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:66
|
|
msgid "Terminal UUID for when not in env var TERMINATOR_UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:84
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:163
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:148
|
|
msgid "Terminator"
|
|
msgstr "Terminator"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid "Multiple terminals in one window"
|
|
msgstr "Molteplici terminali un una sola finestra"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:3
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:149
|
|
msgid "The robot future of terminals"
|
|
msgstr "Il futuro robot dei terminali"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"A power-user tool for arranging terminals. It is inspired by programs such "
|
|
"as gnome-multi-term, quadkonsole, etc. in that the main focus is arranging "
|
|
"terminals in grids (tabs is the most common default method, which Terminator "
|
|
"also supports)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
|
|
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
|
|
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
|
|
"users."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:6
|
|
msgid "Some highlights:"
|
|
msgstr "Alcune evidenze:"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:7
|
|
msgid "Arrange terminals in a grid"
|
|
msgstr "Disporre i terminali in una glriglia"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:8
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Schede"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:9
|
|
msgid "Drag and drop re-ordering of terminals"
|
|
msgstr "Trascina e rilascia per ri-ordinare i terminali"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:10
|
|
msgid "Lots of keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Quantità di scorciatoie da tastiera"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:11
|
|
msgid "Save multiple layouts and profiles via GUI preferences editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salva i layout e profili multipli attraverso l'editor delle preferenze"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:12
|
|
msgid "Simultaneous typing to arbitrary groups of terminals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:13
|
|
msgid "And lots more..."
|
|
msgstr "Molto più..."
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:14
|
|
msgid "The main window showing the application in action"
|
|
msgstr "La finestra principale mostra l'applicazione attiva"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:15
|
|
msgid "Getting a little crazy with the terminals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:16
|
|
msgid "The preferences window where you can change the defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/container.py:163
|
|
msgid "Close?"
|
|
msgstr "Chiudere?"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/container.py:169
|
|
msgid "Close _Terminals"
|
|
msgstr "Chiudi i _terminali"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/container.py:171
|
|
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Chiudere più di un terminale?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/container.py:175
|
|
msgid ""
|
|
"This window has several terminals open. Closing the window will also close "
|
|
"all terminals within it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/container.py:178
|
|
msgid ""
|
|
"This tab has several terminals open. Closing the tab will also close all "
|
|
"terminals within it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/container.py:198
|
|
msgid "Do not show this message next time"
|
|
msgstr "Non visualizzare più questo messaggio"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:35
|
|
msgid "Current Locale"
|
|
msgstr "Localizzazione in uso"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:36 ../terminatorlib/encoding.py:49
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:68 ../terminatorlib/encoding.py:91
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:102
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Occidentale"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:37 ../terminatorlib/encoding.py:69
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:81 ../terminatorlib/encoding.py:100
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Europa centrale"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:38
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Europa meridionale"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:39 ../terminatorlib/encoding.py:47
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:107
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltico"
|
|
|
|
#. [False, "JOHAB", _("Korean") ],
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:40 ../terminatorlib/encoding.py:70
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:76 ../terminatorlib/encoding.py:78
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:83 ../terminatorlib/encoding.py:101
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirillico"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:41 ../terminatorlib/encoding.py:73
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:80 ../terminatorlib/encoding.py:106
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:42 ../terminatorlib/encoding.py:86
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:103
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Greco"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:43
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Ebraico visuale"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:44 ../terminatorlib/encoding.py:72
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:89 ../terminatorlib/encoding.py:105
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Ebraico"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:45 ../terminatorlib/encoding.py:71
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:93 ../terminatorlib/encoding.py:104
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:46
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordico"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:48
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celtico"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:50 ../terminatorlib/encoding.py:92
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romeno"
|
|
|
|
#. [False, "UTF-7", _("Unicode") ],
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:52
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#. [False, "UTF-16", _("Unicode") ],
|
|
#. [False, "UCS-2", _("Unicode") ],
|
|
#. [False, "UCS-4", _("Unicode") ],
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:56
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeno"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:57 ../terminatorlib/encoding.py:58
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:62
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Cinese tradizionale"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:59
