terminator/po/ru.po

1806 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation for terminator
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the terminator package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-03 00:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-05 12:41+0000\n"
"Last-Translator: Stephen Boddy <Unknown>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-03 06:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18246)\n"
"Language: ru\n"
#. Command uuid req. Description
#: ../remotinator.py:38
msgid "Open a new window"
msgstr "Открыть новое окно"
#: ../remotinator.py:39
msgid "Open a new tab"
msgstr "Открыть новую вкладку"
#: ../remotinator.py:40
msgid "Split the current terminal horizontally"
msgstr "Разделить текущий терминал по горизонтали"
#: ../remotinator.py:41
msgid "Split the current terminal vertically"
msgstr "Разделить текущий терминал по вертикали"
#: ../remotinator.py:42
msgid "Get a list of all terminals"
msgstr "Вывести список всех терминалов"
#: ../remotinator.py:43
msgid "Get the UUID of a parent window"
msgstr "Вывести UUID родительского окна"
#: ../remotinator.py:44
msgid "Get the title of a parent window"
msgstr "Вывести заголовок родительского окна"
#: ../remotinator.py:45
msgid "Get the UUID of a parent tab"
msgstr "Вывести UUID родительской вкладки"
#: ../remotinator.py:46
msgid "Get the title of a parent tab"
msgstr "Вывести заголовок родительской вкладки"
#: ../remotinator.py:63
#, python-format
msgid ""
"Run one of the following Terminator DBus commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Выполнить одну из следующих команд DBus:\n"
"\n"
"%s"
#: ../remotinator.py:64
msgid ""
"* These entries require either TERMINATOR_UUID environment var,\n"
" or the --uuid option must be used."
msgstr ""
#: ../remotinator.py:66
msgid "Terminal UUID for when not in env var TERMINATOR_UUID"
msgstr ""
"Стандартный UUID для терминала, если не задан другой в переменной окружения "
"TERMINATOR_UUID"
#: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:84
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:163
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:147
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2
msgid "Multiple terminals in one window"
msgstr "Несколько терминалов в одном окне"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:3
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:148
msgid "The robot future of terminals"
msgstr ""
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"A power-user tool for arranging terminals. It is inspired by programs such "
"as gnome-multi-term, quadkonsole, etc. in that the main focus is arranging "
"terminals in grids (tabs is the most common default method, which Terminator "
"also supports)."
msgstr ""
"Мощный инструмент для упорядочения терминалов. Основой для него послужили "
"такие программы, как gnome-multi-term, quadkonsole и другие, в том смысле, "
"что его главная задача — размещение терминалов в виде сетки (чаще всего "
"применяют способ размещения в виде вкладок, который также реализован в "
"Terminator)."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
"users."
msgstr ""
"Многое в работе Terminator основано на терминале GNOME, и мы постепенно "
"добавляем больше функций того терминала, но мы также хотим расширять спектр "
"возможностей программы, добавляя нужные системным администраторам и другим "
"пользователям функции."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:6
msgid "Some highlights:"
msgstr "Ключевые особенности:"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:7
msgid "Arrange terminals in a grid"
msgstr "Упорядочить терминалы в виде сетки"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:8
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:9
msgid "Drag and drop re-ordering of terminals"
msgstr "Перетаскивание и изменение порядка терминалов"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:10
msgid "Lots of keyboard shortcuts"
msgstr "Множество сочетаний клавиш быстрого доступа"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:11
msgid "Save multiple layouts and profiles via GUI preferences editor"
msgstr ""
"Сохранение нескольких схем размещения и профилей через редактор настроек с "
"графическим интерфейсом"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:12
msgid "Simultaneous typing to arbitrary groups of terminals"
msgstr "Одновременный ввод текста в произвольные группы терминалов"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:13
msgid "And lots more..."
msgstr "И многое другое..."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:14
msgid "The main window showing the application in action"
msgstr "Главное окно, показывающее приложение в действии"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:15
msgid "Getting a little crazy with the terminals"
msgstr "Немного сумасшествия с терминалами"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:16
msgid "The preferences window where you can change the defaults"
msgstr "Окно настроек, где можно изменить стандартные настройки"
#: ../terminatorlib/container.py:163
msgid "Close?"
msgstr "Закрыть?"
