1868 lines
49 KiB
Plaintext
1868 lines
49 KiB
Plaintext
# German translation for terminator
|
|
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
|
|
# This file is distributed under the same license as the terminator package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: terminator\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-01-12 16:51+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-11-09 22:21+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-03-24 06:38+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 3a6db24bbe7280ec09bae73384238390fcc98ad3)\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
|
|
#. Command uuid req. Description
|
|
#: ../remotinator.py:38
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:39
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Neuen Reiter öffnen"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:40
|
|
msgid "Split the current terminal horizontally"
|
|
msgstr "Aktuelles Terminal horizontal teilen"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:41
|
|
msgid "Split the current terminal vertically"
|
|
msgstr "Aktuelles Terminal senkrecht teilen"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:42
|
|
msgid "Get a list of all terminals"
|
|
msgstr "Liste aller Terminals"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:43
|
|
msgid "Get the UUID of a parent window"
|
|
msgstr "UUID des Elternfensters erhalten"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:44
|
|
msgid "Get the title of a parent window"
|
|
msgstr "Titel des Elternfensters erhalten"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:45
|
|
msgid "Get the UUID of a parent tab"
|
|
msgstr "UUID des Elternreiters erhalten"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:46
|
|
msgid "Get the title of a parent tab"
|
|
msgstr "Titel des Elternreiters erhalten"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Run one of the following Terminator DBus commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einen der folgenden Terminator-DBus-Befehle ausführen:\\n\n"
|
|
"\\n\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:64
|
|
msgid ""
|
|
"* These entries require either TERMINATOR_UUID environment var,\n"
|
|
" or the --uuid option must be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Diese Einträge benötigen entweder die TERMINATOR_UUID-Umgebungsvariable\n"
|
|
" oder die Option »--uuid« muss verwendet werden."
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:66
|
|
msgid "Terminal UUID for when not in env var TERMINATOR_UUID"
|
|
msgstr "Terminal UUID falls nicht in Umgebungsvariable TERMINATOR_UUID"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:84
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:163
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:148
|
|
msgid "Terminator"
|
|
msgstr "Terminator"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid "Multiple terminals in one window"
|
|
msgstr "Mehrere Terminals in einem Fenster"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:3
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:149
|
|
msgid "The robot future of terminals"
|
|
msgstr "Die Roboterzukunft der Terminals"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"A power-user tool for arranging terminals. It is inspired by programs such "
|
|
"as gnome-multi-term, quadkonsole, etc. in that the main focus is arranging "
|
|
"terminals in grids (tabs is the most common default method, which Terminator "
|
|
"also supports)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Werkzeug für erfahrene Nutzer, um Terminals anzuordnen. Es ist "
|
|
"inspiriert von Anwendungen wie: gnome-multi-term, quadkonsole, usw., deren "
|
|
"Hauptfokus auf dem Anordnen der Terminals in einem Gitter liegt (die "
|
|
"Verwendung von Reitern ist die meist verbreitete Methode, welche von "
|
|
"Terminator auch unterstützt wird)."
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
|
|
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
|
|
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
|
|
"users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viel des Verhaltens von Terminator basiert auf GNOME-Terminal und wir fügen "
|
|
"mit der Zeit ständig neue Funktionen hinzu, aber wir wollen uns auch in "
|
|
"andere Richtungen weiterentwickeln, mit nützlichen Funktionen für "
|
|
"Systemadministratoren und andere Benutzergruppen."
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:6
|
|
msgid "Some highlights:"
|
|
msgstr "Einige Höhepunkte:"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:7
|
|
msgid "Arrange terminals in a grid"
|
|
msgstr "Terminals in einem Raster anordnen"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:8
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Reiter"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:9
|
|
msgid "Drag and drop re-ordering of terminals"
|
|
msgstr "Ziehen und loslassen, um die Terminals umzusortieren"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:10
|
|
msgid "Lots of keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Eine Menge an Tastaturkürzel"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:11
|
|
msgid "Save multiple layouts and profiles via GUI preferences editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mehrere Anordnungen und Profile mithilfe der grafischen "
|
|
"Einstellungsbearbeitung speichern"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:12
|
|
msgid "Simultaneous typing to arbitrary groups of terminals"
|
|
msgstr "Gleichzeitige Eingabe in beliebig vielen Terminals"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:13
|
|
msgid "And lots more..."
|
|
msgstr "Und viel mehr …"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:14
|
|
msgid "The main window showing the application in action"
|
|
msgstr "Das Hauptfenster zeigt die aktive Anwendung"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:15
|
|
msgid "Getting a little crazy with the terminals"
|
|
msgstr "Ein bisschen verrückt werden mit den terminals"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:16
|
|
msgid "The preferences window where you can change the defaults"
|
|
msgstr "Das Einstellungsfenster, in dem Sie die Vorgabewerte ändern können"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/container.py:163
|
|
msgid "Close?"
|
|
msgstr "Schließen?"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/container.py:169
|
|
msgid "Close _Terminals"
|
|
msgstr "_Terminals schließen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/container.py:171
|
|
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Mehrere Terminals schließen?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/container.py:175
|
|
msgid ""
|
|
"This window has several terminals open. Closing the window will also close "
|
|
"all terminals within it."
|
|
msgstr ""
|
|
"In diesem Fenster sind mehrere Terminal geöffnet. Beim schließen des "
|
|
"Fensters werden auch die Terminal darin geschlossen."
