1872 lines
45 KiB
Plaintext
1872 lines
45 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-01-22 00:51+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-04-22 08:11+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://www.transifex.com/terminator/"
|
||
"teams/109338/zh_TW/)\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#. Command uuid req. Description
|
||
#: ../remotinator.py:39
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "開啟新視窗"
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:40
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "開啟新分頁"
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:41
|
||
msgid "Split the current terminal horizontally"
|
||
msgstr "水平分割"
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:42
|
||
msgid "Split the current terminal vertically"
|
||
msgstr "垂直分割"
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:43
|
||
msgid "Get a list of all terminals"
|
||
msgstr "取得所有终端的列表"
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:44
|
||
msgid "Get the uuid of the current focused terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:45
|
||
msgid "Get the UUID of a parent window"
|
||
msgstr "取得母視窗UUID"
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:46
|
||
msgid "Get the title of a parent window"
|
||
msgstr "取得母視窗名稱"
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:47
|
||
msgid "Get the UUID of a parent tab"
|
||
msgstr "取得母分頁UUID"
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:48
|
||
msgid "Get the title of a parent tab"
|
||
msgstr "取得母分頁名稱"
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:49
|
||
msgid "Set the title of a parent tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:50
|
||
msgid "Set the background image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:51
|
||
msgid "Set the background image for all terminals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:52
|
||
msgid "Switch current terminal profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:53
|
||
msgid "Switch profile of all currently running terminals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Run one of the following Terminator DBus commands:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"執行下列Terminator DBus指令:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:71
|
||
msgid ""
|
||
"* These entries require either TERMINATOR_UUID environment var,\n"
|
||
" or the --uuid option must be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"* 這些項目需要用到TERMINATOR_UUID環境變數,\n"
|
||
" 也可以使用--uuid選項來指定TERMINATOR_UUID。"
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:77
|
||
msgid "Terminal UUID for when not in env var TERMINATOR_UUID"
|
||
msgstr "當環境變數TERMINATOR_UUID不存在時,指定終端的UUID"
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:80
|
||
msgid "Profile name to switch to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:83
|
||
msgid "File to pass to command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:86
|
||
msgid "Command to run in new terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:89
|
||
msgid "Tab name to set. Only used with \"set_tab_title\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../remotinator.py:92
|
||
msgid "Tab name to set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:156
|
||
msgid "Terminator"
|
||
msgstr "Terminator"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid "Multiple terminals in one window"
|
||
msgstr "單一視窗,多重終端"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:3
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:157
|
||
msgid "The robot future of terminals"
|
||
msgstr "終結者(Terminator) - 終端機器人的未來"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"A power-user tool for arranging terminals. It is inspired by programs such "
|
||
"as gnome-multi-term, quadkonsole, etc. in that the main focus is arranging "
|
||
"terminals in grids (tabs is the most common default method, which Terminator "
|
||
"also supports)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
|
||
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
|
||
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
|
||
"users."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:6
|
||
msgid "Some highlights:"
|
||
msgstr "特色"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:7
|
||
msgid "Arrange terminals in a grid"
|
||
msgstr "可在格線中放置終端"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:8
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "可以使用分頁"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:9
|
||
msgid "Drag and drop re-ordering of terminals"
|
||
msgstr "可使用拖曳方式重新排列終端"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:10
|
||
msgid "Lots of keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "各式的鍵盤快捷鍵"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:11
|
||
msgid "Save multiple layouts and profiles via GUI preferences editor"
|
||
msgstr "使用圖形化介面儲存多重版面配置和設定檔"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:12
|
||
msgid "Simultaneous typing to arbitrary groups of terminals"
|
||
msgstr "可以同時輸入(命令)到任意群組的終端"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:13
|
||
msgid "And lots more..."
|
||
msgstr "還有更多的特色..."
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:14
|
||
msgid "The main window showing the application in action"
|
||
msgstr "Terminator執行的畫面"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:15
|
||
msgid "Getting a little crazy with the terminals"
|
||
msgstr "多到瘋狂的終端"
|
||
|
||
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:16
|
||
msgid "The preferences window where you can change the defaults"
|
||
msgstr "您可以在\"偏好設定\"中更改預設值"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/container.py:163
|
||
msgid "Close?"
|
||
msgstr "關閉?"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/container.py:169
|
||
msgid "Close _Terminals"
|
||
msgstr "關閉終端(_T)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/container.py:171
|
||
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>要關閉多個終端嗎?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/container.py:175
|
||
msgid ""
|
||
"This window has several terminals open. Closing the window will also close "
|
||
"all terminals within it."