#: ../terminatorlib/container.py:169
msgid "Close _Terminals"
msgstr "Закрыть _терминалы"
#: ../terminatorlib/container.py:171
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
msgstr "<big><b>Закрыть несколько терминалов?</b></big>"
#: ../terminatorlib/container.py:174
#, python-format
msgid ""
"This %s has several terminals open. Closing the %s will also close all "
"terminals within it."
msgstr ""
"В этом %s открыто несколько терминалов. Закрытие %s приведет к закрытию всех "
"терминалов внутри."
#: ../terminatorlib/container.py:191
msgid "Do not show this message next time"
msgstr "Больше не показывать это сообщение"
#: ../terminatorlib/encoding.py:35
msgid "Current Locale"
msgstr "Текущая языковая настройка"
#: ../terminatorlib/encoding.py:36 ../terminatorlib/encoding.py:49
#: ../terminatorlib/encoding.py:68 ../terminatorlib/encoding.py:91
#: ../terminatorlib/encoding.py:102
msgid "Western"
msgstr "Западная"
#: ../terminatorlib/encoding.py:37 ../terminatorlib/encoding.py:69
#: ../terminatorlib/encoding.py:81 ../terminatorlib/encoding.py:100
msgid "Central European"
msgstr "Центрально-европейская"
#: ../terminatorlib/encoding.py:38
msgid "South European"
msgstr "Южно-европейская"
#: ../terminatorlib/encoding.py:39 ../terminatorlib/encoding.py:47
#: ../terminatorlib/encoding.py:107
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийская"
#. [False, "JOHAB", _("Korean") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:40 ../terminatorlib/encoding.py:70
#: ../terminatorlib/encoding.py:76 ../terminatorlib/encoding.py:78
#: ../terminatorlib/encoding.py:83 ../terminatorlib/encoding.py:101
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#: ../terminatorlib/encoding.py:41 ../terminatorlib/encoding.py:73
#: ../terminatorlib/encoding.py:80 ../terminatorlib/encoding.py:106
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#: ../terminatorlib/encoding.py:42 ../terminatorlib/encoding.py:86
#: ../terminatorlib/encoding.py:103
msgid "Greek"
msgstr "Греческая"
#: ../terminatorlib/encoding.py:43
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Иврит (Визуальный)"
#: ../terminatorlib/encoding.py:44 ../terminatorlib/encoding.py:72
#: ../terminatorlib/encoding.py:89 ../terminatorlib/encoding.py:105
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: ../terminatorlib/encoding.py:45 ../terminatorlib/encoding.py:71
#: ../terminatorlib/encoding.py:93 ../terminatorlib/encoding.py:104
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкая"
#: ../terminatorlib/encoding.py:46
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавская"
#: ../terminatorlib/encoding.py:48
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтская"
#: ../terminatorlib/encoding.py:50 ../terminatorlib/encoding.py:92
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
#. [False, "UTF-7", _("Unicode") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:52
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#. [False, "UTF-16", _("Unicode") ],
#. [False, "UCS-2", _("Unicode") ],
#. [False, "UCS-4", _("Unicode") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:56
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"
#: ../terminatorlib/encoding.py:57 ../terminatorlib/encoding.py:58
#: ../terminatorlib/encoding.py:62
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Традиционная китайская"
#: ../terminatorlib/encoding.py:59
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кириллица/Русская"
#: ../terminatorlib/encoding.py:60 ../terminatorlib/encoding.py:74
#: ../terminatorlib/encoding.py:95
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: ../terminatorlib/encoding.py:61 ../terminatorlib/encoding.py:75
#: ../terminatorlib/encoding.py:98
msgid "Korean"
msgstr "Корейская"
#: ../terminatorlib/encoding.py:63 ../terminatorlib/encoding.py:64
#: ../terminatorlib/encoding.py:65 ../terminatorlib/encoding.py:67
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Упрощенная китайская"
#: ../terminatorlib/encoding.py:66
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинская"
#: ../terminatorlib/encoding.py:79 ../terminatorlib/encoding.py:94
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кириллица/Украина"
#: ../terminatorlib/encoding.py:82
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватская"
#: ../terminatorlib/encoding.py:84
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
#: ../terminatorlib/encoding.py:85
msgid "Persian"
msgstr "Персидская"
#: ../terminatorlib/encoding.py:87
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуарати (Индия)"
#: ../terminatorlib/encoding.py:88
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гармукхи"
#: ../terminatorlib/encoding.py:90
msgid "Icelandic"
msgstr "Исладнский"
#: ../terminatorlib/encoding.py:96 ../terminatorlib/encoding.py:99
