1875 lines
50 KiB
Plaintext
1875 lines
50 KiB
Plaintext
# Terminator Spanish Translation.
|
|
# Copyright (C) 2007
|
|
# This file is distributed under the same license as the Terminator package.
|
|
# Nicolas Valcárcel <nvalcarcel@ubuntu-pe.org>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-01-12 16:51+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-03-08 17:35+0000\n"
|
|
"Last-Translator: dmouse <dmousex@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-03-24 06:39+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 3a6db24bbe7280ec09bae73384238390fcc98ad3)\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
#. Command uuid req. Description
|
|
#: ../remotinator.py:38
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Abrir una nueva ventana"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:39
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Abrir una nueva pestaña"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:40
|
|
msgid "Split the current terminal horizontally"
|
|
msgstr "Divida el terminal actual horizontalmente"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:41
|
|
msgid "Split the current terminal vertically"
|
|
msgstr "Partir el terminal actual verticalmente"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:42
|
|
msgid "Get a list of all terminals"
|
|
msgstr "Obtener la lista de todos los terminales"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:43
|
|
msgid "Get the UUID of a parent window"
|
|
msgstr "Obtener el UUID de la ventana padre"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:44
|
|
msgid "Get the title of a parent window"
|
|
msgstr "Obtener el título de la ventana padre"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:45
|
|
msgid "Get the UUID of a parent tab"
|
|
msgstr "Obtener el UUID de la pestaña padre"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:46
|
|
msgid "Get the title of a parent tab"
|
|
msgstr "Obtener el título de la pestaña padre"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Run one of the following Terminator DBus commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecuta uno de los siguientes comandos del Terminator DBus\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:64
|
|
msgid ""
|
|
"* These entries require either TERMINATOR_UUID environment var,\n"
|
|
" or the --uuid option must be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Estas opciones requieren que la variable de entorno TERMINATOR_UUID "
|
|
"exista\n"
|
|
" o que la opción --uuid sea empleada"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:66
|
|
msgid "Terminal UUID for when not in env var TERMINATOR_UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
"La UUID del terminal para cuando esta información no está en la variable de "
|
|
"entorno TERMINATOR_UUID"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:84
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:163
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:148
|
|
msgid "Terminator"
|
|
msgstr "Terminator"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid "Multiple terminals in one window"
|
|
msgstr "Múltiples terminales en una ventana"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:3
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:149
|
|
msgid "The robot future of terminals"
|
|
msgstr "El futuro robot de terminales"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"A power-user tool for arranging terminals. It is inspired by programs such "
|
|
"as gnome-multi-term, quadkonsole, etc. in that the main focus is arranging "
|
|
"terminals in grids (tabs is the most common default method, which Terminator "
|
|
"also supports)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una herramienta para usuarios avanzados, para organizar terminales. Está "
|
|
"inspirado en programas tales como gnome-multi-term, quadkonsole, etc., ya "
|
|
"que el objetivo principal es organizar terminales en grillas (el método "
|
|
"predeterminado más común es en pestañas, que también está soportado por "
|
|
"Terminator)."
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
|
|
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
|
|
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
|
|
"users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mucho del comportamiento de Terminator está basado en GNOME Terminal, y "
|
|
"estamos agregando más funcionalidades a medida que el tiempo pasa, pero "
|
|
"también queremos extenderlo en diferentes direcciones con funcionalidades "
|
|
"útiles para administradores de sistema y otros usuarios."
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:6
|
|
msgid "Some highlights:"
|
|
msgstr "Algunos destacados:"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:7
|
|
msgid "Arrange terminals in a grid"
|
|
msgstr "Acomodar terminales en grilla"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:8
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Pestañas"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:9
|
|
msgid "Drag and drop re-ordering of terminals"
|
|
msgstr "Reordenamiento de terminales vía arrastrar y soltar"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:10
|
|
msgid "Lots of keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Muchos atajos de teclado"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:11
|
|
msgid "Save multiple layouts and profiles via GUI preferences editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guarda múltiples disposiciones y perfiles a través de un editor de "
|
|
"preferencias GUI"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:12
|
|
msgid "Simultaneous typing to arbitrary groups of terminals"
|
|
msgstr "Escritura simultánea en grupos arbitrarios de terminales"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:13
|
|
msgid "And lots more..."
|
|
msgstr "Y mucho más..."
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:14
|
|
msgid "The main window showing the application in action"
|
|
msgstr "Ventana principal mostrando la aplicación en acción"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:15
|
|
msgid "Getting a little crazy with the terminals"
|
|
msgstr "Un poco de locura con las terminales"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:16
|
|
msgid "The preferences window where you can change the defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
"La ventana de preferencias dónde se pueden cambiar los valores "
|
|
"predeterminados"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/container.py:163
|
|
msgid "Close?"
|
|
msgstr "¿Cerrar?"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/container.py:169
|
|
msgid "Close _Terminals"
|
|
msgstr "Cerrar _Terminales"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/container.py:171
|
|
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>¿Cerrar terminales múltiples?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/container.py:175
|
|
msgid ""
|
|
"This window has several terminals open. Closing the window will also close "
|
|
"all terminals within it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ventana tiene varios terminales abiertos, Cerrando la ventana también "
|
|
"se cerrarán todos los terminales dentro de ella."