|
||
msgstr "這個視窗已經開啟多個終端。關閉視窗會關閉視窗內的所有終端。"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/container.py:178
|
||
msgid ""
|
||
"This tab has several terminals open. Closing the tab will also close all "
|
||
"terminals within it."
|
||
msgstr "這個分頁已經開啟多個終端。關閉分頁會關閉視窗內的所有終端。"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/container.py:198
|
||
msgid "Do not show this message next time"
|
||
msgstr "下次不要再顯示此訊息"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:1
|
||
msgid "Terminator Layout Launcher"
|
||
msgstr "Terminator版面配置啟動器"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:2
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:143
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "版面配置"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:3
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "啟動"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/notebook.py:383
|
||
msgid "tab"
|
||
msgstr "分頁"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/notebook.py:655
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "關閉分頁"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:43
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "顯示程式版本"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:45 ../terminatorlib/optionparse.py:47
|
||
msgid "Maximize the window"
|
||
msgstr "最大化視窗"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:49
|
||
msgid "Make the window fill the screen"
|
||
msgstr "以全螢幕顯示視窗"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:51
|
||
msgid "Disable window borders"
|
||
msgstr "取消視窗邊框"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:53
|
||
msgid "Hide the window at startup"
|
||
msgstr "啟動時隱藏視窗"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:55
|
||
msgid "Specify a title for the window"
|
||
msgstr "自訂視窗標題"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:57
|
||
msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)"
|
||
msgstr "設定喜好的尺寸及視窗的位置 ( 詳情請見 X man 的頁面 )"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:61 ../terminatorlib/optionparse.py:64
|
||
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
|
||
msgstr "自訂要在終端中執行的指令"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:66 ../terminatorlib/optionparse.py:73
|
||
msgid ""
|
||
"Use the rest of the command line as a command to execute inside the "
|
||
"terminal, and its arguments"
|
||
msgstr "將整個命令列內容(含參數)視為一個指令,於終端內執行"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:69
|
||
msgid "Specify a config file"
|
||
msgstr "指定一個設定檔"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:71
|
||
msgid "Specify a partial config json file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:76
|
||
msgid "Set the working directory"
|
||
msgstr "設定工作目錄"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:77
|
||
msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)"
|
||
msgstr "設定視窗圖示(透過檔案或是名稱)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:80
|
||
msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window"
|
||
msgstr "自訂視窗的 WM_WINDOW_ROLE 屬性"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:82
|
||
msgid "Launch with the given layout"
|
||
msgstr "以給定的版面配置啟動"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:84
|
||
msgid "Select a layout from a list"
|
||
msgstr "從清單中選取版面配置"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:86
|
||
msgid "Use a different profile as the default"
|
||
msgstr "使用不同的設定檔為預設值"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:88
|
||
msgid "Disable DBus"
|
||
msgstr "停用 DBus"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:90
|
||
msgid "Enable debugging information (twice for debug server)"
|
||
msgstr "啟用除錯訊息(重複兩次以啟用 debug server)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:92
|
||
msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to"
|
||
msgstr "除錯訊息中只列出要顯示的DEBUG_CLASSES(多個選項時,請使用\",\"分隔)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:94
|
||
msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to"
|
||
msgstr "除錯訊息中只列出要顯示的DEBUG_METHODS(多個選項時,請使用\",\"分隔)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:96
|
||
msgid "If Terminator is already running, just open a new tab"
|
||
msgstr "如果 Terminator 已經執行,在執行中的Terminator 開一個新的分頁"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:98
|
||
msgid "If Terminator is already running, just unhide all hidden windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:100
|
||
msgid "List all profiles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/optionparse.py:102
|
||
msgid "List all layouts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:54
|
||
msgid "Watch for _activity"
|
||
msgstr "顯示\"執行中(_activity)\"的通知"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Activity in: %s"
|
||
msgstr "執行中:%s"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:120
|
||
msgid "Watch for _silence"
|
||
msgstr "顯示\"已閒置(_silence)\"的通知"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Silence in: %s"
|
||
msgstr "已閒置:%s"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:61
|
||
msgid "_Custom Commands"
|
||
msgstr "自訂指令"
|
||
|
||
#. VERIFY FOR GTK3: is this ever false?