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cirillico/Russo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:60 ../terminatorlib/encoding.py:74
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:95
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Giapponese"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:61 ../terminatorlib/encoding.py:75
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:98
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:63 ../terminatorlib/encoding.py:64
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:65 ../terminatorlib/encoding.py:67
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Cinese semplificato"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:66
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgiano"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:79 ../terminatorlib/encoding.py:94
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cirillico/Ucraino"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:82
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croato"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:84
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:85
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persiano"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:87
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:88
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:90
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandese"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:96 ../terminatorlib/encoding.py:99
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:108
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:97
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandese"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:1
|
|
msgid "Terminator Layout Launcher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:2
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:135
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Disposizione"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:3
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Esegui"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/notebook.py:353
|
|
msgid "tab"
|
|
msgstr "scheda"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/notebook.py:573
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Chiudi scheda"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:50
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Visualizza la versione del programma"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:52
|
|
msgid "Maximize the window"
|
|
msgstr "Massimizzare la finestra"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:54
|
|
msgid "Make the window fill the screen"
|
|
msgstr "Ingrandisce la finestra a schermo intero"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:56
|
|
msgid "Disable window borders"
|
|
msgstr "Disabilita i bordi della finestra"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:58
|
|
msgid "Hide the window at startup"
|
|
msgstr "Nasconde la finestra all'avvio"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:60
|
|
msgid "Specify a title for the window"
|
|
msgstr "Specifica un titolo per la finestra"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:62
|
|
msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la posizione e la dimensione della finestra (consultare la pagina "
|
|
"d'aiuto di X)"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:66 ../terminatorlib/optionparse.py:69
|
|
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
|
|
msgstr "Specifica un comando da eseguire nel terminale"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:72 ../terminatorlib/optionparse.py:78
|
|
msgid ""
|
|
"Use the rest of the command line as a command to execute inside the "
|
|
"terminal, and its arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa il resto della riga di comando come un comando da eseguire nel terminale "
|
|
"e i suoi argomenti"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:75
|
|
msgid "Specify a config file"
|
|
msgstr "Specifica un file di configurazione"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:81
|
|
msgid "Set the working directory"
|
|
msgstr "Imposta la directory di lavoro"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:82
|
|
msgid "Set a custom name (WM_CLASS) property on the window"
|
|
msgstr "Imposta una proprietà (WM_CLASS) personalizzata alla finestra"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:84
|
|
msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)"
|
|
msgstr "Imposta un'icona personalizzata per la finestra (per file o nome)"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:87
|
|
msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window"
|
|
msgstr "Imposta una proprietà WM_WINDOW_ROLE personalizzata alla finestra"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:89
|
|
msgid "Launch with the given layout"
|
|
msgstr "Lanciare con una disposizione determinata"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:91
|
|
msgid "Select a layout from a list"
|
|
msgstr "Selezionare una disposizione da una lista"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:93
|
|
msgid "Use a different profile as the default"
|
|
msgstr "Usa un profilo differente come predefinito"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:95
|
|
msgid "Disable DBus"
|
|
msgstr "Disabilita DBus"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:97
|
|
msgid "Enable debugging information (twice for debug server)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita informazioni di debug (due volte per fare il debug del server)"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:99
|
|
msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to"
|
|
msgstr "Elenco separato da virgole delle classi alle quali limitare il debug"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:101
|
|
msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to"
|
|
msgstr "Elenco separato da virgole dei metodi ai quali limitare il debug"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:103
|
|
msgid "If Terminator is already running, just open a new tab"
|
|
msgstr "Se Terminator è già in esecuzione, apre una nuova scheda"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:25
|
|
msgid "ActivityWatch plugin unavailable: please install python-notify"
|
|
msgstr "Il plugin ActivityWatch non è disponibile: installare python-notify"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:55
|
|
msgid "Watch for _activity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Activity in: %s"
|
|
msgstr "Attività in: %s"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:121
|
|
msgid "Watch for _silence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Silence in: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:61
|
|
msgid "_Custom Commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. VERIFY FOR GTK3: is this ever false?