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/container.py:178
|
|
msgid ""
|
|
"This tab has several terminals open. Closing the tab will also close all "
|
|
"terminals within it."
|
|
msgstr ""
|
|
"In diesem Tab sind mehrere Terminal geöffnet. Beim schließen des Tab werden "
|
|
"auch die Terminal darin geschlossen."
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/container.py:198
|
|
msgid "Do not show this message next time"
|
|
msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal nicht anzeigen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:35
|
|
msgid "Current Locale"
|
|
msgstr "Derzeitige Standorteinstellungen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:36 ../terminatorlib/encoding.py:49
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:68 ../terminatorlib/encoding.py:91
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:102
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Westlich"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:37 ../terminatorlib/encoding.py:69
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:81 ../terminatorlib/encoding.py:100
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Mitteleuropäisch"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:38
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Südeuropäisch"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:39 ../terminatorlib/encoding.py:47
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:107
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltisch"
|
|
|
|
#. [False, "JOHAB", _("Korean") ],
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:40 ../terminatorlib/encoding.py:70
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:76 ../terminatorlib/encoding.py:78
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:83 ../terminatorlib/encoding.py:101
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillisch"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:41 ../terminatorlib/encoding.py:73
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:80 ../terminatorlib/encoding.py:106
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:42 ../terminatorlib/encoding.py:86
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:103
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griechisch"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:43
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebräisch (visuell)"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:44 ../terminatorlib/encoding.py:72
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:89 ../terminatorlib/encoding.py:105
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebräisch"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:45 ../terminatorlib/encoding.py:71
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:93 ../terminatorlib/encoding.py:104
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Türkisch"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:46
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordisch"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:48
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keltisch"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:50 ../terminatorlib/encoding.py:92
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumänisch"
|
|
|
|
#. [False, "UTF-7", _("Unicode") ],
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:52
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#. [False, "UTF-16", _("Unicode") ],
|
|
#. [False, "UCS-2", _("Unicode") ],
|
|
#. [False, "UCS-4", _("Unicode") ],
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:56
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armenisch"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:57 ../terminatorlib/encoding.py:58
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:62
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chinesisch (traditionell)"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:59
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Kyrillisch / Russisch"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:60 ../terminatorlib/encoding.py:74
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:95
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japanisch"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:61 ../terminatorlib/encoding.py:75
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:98
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreanisch"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:63 ../terminatorlib/encoding.py:64
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:65 ../terminatorlib/encoding.py:67
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:66
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgisch"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:79 ../terminatorlib/encoding.py:94
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Kyrillisch / Ukrainisch"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:82
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroatisch"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:84
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:85
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persisch"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:87
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:88
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:90
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Isländisch"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:96 ../terminatorlib/encoding.py:99
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:108
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamesisch"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:97
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thailändisch"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:1
|
|
msgid "Terminator Layout Launcher"
|
|
msgstr "Terminator-Anordnungsstarter"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:2
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:135
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Anordnung"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:3
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Starten"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/notebook.py:353
|
|
msgid "tab"
|
|
msgstr "Reiter"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/notebook.py:573
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Reiter schließen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:50
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Programmversion anzeigen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:52
|
|
msgid "Maximize the window"
|
|
msgstr "Fenster maximieren"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:54
|
|
msgid "Make the window fill the screen"
|
|
msgstr "Fenster im Vollbildmodus zeigen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:56
|
|
msgid "Disable window borders"
|
|
msgstr "Fensterrahmen ausschalten"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:58
|
|
msgid "Hide the window at startup"
|
|
msgstr "Fenster beim Start verbergen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:60
|
|
msgid "Specify a title for the window"
|
|
msgstr "Legen Sie einen Titel für das Fenster fest"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:62
|
|
msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die bevorzugte Größe und Position des Fensters festlegen (siehe X man page)"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:66 ../terminatorlib/optionparse.py:69
|
|
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legen Sie einen Befehl fest, welcher in dem Terminal ausgeführt werden soll."
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:72 ../terminatorlib/optionparse.py:78
|
|
msgid ""
|
|
"Use the rest of the command line as a command to execute inside the "
|
|
"terminal, and its arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Rest der Befehlszeile als Befehl mit Argumenten verwenden, und im "
|
|
"Terminal ausführen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:75
|
|
msgid "Specify a config file"
|
|
msgstr "eine config-Datei festlegen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:81
|
|
msgid "Set the working directory"
|
|
msgstr "Das Arbeitsverzeichnis festlegen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:82
|
|
msgid "Set a custom name (WM_CLASS) property on the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Fenster mit einem benutzerdefinierten Eigenschaftsnamen (WM_CLASS) "
|
|
"versehen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:84
|
|
msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein benutzerdefiniertes Symbol für das Fenster festlegen (über Datei oder "
|
|
"Name)"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:87
|
|
msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window"
|
|
msgstr "Die Fenstereigenschaft WM_WINDOW_ROLE manuell festlegen."