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:67
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:197
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "偏好設定(_P)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:134
|
||
msgid "Custom Commands Configuration"
|
||
msgstr "自訂指令設定"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:138
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:287
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:20
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:20
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "取消(_C)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:139
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:288
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "確定(_O)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:166
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "啟用"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:170
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:145
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:174
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:103
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "指令"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:188
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:37
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "上緣"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:194
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "向上鍵"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:200
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "向下鍵"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:206
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "最後"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:212
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:217
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編輯"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:223
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:283
|
||
msgid "New Command"
|
||
msgstr "新指令"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:294
|
||
msgid "Enabled:"
|
||
msgstr "已啟用:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:300
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名稱:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:306
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "指令"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:329
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:439
|
||
msgid "You need to define a name and command"
|
||
msgstr "您需要定義名稱和指令"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:346
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:458
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name *%s* already exist"
|
||
msgstr "*%s*已存在,名稱不可相同"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/dir_open.py:26
|
||
msgid "Open current directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:21
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:21
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "儲存(_S)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:32
|
||
msgid "Start _Logger"
|
||
msgstr "啟動日誌"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:35
|
||
msgid "Stop _Logger"
|
||
msgstr "停止日誌"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:65
|
||
msgid "Save Log File As"
|
||
msgstr "另存日誌檔"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:28
|
||
msgid "Terminal _screenshot"
|
||
msgstr "畫面截圖"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:37
|
||
msgid "Save image"
|
||
msgstr "儲存影像"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:1
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:2
|
||
msgid "Control-H"
|
||
msgstr "Control-H"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:3
|
||
msgid "ASCII DEL"
|
||
msgstr "ASCII DEL"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:4
|
||
msgid "Escape sequence"
|
||
msgstr "跳脫序列"
|
||
|
||
#. FIXME: Why isn't this being done by Terminator() ?
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:5 ../terminatorlib/window.py:754
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:6
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "群組"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:7
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:8
|
||
msgid "Exit the terminal"
|
||
msgstr "結束終端機"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:9
|
||
msgid "Restart the command"
|
||
msgstr "重新啟動指令"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:10
|
||
msgid "Hold the terminal open"
|
||
msgstr "保持終端機開啟"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:11
|
||
msgid "Black on light yellow"
|
||
msgstr "淺黃底黑字"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:12
|
||
msgid "Black on white"
|
||
msgstr "白底黑字"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:13
|
||
msgid "Gray on black"
|
||
msgstr "黑底灰字"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:14
|
||
msgid "Green on black"
|
||
msgstr "黑底綠字"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:15
|
||
msgid "White on black"
|
||
msgstr "黑底白字"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16
|
||
msgid "Orange on black"
|
||
msgstr "黑底橘字"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17
|
||
msgid "Ambience"
|
||
msgstr "Ambience"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:18
|
||
msgid "Solarized light"
|
||
msgstr "陽光白"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:19
|
||
msgid "Solarized dark"
|
||
msgstr "陽光黑"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:20
|
||
msgid "Gruvbox light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:21
|
||
msgid "Gruvbox dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:22
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自訂"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:23
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "封鎖"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:24
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "底線"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:25
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "I 字型"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26
|
||
msgid "GNOME Default"
|
||
msgstr "GNOME 預設值"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27
|
||
msgid "Click to focus"
|
||
msgstr "點選獲取焦點"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28
|
||
msgid "Follow mouse pointer"
|
||
msgstr "完全跟著滑鼠"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:29
|
||
msgid "Tango"
|
||
msgstr "Tango"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:31
|
||
msgid "XTerm"
|
||
msgstr "XTerm"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32
|
||
msgid "Rxvt"
|
||
msgstr "Rxvt"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:33
|
||
msgid "Solarized"
|
||
msgstr "陽光化"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:34
|
||
msgid "On the left side"
|
||
msgstr "位於左邊"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:35
|
||
msgid "On the right side"
|
||
msgstr "位於右邊"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:36