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:67
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:188
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "Preferen_ze"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:120
|
|
msgid "Custom Commands Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione comandi personalizzati"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:124
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:273
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:22
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:21
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:125
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:274
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:152
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Attivato"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:156
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:137
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:160
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:103
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:174
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:37
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "In alto"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:180
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:186
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:192
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:198
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:203
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:209
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:269
|
|
msgid "New Command"
|
|
msgstr "Nuovo comando"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:280
|
|
msgid "Enabled:"
|
|
msgstr "Abilitato:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:286
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:292
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:315
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:425
|
|
msgid "You need to define a name and command"
|
|
msgstr "È necessario definire un nome e un comando"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:332
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name *%s* already exist"
|
|
msgstr "Il nome «%s» esiste già"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:23
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:22
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:34
|
|
msgid "Start _Logger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:37
|
|
msgid "Stop _Logger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:67
|
|
msgid "Save Log File As"
|
|
msgstr "Salva Log File come"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:29
|
|
msgid "Terminal _screenshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:38
|
|
msgid "Save image"
|
|
msgstr "Salvare l'immagine"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:1
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatico"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:2
|
|
msgid "Control-H"
|
|
msgstr "Control-H"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:3
|
|
msgid "ASCII DEL"
|
|
msgstr "ASCII DEL"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:4
|
|
msgid "Escape sequence"
|
|
msgstr "Sequenza di escape"
|
|
|
|
#. FIXME: Why isn't this being done by Terminator() ?
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:5 ../terminatorlib/window.py:704
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:6
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:7
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:8
|
|
msgid "Exit the terminal"
|
|
msgstr "Chiudi il terminale"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:9
|
|
msgid "Restart the command"
|
|
msgstr "Riavvia il comando"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:10
|
|
msgid "Hold the terminal open"
|
|
msgstr "Mantieni aperto il terminale"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:11
|
|
msgid "Black on light yellow"
|
|
msgstr "Nero su giallo chiaro"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:12
|
|
msgid "Black on white"
|
|
msgstr "Nero su bianco"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:13
|
|
msgid "Gray on black"
|
|
msgstr "Grigio su nero"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:14
|
|
msgid "Green on black"
|
|
msgstr "Verde su nero"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:15
|
|
msgid "White on black"
|
|
msgstr "Bianco su nero"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16
|
|
msgid "Orange on black"
|
|
msgstr "Arancione su nero"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17
|
|
msgid "Ambience"
|
|
msgstr "Ambiance"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:18
|
|
msgid "Solarized light"
|
|
msgstr "Bianco solarizzato"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:19
|
|
msgid "Solarized dark"
|
|
msgstr "Nero solarizzato"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:20
|
|
msgid "Gruvbox light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:21
|
|
msgid "Gruvbox dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:22
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizzato"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:23
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Blocco"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:24
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Trattino basso"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:25
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr "Trattino verticale"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26
|
|
msgid "GNOME Default"
|
|
msgstr "Predefinito di GNOME"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27
|
|
msgid "Click to focus"
|
|
msgstr "Fare clic per il focus"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28