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:89
|
|
msgid "Launch with the given layout"
|
|
msgstr "Mit der gegebenen Anordnung starten"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:91
|
|
msgid "Select a layout from a list"
|
|
msgstr "Eine Anordnung aus einer Liste auswählen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:93
|
|
msgid "Use a different profile as the default"
|
|
msgstr "Ein anderes Profil als Vorgabe verwenden"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:95
|
|
msgid "Disable DBus"
|
|
msgstr "D-Bus deaktivieren"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:97
|
|
msgid "Enable debugging information (twice for debug server)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehlersuchinformationen ausgeben (zweimal, um den Fehlersuch-Server zu "
|
|
"starten)"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:99
|
|
msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komma getrennte Liste von Klassen, auf die die Fehlersuche beschränkt wird"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:101
|
|
msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komma getrennte Liste von Funktionen, auf die die Fehlersuche beschränkt wird"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:103
|
|
msgid "If Terminator is already running, just open a new tab"
|
|
msgstr "Wenn Terminator schon läuft nur einen neuen Reiter öffnen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:25
|
|
msgid "ActivityWatch plugin unavailable: please install python-notify"
|
|
msgstr ""
|
|
"ActivityWatch-Modul nicht verfügbar: bitte python-notify installieren"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:55
|
|
msgid "Watch for _activity"
|
|
msgstr "Aktivität überwachen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Activity in: %s"
|
|
msgstr "Aktivität in: %s"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:121
|
|
msgid "Watch for _silence"
|
|
msgstr "Stille überwachen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Silence in: %s"
|
|
msgstr "Stille in: %s"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:61
|
|
msgid "_Custom Commands"
|
|
msgstr "Eigene Befehle"
|
|
|
|
#. VERIFY FOR GTK3: is this ever false?
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:67
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:188
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:120
|
|
msgid "Custom Commands Configuration"
|
|
msgstr "Eigene Befehle verwalten"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:124
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:273
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:22
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:21
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Abbrechen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:125
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:274
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:152
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:156
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:137
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:160
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:103
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Befehl"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:174
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:37
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Oben"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:180
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:186
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Runter"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:192
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:198
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:203
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:209
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:269
|
|
msgid "New Command"
|
|
msgstr "Neuer Befehl"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:280
|
|
msgid "Enabled:"
|
|
msgstr "Aktiviert:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:286
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Bezeichnung:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:292
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Befehl:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:315
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:425
|
|
msgid "You need to define a name and command"
|
|
msgstr "Eine Bezeichnung und ein Befehl müssen angeben werden."
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:332
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name *%s* already exist"
|
|
msgstr "Die Bezeichnung »%s« ist bereits vergeben."
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:23
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:22
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Speichern"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:34
|
|
msgid "Start _Logger"
|
|
msgstr "_Protokollierung starten"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:37
|
|
msgid "Stop _Logger"
|
|
msgstr "_Protokollierung anhalten"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:67
|
|
msgid "Save Log File As"
|
|
msgstr "Protokolldatei speichern unter"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:29
|
|
msgid "Terminal _screenshot"
|
|
msgstr "Terminal-Bildschirmfoto"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:38
|
|
msgid "Save image"
|
|
msgstr "Bild speichern"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:1
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:2
|
|
msgid "Control-H"
|
|
msgstr "Strg-H"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:3
|
|
msgid "ASCII DEL"
|
|
msgstr "ASCII DEL"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:4
|
|
msgid "Escape sequence"
|
|
msgstr "Escape-Sequenz"
|
|
|
|
#. FIXME: Why isn't this being done by Terminator() ?
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:5 ../terminatorlib/window.py:704
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:6
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:7
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:8
|
|
msgid "Exit the terminal"
|
|
msgstr "Das Terminal beenden"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:9
|
|
msgid "Restart the command"
|
|
msgstr "Befehl neu starten"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:10
|
|
msgid "Hold the terminal open"
|
|
msgstr "Das Terminal geöffnet halten"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:11
|
|
msgid "Black on light yellow"
|
|
msgstr "Schwarz auf hellgelb"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:12
|
|
msgid "Black on white"
|
|
msgstr "Schwarz auf weiß"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:13
|
|
msgid "Gray on black"
|
|
msgstr "Grau auf schwarz"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:14
|
|
msgid "Green on black"
|
|
msgstr "Grün auf schwarz"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:15
|
|
msgid "White on black"
|
|
msgstr "Weiß auf schwarz"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16
|
|
msgid "Orange on black"
|
|
msgstr "Orange auf schwarz"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17
|
|
msgid "Ambience"
|
|
msgstr "Ambiance"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:18
|
|
msgid "Solarized light"
|
|
msgstr "hell Solarisiert"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:19
|
|
msgid "Solarized dark"
|
|
msgstr "dunkel Solarisiert"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:20
|
|
msgid "Gruvbox light"
|
|
msgstr "Gruvbox hell"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:21
|
|
msgid "Gruvbox dark"
|
|
msgstr "Gruvbox dunkel"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:22
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:23