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "已停用"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:38
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "下緣"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:39
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左端"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:40
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右端"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:41
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "隱藏"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:42
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "正常"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43
|
||
msgid "Maximised"
|
||
msgstr "最大化"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:44
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "全螢幕"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45
|
||
msgid "Terminator Preferences"
|
||
msgstr "終端機偏好設定"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:46
|
||
msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
msgstr "<b>行為</b>"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:47
|
||
msgid "Window state:"
|
||
msgstr "視窗狀態"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:48
|
||
msgid "Always on top"
|
||
msgstr "永遠顯示在最上層"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49
|
||
msgid "Show on all workspaces"
|
||
msgstr "在所有工作區顯示"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:50
|
||
msgid "Hide on lose focus"
|
||
msgstr "當視窗失去焦點時隱藏"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51
|
||
msgid "Hide from taskbar"
|
||
msgstr "不要工作列中顯示"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52
|
||
msgid "Window geometry hints"
|
||
msgstr "視窗形狀小叮嚀"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53
|
||
msgid "DBus server"
|
||
msgstr "DBus server"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54
|
||
msgid "Mouse focus:"
|
||
msgstr "滑鼠所在的視窗"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:55
|
||
msgid "Broadcast default:"
|
||
msgstr "預設發送設定值"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:56
|
||
msgid "PuTTY style paste:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:57
|
||
msgid "Smart copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58
|
||
msgid "Re-use profiles for new terminals"
|
||
msgstr "在新終端機上套用當前設定檔"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59
|
||
msgid "Use custom URL handler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:60
|
||
msgid "PRIMARY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:61
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:62
|
||
msgid "Clear selection on copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:63
|
||
msgid "Open links with a single click (instead of Ctrl-left click)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:64
|
||
msgid "Disable mouse paste"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65
|
||
msgid "Custom URL handler:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:66
|
||
msgid "<b>Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>外觀</b>"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67
|
||
msgid "Window borders"
|
||
msgstr "視窗邊界"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:68
|
||
msgid "Unfocused terminal font brightness:"
|
||
msgstr "字型亮度(非當前視窗)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:69
|
||
msgid "Terminal separator size:"
|
||
msgstr "分隔線寬度"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:70
|
||
msgid "Extra Styling (Theme dependant)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:71
|
||
msgid "Cell Height:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:72
|
||
msgid "Cell Width:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:73
|
||
msgid "Tab position:"
|
||
msgstr "分頁列位置:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:74
|
||
msgid "Tabs homogeneous"
|
||
msgstr "平均分配分頁寬度"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:75
|
||
msgid "Tabs scroll buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:76
|
||
msgid "Title bar at bottom (Require restart)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:77
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "全域"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:78
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "設定檔"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:79
|
||
msgid "_Use the system fixed width font"
|
||
msgstr "使用系統的固定寬度字型 (_U)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:80
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "字型 (_F):"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:81
|
||
msgid "Choose A Terminal Font"
|
||
msgstr "請選取終端機字型"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:82
|
||
msgid "_Allow bold text"
|
||
msgstr "可使用粗體文字 (_A)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83
|
||
msgid "Show titlebar"
|
||
msgstr "顯示標題列"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:84
|
||
msgid "Copy on selection"
|
||
msgstr "選擇即複製"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:85
|
||
msgid "Disable Ctrl+mousewheel zoom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:86
|
||
msgid "Select-by-_word characters:"
|
||
msgstr "用滑鼠連按兩下選取字詞時會包括以下字元(_W):"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87
|
||
msgid "<b>Cursor</b>"
|
||
msgstr "<b>游標</b>"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:88
|
||
msgid "_Shape:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:89
|
||
msgid "Blink"
|
||
msgstr "閃爍"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:90
|
||
msgid "Use default colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:91
|
||
msgid "Foreground:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:92
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "背景:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93
|
||
msgid "<b>Terminal bell</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94
|
||
msgid "Titlebar icon"
|
||
msgstr "標題列圖示"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95
|
||
msgid "Visual flash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96
|
||
msgid "Audible beep"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97
|
||
msgid "Window list flash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:98
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:99
|
||
msgid "_Run command as a login shell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:100
|
||
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
||
msgstr "啟動時執行自訂的指令而不是執行 shell(_N)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:101
|
||
msgid "Custom co_mmand:"
|
||
msgstr "自訂指令 (_M):"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:102
|
||
msgid "When command _exits:"
|
||
msgstr "當完成執行指令後(_E):"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104
|
||
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
|
||
msgstr "<b>前景與背景</b>"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:105
|
||
msgid "_Use colors from system theme"
|
||