|
|
msgid "Follow mouse pointer"
|
|
msgstr "Segui il puntatore del mouse"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:29
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:31
|
|
msgid "XTerm"
|
|
msgstr "XTerm"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32
|
|
msgid "Rxvt"
|
|
msgstr "Rxvt"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:33
|
|
msgid "Solarized"
|
|
msgstr "Solarizzato"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:34
|
|
msgid "On the left side"
|
|
msgstr "Sul lato sinistro"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:35
|
|
msgid "On the right side"
|
|
msgstr "Sul lato destro"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:36
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:38
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "In basso"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:39
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "A sinistra"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:40
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "A destra"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:41
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Nascosta"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:42
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43
|
|
msgid "Maximised"
|
|
msgstr "Massimizzata"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:44
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Schermo intero"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45
|
|
msgid "Terminator Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze di Terminator"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:46
|
|
msgid "<b>Behavior</b>"
|
|
msgstr "<b>Comportamento</b>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:47
|
|
msgid "Window state:"
|
|
msgstr "Stato della finestra:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:48
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Sempre in primo piano"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49
|
|
msgid "Show on all workspaces"
|
|
msgstr "Mostrare su tutti gli spazi di lavoro"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:50
|
|
msgid "Hide on lose focus"
|
|
msgstr "Nascondere alla perdita del focus"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51
|
|
msgid "Hide from taskbar"
|
|
msgstr "Nascondere dall'area di notifica"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52
|
|
msgid "Window geometry hints"
|
|
msgstr "Suggerimento geometria della finestra"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53
|
|
msgid "DBus server"
|
|
msgstr "Server DBus"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54
|
|
msgid "Mouse focus:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:55
|
|
msgid "Broadcast default:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:56
|
|
msgid "PuTTY style paste"
|
|
msgstr "Incolla in stile PuTTY"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:57
|
|
msgid "Smart copy"
|
|
msgstr "Copia intelligente"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58
|
|
msgid "Re-use profiles for new terminals"
|
|
msgstr "Riutilizzare i profili per i nuovi terminali"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59
|
|
msgid "Use custom URL handler"
|
|
msgstr "Usare gestore URL personalizzato"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:60
|
|
msgid "Custom URL handler:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:61
|
|
msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Aspetto</b>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:62
|
|
msgid "Window borders"
|
|
msgstr "Bordi della finestra"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:63
|
|
msgid "Unfocused terminal font brightness:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:64
|
|
msgid "Terminal separator size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65
|
|
msgid "Extra Styling (Theme dependant)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:66
|
|
msgid "Tab position:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67
|
|
msgid "Tabs homogeneous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:68
|
|
msgid "Tabs scroll buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:69
|
|
msgid "<b>Terminal Titlebar</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:70
|
|
msgid "Font color:"
|
|
msgstr "Colore del carattere:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:71
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:72
|
|
msgid "Focused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:73
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:74
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:75
|
|
msgid "Hide size from title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:76
|
|
msgid "_Use the system font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:77
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "Tipo di _carattere"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:78
|
|
msgid "Choose A Titlebar Font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:79
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Globali"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:80
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profilo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:81
|
|
msgid "_Use the system fixed width font"
|
|
msgstr "_Usare il tipo di carattere a larghezza fissa di sistema"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:82
|
|
msgid "Choose A Terminal Font"
|
|
msgstr "Scegliere un carattere"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83
|
|
msgid "_Allow bold text"
|
|
msgstr "Consentire il testo in gr_assetto"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:84
|
|
msgid "Show titlebar"
|
|