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Block"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:24
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Unterstrich"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:25
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr "Senkrechter Strich"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26
|
|
msgid "GNOME Default"
|
|
msgstr "GNOME-Vorgabe"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27
|
|
msgid "Click to focus"
|
|
msgstr "Klicken zum Fokussieren"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28
|
|
msgid "Follow mouse pointer"
|
|
msgstr "Mauszeiger folgen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:29
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:31
|
|
msgid "XTerm"
|
|
msgstr "XTerm"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32
|
|
msgid "Rxvt"
|
|
msgstr "Rxvt"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:33
|
|
msgid "Solarized"
|
|
msgstr "Solarisiert"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:34
|
|
msgid "On the left side"
|
|
msgstr "Auf der linken Seite"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:35
|
|
msgid "On the right side"
|
|
msgstr "Auf der rechten Seite"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:36
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:38
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Unten"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:39
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:40
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:41
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Verborgen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:42
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43
|
|
msgid "Maximised"
|
|
msgstr "Maximiert"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:44
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Vollbild"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45
|
|
msgid "Terminator Preferences"
|
|
msgstr "Terminator-Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:46
|
|
msgid "<b>Behavior</b>"
|
|
msgstr "<b>Verhalten</b>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:47
|
|
msgid "Window state:"
|
|
msgstr "Fensterstatus:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:48
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Immer im Vordergrund"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49
|
|
msgid "Show on all workspaces"
|
|
msgstr "Auf allen Arbeitsbereichen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:50
|
|
msgid "Hide on lose focus"
|
|
msgstr "Beim Fokusverlust verbergen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51
|
|
msgid "Hide from taskbar"
|
|
msgstr "Von der Systemleiste verbergen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52
|
|
msgid "Window geometry hints"
|
|
msgstr "Tipps zur Fenstergeometrie"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53
|
|
msgid "DBus server"
|
|
msgstr "DBus-Server"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54
|
|
msgid "Mouse focus:"
|
|
msgstr "Mausfokus:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:55
|
|
msgid "Broadcast default:"
|
|
msgstr "Sendevorgabe:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:56
|
|
msgid "PuTTY style paste"
|
|
msgstr "PuTTY-typisches einfügen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:57
|
|
msgid "Smart copy"
|
|
msgstr "Inteligentes Kopieren"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58
|
|
msgid "Re-use profiles for new terminals"
|
|
msgstr "Profile für neue Terminals wiederverwenden"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59
|
|
msgid "Use custom URL handler"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierten URL-Handler benutzen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:60
|
|
msgid "Custom URL handler:"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierter URL-Handler:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:61
|
|
msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Aussehen</b>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:62
|
|
msgid "Window borders"
|
|
msgstr "Fensterrahmen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:63
|
|
msgid "Unfocused terminal font brightness:"
|
|
msgstr "Schrifthelligkeit bei nicht fokussiertem Terminal:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:64
|
|
msgid "Terminal separator size:"
|
|
msgstr "Terminal-Trennergröße:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65
|
|
msgid "Extra Styling (Theme dependant)"
|
|
msgstr "Zusätzliches Stil (Themenabhängig)"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:66
|
|
msgid "Tab position:"
|
|
msgstr "Reiterposition:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67
|
|
msgid "Tabs homogeneous"
|
|
msgstr "Einheitliche Reiter"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:68
|
|
msgid "Tabs scroll buttons"
|
|
msgstr "Reiterrollknöpfe"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:69
|
|
msgid "<b>Terminal Titlebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Terminal-Titelleiste</b>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:70
|
|
msgid "Font color:"
|
|
msgstr "Schriftfarbe:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:71
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Hintergrund:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:72
|
|
msgid "Focused"
|
|
msgstr "Fokussiert"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:73
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:74
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Empfangen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:75
|
|
msgid "Hide size from title"
|
|
msgstr "Größe im Titel verstecken"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:76
|
|
msgid "_Use the system font"
|
|
msgstr "_Systemschriftart verwenden"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:77
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "_Schrift:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:78
|
|
msgid "Choose A Titlebar Font"
|
|
msgstr "Bitte eine Titelleistenschrift auswählen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:79
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:80
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:81
|
|
msgid "_Use the system fixed width font"
|
|
msgstr "_Die Systemschrift verwenden"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:82
|
|
msgid "Choose A Terminal Font"
|
|
msgstr "Terminal-Schrift auswählen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83
|
|
msgid "_Allow bold text"
|
|
msgstr "_Fettschrift erlauben"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:84
|
|
msgid "Show titlebar"
|
|
msgstr "Titelleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:85
|
|
msgid "Copy on selection"
|
|
msgstr "Bei Auswahl kopieren"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:86
|
|
msgid "Rewrap on resize"
|
|
msgstr "Bei Größenänderung neu umbrechen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87
|
|
msgid "Select-by-_word characters:"
|
|
msgstr "_Über Buchstaben auswählen:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:88
|
|
msgid "<b>Cursor</b>"
|
|
msgstr "<b>Zeiger</b>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:89
|
|
msgid "_Shape:"
|
|
msgstr "_Form:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:90
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Farbe:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:91
|
|
msgid "Blink"
|
|
msgstr "Blinken"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:92
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Vordergrund"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93
|
|
msgid "<b>Terminal bell</b>"
|