#: ../terminatorlib/encoding.py:108
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамский"
#: ../terminatorlib/encoding.py:97
msgid "Thai"
msgstr "Тайский"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:1
msgid "Terminator Layout Launcher"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:2
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:134
msgid "Layout"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:3
msgid "Launch"
msgstr "Запустить"
#: ../terminatorlib/notebook.py:351
msgid "tab"
msgstr "вкладка"
#: ../terminatorlib/notebook.py:570
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:50
msgid "Display program version"
msgstr "Версия программы"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:52
msgid "Maximize the window"
msgstr "Развернуь окно"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:54
msgid "Make the window fill the screen"
msgstr "На весь экран"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:56
msgid "Disable window borders"
msgstr "Не показывать границы окна"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:58
msgid "Hide the window at startup"
msgstr "Скрыть окно при запуске"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:60
msgid "Specify a title for the window"
msgstr "Название для окна"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:62
msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)"
msgstr ""
"Установите нужный размер и положение окна (см. справочную страницу Иксов)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:66 ../terminatorlib/optionparse.py:69
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
msgstr "Команда для выполнения в терминале"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:72 ../terminatorlib/optionparse.py:78
msgid ""
"Use the rest of the command line as a command to execute inside the "
"terminal, and its arguments"
msgstr ""
"Использовать для выполнения в терминале остаток командной строки как команду "
"и её аргументы"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:75
msgid "Specify a config file"
msgstr "Укажите файл конфигурации"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:81
msgid "Set the working directory"
msgstr "Установить рабочий каталог"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:82
msgid "Set a custom name (WM_CLASS) property on the window"
msgstr "Установить пользовательское имя (WM_CLASS) собственно в окне"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:84
msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)"
msgstr ""
"Установить пользовательский значок для этого окна (по файлу или имени)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:87
msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window"
msgstr "Установить в окне своё свойство WM_WINDOW_ROLE"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:89
msgid "Launch with the given layout"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/optionparse.py:91
msgid "Select a layout from a list"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/optionparse.py:93
msgid "Use a different profile as the default"
msgstr "Использовать другой профиль по умолчанию"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:95
msgid "Disable DBus"
msgstr "Не использовать DBus"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:97
msgid "Enable debugging information (twice for debug server)"
msgstr "Включить отладочную информацию (дважды для отладки сервера)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:99
msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to"
msgstr "Разделенный запятыми список классов для ограничения отладки"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:101
msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to"
msgstr "Разделенный запятыми список методов для ограничения отладки"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:103
msgid "If Terminator is already running, just open a new tab"
msgstr "Если Терминатор уже запущен, просто откройте новую вкладку"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:25
msgid "ActivityWatch plugin unavailable: please install python-notify"
msgstr ""
"Плагин ActivityWatch отсутствует: пожалуйста, установите python-notify"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:55
msgid "Watch for _activity"
msgstr "Отслеживание _активности"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:84
#, python-format
msgid "Activity in: %s"
msgstr "Активность в течении: %s"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:121
msgid "Watch for _silence"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:163
#, python-format
msgid "Silence in: %s"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:61
msgid "_Custom Commands"
msgstr "_Свои команды"
#. VERIFY FOR GTK3: is this ever false?