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/container.py:178
|
|
msgid ""
|
|
"This tab has several terminals open. Closing the tab will also close all "
|
|
"terminals within it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pestaña tiene varios terminales abiertos, Cerrando la pestaña también "
|
|
"se cerrarán todos los terminales dentro de ella."
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/container.py:198
|
|
msgid "Do not show this message next time"
|
|
msgstr "No mostrar este mensaje nuevamente"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:35
|
|
msgid "Current Locale"
|
|
msgstr "Configuración regional actual"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:36 ../terminatorlib/encoding.py:49
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:68 ../terminatorlib/encoding.py:91
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:102
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Occidental"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:37 ../terminatorlib/encoding.py:69
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:81 ../terminatorlib/encoding.py:100
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Europa central"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:38
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Europa del sur"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:39 ../terminatorlib/encoding.py:47
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:107
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Báltico"
|
|
|
|
#. [False, "JOHAB", _("Korean") ],
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:40 ../terminatorlib/encoding.py:70
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:76 ../terminatorlib/encoding.py:78
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:83 ../terminatorlib/encoding.py:101
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:41 ../terminatorlib/encoding.py:73
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:80 ../terminatorlib/encoding.py:106
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:42 ../terminatorlib/encoding.py:86
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:103
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griego"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:43
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebreo visual"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:44 ../terminatorlib/encoding.py:72
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:89 ../terminatorlib/encoding.py:105
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:45 ../terminatorlib/encoding.py:71
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:93 ../terminatorlib/encoding.py:104
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:46
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nórdico"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:48
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Céltico"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:50 ../terminatorlib/encoding.py:92
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumano"
|
|
|
|
#. [False, "UTF-7", _("Unicode") ],
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:52
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#. [False, "UTF-16", _("Unicode") ],
|
|
#. [False, "UCS-2", _("Unicode") ],
|
|
#. [False, "UCS-4", _("Unicode") ],
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:56
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armenio"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:57 ../terminatorlib/encoding.py:58
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:62
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chino tradicional"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:59
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cirílico/Ruso"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:60 ../terminatorlib/encoding.py:74
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:95
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonés"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:61 ../terminatorlib/encoding.py:75
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:98
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:63 ../terminatorlib/encoding.py:64
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:65 ../terminatorlib/encoding.py:67
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chino simplificado"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:66
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgiano"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:79 ../terminatorlib/encoding.py:94
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:82
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croata"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:84
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindú"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:85
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persa"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:87
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:88
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:90
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandés"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:96 ../terminatorlib/encoding.py:99
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:108
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:97
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandés"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:1
|
|
msgid "Terminator Layout Launcher"
|
|
msgstr "Lanzador de Disposición de Terminator"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:2
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:135
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Diseño"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:3
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Lanzar"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/notebook.py:353
|
|
msgid "tab"
|
|
msgstr "pestaña"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/notebook.py:573
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Cerrar pestaña"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:50
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Mostrar la versión del programa"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:52
|
|
msgid "Maximize the window"
|
|
msgstr "Maximizar ventana"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:54
|
|
msgid "Make the window fill the screen"
|
|
msgstr "Ajustar la ventana para que llene la pantalla"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:56
|
|
msgid "Disable window borders"
|
|
msgstr "Desactivar los bordes de la ventana"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:58
|
|
msgid "Hide the window at startup"
|
|
msgstr "Ocultar la ventana al inicio"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:60
|
|
msgid "Specify a title for the window"
|
|
msgstr "Especificar un título para la ventana"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:62
|
|
msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer tamaño y posición preferidas para la ventana (ver el manual de X)"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:66 ../terminatorlib/optionparse.py:69
|
|
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
|
|
msgstr "Especificar un comando a ejecutar dentro del terminal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:72 ../terminatorlib/optionparse.py:78
|
|
msgid ""
|
|
"Use the rest of the command line as a command to execute inside the "
|
|
"terminal, and its arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar el resto de la línea de órdenes como una orden y los argumentos "
|
|
"necesarios para ejecutarse dentro de la terminal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:75
|
|
msgid "Specify a config file"
|
|
msgstr "Especificar un archivo de configuración"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:81
|
|
msgid "Set the working directory"
|
|
msgstr "Establecer el directorio de trabajo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:82
|
|
msgid "Set a custom name (WM_CLASS) property on the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer un nombre personalizado (WM_CLASS) para la propiedad en la "
|
|
"ventana"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:84
|
|
msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer un icono personalizado para la ventana (por archivo o nombre)"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:87
|
|
msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window"
|
|
msgstr "Establecer una propiedad WM_WINDOW_ROLE personalizada en la ventana"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:89
|
|
msgid "Launch with the given layout"
|
|
msgstr "Lanza con el siguiente diseño"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:91
|
|
msgid "Select a layout from a list"
|
|
msgstr "Seleccionar un diseño de una lista"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:93
|
|
msgid "Use a different profile as the default"
|
|
msgstr "Usar un perfil diferente como predeterminado"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:95
|
|
msgid "Disable DBus"
|
|
msgstr "Desactivar DBus"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:97
|
|
msgid "Enable debugging information (twice for debug server)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar información de depuración (el doble para servidor de depuración)"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:99
|
|
msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to"
|
|
msgstr "Lista separada por comas de clases a la limitar la depuración"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:101
|
|
msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to"
|
|
msgstr "Lista separada por comas de métodos para delimitar su depuración"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:103
|
|
msgid "If Terminator is already running, just open a new tab"
|
|
msgstr "Si Terminator se está ejecutando, abrir una nueva pestaña"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:25
|
|
msgid "ActivityWatch plugin unavailable: please install python-notify"
|
|
msgstr "Complemento ActivityWatch no disponible: instale python-notify"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:55
|
|
msgid "Watch for _activity"
|
|
msgstr "Monitorear _actividad"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Activity in: %s"
|
|
msgstr "Actividad en: %s"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:121
|
|
msgid "Watch for _silence"
|
|
msgstr "Monitorear _silencio"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Silence in: %s"
|
|
msgstr "Silencio en: %s"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:61
|
|
msgid "_Custom Commands"
|
|
msgstr "_Comandos Personalizados"
|
|
|
|
#. VERIFY FOR GTK3: is this ever false?