|
msgstr "<b>Terminal-Glocke</b>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94
|
|
msgid "Titlebar icon"
|
|
msgstr "Titelleistensymbol"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95
|
|
msgid "Visual flash"
|
|
msgstr "Visuelles aufblitzen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96
|
|
msgid "Audible beep"
|
|
msgstr "Akustisches Signal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97
|
|
msgid "Window list flash"
|
|
msgstr "Fensterliste aufblitzen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:98
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:99
|
|
msgid "_Run command as a login shell"
|
|
msgstr "Befehl wie eine Login-Shell _ausführen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:100
|
|
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|
msgstr "Einen _benutzerdefinierten Befehl anstatt meiner Shell ausführen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:101
|
|
msgid "Custom co_mmand:"
|
|
msgstr "_Benutzerdefinierter Befehl:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:102
|
|
msgid "When command _exits:"
|
|
msgstr "Wenn Befehl _beendet:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104
|
|
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
|
|
msgstr "<b>Vorder- und Hintergrund</b>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:105
|
|
msgid "_Use colors from system theme"
|
|
msgstr "_Farben vom Systemthema verwenden"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:106
|
|
msgid "Built-in sche_mes:"
|
|
msgstr "_Integrierte Schemata:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:107
|
|
msgid "_Text color:"
|
|
msgstr "_Textfarbe:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:108
|
|
msgid "_Background color:"
|
|
msgstr "_Hintergrundfarbe:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:109
|
|
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|
msgstr "Terminal-Textfarbe auswählen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:110
|
|
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|
msgstr "Terminal-Hintergrundfarbe auswählen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111
|
|
msgid "<b>Palette</b>"
|
|
msgstr "<b>Farbpalette</b>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:112
|
|
msgid "Built-in _schemes:"
|
|
msgstr "Integrierte _Schemata:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:113
|
|
msgid "Color p_alette:"
|
|
msgstr "Farb_palette:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farben"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:115
|
|
msgid "_Solid color"
|
|
msgstr "_Einfarbig"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:116
|
|
msgid "_Transparent background"
|
|
msgstr "_Transparenter Hintergrund"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117
|
|
msgid "S_hade transparent background:"
|
|
msgstr "_Schatten des transparenten Hintergrundes:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:118
|
|
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Keine</i></small>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:119
|
|
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Maximal</i></small>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:120
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Hintergrund"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:121
|
|
msgid "_Scrollbar is:"
|
|
msgstr "_Bildlaufleiste ist:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:122
|
|
msgid "Scroll on _output"
|
|
msgstr "Bildlauf bei _Ausgabe"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:123
|
|
msgid "Scroll on _keystroke"
|
|
msgstr "Bildlauf bei _Tastendruck"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:124
|
|
msgid "Infinite Scrollback"
|
|
msgstr "Unbegrenzter Verlauf"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:125
|
|
msgid "Scroll_back:"
|
|
msgstr "_Zurückschieben:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "Zeilen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:127
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Bildlauf"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|
"applications and operating systems that expect different terminal "
|
|
"behavior.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Hinweis:</b> Diese Einstellungen können dazu führen, dass sich "
|
|
"einige Anwendungen nicht mehr korrekt verhalten. Sie stehen nur zur "
|
|
"Verfügung, damit Sie problematische Anwendungen oder Betriebssysteme umgehen "
|
|
"können, die ein anderes Terminal-Verhalten erwarten.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:129
|
|
msgid "_Backspace key generates:"
|
|
msgstr "_Rücktaste erzeugt:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:130
|
|
msgid "_Delete key generates:"
|
|
msgstr "_Entfernen-Taste erzeugt:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:131
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Zeichensatz:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:132
|
|
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|
msgstr "Kompatibilitätseinstellungen auf Vorgabewerte _zurücksetzen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:133
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "Kompatibilität"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:134
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:195
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profile"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:136
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Art"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:138
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profil:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:139
|
|
msgid "Custom command:"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierter Befehl:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:140
|
|
msgid "Working directory:"
|
|
msgstr "Arbeitsverzeichnis:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:141
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Anordnungen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:142
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:143
|
|
msgid "Keybinding"
|
|
msgstr "Tastenbelegung"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:144
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Tastenbelegungen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:145
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Modul"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:146
|
|
msgid "This plugin has no configuration options"
|
|
msgstr "Dieses Zusatzmodul hat keine Konfigurationsoptionen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:147
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Zusatzmodule"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:150
|
|
msgid ""
|
|
"The goal of this project is to produce a useful tool for arranging "
|
|
"terminals. It is inspired by programs such as gnome-multi-term, quadkonsole, "
|
|
"etc. in that the main focus is arranging terminals in grids (tabs is the "
|
|
"most common default method, which Terminator also supports).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
|
|
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
|
|
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
|
|
"users. If you have any suggestions, please file wishlist bugs! (see left for "
|
|
"the Development link)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Ziel dieses Projekts ist es, ein nützliches Werkzeug zur Einrichtung von "
|
|
"Terminals zu schaffen. Es ist von Programmen wie gnome-multi-term, "
|
|
"quadkonsole, usw. inspiriert, wo der Hauptfokus auf das Arrangieren von "
|
|
"Terminals in Gittern (Tabs sind die meist verbreitete Methode, die "
|
|
"Terminator ebenfalls unterstützt."