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:67
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:188
msgid "_Preferences"
msgstr "_Параметры"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:120
msgid "Custom Commands Configuration"
msgstr "Настойка пользовательских команд"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:124
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:270
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:22
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:20
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:125
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:271
msgid "_OK"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:151
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:155
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:136
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:159
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:100
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:173
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:35
msgid "Top"
msgstr "Сверху"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:179
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:185
msgid "Down"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:191
msgid "Last"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:197
msgid "New"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:202
msgid "Edit"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:208
msgid "Delete"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:266
msgid "New Command"
msgstr "Новая команда"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:276
msgid "Enabled:"
msgstr "Включено:"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:282
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:288
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:311
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:421
msgid "You need to define a name and command"
msgstr "Необходимо указать название и команду"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:328
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:440
#, python-format
msgid "Name *%s* already exist"
msgstr "Название *%s* уже существует"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:23
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:21
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:34
msgid "Start _Logger"
msgstr "Запустить _Логгер"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:37
msgid "Stop _Logger"
msgstr "Остановить _Логгер"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:66
msgid "Save Log File As"
msgstr "Сохранить файл журнала как"
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:28
msgid "Terminal _screenshot"
msgstr "_Скриншот Терминала"
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:37
msgid "Save image"
msgstr "Сохранить изображение"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:1
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:2
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:3
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:4
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape-последовательность"
#. FIXME: Why isn't this being done by Terminator() ?
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:5 ../terminatorlib/window.py:702
msgid "All"
msgstr "Все"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:6
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:7
msgid "None"
msgstr "Ничего"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:8
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Выйти из терминала"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:9
msgid "Restart the command"
msgstr "Перезапустить команду"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:10
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Оставить терминал открытым"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:11
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Черный на светло-жёлтом"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:12
msgid "Black on white"
msgstr "Черный на белом"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:13
msgid "Gray on black"
msgstr "серый на чёрном"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:14
msgid "Green on black"
msgstr "Зелёный на чёрном"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:15
msgid "White on black"
msgstr "Белый на чёрном"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16
msgid "Orange on black"
msgstr "Оранжевый на черном"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17
msgid "Ambience"
msgstr "Окружение"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:18
msgid "Solarized light"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:19
msgid "Solarized dark"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:20
msgid "Custom"
msgstr "Пользовательский"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:21
msgid "Block"
msgstr "Прямоугольник"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:22
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркивание"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:23
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:24
msgid "GNOME Default"
msgstr "Используемый в GNOME по умолчанию"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:25
msgid "Click to focus"
msgstr "Активизация при щелчке мышью"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26
msgid "Follow mouse pointer"
msgstr "Следовать за курсором мышки"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27
msgid "Tango"
msgstr "Танго"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:29
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:31
msgid "Solarized"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32
msgid "On the left side"
msgstr "С левой стороны"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:33
msgid "On the right side"
msgstr "С правой стороны"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:34
msgid "Disabled"
msgstr "Выключена"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:36
msgid "Bottom"
msgstr "Снизу"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:37
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:38
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:39
msgid "Hidden"
msgstr "Скрывать"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:40
msgid "Normal"
msgstr "Стандартное"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:41
msgid "Maximised"
msgstr "Развёрнутое"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:42
msgid "Fullscreen"
msgstr "Полноэкранный режим"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:44
msgid "Terminator Preferences"
msgstr "Терминатор Параметры"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Поведение</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:46
msgid "Window state:"
msgstr "Положение окна"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:47