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:67
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:188
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferencias"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:120
|
|
msgid "Custom Commands Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de órdenes personalizadas"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:124
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:273
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:22
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:21
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:125
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:274
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Aceptar"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:152
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:156
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:137
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:160
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:103
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:174
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:37
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Superior"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:180
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:186
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:192
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Último"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:198
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nueva"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:203
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:209
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:269
|
|
msgid "New Command"
|
|
msgstr "Orden nueva"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:280
|
|
msgid "Enabled:"
|
|
msgstr "Activada:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:286
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:292
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Orden:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:315
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:425
|
|
msgid "You need to define a name and command"
|
|
msgstr "Necesita definir un nombre y un comando"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:332
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name *%s* already exist"
|
|
msgstr "El nombre *%s* ya existe"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:23
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:22
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Guardar"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:34
|
|
msgid "Start _Logger"
|
|
msgstr "Comenzar _Logger"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:37
|
|
msgid "Stop _Logger"
|
|
msgstr "Detener _Logger"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:67
|
|
msgid "Save Log File As"
|
|
msgstr "Guardar Archivo Log Como"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:29
|
|
msgid "Terminal _screenshot"
|
|
msgstr "Captura de pantalla de terminal (_screenshot)"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:38
|
|
msgid "Save image"
|
|
msgstr "Guardar imagen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:1
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:2
|
|
msgid "Control-H"
|
|
msgstr "Control-H"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:3
|
|
msgid "ASCII DEL"
|
|
msgstr "ASCII SUPR"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:4
|
|
msgid "Escape sequence"
|
|
msgstr "Secuencia de escape"
|
|
|
|
#. FIXME: Why isn't this being done by Terminator() ?
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:5 ../terminatorlib/window.py:704
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:6
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:7
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:8
|
|
msgid "Exit the terminal"
|
|
msgstr "Salir del terminal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:9
|
|
msgid "Restart the command"
|
|
msgstr "Reiniciar el comando"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:10
|
|
msgid "Hold the terminal open"
|
|
msgstr "Mantener el terminal abierto"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:11
|
|
msgid "Black on light yellow"
|
|
msgstr "Negro sobre amarillo suave"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:12
|
|
msgid "Black on white"
|
|
msgstr "Negro sobre blanco"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:13
|
|
msgid "Gray on black"
|
|
msgstr "Gris sobre negro"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:14
|
|
msgid "Green on black"
|
|
msgstr "Verde sobre negro"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:15
|
|
msgid "White on black"
|
|
msgstr "Blanco sobre negro"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16
|
|
msgid "Orange on black"
|
|
msgstr "Anaranjado sobre negro"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17
|
|
msgid "Ambience"
|
|
msgstr "Ambience"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:18
|
|
msgid "Solarized light"
|
|
msgstr "Solarizado claro"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:19
|
|
msgid "Solarized dark"
|
|
msgstr "Solarizado oscuro"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:20
|
|
msgid "Gruvbox light"
|
|
msgstr "Gruvbox clara"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:21
|
|
msgid "Gruvbox dark"
|
|
msgstr "Gruvbox oscura"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:22
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:23
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Bloque"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:24
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subrayado"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:25
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr "I-Beam"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26
|
|
msgid "GNOME Default"
|
|
msgstr "Valores por omisión de GNOME"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27
|
|
msgid "Click to focus"
|
|
msgstr "Clic para focalizar"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28
|
|
msgid "Follow mouse pointer"
|
|
msgstr "Seguir el puntero del ratón"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:29
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:31
|
|
msgid "XTerm"
|
|
msgstr "XTerm"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32
|
|
msgid "Rxvt"
|
|
msgstr "Rxvt"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:33
|
|
msgid "Solarized"
|
|
msgstr "Solarizado"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:34
|
|
msgid "On the left side"
|
|
msgstr "En la parte izquierda"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:35
|
|
msgid "On the right side"
|
|
msgstr "En la parte derecha"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:36
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:38
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Inferior"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:39
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Izquierdo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:40
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Derecho"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:41