msgstr "使用系統佈景主題指定的色彩(_U)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:106
|
||
msgid "Built-in sche_mes:"
|
||
msgstr "內建色彩組合(_M)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:107
|
||
msgid "_Foreground:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:108
|
||
msgid "_Background:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:109
|
||
msgid "<b>Palette</b>"
|
||
msgstr "<b>調色盤</b>"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:110
|
||
msgid "Built-in _schemes:"
|
||
msgstr "內建色彩組合(_S):"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111
|
||
msgid "Color p_alette:"
|
||
msgstr "調色盤(_A):"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:112
|
||
msgid "Show b_old text in bright colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:113
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "色彩"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114
|
||
msgid "_Solid color"
|
||
msgstr "固定顏色(_S)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:115
|
||
msgid "_Transparent background"
|
||
msgstr "透明背景(_T)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:116
|
||
msgid "Background Image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117
|
||
msgid "Background Image File:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:118
|
||
msgid "Choose file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:119
|
||
msgid "S_hade background:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:120
|
||
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>完全透明</i></small>"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:121
|
||
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>不透明</i></small>"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:122
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:123
|
||
msgid "_Scrollbar is:"
|
||
msgstr "捲動列(_S):"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:124
|
||
msgid "Scroll on _output"
|
||
msgstr "輸出時捲動(_O)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:125
|
||
msgid "Scroll on _keystroke"
|
||
msgstr "按鍵時還原至原來位置(_K)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126
|
||
msgid "Infinite Scrollback"
|
||
msgstr "無限制"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:127
|
||
msgid "Scroll_back:"
|
||
msgstr "向後捲動(_B):"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:128
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "行"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:129
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "捲動列"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:130
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
||
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
||
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
|
||
"i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i><b>注意:</b> 以下的選項可能令某部分應用程式無法正常運作。它們只是"
|
||
"在某些應用程式及作業系統需要不同的終端機運作方式時,提供暫時的解決方法。</"
|
||
"i></small>"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:131
|
||
msgid "_Backspace key generates:"
|
||
msgstr "Backspace 鍵產生(_B)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:132
|
||
msgid "_Delete key generates:"
|
||
msgstr "Detelet 鍵產生(_D):"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:133
|
||
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
||
msgstr "將有關兼容性的選項重設為預設值(_R)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:134
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "相容性"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:135
|
||
msgid "Focused"
|
||
msgstr "當前視窗"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:136
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "非使用中"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:137
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "接收中"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:138
|
||
msgid "Hide size from title"
|
||
msgstr "不在標題列顯示終端機大小(列數X行數)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:139
|
||
msgid "_Use the system font"
|
||
msgstr "使用系統字型"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:140
|
||
msgid "Choose A Titlebar Font"
|
||
msgstr "選擇標題列字型"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:141
|
||
msgid "Titlebar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:142
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:204
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "設定組合"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:144
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "類型"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:146
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "設定檔:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:147
|
||
msgid "Custom command:"
|
||
msgstr "客製化命令"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:148
|
||
msgid "Working directory:"
|
||
msgstr "工作目錄:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:149
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "版面設置"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:150
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "動作"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:151
|
||
msgid "Keybinding"
|
||
msgstr "快速鍵"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:152
|
||
msgid "Keybindings"
|
||
msgstr "快速鍵"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:153
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "外掛程式"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:154
|
||
msgid "This plugin has no configuration options"
|
||
msgstr "當前外掛程式沒有可設定的選項"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:155
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "外掛程式"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:158
|
||
msgid "Version: 2.1.1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:159
|
||
msgid ""
|
||
"The goal of this project is to produce a useful tool for arranging "
|
||
"terminals. It is inspired by programs such as gnome-multi-term, quadkonsole, "
|
||
"etc. in that the main focus is arranging terminals in grids (tabs is the "
|
||
"most common default method, which Terminator also supports).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
|
||
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
|
||
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
|
||
"users. If you have any suggestions, please file wishlist bugs! (see left for "
|
||
"the Development link)"
|
||
msgstr ""
|
||
"這個項目的目標是製作一個可以排列終端機視窗的有用工具。此項目受到諸如gnome-"
|
||
"multi-term、quadkonsole等程序的啟發,其主要功能是聚焦在網格中排列各個終端機視"
|
||
"窗(使用分頁是最常用的手法,Terminator也是這樣做的)。\n"
|
||
"\n"
|
||
"Terminator的許多行為都是以GNOME Terminal為基礎開發的,隨著時間的推移,我們會"
|
||
"添加更多的功能,也希望向系統管理員和其他用戶提供更多有用的功能。如果您有任何"
|
||
"建議,請提交您期待的功能清單!(請參閱左側的鏈結)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:162
|
||
msgid "The Manual"
|
||
msgstr "手冊"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:163
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator\">Development</a>\n"
|
||
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator/issues\">Bugs / "
|
||
"Enhancements</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:165