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:153
|
|
msgid "The Manual"
|
|
msgstr "Das Handbuch"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:154
|
|
msgid ""
|
|
"<a "
|
|
"href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/p/introduction.html\">Homepage</a>"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/\">Blog / News</a>\n"
|
|
"<a href=\"https://launchpad.net/terminator\">Development</a>\n"
|
|
"<a href=\"https://bugs.launchpad.net/terminator\">Bugs / Enhancements</a>\n"
|
|
"<a href=\"https://translations.launchpad.net/terminator\">Translations</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a "
|
|
"href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/p/introduction.html\">Internetseit"
|
|
"e</a>\n"
|
|
"<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/\">Blog/Neues</a>\n"
|
|
"<a href=\"https://launchpad.net/terminator\">Entwicklung</a>\n"
|
|
"<a href=\"https://bugs.launchpad.net/terminator\">Fehler/Verbesserungen</a>\n"
|
|
"<a href=\"https://translations.launchpad.net/terminator\">Übersetzungen</a>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:159
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Über"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:96
|
|
msgid "Increase font size"
|
|
msgstr "Schrift vergrößern"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:97
|
|
msgid "Decrease font size"
|
|
msgstr "Schrift verkleinern"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:98
|
|
msgid "Restore original font size"
|
|
msgstr "Die orginale Schriftgröße wieder herstellen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:99
|
|
msgid "Create a new tab"
|
|
msgstr "Neuen Reiter erstellen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:100 ../terminatorlib/prefseditor.py:102
|
|
msgid "Focus the next terminal"
|
|
msgstr "Nächstes Terminal fokussieren"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:101 ../terminatorlib/prefseditor.py:103
|
|
msgid "Focus the previous terminal"
|
|
msgstr "Das vorherige Terminal fokussieren"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:104
|
|
msgid "Focus the terminal above"
|
|
msgstr "Das obrige Terminal fokussieren"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:105
|
|
msgid "Focus the terminal below"
|
|
msgstr "Das untere Tarminal fokussieren"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:106
|
|
msgid "Focus the terminal left"
|
|
msgstr "Das linke Terminal fokussieren"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:107
|
|
msgid "Focus the terminal right"
|
|
msgstr "Das rechte Terminal fokussieren"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:108
|
|
msgid "Rotate terminals clockwise"
|
|
msgstr "Terminals im Uhrzeigersinn drehen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:109
|
|
msgid "Rotate terminals counter-clockwise"
|
|
msgstr "Terminals gegen den Uhrzeigersinn drehen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:110
|
|
msgid "Split horizontally"
|
|
msgstr "Horizontal teilen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:111
|
|
msgid "Split vertically"
|
|
msgstr "Senkrecht teilen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:112
|
|
msgid "Close terminal"
|
|
msgstr "Terminal schließen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:113
|
|
msgid "Copy selected text"
|
|
msgstr "Ausgewählten Text kopieren"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:114
|
|
msgid "Paste clipboard"
|
|
msgstr "Zwischenablage einfügen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:115
|
|
msgid "Show/Hide the scrollbar"
|
|
msgstr "Bildlaufleiste anzeigen/verbergen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:116
|
|
msgid "Search terminal scrollback"
|
|
msgstr "Terminal-Verlauf durchsuchen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:117
|
|
msgid "Scroll upwards one page"
|
|
msgstr "Eine Seite nach oben rollen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:118
|
|
msgid "Scroll downwards one page"
|
|
msgstr "Eine Seite nach unten rollen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:119
|
|
msgid "Scroll upwards half a page"
|
|
msgstr "Eine halbe Seite nach oben rollen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:120
|
|
msgid "Scroll downwards half a page"
|
|
msgstr "Eine halbe Seite nach unten rollen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:121
|
|
msgid "Scroll upwards one line"
|
|
msgstr "Eine Zeile nach oben rollen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:122
|
|
msgid "Scroll downwards one line"
|
|
msgstr "Eine Zeile nach unten rollen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:123
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Fenster schließen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:124
|
|
msgid "Resize the terminal up"
|
|
msgstr "Die Größe des oberen Terminals ändern"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:125
|
|
msgid "Resize the terminal down"
|
|
msgstr "Die Größe des unteren Terminals ändern"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:126
|
|
msgid "Resize the terminal left"
|
|
msgstr "Die Größe des linken Terminals ändern"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:127
|
|
msgid "Resize the terminal right"
|
|
msgstr "Die Größe des rechten Terminals ändern"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:128
|
|
msgid "Move the tab right"
|
|
msgstr "Zum rechten Reiter"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:129
|
|
msgid "Move the tab left"
|
|
msgstr "Zum linken Reiter"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:130
|
|
msgid "Maximize terminal"
|
|
msgstr "Terminal maximieren"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:131
|
|
msgid "Zoom terminal"
|
|
msgstr "Terminal vergrößern"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:132
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:133
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Zum vorherigen Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:134
|
|
msgid "Switch to the first tab"
|
|
msgstr "Zum ersten Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:135
|
|
msgid "Switch to the second tab"
|
|
msgstr "Zum zweiten Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:136
|
|
msgid "Switch to the third tab"
|
|
msgstr "Zum dritten Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:137
|
|
msgid "Switch to the fourth tab"
|
|
msgstr "Zum vierten Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:138
|
|
msgid "Switch to the fifth tab"
|
|
msgstr "Zum fünften Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:139
|
|
msgid "Switch to the sixth tab"
|
|
msgstr "Zum sechsten Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:140
|
|
msgid "Switch to the seventh tab"
|
|
msgstr "Zum siebten Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:141
|
|
msgid "Switch to the eighth tab"
|
|
msgstr "Zum achten Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:142
|
|
msgid "Switch to the ninth tab"
|
|
msgstr "Zum neunten Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:143
|
|
msgid "Switch to the tenth tab"
|
|
msgstr "Zum zehnten Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:144