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Oculto"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:42
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43
|
|
msgid "Maximised"
|
|
msgstr "Maximizado"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:44
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45
|
|
msgid "Terminator Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de Terminator"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:46
|
|
msgid "<b>Behavior</b>"
|
|
msgstr "<b>Comportamiento</b>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:47
|
|
msgid "Window state:"
|
|
msgstr "Estado de ventana:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:48
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Siempre en primer plano"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49
|
|
msgid "Show on all workspaces"
|
|
msgstr "Mostrar en todos los espacios de trabajo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:50
|
|
msgid "Hide on lose focus"
|
|
msgstr "Ocultar al perder enfoque"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51
|
|
msgid "Hide from taskbar"
|
|
msgstr "Ocultar barra de tareas"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52
|
|
msgid "Window geometry hints"
|
|
msgstr "Consejos geometría de ventana"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53
|
|
msgid "DBus server"
|
|
msgstr "Servidor DBus"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54
|
|
msgid "Mouse focus:"
|
|
msgstr "Enfoque ratón:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:55
|
|
msgid "Broadcast default:"
|
|
msgstr "Difusión predeterminada:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:56
|
|
msgid "PuTTY style paste"
|
|
msgstr "Pegar al estilo PuTTY"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:57
|
|
msgid "Smart copy"
|
|
msgstr "Copia inteligente"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58
|
|
msgid "Re-use profiles for new terminals"
|
|
msgstr "Reutilizar los perfiles para los nuevos terminales"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59
|
|
msgid "Use custom URL handler"
|
|
msgstr "Usar operario de URL predefinido"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:60
|
|
msgid "Custom URL handler:"
|
|
msgstr "URL personalizada:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:61
|
|
msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Apariencia</b>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:62
|
|
msgid "Window borders"
|
|
msgstr "Bordes de la ventana"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:63
|
|
msgid "Unfocused terminal font brightness:"
|
|
msgstr "Brillo de fuente para terminal fuera de foco:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:64
|
|
msgid "Terminal separator size:"
|
|
msgstr "Tamaño del Separador del Terminal:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65
|
|
msgid "Extra Styling (Theme dependant)"
|
|
msgstr "Estilizado extra (depende del tema)"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:66
|
|
msgid "Tab position:"
|
|
msgstr "Posición de pestaña:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67
|
|
msgid "Tabs homogeneous"
|
|
msgstr "Pestañas homogéneas"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:68
|
|
msgid "Tabs scroll buttons"
|
|
msgstr "Botones para cambiar de pestañas"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:69
|
|
msgid "<b>Terminal Titlebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra titulo Terminal</b>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:70
|
|
msgid "Font color:"
|
|
msgstr "Color de letra:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:71
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Fondo:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:72
|
|
msgid "Focused"
|
|
msgstr "Enfocado"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:73
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:74
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Recibiendo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:75
|
|
msgid "Hide size from title"
|
|
msgstr "No mostrar el tamaño en el título"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:76
|
|
msgid "_Use the system font"
|
|
msgstr "_Usar fuente del sistema"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:77
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "_Tipografía:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:78
|
|
msgid "Choose A Titlebar Font"
|
|
msgstr "Elija tipo de letra para la Barra de Titulo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:79
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:80
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:81
|
|
msgid "_Use the system fixed width font"
|
|
msgstr "_Usar la tipografía de ancho fijo del sistema"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:82
|
|
msgid "Choose A Terminal Font"
|
|
msgstr "Elija una tipografía de terminal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83
|
|
msgid "_Allow bold text"
|
|
msgstr "_Permitir texto resaltado"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:84
|
|
msgid "Show titlebar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de título"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:85
|
|
msgid "Copy on selection"
|
|
msgstr "Copia de la selección"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:86
|
|
msgid "Rewrap on resize"
|
|
msgstr "Reenvolver al redimensionar"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87
|
|
msgid "Select-by-_word characters:"
|
|
msgstr "Selección de caracteres por _palabra:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:88
|
|
msgid "<b>Cursor</b>"
|
|
msgstr "<b>Cursor</b>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:89
|
|
msgid "_Shape:"
|
|
msgstr "Forma (_Shape):"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:90
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Color:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:91
|
|
msgid "Blink"
|
|
msgstr "Parpadeo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:92
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "primer término"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93
|
|
msgid "<b>Terminal bell</b>"
|
|
msgstr "<b>Campana del terminal</b>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94
|
|
msgid "Titlebar icon"
|
|
msgstr "Icono de la barra de título"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95
|
|
msgid "Visual flash"
|
|
msgstr "Destello visual"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96
|
|
msgid "Audible beep"
|
|
msgstr "Pitido audible"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97
|
|
msgid "Window list flash"
|
|
msgstr "Destello lista de ventana"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:98
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:99
|
|
msgid "_Run command as a login shell"
|
|
msgstr "_Ejecutar el comando como un intérprete de conexión"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:100
|
|
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|
msgstr "Ejec_utar un comando personalizado en vez de mi intérprete"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:101
|
|
msgid "Custom co_mmand:"