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "關於"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:104
|
||
msgid "Increase font size"
|
||
msgstr "字型變大"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:105
|
||
msgid "Decrease font size"
|
||
msgstr "字型變小"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:106
|
||
msgid "Restore original font size"
|
||
msgstr "恢復原始字型大小"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:107
|
||
msgid "Increase font size on all terminals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:108
|
||
msgid "Decrease font size on all terminals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:109
|
||
msgid "Restore original font size on all terminals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:110
|
||
msgid "Create a new tab"
|
||
msgstr "建立新分頁"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:111 ../terminatorlib/prefseditor.py:113
|
||
msgid "Focus the next terminal"
|
||
msgstr "切換到下一個終端機"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:112 ../terminatorlib/prefseditor.py:114
|
||
msgid "Focus the previous terminal"
|
||
msgstr "切換到上一個終端機"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:115
|
||
msgid "Focus the terminal above"
|
||
msgstr "切換到上方終端機"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:116
|
||
msgid "Focus the terminal below"
|
||
msgstr "切換到下方終端機"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:117
|
||
msgid "Focus the terminal left"
|
||
msgstr "切換到左方終端機"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:118
|
||
msgid "Focus the terminal right"
|
||
msgstr "切換到右方終端機"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:119
|
||
msgid "Rotate terminals clockwise"
|
||
msgstr "順時針旋轉所有終端機"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:120
|
||
msgid "Rotate terminals counter-clockwise"
|
||
msgstr "逆時針旋轉所有終端機"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:121
|
||
msgid "Split horizontally"
|
||
msgstr "垂直分割"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:122
|
||
msgid "Split vertically"
|
||
msgstr "水平分割"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:123
|
||
msgid "Close terminal"
|
||
msgstr "關閉終端機"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:124
|
||
msgid "Copy selected text"
|
||
msgstr "複製所選文字"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:125
|
||
msgid "Paste clipboard"
|
||
msgstr "貼上剪貼簿的內容"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:126
|
||
msgid "Paste primary selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:127
|
||
msgid "Show/Hide the scrollbar"
|
||
msgstr "顯示/隱藏"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:128
|
||
msgid "Search terminal scrollback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:129
|
||
msgid "Scroll upwards one page"
|
||
msgstr "往上捲動一頁"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:130
|
||
msgid "Scroll downwards one page"
|
||
msgstr "往下捲動一頁"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:131
|
||
msgid "Scroll upwards half a page"
|
||
msgstr "往上捲動半頁"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:132
|
||
msgid "Scroll downwards half a page"
|
||
msgstr "往下捲動半頁"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:133
|
||
msgid "Scroll upwards one line"
|
||
msgstr "往上捲動一行"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:134
|
||
msgid "Scroll downwards one line"
|
||
msgstr "往下捲動一行"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:135
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "關閉視窗"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:136
|
||
msgid "Resize the terminal up"
|
||
msgstr "向上改變大小"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:137
|
||
msgid "Resize the terminal down"
|
||
msgstr "向下改變大小"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:138
|
||
msgid "Resize the terminal left"
|
||
msgstr "向左改變大小"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:139
|
||
msgid "Resize the terminal right"
|
||
msgstr "向右改變大小"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:140
|
||
msgid "Move the tab right"
|
||
msgstr "將分頁的順序向右移動"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:141
|
||
msgid "Move the tab left"
|
||
msgstr "將分頁的順序向左移動"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:142
|
||
msgid "Maximize terminal"
|
||
msgstr "最大化終端機"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:143
|
||
msgid "Zoom terminal"
|
||
msgstr "調整終端機大小"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:144
|
||
msgid "Switch to the next tab"
|
||
msgstr "切換至下一個分頁"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:145
|
||
msgid "Switch to the previous tab"
|
||
msgstr "切換至上一個分頁"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:146
|
||
msgid "Switch to the first tab"
|
||
msgstr "切換至第一個分頁"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:147
|
||
msgid "Switch to the second tab"
|
||
msgstr "切換至第二個分頁"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:148
|
||
msgid "Switch to the third tab"
|
||
msgstr "切換至第三個分頁"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:149
|
||
msgid "Switch to the fourth tab"
|
||
msgstr "切換至第四個分頁"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:150
|
||
msgid "Switch to the fifth tab"
|
||
msgstr "切換到第五個分頁"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:151
|
||
msgid "Switch to the sixth tab"
|
||
msgstr "切換到第六個分頁"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:152
|
||
msgid "Switch to the seventh tab"
|
||
msgstr "切換到第七個分頁"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:153
|
||
msgid "Switch to the eighth tab"
|
||
msgstr "切換到第八個分頁"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:154
|
||
msgid "Switch to the ninth tab"
|
||
msgstr "切換到第九個分頁"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:155
|
||
msgid "Switch to the tenth tab"
|
||
msgstr "切換到第十個分頁"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:156
|
||
msgid "Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "切換全螢幕模式"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:157
|
||
msgid "Reset the terminal"
|
||
msgstr "重置終端機"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:158
|
||
msgid "Reset and clear the terminal"
|
||
msgstr "重置並清除終端機內容"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:159
|
||
msgid "Toggle window visibility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:160
|
||
msgid "Create new group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:161
|
||
msgid "Group all terminals"
|
||
msgstr "群組所有的終端機"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:162
|
||
msgid "Group/Ungroup all terminals"
|
||
msgstr "群組/取消群組(所有的終端機)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:163
|
||
msgid "Ungroup all terminals"
|
||
msgstr "取消群組(所有的終端機)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:164
|
||
msgid "Group terminals in window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:165
|
||
msgid "Group/Ungroup terminals in window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:166
|
||
msgid "Ungroup terminals in window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:167
|
||