msgid "Always on top"
msgstr "Всегда поверх окон"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:48
msgid "Show on all workspaces"
msgstr "Отображать на всех рабочих столах"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49
msgid "Hide on lose focus"
msgstr "Скрыть потери фокуса"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:50
msgid "Hide from taskbar"
msgstr "Скрыть с панели задач"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51
msgid "Window geometry hints"
msgstr "Подсказка геометрии окна"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52
msgid "DBus server"
msgstr "DBus сервер"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53
msgid "Mouse focus:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54
msgid "Broadcast default:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:55
msgid "PuTTY style paste"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:56
msgid "Smart copy"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:57
msgid "Re-use profiles for new terminals"
msgstr "Повторное использование профилей для новых терминалов"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58
msgid "Use custom URL handler"
msgstr "Используйте пользовательский обработчик URL"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59
msgid "Custom URL handler:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:60
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Внешний вид</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:61
msgid "Terminal separator size:"
msgstr "Размер разделителя терминалов:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:62
msgid "Unfocused terminal font brightness:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:63
msgid "Window borders"
msgstr "Рамки окон"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:64
msgid "Tab position:"
msgstr "Расположение вкладок:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65
msgid "Tabs homogeneous"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:66
msgid "Tabs scroll buttons"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67
msgid "<b>Terminal Titlebar</b>"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:68
msgid "Receiving"
msgstr "Получение"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:69
msgid "Focused"
msgstr "В фокусе"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:70
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивный"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:71
msgid "Font color:"
msgstr "Цвет шрифта:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:72
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:73
msgid "Hide size from title"
msgstr "Убрать размер терминала из заголовка"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:74
msgid "_Use the system font"
msgstr "_Использовать системный шрифт"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:75
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрифт:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:76
msgid "Choose A Titlebar Font"
msgstr "Укажите шрифт заголовка"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:77
msgid "Global"
msgstr "Общий"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:78
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:79
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Использовать системный моноширинный шрифт"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:80
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Выбрать шрифт терминала"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:81
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Р_азрешать полужирный текст"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:82
msgid "Show titlebar"
msgstr "Показать заголовок"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83
msgid "Copy on selection"
msgstr "Копирование на выбор"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:84
msgid "Rewrap on resize"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:85
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Выбор _слов по символам:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:86
msgid "<b>Cursor</b>"
msgstr "<b>Курсор </b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87
msgid "Color:"
msgstr "Цвет:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:88
msgid "_Shape:"
msgstr "_Форма"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:89
msgid "Blink"
msgstr "Мерцание"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:90
msgid "<b>Terminal bell</b>"
msgstr "<b>Сигнал терминала</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:91
msgid "Titlebar icon"
msgstr "Иконка заголовка"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:92
msgid "Visual flash"
msgstr "Видимый сигнал (мигание)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93
msgid "Audible beep"
msgstr "Звуковой сигнал"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94
msgid "Window list flash"
msgstr "Мигание окном"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95
msgid "General"
msgstr "Общий"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "За_пускать команду как оболочку входа"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Зап_ускать другую команду вместо моей оболочки"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:98
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Пользовательская к_оманда:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:99
msgid "When command _exits:"
msgstr "При в_ыходе из команды:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:101
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Переднего и заднего плана</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:102
msgid "_Text color:"
msgstr "Цвет _текста:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:103
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Использовать цвета из системной темы"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104
msgid "_Background color:"
msgstr "_Цвет фона:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:105
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Встроенные с_хемы:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:106
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Выбрать цвет текста терминала"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:107
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Выбрать цвет фона терминала"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:108
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Палитра</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:109
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Встроенные сх_емы:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:110
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Замечание:</b> Приложениям в терминале будут доступны эти "
"цвета.</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Цветовая _палитра:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:112