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Vollbild an/aus"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:145
|
|
msgid "Reset the terminal"
|
|
msgstr "Terminal zurücksetzen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:146
|
|
msgid "Reset and clear the terminal"
|
|
msgstr "Terminal zurücksetzen leeren"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:147
|
|
msgid "Toggle window visibility"
|
|
msgstr "Sichtbarkeit des Fensters umschalten"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:148
|
|
msgid "Group all terminals"
|
|
msgstr "Alle Terminals gruppieren"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:149
|
|
msgid "Group/Ungroup all terminals"
|
|
msgstr "Alle Terminals gruppieren ein/aus"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:150
|
|
msgid "Ungroup all terminals"
|
|
msgstr "Alle Terminal nicht mehr gruppieren"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:151
|
|
msgid "Group terminals in tab"
|
|
msgstr "Terminals in einem Reiter gruppieren"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:152
|
|
msgid "Group/Ungroup terminals in tab"
|
|
msgstr "Terminals in Reiter gruppieren ein/aus"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:153
|
|
msgid "Ungroup terminals in tab"
|
|
msgstr "Terminals nicht mehr in Reiter gruppieren"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:154
|
|
msgid "Create a new window"
|
|
msgstr "Neues Fenster"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:155
|
|
msgid "Spawn a new Terminator process"
|
|
msgstr "Einen neuen Terminator-Prozess starten"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:156
|
|
msgid "Don't broadcast key presses"
|
|
msgstr "Tastenanschläge nicht senden"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:157
|
|
msgid "Broadcast key presses to group"
|
|
msgstr "Tastenanschläge an Gruppe senden"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:158
|
|
msgid "Broadcast key events to all"
|
|
msgstr "Tastaturereignisse an alle senden"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:159
|
|
msgid "Insert terminal number"
|
|
msgstr "Terminal-Nummer einfügen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:160
|
|
msgid "Insert padded terminal number"
|
|
msgstr "Terminal-Nummer einfügen (auffüllen)"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:161
|
|
msgid "Edit window title"
|
|
msgstr "Fenstertitel bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:162
|
|
msgid "Edit terminal title"
|
|
msgstr "Terminaltitel bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:163
|
|
msgid "Edit tab title"
|
|
msgstr "Reitertitel bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:164
|
|
msgid "Open layout launcher window"
|
|
msgstr "Das Anordnungsstarterfenster öffnen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:165
|
|
msgid "Switch to next profile"
|
|
msgstr "Zum nächsten Profil wechseln"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:166
|
|
msgid "Switch to previous profile"
|
|
msgstr "Zum vorherigen Profil wechseln"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:167
|
|
msgid "Open the manual"
|
|
msgstr "Das Handbuch öffnen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1136 ../terminatorlib/prefseditor.py:1141
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Neues Profil"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1181 ../terminatorlib/prefseditor.py:1186
|
|
msgid "New Layout"
|
|
msgstr "Neue Anordnung"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../terminatorlib/searchbar.py:52
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Suche:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/searchbar.py:68
|
|
msgid "Close Search bar"
|
|
msgstr "Suchleiste schließen"
|
|
|
|
#. Next Button
|
|
#: ../terminatorlib/searchbar.py:73
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Weiter"
|
|
|
|
#. Previous Button
|
|
#: ../terminatorlib/searchbar.py:79
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#. Wrap checkbox
|
|
#: ../terminatorlib/searchbar.py:85
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Umbrechen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/searchbar.py:144
|
|
msgid "Searching scrollback"
|
|
msgstr "Verlauf wird durchsucht"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/searchbar.py:162 ../terminatorlib/searchbar.py:188
|
|
msgid "No more results"
|
|
msgstr "Keine weiteren Treffer"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/searchbar.py:203
|
|
msgid "Found at row"
|
|
msgstr "Zeile"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
|
|
msgid "_Send email to..."
|
|
msgstr "E-Mail _senden …"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:60
|
|
msgid "_Copy email address"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse _kopieren"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62
|
|
msgid "Ca_ll VoIP address"
|
|
msgstr "VoIP-Adresse _anrufen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:63
|
|
msgid "_Copy VoIP address"
|
|
msgstr "VoIP-Adresse _kopieren"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:84
|
|
msgid "_Open link"
|
|
msgstr "Verknüpfung öf_fnen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:86
|
|
msgid "_Copy address"
|
|
msgstr "Adresse _kopieren"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:102
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopieren"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:107
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Einfügen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:114
|
|
msgid "Split H_orizontally"
|
|
msgstr "_Horizontal teilen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:124
|
|
msgid "Split V_ertically"
|
|
msgstr "_Senkrecht teilen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:134
|
|
msgid "Open _Tab"
|
|
msgstr "_Reiter öffnen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:140
|
|
msgid "Open _Debug Tab"
|
|
msgstr "_Fehlersuchfenster öffnen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:147
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "S_chließen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:156
|
|
msgid "_Zoom terminal"
|
|
msgstr "Terminal _vergrößern"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:161
|
|
msgid "Ma_ximize terminal"
|
|
msgstr "Terminal ma_ximieren"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:168
|
|
msgid "_Restore all terminals"
|
|
msgstr "Alle Terminals _wiederherstellen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:175
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Gruppierung"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:182
|
|
msgid "Show _scrollbar"
|
|
msgstr "_Bildlaufleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:239
|
|
msgid "Encodings"
|
|
msgstr "Zeichenkodierungen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:254
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Vorgabe"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:257
|
|
msgid "User defined"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:273
|
|
msgid "Other Encodings"
|
|
msgstr "Weitere Zeichenkodierungen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:433
|
|
msgid "N_ew group..."