|
|
msgstr "Co_mando personalizado:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:102
|
|
msgid "When command _exits:"
|
|
msgstr "Cuando la orden _termina:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104
|
|
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
|
|
msgstr "<b>Frente y Fondo</b>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:105
|
|
msgid "_Use colors from system theme"
|
|
msgstr "_Usar colores del tema del sistema"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:106
|
|
msgid "Built-in sche_mes:"
|
|
msgstr "Esque_mas incluidos:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:107
|
|
msgid "_Text color:"
|
|
msgstr "Color del _texto:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:108
|
|
msgid "_Background color:"
|
|
msgstr "_Color de fondo:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:109
|
|
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|
msgstr "Elija el color del texto de la terminal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:110
|
|
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|
msgstr "Elija el color de fondo de la terminal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111
|
|
msgid "<b>Palette</b>"
|
|
msgstr "<b>Paleta</b>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:112
|
|
msgid "Built-in _schemes:"
|
|
msgstr "Esquemas_incluidos:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:113
|
|
msgid "Color p_alette:"
|
|
msgstr "P_aleta de colores:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colores"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:115
|
|
msgid "_Solid color"
|
|
msgstr "Color _sólido"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:116
|
|
msgid "_Transparent background"
|
|
msgstr "Fondo _transparente"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117
|
|
msgid "S_hade transparent background:"
|
|
msgstr "S_hade fondo transparente:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:118
|
|
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Ninguno</i></small>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:119
|
|
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Máximo</i></small>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:120
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo de pantalla"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:121
|
|
msgid "_Scrollbar is:"
|
|
msgstr "La _barra de desplazamiento está:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:122
|
|
msgid "Scroll on _output"
|
|
msgstr "Desplazar en la _salida"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:123
|
|
msgid "Scroll on _keystroke"
|
|
msgstr "Desplazar al pulsar _teclas"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:124
|
|
msgid "Infinite Scrollback"
|
|
msgstr "Desplazamiento infinito"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:125
|
|
msgid "Scroll_back:"
|
|
msgstr "_Desplazar hacia atrás:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "líneas"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:127
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Desplazamiento"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|
"applications and operating systems that expect different terminal "
|
|
"behavior.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Nota:</b> Estas opciones pueden causar que algunas aplicaciones "
|
|
"se comporten incorrectamente. Sólo están aquí para permitirle trabajar con "
|
|
"ciertas aplicaciones y sistemas operativos que esperan un comportamiento "
|
|
"diferente del terminal.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:129
|
|
msgid "_Backspace key generates:"
|
|
msgstr "La tecla «_Retroceso» genera:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:130
|
|
msgid "_Delete key generates:"
|
|
msgstr "La tecla «_Suprimir» genera:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:131
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificación:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:132
|
|
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Reiniciar las opciones de compatibilidad a los valores predeterminados"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:133
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "Compatibilidad"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:134
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:195
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Perfiles"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:136
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:138
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Perfil:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:139
|
|
msgid "Custom command:"
|
|
msgstr "Comando personalizado:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:140
|
|
msgid "Working directory:"
|
|
msgstr "Carpeta de trabajo:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:141
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Diseños"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:142
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:143
|
|
msgid "Keybinding"
|
|
msgstr "Combinación de teclas"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:144
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Asociaciones de teclas"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:145
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Complementos"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:146
|
|
msgid "This plugin has no configuration options"
|
|
msgstr "Este plugin no tiene opciones de configuración"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:147
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:150
|
|
msgid ""
|
|
"The goal of this project is to produce a useful tool for arranging "
|
|
"terminals. It is inspired by programs such as gnome-multi-term, quadkonsole, "
|
|
"etc. in that the main focus is arranging terminals in grids (tabs is the "
|
|
"most common default method, which Terminator also supports).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
|
|
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
|
|
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
|
|
"users. If you have any suggestions, please file wishlist bugs! (see left for "
|
|
"the Development link)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El objetivo de este proyecto es crear una herramienta útil para organizar "
|
|
"terminales. Esta inspirado por programas como gnome-multi-term, quadkonsole, "
|
|
"etc. los cuales están enfocados principalmente en organizar terminales en "
|
|
"cuadriculas (el método más común por defecto es el de pestañas, el cual "
|
|
"Terminator también le da soporte).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mucho del comportamiento de Terminator esta basado en el Terminal GNOME, y "
|
|
"estamos agregando más opciones a medida que pasa el tiempo, pero también "
|
|
"deseamos extendernos en diferentes direcciones con opciones útiles para "
|
|
"administradores de sistemas y otros usuarios. Si tienes algunas sugerencias, "
|
|
"por favor repórtalas en nuestro archivo de lista de deseos y de errores (ver "
|
|
"a la izquierda para el enlace de Desarrollo)"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:153
|