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:113
msgid "_Solid color"
msgstr "_Сплошной цвет"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Прозрачный фон"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:115
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:116
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Никакой</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Максимально</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:118
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:119
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Прок_ручивать при нажатии клавиши"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:120
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Прокру_чивать при выводе"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:121
msgid "lines"
msgstr "строки"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:122
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Полоса прокрутки:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:123
msgid "Scroll_back:"
msgstr "О_братная прокрутка:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:124
msgid "Infinite Scrollback"
msgstr "Бесконечная прокрутка"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:125
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутка"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Замечание:</b> Эти параметры могут вызвать некорректную работу "
"некоторых приложений. Они представлены только для того, чтобы позволить "
"работать с некоторыми приложениями и операционными ситемами, ожидающими "
"другого поведения терминала. </i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:127
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Клавиша _Delete генерирует:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:128
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Клавиша _Backspace генерирует:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:129
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Восстановить параметры совместимости по умолчанию"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:130
msgid "<b>Encoding</b>"
msgstr "<b>Кодирование</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:131
msgid "Default:"
msgstr "По умолчанию:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:132
msgid "Compatibility"
msgstr "Совместимость"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:133
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:195
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:135
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:137
msgid "Profile:"
msgstr "Профиль:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:138
msgid "Custom command:"
msgstr "Пользовательская команда:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:139
msgid "Working directory:"
msgstr "Рабочий каталог:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:140
msgid "Layouts"
msgstr "Шаблоны"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:141
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:142
msgid "Keybinding"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:143
msgid "Keybindings"
msgstr "Комбинации клавиш"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:144
msgid "Plugin"
msgstr "Надстройка"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:145
msgid "This plugin has no configuration options"
msgstr "Этот плагин не имеет параметров конфигурации"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:146
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:149
msgid ""
"The goal of this project is to produce a useful tool for arranging "
"terminals. It is inspired by programs such as gnome-multi-term, quadkonsole, "
"etc. in that the main focus is arranging terminals in grids (tabs is the "
"most common default method, which Terminator also supports).\n"
"\n"
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
"users. If you have any suggestions, please file wishlist bugs! (see left for "
"the Development link)"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:152
msgid "The Manual"
msgstr "Руководство"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:153
msgid ""
"<a "
"href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/p/introduction.html\">Homepage</a>"
"\n"
"<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/\">Blog / News</a>\n"
"<a href=\"https://launchpad.net/terminator\">Development</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/p/introduction.html\">Домашняя "
"страница</a>\n"
"<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/\">Блог / News</a>\n"
"<a href=\"https://launchpad.net/terminator\">Разработка</a>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:156
msgid "About"
msgstr "Сведения о программе"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:84
msgid "Increase font size"
msgstr "Увеличить размер шрифта"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:85
msgid "Decrease font size"
msgstr "Уменьшить размер шрифта"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:86
msgid "Restore original font size"
msgstr "Восстановить размер шрифта"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:87
msgid "Create a new tab"
msgstr "Создать новую вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:88 ../terminatorlib/prefseditor.py:90
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Сделать активным следующий терминал"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:89 ../terminatorlib/prefseditor.py:91
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Сделать активным предыдущий терминал"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:92
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Сделать активным терминал выше"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:93
msgid "Focus the terminal below"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:94
msgid "Focus the terminal left"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:95
msgid "Focus the terminal right"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:96
msgid "Rotate terminals clockwise"
msgstr "Повернуть терминалы по часовой стрелке"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:97
msgid "Rotate terminals counter-clockwise"
msgstr "Повернуть терминалы против часовой стрелки"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:98
msgid "Split horizontally"
msgstr "Разделить по горизонтали"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:99
msgid "Split vertically"
msgstr "Разделить по вертикали"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:100
msgid "Close terminal"
msgstr "Закрыть терминал"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:101
msgid "Copy selected text"
msgstr "Копировать выделенный текст"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:102
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Вставить из буфера обмена"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:103