msgstr "Mostrare la barra del titolo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:85
|
|
msgid "Copy on selection"
|
|
msgstr "Copiare con la selezione"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:86
|
|
msgid "Rewrap on resize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87
|
|
msgid "Select-by-_word characters:"
|
|
msgstr "Cara_tteri selezionabili come parola:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:88
|
|
msgid "<b>Cursor</b>"
|
|
msgstr "<b>Cursore</b>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:89
|
|
msgid "_Shape:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:90
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Colore:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:91
|
|
msgid "Blink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:92
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93
|
|
msgid "<b>Terminal bell</b>"
|
|
msgstr "<b>Avviso</b>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94
|
|
msgid "Titlebar icon"
|
|
msgstr "Icona nella barra del titolo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95
|
|
msgid "Visual flash"
|
|
msgstr "Segnale luminoso"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96
|
|
msgid "Audible beep"
|
|
msgstr "Segnale acustico"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97
|
|
msgid "Window list flash"
|
|
msgstr "Illuminazione elenco finestre"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:98
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generali"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:99
|
|
msgid "_Run command as a login shell"
|
|
msgstr "_Eseguire il comando come una shell di login"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:100
|
|
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|
msgstr "Ese_guire un comando personalizzato invece della shell"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:101
|
|
msgid "Custom co_mmand:"
|
|
msgstr "Co_mando personalizzato:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:102
|
|
msgid "When command _exits:"
|
|
msgstr "_Quando il comando termina:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104
|
|
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
|
|
msgstr "<b>Primo piano e sfondo</b>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:105
|
|
msgid "_Use colors from system theme"
|
|
msgstr "Usare i colori del te_ma di sistema"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:106
|
|
msgid "Built-in sche_mes:"
|
|
msgstr "Schemi i_ncorporati:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:107
|
|
msgid "_Text color:"
|
|
msgstr "Colore del _testo:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:108
|
|
msgid "_Background color:"
|
|
msgstr "Colore di _sfondo:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:109
|
|
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|
msgstr "Scelta colore del testo del terminale"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:110
|
|
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|
msgstr "Scelta colore dello sfondo del terminale"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111
|
|
msgid "<b>Palette</b>"
|
|
msgstr "<b>Tavolozza</b>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:112
|
|
msgid "Built-in _schemes:"
|
|
msgstr "_Schemi incorporati:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:113
|
|
msgid "Color p_alette:"
|
|
msgstr "Tavolo_zza dei colori:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:115
|
|
msgid "_Solid color"
|
|
msgstr "_Tinta unita"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:116
|
|
msgid "_Transparent background"
|
|
msgstr "Sfondo _trasparente"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117
|
|
msgid "S_hade transparent background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:118
|
|
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Nessuna</i></small>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:119
|
|
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Massima</i></small>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:120
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Sfondo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:121
|
|
msgid "_Scrollbar is:"
|
|
msgstr "Barra di _scorrimento:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:122
|
|
msgid "Scroll on _output"
|
|
msgstr "Sco_rrere in presenza di output"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:123
|
|
msgid "Scroll on _keystroke"
|
|
msgstr "S_correre alla pressione dei tasti"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:124
|
|
msgid "Infinite Scrollback"
|
|
msgstr "Illimitato"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:125
|
|
msgid "Scroll_back:"
|
|
msgstr "Sc_orrimento all'indietro:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "righe"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:127
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Scorrimento"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|
"applications and operating systems that expect different terminal "
|
|
"behavior.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Nota:</b> queste opzioni potrebbero provocare un funzionamento "
|
|
"non corretto di alcune applicazioni. Sono state rese disponibili per quelle "
|
|
"applicazioni e sistemi operativi che si aspettano un diverso funzionamento "
|
|
"del terminale.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:129
|
|
msgid "_Backspace key generates:"
|
|
msgstr "Il tasto _Backspace genera:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:130
|
|
msgid "_Delete key generates:"
|
|
msgstr "Il tasto _Canc genera:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:131
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:132
|
|
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|