|
msgid "The Manual"
|
|
msgstr "EL Manual"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:154
|
|
msgid ""
|
|
"<a "
|
|
"href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/p/introduction.html\">Homepage</a>"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/\">Blog / News</a>\n"
|
|
"<a href=\"https://launchpad.net/terminator\">Development</a>\n"
|
|
"<a href=\"https://bugs.launchpad.net/terminator\">Bugs / Enhancements</a>\n"
|
|
"<a href=\"https://translations.launchpad.net/terminator\">Translations</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a "
|
|
"href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/p/introduction.html\">Homepage</a>"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/\">Blog / News</a>\n"
|
|
"<a href=\"https://launchpad.net/terminator\">Development</a>\n"
|
|
"<a href=\"https://bugs.launchpad.net/terminator\">Bugs / Enhancements</a>\n"
|
|
"<a href=\"https://translations.launchpad.net/terminator\">Translations</a>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:159
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:96
|
|
msgid "Increase font size"
|
|
msgstr "Incrementar tamaño de letra"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:97
|
|
msgid "Decrease font size"
|
|
msgstr "Disminuir tamaño de letra"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:98
|
|
msgid "Restore original font size"
|
|
msgstr "Restaurar tamaño de letra"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:99
|
|
msgid "Create a new tab"
|
|
msgstr "Crear una pestaña nueva"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:100 ../terminatorlib/prefseditor.py:102
|
|
msgid "Focus the next terminal"
|
|
msgstr "Enfocar el terminal siguiente"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:101 ../terminatorlib/prefseditor.py:103
|
|
msgid "Focus the previous terminal"
|
|
msgstr "Enfocar el terminal anterior"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:104
|
|
msgid "Focus the terminal above"
|
|
msgstr "Enfocar el terminal superior"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:105
|
|
msgid "Focus the terminal below"
|
|
msgstr "Enfocar el terminal inferior"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:106
|
|
msgid "Focus the terminal left"
|
|
msgstr "Enfocar el terminal izquierdo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:107
|
|
msgid "Focus the terminal right"
|
|
msgstr "Enfocar el terminal derecho"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:108
|
|
msgid "Rotate terminals clockwise"
|
|
msgstr "Rotar los terminales en sentido de las agujas del reloj"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:109
|
|
msgid "Rotate terminals counter-clockwise"
|
|
msgstr "Rotar los terminales en sentido contrario de las agujas del reloj"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:110
|
|
msgid "Split horizontally"
|
|
msgstr "Dividir horizontalmente"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:111
|
|
msgid "Split vertically"
|
|
msgstr "Dividir verticalmente"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:112
|
|
msgid "Close terminal"
|
|
msgstr "Cerrar terminal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:113
|
|
msgid "Copy selected text"
|
|
msgstr "Copiar texto seleccionado"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:114
|
|
msgid "Paste clipboard"
|
|
msgstr "Copiar al portapapeles"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:115
|
|
msgid "Show/Hide the scrollbar"
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar barra desplazamiento"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:116
|
|
msgid "Search terminal scrollback"
|
|
msgstr "Buscar en el historial de la terminal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:117
|
|
msgid "Scroll upwards one page"
|
|
msgstr "Desplazar una página hacia arriba"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:118
|
|
msgid "Scroll downwards one page"
|
|
msgstr "Desplazar una página hacia abajo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:119
|
|
msgid "Scroll upwards half a page"
|
|
msgstr "Desplazar media página hacia arriba"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:120
|
|
msgid "Scroll downwards half a page"
|
|
msgstr "Desplazar media página hacia abajo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:121
|
|
msgid "Scroll upwards one line"
|
|
msgstr "Desplazar una línea hacia arriba"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:122
|
|
msgid "Scroll downwards one line"
|
|
msgstr "Desplazar una línea hacia abajo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:123
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Cerrar Ventana"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:124
|
|
msgid "Resize the terminal up"
|
|
msgstr "Agrandar la terminal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:125
|
|
msgid "Resize the terminal down"
|
|
msgstr "Achicar la terminal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:126
|
|
msgid "Resize the terminal left"
|
|
msgstr "Agrandar la terminal a la izquierda"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:127
|
|
msgid "Resize the terminal right"
|
|
msgstr "Agrandar la terminal a la derecha"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:128
|
|
msgid "Move the tab right"
|
|
msgstr "Mover pestaña a la derecha"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:129
|
|
msgid "Move the tab left"
|
|
msgstr "Mover pestaña a la izquierda"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:130
|
|
msgid "Maximize terminal"
|
|
msgstr "Maximizar terminal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:131
|
|
msgid "Zoom terminal"
|
|
msgstr "Ampliar terminal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:132
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "Cambiar a la siguiente pestaña"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:133
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Cambiar a la pestaña anterior"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:134
|
|
msgid "Switch to the first tab"
|
|
msgstr "Cambiar a la primera pestaña"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:135
|
|
msgid "Switch to the second tab"
|
|
msgstr "Cambiar a la segunda pestaña"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:136
|
|
msgid "Switch to the third tab"
|
|
msgstr "Cambiar a la tercera pestaña"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:137
|
|
msgid "Switch to the fourth tab"
|
|
msgstr "Cambiar a la cuarta pestaña"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:138
|
|
msgid "Switch to the fifth tab"
|
|
msgstr "Cambiar a la quinta pestaña"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:139
|
|
msgid "Switch to the sixth tab"
|
|
msgstr "Cambiar a la sexta pestaña"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:140
|
|
msgid "Switch to the seventh tab"
|
|
msgstr "Cambiar a la séptima pestaña"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:141
|
|
msgid "Switch to the eighth tab"
|
|
msgstr "Cambiar a la octava pestaña"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:142
|
|
msgid "Switch to the ninth tab"
|
|
msgstr "Cambiar a la novena pestaña"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:143
|
|