msgid "Group terminals in tab"
|
||
msgstr "群組分頁中的終端機"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:168
|
||
msgid "Group/Ungroup terminals in tab"
|
||
msgstr "群組/取消群組 分頁中的終端機"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:169
|
||
msgid "Ungroup terminals in tab"
|
||
msgstr "取消群組(分頁中的終端機)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:170
|
||
msgid "Create a new window"
|
||
msgstr "開啟新的視窗"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:171
|
||
msgid "Spawn a new Terminator process"
|
||
msgstr "生成新的終端機程序"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:172
|
||
msgid "Don't broadcast key presses"
|
||
msgstr "不要發送\"壓下按鍵\"通知"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:173
|
||
msgid "Broadcast key presses to group"
|
||
msgstr "對群組發送\"壓下按鍵\"通知"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:174
|
||
msgid "Broadcast key events to all"
|
||
msgstr "對所有視窗發送按鍵的事件"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:175
|
||
msgid "Insert terminal number"
|
||
msgstr "插入終端機編號"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:176
|
||
msgid "Insert padded terminal number"
|
||
msgstr "插入自動補 0 的終端機編號"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:177
|
||
msgid "Edit window title"
|
||
msgstr "編輯視窗標題"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:178
|
||
msgid "Edit terminal title"
|
||
msgstr "編輯終端機標題"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:179
|
||
msgid "Edit tab title"
|
||
msgstr "編輯分頁標題"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:180
|
||
msgid "Open layout launcher window"
|
||
msgstr "打開版面配置啟動器視窗"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:181
|
||
msgid "Switch to next profile"
|
||
msgstr "切換到下一個配置檔"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:182
|
||
msgid "Switch to previous profile"
|
||
msgstr "切換到上一個配置檔"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:183
|
||
msgid "Open the Preferences window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:184
|
||
msgid "Open the manual"
|
||
msgstr "開啟使用手冊"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1370
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "新增設定組合"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1413 ../terminatorlib/prefseditor.py:1418
|
||
msgid "New Layout"
|
||
msgstr "新配置"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../terminatorlib/searchbar.py:56
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "搜尋:"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/searchbar.py:68
|
||
msgid "Close Search bar"
|
||
msgstr "關閉搜尋列"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:58
|
||
msgid "_Send email to..."
|
||
msgstr "發送電子郵件給...(_S)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
|
||
msgid "_Copy email address"
|
||
msgstr "複製電子郵件地址(_C)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:61
|
||
msgid "Ca_ll VoIP address"
|
||
msgstr "呼叫網路電話地址(_l)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62
|
||
msgid "_Copy VoIP address"
|
||
msgstr "複製網路電話地址(_C)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:83
|
||
msgid "_Open link"
|
||
msgstr "開啟連結(_O)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:85
|
||
msgid "_Copy address"
|
||
msgstr "複製連結位址"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:101
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "複製(_C)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:106
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "貼上(_P)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:112
|
||
msgid "Set W_indow Title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:117
|
||
msgid "Split H_orizontally"
|
||
msgstr "水平分割"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:127
|
||
msgid "Split V_ertically"
|
||
msgstr "垂直分割"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:137
|
||
msgid "Open _Tab"
|
||
msgstr "開啟分頁(_T)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:143
|
||
msgid "Open _Debug Tab"
|
||
msgstr "開啟除錯分頁(_D)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:150
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "關閉(_C)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:159
|
||
msgid "_Zoom terminal"
|
||
msgstr "縮放終端機(_Z)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:164
|
||
msgid "Ma_ximize terminal"
|
||
msgstr "最大化終端機"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:171
|
||
msgid "_Restore all terminals"
|
||
msgstr "還原所有終端機(_R)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:178
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "群組"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:186
|
||
msgid "Relaunch Command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:191
|
||
msgid "Show _scrollbar"
|
||
msgstr "顯示捲動列"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:248
|
||
msgid "_Layouts..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:481
|
||
msgid "N_ew group..."
|
||
msgstr "新增群組"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:487
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "無(_N)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:507
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Remove group %s"
|
||
msgstr "移除群組 %s"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:512
|
||
msgid "G_roup all in window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:517
|
||
msgid "Ungro_up all in window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:522
|
||
msgid "G_roup all in tab"
|
||
msgstr "將分頁內容合併為群組(_R)"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:527
|
||
msgid "Ungro_up all in tab"
|
||
msgstr "取消分頁中的群組"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:532
|
||
msgid "Remove all groups"
|
||
msgstr "移除所有群組"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:539
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Close group %s"
|
||
msgstr "關閉群組 %s"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:549
|
||
msgid "Broadcast _all"
|
||
msgstr "發送到所有終端機"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:550
|
||
msgid "Broadcast _group"
|
||
msgstr "發送到群組"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:551
|
||
msgid "Broadcast _off"
|
||
msgstr "停用發送功能"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:567
|
||
msgid "_Split to this group"
|
||
msgstr "分割群組"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:572
|
||
msgid "Auto_clean groups"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:579
|
||
msgid "_Insert terminal number"
|
||
msgstr "在命令列插入終端機編號"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:583
|
||
msgid "Insert _padded terminal number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:1490
|
||
msgid "Unable to find a shell"
|
||
msgstr "找不到 shell"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:1521
|
||
msgid "Unable to start shell:"
|
||
msgstr "無法啟動 shell"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:1975
|
||
msgid "Rename Window"
|
||
msgstr "修改視窗名稱"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/terminal.py:1983
|
||
msgid "Enter a new title for the Terminator window..."