msgstr "_Ripristina valori predefiniti per opzioni di compatibilità"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:133
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "Compatibilità"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:134
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:195
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profili"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:136
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:138
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:139
|
|
msgid "Custom command:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:140
|
|
msgid "Working directory:"
|
|
msgstr "Cartella di lavoro:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:141
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Disposizioni"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:142
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:143
|
|
msgid "Keybinding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:144
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Associazione tasti"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:145
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:146
|
|
msgid "This plugin has no configuration options"
|
|
msgstr "Questo plugin non ha opzioni di configurazione"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:147
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:150
|
|
msgid ""
|
|
"The goal of this project is to produce a useful tool for arranging "
|
|
"terminals. It is inspired by programs such as gnome-multi-term, quadkonsole, "
|
|
"etc. in that the main focus is arranging terminals in grids (tabs is the "
|
|
"most common default method, which Terminator also supports).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
|
|
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
|
|
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
|
|
"users. If you have any suggestions, please file wishlist bugs! (see left for "
|
|
"the Development link)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:153
|
|
msgid "The Manual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:154
|
|
msgid ""
|
|
"<a "
|
|
"href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/p/introduction.html\">Homepage</a>"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/\">Blog / News</a>\n"
|
|
"<a href=\"https://launchpad.net/terminator\">Development</a>\n"
|
|
"<a href=\"https://bugs.launchpad.net/terminator\">Bugs / Enhancements</a>\n"
|
|
"<a href=\"https://translations.launchpad.net/terminator\">Translations</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:159
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:96
|
|
msgid "Increase font size"
|
|
msgstr "Aumenta dimensione carattere"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:97
|
|
msgid "Decrease font size"
|
|
msgstr "Diminuisci dimensione carattere"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:98
|
|
msgid "Restore original font size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:99
|
|
msgid "Create a new tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:100 ../terminatorlib/prefseditor.py:102
|
|
msgid "Focus the next terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:101 ../terminatorlib/prefseditor.py:103
|
|
msgid "Focus the previous terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:104
|
|
msgid "Focus the terminal above"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:105
|
|
msgid "Focus the terminal below"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:106
|
|
msgid "Focus the terminal left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:107
|
|
msgid "Focus the terminal right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:108
|
|
msgid "Rotate terminals clockwise"
|
|
msgstr "Ruota i terminali in senso orario"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:109
|
|
msgid "Rotate terminals counter-clockwise"
|
|
msgstr "Ruota i terminali in senso antiorario"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:110
|
|
msgid "Split horizontally"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:111
|
|
msgid "Split vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:112
|
|
msgid "Close terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:113
|
|
msgid "Copy selected text"
|
|
msgstr "Copia il testo selezionato"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:114
|
|
msgid "Paste clipboard"
|
|
msgstr "Incolla dagli appunti"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:115
|
|
msgid "Show/Hide the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:116
|
|
msgid "Search terminal scrollback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:117
|
|
msgid "Scroll upwards one page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:118
|
|
msgid "Scroll downwards one page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:119
|
|
msgid "Scroll upwards half a page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:120
|
|
msgid "Scroll downwards half a page"
|
|
msgstr "Scorri mezza pagina verso il basso"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:121
|
|
msgid "Scroll upwards one line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:122
|
|
msgid "Scroll downwards one line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:123
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Chiudi la finestra"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:124
|
|
msgid "Resize the terminal up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:125
|
|
msgid "Resize the terminal down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:126
|
|
msgid "Resize the terminal left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:127
|
|
msgid "Resize the terminal right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:128
|
|
msgid "Move the tab right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:129