msgid "Switch to the tenth tab"
|
|
msgstr "Cambiar a la décima pestaña"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:144
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:145
|
|
msgid "Reset the terminal"
|
|
msgstr "Resetear la terminal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:146
|
|
msgid "Reset and clear the terminal"
|
|
msgstr "Resetear y limpiar la terminal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:147
|
|
msgid "Toggle window visibility"
|
|
msgstr "Cambiar visibilidad de la ventana"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:148
|
|
msgid "Group all terminals"
|
|
msgstr "Agrupar todos los terminales"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:149
|
|
msgid "Group/Ungroup all terminals"
|
|
msgstr "Agrupar/Desagrupar todos los terminales"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:150
|
|
msgid "Ungroup all terminals"
|
|
msgstr "Desagrupar todos los terminales"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:151
|
|
msgid "Group terminals in tab"
|
|
msgstr "Agrupar terminales en pestaña"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:152
|
|
msgid "Group/Ungroup terminals in tab"
|
|
msgstr "Agrupar/Desagrupar terminales en pestaña"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:153
|
|
msgid "Ungroup terminals in tab"
|
|
msgstr "Desagrupar terminales en pestaña"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:154
|
|
msgid "Create a new window"
|
|
msgstr "Crea una ventana nueva"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:155
|
|
msgid "Spawn a new Terminator process"
|
|
msgstr "Lanzar un nuevo proceso de Terminator"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:156
|
|
msgid "Don't broadcast key presses"
|
|
msgstr "No difundir las teclas presionadas"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:157
|
|
msgid "Broadcast key presses to group"
|
|
msgstr "Difundir las teclas presionadas al grupo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:158
|
|
msgid "Broadcast key events to all"
|
|
msgstr "Difundir las teclas presionadas a todos"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:159
|
|
msgid "Insert terminal number"
|
|
msgstr "Insertar número de terminal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:160
|
|
msgid "Insert padded terminal number"
|
|
msgstr "Insertar número de terminal separado del margen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:161
|
|
msgid "Edit window title"
|
|
msgstr "Editar titulo de ventana"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:162
|
|
msgid "Edit terminal title"
|
|
msgstr "Editar título del terminal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:163
|
|
msgid "Edit tab title"
|
|
msgstr "Editar título de la pestaña"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:164
|
|
msgid "Open layout launcher window"
|
|
msgstr "Abrir ventana de lanzador de disposición"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:165
|
|
msgid "Switch to next profile"
|
|
msgstr "Cambiar al siguiente perfil"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:166
|
|
msgid "Switch to previous profile"
|
|
msgstr "Cambiar a perfil previo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:167
|
|
msgid "Open the manual"
|
|
msgstr "Abrir el manual"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1136 ../terminatorlib/prefseditor.py:1141
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Perfil nuevo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1181 ../terminatorlib/prefseditor.py:1186
|
|
msgid "New Layout"
|
|
msgstr "Nuevo Diseño"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../terminatorlib/searchbar.py:52
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/searchbar.py:68
|
|
msgid "Close Search bar"
|
|
msgstr "Cerrar Barra de Búsqueda"
|
|
|
|
#. Next Button
|
|
#: ../terminatorlib/searchbar.py:73
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
#. Previous Button
|
|
#: ../terminatorlib/searchbar.py:79
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Ant."
|
|
|
|
#. Wrap checkbox
|
|
#: ../terminatorlib/searchbar.py:85
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Ajustar"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/searchbar.py:144
|
|
msgid "Searching scrollback"
|
|
msgstr "Barra de desplazamiento de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/searchbar.py:162 ../terminatorlib/searchbar.py:188
|
|
msgid "No more results"
|
|
msgstr "No hay más resultados"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/searchbar.py:203
|
|
msgid "Found at row"
|
|
msgstr "Encontrado en fila"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
|
|
msgid "_Send email to..."
|
|
msgstr "_Enviar correo a..."
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:60
|
|
msgid "_Copy email address"
|
|
msgstr "_Copiar dirección de correo electrónico"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62
|
|
msgid "Ca_ll VoIP address"
|
|
msgstr "Ll_amar a dirección VoIP"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:63
|
|
msgid "_Copy VoIP address"
|
|
msgstr "_Copiar dirección VoIP"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:84
|
|
msgid "_Open link"
|
|
msgstr "Abrir víncul_o"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:86
|
|
msgid "_Copy address"
|
|
msgstr "_Copiar dirección"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:102
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:107
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Pegar"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:114
|
|
msgid "Split H_orizontally"
|
|
msgstr "Dividir h_orizontalmente"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:124
|
|
msgid "Split V_ertically"
|
|
msgstr "Dividir v_erticalmente"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:134
|
|
msgid "Open _Tab"
|
|
msgstr "Abrir Pes_taña"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:140
|
|
msgid "Open _Debug Tab"
|
|
msgstr "Abrir Pestaña de _Depuración"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:147
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Cerrar"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:156
|
|
msgid "_Zoom terminal"
|
|
msgstr "_Agrandar terminal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:161
|
|
msgid "Ma_ximize terminal"
|
|
msgstr "Maximizar terminal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:168
|
|
msgid "_Restore all terminals"
|
|
msgstr "_Restaurar todas las terminales"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:175
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Agrupamiento"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:182
|
|
msgid "Show _scrollbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de de_splazamiento"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:239
|
|
msgid "Encodings"
|
|
msgstr "Codificaciones"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:254
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:257
|
|
msgid "User defined"
|
|
msgstr "Definido por el usuario"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:273
|
|
msgid "Other Encodings"
|
|
msgstr "Otras codificaciones"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:433
|
|
msgid "N_ew group..."
|
|
msgstr "Nu_evo grupo..."