msgid "Show/Hide the scrollbar"
msgstr "Показать или скрыть полосу прокрутки"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:104
msgid "Search terminal scrollback"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:105
msgid "Scroll upwards one page"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:106
msgid "Scroll downwards one page"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:107
msgid "Scroll upwards half a page"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:108
msgid "Scroll downwards half a page"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:109
msgid "Scroll upwards one line"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:110
msgid "Scroll downwards one line"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:111
msgid "Close window"
msgstr "Закрыть окно"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:112
msgid "Resize the terminal up"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:113
msgid "Resize the terminal down"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:114
msgid "Resize the terminal left"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:115
msgid "Resize the terminal right"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:116
msgid "Move the tab right"
msgstr "Переместить вкладку вправо"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:117
msgid "Move the tab left"
msgstr "Переместить вкладку влево"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:118
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Развернуть терминал"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:119
msgid "Zoom terminal"
msgstr "Масштабировать терминал"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:120
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Переключиться на следующую вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:121
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:122
msgid "Switch to the first tab"
msgstr "Переключиться на первую вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:123
msgid "Switch to the second tab"
msgstr "Переключиться на вторую вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:124
msgid "Switch to the third tab"
msgstr "Переключиться на третью вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:125
msgid "Switch to the fourth tab"
msgstr "Переключиться на четвёртую вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:126
msgid "Switch to the fifth tab"
msgstr "Переключиться на пятую вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:127
msgid "Switch to the sixth tab"
msgstr "Переключиться на шестую вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:128
msgid "Switch to the seventh tab"
msgstr "Переключиться на седьмую вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:129
msgid "Switch to the eighth tab"
msgstr "Переключиться на восьмую вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:130
msgid "Switch to the ninth tab"
msgstr "Переключиться на девятую вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:131
msgid "Switch to the tenth tab"
msgstr "Переключиться на десятую вкладку"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:132
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Переключение полноэкранного режима"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:133
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Сброс терминала"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:134
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Сброс и очистка терминала"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:135
msgid "Toggle window visibility"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:136
msgid "Group all terminals"
msgstr "Группировать все терминалы"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:137
msgid "Group/Ungroup all terminals"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:138
msgid "Ungroup all terminals"
msgstr "Разгруппировать все терминалы"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:139
msgid "Group terminals in tab"
msgstr "Группировать терминалы во вкладке"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:140
msgid "Group/Ungroup terminals in tab"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:141
msgid "Ungroup terminals in tab"
msgstr "Разгруппировать терминалы во вкладке"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:142
msgid "Create a new window"
msgstr "Создать новое окно"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:143
msgid "Spawn a new Terminator process"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:144
msgid "Don't broadcast key presses"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:145
msgid "Broadcast key presses to group"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:146
msgid "Broadcast key events to all"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:147
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Вставить номер терминала"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:148
msgid "Insert padded terminal number"
msgstr "Вставить консольное число с цифровой клавиатуры"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:149
msgid "Edit window title"
msgstr "Изменить заголовок окна"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:150
msgid "Edit terminal title"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:151
msgid "Edit tab title"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:152
msgid "Open layout launcher window"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:153
msgid "Switch to next profile"
msgstr "Переключиться на следующий профиль"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:154
msgid "Switch to previous profile"
msgstr "Переключиться на предыдущий профиль"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:155
msgid "Open the manual"
msgstr "Открыть руководство"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1075 ../terminatorlib/prefseditor.py:1080
msgid "New Profile"
msgstr "Создать профиль"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1120 ../terminatorlib/prefseditor.py:1125
msgid "New Layout"
msgstr "Новое расположение"
#. Label
#: ../terminatorlib/searchbar.py:50
msgid "Search:"
msgstr "Искать:"
#: ../terminatorlib/searchbar.py:66
msgid "Close Search bar"
msgstr "Закрыть панель поиска"
#. Next Button
#: ../terminatorlib/searchbar.py:71
msgid "Next"
msgstr "Следующее"
#. Previous Button
#: ../terminatorlib/searchbar.py:77
msgid "Prev"
msgstr "Пред."
#. Wrap checkbox
#: ../terminatorlib/searchbar.py:83
msgid "Wrap"
msgstr "Перенос"
#: ../terminatorlib/searchbar.py:142
msgid "Searching scrollback"
msgstr "Поиск в истории"
#: ../terminatorlib/searchbar.py:160 ../terminatorlib/searchbar.py:186
msgid "No more results"
msgstr "Больше нет результатов"
#: ../terminatorlib/searchbar.py:201
msgid "Found at row"
msgstr "Найти в строке"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
msgid "_Send email to..."
msgstr "_Отправить письмо..."