|
|
msgid "Move the tab left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:130
|
|
msgid "Maximize terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:131
|
|
msgid "Zoom terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:132
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "Passa alla scheda successiva"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:133
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Passa alla scheda precedente"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:134
|
|
msgid "Switch to the first tab"
|
|
msgstr "Passa alla prima scheda"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:135
|
|
msgid "Switch to the second tab"
|
|
msgstr "Passa alla seconda scheda"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:136
|
|
msgid "Switch to the third tab"
|
|
msgstr "Passa alla terza scheda"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:137
|
|
msgid "Switch to the fourth tab"
|
|
msgstr "Passa alla quarta scheda"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:138
|
|
msgid "Switch to the fifth tab"
|
|
msgstr "Passa alla quinta scheda"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:139
|
|
msgid "Switch to the sixth tab"
|
|
msgstr "Passa alla sesta scheda"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:140
|
|
msgid "Switch to the seventh tab"
|
|
msgstr "Passa alla settima scheda"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:141
|
|
msgid "Switch to the eighth tab"
|
|
msgstr "Passa alla ottava scheda"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:142
|
|
msgid "Switch to the ninth tab"
|
|
msgstr "Passa alla nona scheda"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:143
|
|
msgid "Switch to the tenth tab"
|
|
msgstr "Passa alla decima scheda"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:144
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:145
|
|
msgid "Reset the terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:146
|
|
msgid "Reset and clear the terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:147
|
|
msgid "Toggle window visibility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:148
|
|
msgid "Group all terminals"
|
|
msgstr "Raggruppa tutti i terminali"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:149
|
|
msgid "Group/Ungroup all terminals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:150
|
|
msgid "Ungroup all terminals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:151
|
|
msgid "Group terminals in tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:152
|
|
msgid "Group/Ungroup terminals in tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:153
|
|
msgid "Ungroup terminals in tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:154
|
|
msgid "Create a new window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:155
|
|
msgid "Spawn a new Terminator process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:156
|
|
msgid "Don't broadcast key presses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:157
|
|
msgid "Broadcast key presses to group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:158
|
|
msgid "Broadcast key events to all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:159
|
|
msgid "Insert terminal number"
|
|
msgstr "Inserisci il numero del terminale"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:160
|
|
msgid "Insert padded terminal number"
|
|
msgstr "Inserire il numero di terminale"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:161
|
|
msgid "Edit window title"
|
|
msgstr "Modifica il titolo della finestra"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:162
|
|
msgid "Edit terminal title"
|
|
msgstr "Modifica il titolo del terminale"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:163
|
|
msgid "Edit tab title"
|
|
msgstr "Modifica il titolo della scheda"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:164
|
|
msgid "Open layout launcher window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:165
|
|
msgid "Switch to next profile"
|
|
msgstr "Passa al profilo successivo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:166
|
|
msgid "Switch to previous profile"
|
|
msgstr "Passa al profilo precedente"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:167
|
|
msgid "Open the manual"
|
|
msgstr "Apri il manuale"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1136 ../terminatorlib/prefseditor.py:1141
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Nuovo profilo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1181 ../terminatorlib/prefseditor.py:1186
|
|
msgid "New Layout"
|
|
msgstr "Nuova disposizione"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../terminatorlib/searchbar.py:52
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Cerca:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/searchbar.py:68
|
|
msgid "Close Search bar"
|
|
msgstr "Chiudi barra di ricerca"
|
|
|
|
#. Next Button
|
|
#: ../terminatorlib/searchbar.py:73
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Successivo"
|
|
|
|
#. Previous Button
|
|
#: ../terminatorlib/searchbar.py:79
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Precedente"
|
|
|
|
#. Wrap checkbox
|
|
#: ../terminatorlib/searchbar.py:85
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/searchbar.py:144
|
|
msgid "Searching scrollback"
|
|
msgstr "Ricerca nello scorrimento all'indietro"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/searchbar.py:162 ../terminatorlib/searchbar.py:188
|
|
msgid "No more results"
|
|
msgstr "Nessun altro risultato"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/searchbar.py:203
|
|
msgid "Found at row"
|
|
msgstr "Trovato alla riga"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
|
|
msgid "_Send email to..."
|
|
msgstr "_Invia email a..."