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:439
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Ninguno"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:459
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove group %s"
|
|
msgstr "Eliminar grupo %s"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:464
|
|
msgid "G_roup all in tab"
|
|
msgstr "Ag_rupar todos en una solapa"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:469
|
|
msgid "Ungro_up all in tab"
|
|
msgstr "Desagr_upar todo en pestaña"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:474
|
|
msgid "Remove all groups"
|
|
msgstr "Eliminar todos los grupos"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:481
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Close group %s"
|
|
msgstr "Cerrar grupo %s"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:491
|
|
msgid "Broadcast _all"
|
|
msgstr "Difundir todo (_all)"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:492
|
|
msgid "Broadcast _group"
|
|
msgstr "Difundir al _grupo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:493
|
|
msgid "Broadcast _off"
|
|
msgstr "Difusión desactivada (_off)"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:509
|
|
msgid "_Split to this group"
|
|
msgstr "Dividir en éste grupo (_Split)"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:514
|
|
msgid "Auto_clean groups"
|
|
msgstr "Autolimpiar grupos (_clean)"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:521
|
|
msgid "_Insert terminal number"
|
|
msgstr "_Insertar número de terminal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:525
|
|
msgid "Insert _padded terminal number"
|
|
msgstr "Insertar número de terminal de relleno (_padded)"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:1394
|
|
msgid "Unable to find a shell"
|
|
msgstr "Imposible encontrar una terminal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:1427
|
|
msgid "Unable to start shell:"
|
|
msgstr "Imposible arrancar la terminal:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:1848
|
|
msgid "Rename Window"
|
|
msgstr "Renombrar ventana"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:1856
|
|
msgid "Enter a new title for the Terminator window..."
|
|
msgstr "Introduzca un nuevo título para la ventana de Terminator..."
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Beta"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gama"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
|
|
msgid "Delta"
|
|
msgstr "Delta"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
|
|
msgid "Epsilon"
|
|
msgstr "Épsilon"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
|
|
msgid "Zeta"
|
|
msgstr "Dseda"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
|
|
msgid "Eta"
|
|
msgstr "Eta"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
|
|
msgid "Theta"
|
|
msgstr "Zeta"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
|
|
msgid "Iota"
|
|
msgstr "Iota"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
|
|
msgid "Kappa"
|
|
msgstr "Kappa"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
|
|
msgid "Lambda"
|
|
msgstr "Lambda"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
|
|
msgid "Mu"
|
|
msgstr "Mi"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
|
|
msgid "Nu"
|
|
msgstr "Ni"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
|
|
msgid "Xi"
|
|
msgstr "Xi"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
|
|
msgid "Omicron"
|
|
msgstr "Ómicron"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
|
|
msgid "Pi"
|
|
msgstr "Pi"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
|
|
msgid "Rho"
|
|
msgstr "Rho"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
|
|
msgid "Sigma"
|
|
msgstr "Sigma"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
|
|
msgid "Tau"
|
|
msgstr "Tau"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
|
|
msgid "Upsilon"
|
|
msgstr "Ípsilon"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
|
|
msgid "Phi"
|
|
msgstr "Phi"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:257
|
|
msgid "Chi"
|
|
msgstr "Chi"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:257
|
|
msgid "Psi"
|
|
msgstr "Psi"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:257
|
|
msgid "Omega"
|
|
msgstr "Omega"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/window.py:276
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "ventana"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/window.py:730
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tab %d"
|
|
msgstr "Solapa %d"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This %s has several terminals open. Closing the %s will also close all "
|
|
#~ "terminals within it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta %s tiene varios terminales abiertos. Cerrar la %s también cerrará todos "
|
|
#~ "los terminales en ella."
|
|
|
|
#~ msgid "default"
|
|
#~ msgstr "predeterminado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
|
#~ "them.</i></small>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small><i><b>Nota:</b> Las aplicaciones de la terminal tienen a su "
|
|
#~ "disposición estos colores.</i></small>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Encoding</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Codificación</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Default:"
|
|
#~ msgstr "Predeterminado:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Update login records when command is launched"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_Actualizar registros de inicio de sesión cuando se ejecuta un comando"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<a "
|
|
#~ "href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/p/introduction.html\">Homepage</a>"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/\">Blog / News</a>\n"
|
|
#~ "<a href=\"https://launchpad.net/terminator\">Development</a>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/p/introduction.html\">Página "
|
|
#~ "principal</a>\n"
|
|
#~ "<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/\">Blog / Noticias</a>\n"
|
|
#~ "<a href=\"https://launchpad.net/terminator\">Desarrollo</a>"
|