|
||
msgstr "輸入終端機視窗新標題"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:112
|
||
msgid "[INACTIVE: Right-Click for Relaunch option] "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alpha"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
|
||
msgid "Beta"
|
||
msgstr "Beta"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
|
||
msgid "Delta"
|
||
msgstr "Delta"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
|
||
msgid "Epsilon"
|
||
msgstr "Epsilon"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
|
||
msgid "Zeta"
|
||
msgstr "Zeta"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
|
||
msgid "Eta"
|
||
msgstr "Eta"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
|
||
msgid "Theta"
|
||
msgstr "Theta"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
|
||
msgid "Iota"
|
||
msgstr "Iota"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
|
||
msgid "Kappa"
|
||
msgstr "Kappa"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
|
||
msgid "Lambda"
|
||
msgstr "Lambda"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
|
||
msgid "Mu"
|
||
msgstr "Mu"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
|
||
msgid "Nu"
|
||
msgstr "Nu"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
|
||
msgid "Xi"
|
||
msgstr "Xi"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
|
||
msgid "Omicron"
|
||
msgstr "Omicron"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
|
||
msgid "Pi"
|
||
msgstr "Pi"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
|
||
msgid "Rho"
|
||
msgstr "Rho"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
|
||
msgid "Sigma"
|
||
msgstr "Sigma"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
|
||
msgid "Tau"
|
||
msgstr "Tau"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
|
||
msgid "Upsilon"
|
||
msgstr "Upsilon"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
|
||
msgid "Phi"
|
||
msgstr "Phi"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
|
||
msgid "Chi"
|
||
msgstr "Chi"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
|
||
msgid "Psi"
|
||
msgstr "Psi"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
|
||
msgid "Omega"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/window.py:284 ../terminatorlib/window.py:289
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "視窗"
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/window.py:773
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Window group %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../terminatorlib/window.py:799
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tab %d"
|
||
msgstr "分頁 %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Locale"
|
||
#~ msgstr "在地語言"
|
||
|
||
#~ msgid "Western"
|
||
#~ msgstr "西歐語系"
|
||
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "中歐語系"
|
||
|
||
#~ msgid "South European"
|
||
#~ msgstr "南歐語系"
|
||
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "波羅的海語"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "斯拉夫語"
|
||
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "阿拉伯語"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "希臘語"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew Visual"
|
||
#~ msgstr "希伯來語(左至右)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "希伯來語"
|
||
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "土耳其語"
|
||
|
||
#~ msgid "Nordic"
|
||
#~ msgstr "北歐語系"
|
||
|
||
#~ msgid "Celtic"
|
||
#~ msgstr "塞爾特語"
|
||
|
||
#~ msgid "Romanian"
|
||
#~ msgstr "羅馬尼亞語"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "萬國碼 (Unicode)"
|
||
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "亞美尼亞語"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "正體中文"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
#~ msgstr "斯拉夫語系/俄文"
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "日本語"
|
||
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "韓國語"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "簡體中文"
|
||
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "喬治亞語"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "斯拉夫/烏克蘭語系"
|
||
|
||
#~ msgid "Croatian"
|
||
#~ msgstr "克羅埃西亞語"
|
||
|
||
#~ msgid "Hindi"
|
||
#~ msgstr "北印度語"
|
||
|
||
#~ msgid "Persian"
|
||
#~ msgstr "波斯語"
|
||
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "古吉拉特語"
|
||
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "古爾穆奇文"
|
||
|
||
#~ msgid "Icelandic"
|
||
#~ msgstr "冰島語"
|
||
|
||
#~ msgid "Vietnamese"
|
||
#~ msgstr "越南語"
|
||
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "泰語"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding:"
|
||
#~ msgstr "編碼:"
|
||
|
||
#~ msgid "Encodings"
|
||
#~ msgstr "編碼"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "預設"
|
||
|
||
#~ msgid "User defined"
|
||
#~ msgstr "使用者定義"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Encodings"
|
||
#~ msgstr "其他編碼"
|