|
|
msgstr "N_eue Gruppe …"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:439
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Keine"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:459
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove group %s"
|
|
msgstr "Gruppe %s entfernen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:464
|
|
msgid "G_roup all in tab"
|
|
msgstr "Alle im _Reiter gruppieren"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:469
|
|
msgid "Ungro_up all in tab"
|
|
msgstr "Gruppe im Reiter auflösen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:474
|
|
msgid "Remove all groups"
|
|
msgstr "Alle Gruppen auflösen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:481
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Close group %s"
|
|
msgstr "Gruppe %s schließen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:491
|
|
msgid "Broadcast _all"
|
|
msgstr "_Alles senden"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:492
|
|
msgid "Broadcast _group"
|
|
msgstr "_Gruppe senden"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:493
|
|
msgid "Broadcast _off"
|
|
msgstr "_Senden aus"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:509
|
|
msgid "_Split to this group"
|
|
msgstr "_In diese Gruppe teilen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:514
|
|
msgid "Auto_clean groups"
|
|
msgstr "Gruppen automatisch aufräumen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:521
|
|
msgid "_Insert terminal number"
|
|
msgstr "_Terminal-Nummer einfügen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:525
|
|
msgid "Insert _padded terminal number"
|
|
msgstr "Terminal-Nummer _einfügen (auffüllen)"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:1394
|
|
msgid "Unable to find a shell"
|
|
msgstr "Es konnte keine Shell gefunden werden"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:1427
|
|
msgid "Unable to start shell:"
|
|
msgstr "Shell kann nicht gestartet werden:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:1848
|
|
msgid "Rename Window"
|
|
msgstr "Fenster umbenennen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:1856
|
|
msgid "Enter a new title for the Terminator window..."
|
|
msgstr "Einen neuen Titel für das Terminator-Fenster eingeben …"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alpha"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Beta"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
|
|
msgid "Delta"
|
|
msgstr "Delta"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
|
|
msgid "Epsilon"
|
|
msgstr "Epsilon"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
|
|
msgid "Zeta"
|
|
msgstr "Zeta"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
|
|
msgid "Eta"
|
|
msgstr "Eta"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
|
|
msgid "Theta"
|
|
msgstr "Theta"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
|
|
msgid "Iota"
|
|
msgstr "Iota"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
|
|
msgid "Kappa"
|
|
msgstr "Kappa"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
|
|
msgid "Lambda"
|
|
msgstr "Lambda"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
|
|
msgid "Mu"
|
|
msgstr "Mu"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
|
|
msgid "Nu"
|
|
msgstr "Nu"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
|
|
msgid "Xi"
|
|
msgstr "Xi"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
|
|
msgid "Omicron"
|
|
msgstr "Omicron"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
|
|
msgid "Pi"
|
|
msgstr "Pi"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
|
|
msgid "Rho"
|
|
msgstr "Rho"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
|
|
msgid "Sigma"
|
|
msgstr "Sigma"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
|
|
msgid "Tau"
|
|
msgstr "Tau"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
|
|
msgid "Upsilon"
|
|
msgstr "Upsilon"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
|
|
msgid "Phi"
|
|
msgstr "Phi"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:257
|
|
msgid "Chi"
|
|
msgstr "Chi"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:257
|
|
msgid "Psi"
|
|
msgstr "Psi"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:257
|
|
msgid "Omega"
|
|
msgstr "Omega"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/window.py:276
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "Fenster"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/window.py:730
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tab %d"
|
|
msgstr "Reiter %d"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
|
#~ "them.</i></small>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small><i><b>Hinweis:</b> Terminal-Anwendungen dürfen diese Farben "
|
|
#~ "verwenden.</i></small>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Encoding</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kodierung</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Update login records when command is launched"
|
|
#~ msgstr "Anmeldeeinträge beim Starten eines Befehls _aktualisieren"
|
|
|
|
#~ msgid "default"
|
|
#~ msgstr "Vorgabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Default:"
|
|
#~ msgstr "Vorgabe:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<a "
|
|
#~ "href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/p/introduction.html\">Homepage</a>"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/\">Blog / News</a>\n"
|
|
#~ "<a href=\"https://launchpad.net/terminator\">Development</a>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<a "
|
|
#~ "href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/p/introduction.html\">Internetseit"
|
|
#~ "e</a>\n"
|
|
#~ "<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/\">Blog/Neues</a>\n"
|
|
#~ "<a href=\"https://launchpad.net/terminator\">Entwickler</a>"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This %s has several terminals open. Closing the %s will also close all "
|
|
#~ "terminals within it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Im %s sind mehrere Terminals geöffnet. Beim Schließen des %ss werden alle "
|
|
#~ "Terminals geschlossen."
|