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:60
msgid "_Copy email address"
msgstr "_Копировать адрес почты"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62
msgid "Ca_ll VoIP address"
msgstr "Позво_нить по VoIP-адресу"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:63
msgid "_Copy VoIP address"
msgstr "_Копировать VoIP-адрес"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:84
msgid "_Open link"
msgstr "_Открыть ссылку"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:86
msgid "_Copy address"
msgstr "_Копировать адрес"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:102
msgid "_Copy"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:107
msgid "_Paste"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:114
msgid "Split H_orizontally"
msgstr "Разделить экран г_оризонтально"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:124
msgid "Split V_ertically"
msgstr "Разделить экран в_ертикально"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:134
msgid "Open _Tab"
msgstr "Открыть _вкладку"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:140
msgid "Open _Debug Tab"
msgstr "Открыть отлаочную вкладку"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:147
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:156
msgid "_Zoom terminal"
msgstr "_Увеличить терминал"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:161
msgid "Ma_ximize terminal"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:168
msgid "_Restore all terminals"
msgstr "Восстановить все терминалы"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:175
msgid "Grouping"
msgstr "Группирование"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:182
msgid "Show _scrollbar"
msgstr "Показать полосу прокрутки"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:239
msgid "Encodings"
msgstr "Кодировки"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:254
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:257
msgid "User defined"
msgstr "Пользовательский"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:273
msgid "Other Encodings"
msgstr "Другие кодировки"
#: ../terminatorlib/terminal.py:432
msgid "N_ew group..."
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal.py:438
msgid "_None"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal.py:458
#, python-format
msgid "Remove group %s"
msgstr "Удалить группу %s"
#: ../terminatorlib/terminal.py:463
msgid "G_roup all in tab"
msgstr "С_группировать всё во вкладке"
#: ../terminatorlib/terminal.py:468
msgid "Ungro_up all in tab"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal.py:473
msgid "Remove all groups"
msgstr "Удалить все группы"
#: ../terminatorlib/terminal.py:480
#, python-format
msgid "Close group %s"
msgstr "Закрыть группу %s"
#: ../terminatorlib/terminal.py:490
msgid "Broadcast _all"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal.py:491
msgid "Broadcast _group"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal.py:492
msgid "Broadcast _off"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal.py:508
msgid "_Split to this group"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal.py:513
msgid "Auto_clean groups"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal.py:520
msgid "_Insert terminal number"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal.py:524
msgid "Insert _padded terminal number"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal.py:1380
msgid "Unable to find a shell"
msgstr "Не удается найти оболочку (shell)"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1413
msgid "Unable to start shell:"
msgstr "Не удается запустить оболочку:"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1834
msgid "Rename Window"
msgstr "Переименование окна"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1842
msgid "Enter a new title for the Terminator window..."
msgstr "Введите новое название для окна Terminator..."
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Beta"
msgstr "Бета"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Gamma"
msgstr "Гамма"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Delta"
msgstr "Дельта"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Epsilon"
msgstr "Эпсилон"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Zeta"
msgstr "Дзета"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Eta"
msgstr "Эта"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Theta"
msgstr "Тета"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Iota"
msgstr "Йота"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Kappa"
msgstr "Каппа"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Lambda"
msgstr "Лямбда"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Mu"
msgstr "Мю"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Nu"
msgstr "Ню"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Xi"
msgstr "Кси"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Omicron"
msgstr "Омикрон"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Pi"
msgstr "Пи"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Rho"
msgstr "Ро"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Sigma"
msgstr "Сигма"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Tau"
msgstr "Тау"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Upsilon"
msgstr "Ипсилон"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:256
msgid "Phi"
msgstr "Фи"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:257
msgid "Chi"
msgstr "Хи"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:257
msgid "Psi"
msgstr "Пси"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:257
msgid "Omega"
msgstr "Омега"
#: ../terminatorlib/window.py:274
msgid "window"
msgstr "окно"
#: ../terminatorlib/window.py:728
#, python-format
msgid "Tab %d"
msgstr "Вкладка %d"
#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr "_Обновление записи регистрации, когда запущена команда"