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:60
|
|
msgid "_Copy email address"
|
|
msgstr "_Copia indirizzo email"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62
|
|
msgid "Ca_ll VoIP address"
|
|
msgstr "Chi_ama indirizzo VoIP"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:63
|
|
msgid "_Copy VoIP address"
|
|
msgstr "_Copia indirizzo VoIP"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:84
|
|
msgid "_Open link"
|
|
msgstr "Apri il collegament_o"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:86
|
|
msgid "_Copy address"
|
|
msgstr "_Copia indirizzo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:102
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:107
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:114
|
|
msgid "Split H_orizontally"
|
|
msgstr "Dividi o_rizzontalmente"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:124
|
|
msgid "Split V_ertically"
|
|
msgstr "Dividi v_erticalmente"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:134
|
|
msgid "Open _Tab"
|
|
msgstr "Apri _scheda"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:140
|
|
msgid "Open _Debug Tab"
|
|
msgstr "Apri scheda _debug"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:147
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:156
|
|
msgid "_Zoom terminal"
|
|
msgstr "_Ingrandisci terminale"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:161
|
|
msgid "Ma_ximize terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:168
|
|
msgid "_Restore all terminals"
|
|
msgstr "_Ripristina tutti i terminali"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:175
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Raggruppamento"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:182
|
|
msgid "Show _scrollbar"
|
|
msgstr "Mostra _barra di scorrimento"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:239
|
|
msgid "Encodings"
|
|
msgstr "Codifiche"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:254
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:257
|
|
msgid "User defined"
|
|
msgstr "Definito dall'utente"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:273
|
|
msgid "Other Encodings"
|
|
msgstr "Altre codifiche"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:433
|
|
msgid "N_ew group..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:439
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:459
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove group %s"
|
|
msgstr "Rimuovi gruppo %s"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:464
|
|
msgid "G_roup all in tab"
|
|
msgstr "Ra_ggruppa tutto nella scheda"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:469
|
|
msgid "Ungro_up all in tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:474
|
|
msgid "Remove all groups"
|
|
msgstr "Rimuovi tutti i gruppi"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:481
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Close group %s"
|
|
msgstr "Chiudi gruppo %s"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:491
|
|
msgid "Broadcast _all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:492
|
|
msgid "Broadcast _group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:493
|
|
msgid "Broadcast _off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:509
|
|
msgid "_Split to this group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:514
|
|
msgid "Auto_clean groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:521
|
|
msgid "_Insert terminal number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:525
|
|
msgid "Insert _padded terminal number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:1394
|
|
msgid "Unable to find a shell"
|
|
msgstr "Impossibile trovare una shell"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:1427
|
|
msgid "Unable to start shell:"
|
|
msgstr "Impossibile avviare la shell:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:1848
|
|
msgid "Rename Window"
|
|
msgstr "Rinomina finestra"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:1856
|
|
msgid "Enter a new title for the Terminator window..."
|
|
msgstr "Inserisci un nuovo titolo per la finestra di Terminator..."
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Beta"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
|
|
msgid "Delta"
|
|
msgstr "Delta"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
|
|
msgid "Epsilon"
|
|
msgstr "Epsilon"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
|
|
msgid "Zeta"
|
|
msgstr "Zeta"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
|
|
msgid "Eta"
|
|
msgstr "Eta"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
|
|
msgid "Theta"
|
|
msgstr "Theta"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
|
|
msgid "Iota"
|
|
msgstr "Iota"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
|
|
msgid "Kappa"
|
|
msgstr "Kappa"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
|
|
msgid "Lambda"
|
|
msgstr "Lambda"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
|
|
msgid "Mu"
|
|
msgstr "Mi"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
|
|
msgid "Nu"
|
|
msgstr "Ni"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
|
|
msgid "Xi"
|
|
msgstr "Xi"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
|
|
msgid "Omicron"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
|
|
msgid "Pi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
|
|
msgid "Rho"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
|
|
msgid "Sigma"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
|
|
msgid "Tau"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
|
|
msgid "Upsilon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
|
|
msgid "Phi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:257
|
|
msgid "Chi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:257
|
|
msgid "Psi"
|
|
msgstr "Psi"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:257
|
|
msgid "Omega"
|
|
msgstr "Omega"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/window.py:276
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "finestra"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/window.py:730
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tab %d"
|
|
msgstr "Scheda %d"
|
|
|
|
#~ msgid "_Update login records when command is launched"
|
|
#~ msgstr "_Aggiornare i record di login quando il comando viene eseguito"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
|
#~ "them.</i></small>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small><i><b>Nota:</b> colori disponibili per le applicazioni da "
|
|
#~ "terminale.</i></small>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Encoding</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Codifica</b>"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This %s has several terminals open. Closing the %s will also close all "
|
|
#~ "terminals within it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa %s ha diversi terminali aperti. La chiusura della %s chiuderà anche "
|
|
#~ "tutti i terminali."
|
|
|
|
#~ msgid "default"
|
|
#~ msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
#~ msgid "Default:"
|
|
#~ msgstr "Predefinita:"
|