terminator/po/pt_BR.po

1904 lines
48 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020
# Anthony Louis <anthony.physis@gmail.com>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-22 00:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-22 08:11+0000\n"
"Last-Translator: Anthony Louis <anthony.physis@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/terminator/"
"teams/109338/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Command uuid req. Description
#: ../remotinator.py:39
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir uma nova janela"
#: ../remotinator.py:40
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir uma nova guia"
#: ../remotinator.py:41
msgid "Split the current terminal horizontally"
msgstr "Dividir horizontalmente o terminal atual"
#: ../remotinator.py:42
msgid "Split the current terminal vertically"
msgstr "Dividir verticalmente o terminal atual"
#: ../remotinator.py:43
msgid "Get a list of all terminals"
msgstr "Obter uma lista de todos os terminais"
#: ../remotinator.py:44
msgid "Get the uuid of the current focused terminal"
msgstr "Obter o uuid do terminal em destaque"
#: ../remotinator.py:45
msgid "Get the UUID of a parent window"
msgstr "Obter o UUID de uma janela superior"
#: ../remotinator.py:46
msgid "Get the title of a parent window"
msgstr "Obter o título de uma janela superior"
#: ../remotinator.py:47
msgid "Get the UUID of a parent tab"
msgstr "Obter o UUID de uma guia superior"
#: ../remotinator.py:48
msgid "Get the title of a parent tab"
msgstr "Obter o título de uma guia superior"
#: ../remotinator.py:49
msgid "Set the title of a parent tab"
msgstr "Definir título de uma guia superior"
#: ../remotinator.py:50
msgid "Set the background image"
msgstr ""
#: ../remotinator.py:51
msgid "Set the background image for all terminals"
msgstr ""
#: ../remotinator.py:52
msgid "Switch current terminal profile"
msgstr "Trocar o perfil atual do terminal"
#: ../remotinator.py:53
msgid "Switch profile of all currently running terminals"
msgstr ""
#: ../remotinator.py:70
#, python-format
msgid ""
"Run one of the following Terminator DBus commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Executar um dos seguintes comandos Terminator DBus\n"
"%s"
#: ../remotinator.py:71
msgid ""
"* These entries require either TERMINATOR_UUID environment var,\n"
" or the --uuid option must be used."
msgstr ""
"* Essas entradas necessitam da variável de ambiente TERMINATOR_UUID\n"
"ou a opção --uuid deve ser utilizada"
#: ../remotinator.py:77
msgid "Terminal UUID for when not in env var TERMINATOR_UUID"
msgstr "Terminal UUID para quando não estiver em TERMINATOR_UUID"
#: ../remotinator.py:80
msgid "Profile name to switch to"
msgstr ""
#: ../remotinator.py:83
msgid "File to pass to command"
msgstr ""
#: ../remotinator.py:86
msgid "Command to run in new terminal"
msgstr ""
#: ../remotinator.py:89
msgid "Tab name to set. Only used with \"set_tab_title\" command."
msgstr ""
"Nome da aba a ser definido. Apenas usado com o comando de definir o título "
"da aba"
#: ../remotinator.py:92
msgid "Tab name to set."
msgstr ""
#: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:156
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2
msgid "Multiple terminals in one window"
msgstr "Múltiplos terminais em uma janela"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:3
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:157
msgid "The robot future of terminals"
msgstr "O robo do futuro dos terminais"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"A power-user tool for arranging terminals. It is inspired by programs such "
"as gnome-multi-term, quadkonsole, etc. in that the main focus is arranging "
"terminals in grids (tabs is the most common default method, which Terminator "
"also supports)."
msgstr ""
"Uma ferramenta destinada aos superusuários, útil para organização de "
"terminais. Esta foi inspirada por programas como gnome-multi-term, "
"quadkonsole, etc. em que o objetivo principal é organizar terminais em "
"grades (abas é o método mais comum, o qual o Terminator também suporta)."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
"users."
msgstr ""
"Muito do comportamento do Terminator é baseado no Terminal do Gnome, e "
"estamos adicionando mais recursos com o passar do tempo, mas também queremos "
"estender isso em diferentes recursos para administradores e sistemas e "
"outros usuários."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:6
msgid "Some highlights:"
msgstr "Alguns destaques:"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:7
msgid "Arrange terminals in a grid"
msgstr "Organizar os terminais em uma grade"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:8
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:9
msgid "Drag and drop re-ordering of terminals"
msgstr "Arrastar e soltar reordenação de terminais"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:10
msgid "Lots of keyboard shortcuts"
msgstr "Teclas de atalho do teclado"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:11
msgid "Save multiple layouts and profiles via GUI preferences editor"
msgstr "Salvar múltiplos layouts e perfis via preferências do editor GUI."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:12
msgid "Simultaneous typing to arbitrary groups of terminals"
msgstr "Digitação simultânea para grupos arbitrários de terminais."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:13
msgid "And lots more..."
msgstr "E muito mais..."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:14
msgid "The main window showing the application in action"
msgstr "A janela principal mostrando a aplicação em ação"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:15
msgid "Getting a little crazy with the terminals"
msgstr "Ficando um pouco louco com terminais"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:16
msgid "The preferences window where you can change the defaults"
msgstr "A janela de preferências onde você pode alterar o padrão"
#: ../terminatorlib/container.py:163
msgid "Close?"
msgstr "Fechar?"
#: ../terminatorlib/container.py:169
msgid "Close _Terminals"
msgstr "Fechar _terminais"
#: ../terminatorlib/container.py:171
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
msgstr "<big><b>Fechar múltiplos terminais?</b></big>"
#: ../terminatorlib/container.py:175
msgid ""
"This window has several terminals open. Closing the window will also close "
"all terminals within it."
msgstr ""
"Esta janela tem vários terminais abertos. Fechando a janela também irá "
"fechar todos os terminais dentro dele."
#: ../terminatorlib/container.py:178
msgid ""
"This tab has several terminals open. Closing the tab will also close all "
"terminals within it."
msgstr ""
"Esta guia tem vários terminais abertos. Fechando a guia também irá fechar "
"todos os terminais dentro dela."
#: ../terminatorlib/container.py:198
msgid "Do not show this message next time"
msgstr "Não mostrar esta mensagem da próxima vez"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:1
msgid "Terminator Layout Launcher"
msgstr "Lançador de grupo de terminais"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:2
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:143
msgid "Layout"
msgstr "Layout / Grupo"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:3
msgid "Launch"
msgstr "Iniciar"
#: ../terminatorlib/notebook.py:383
msgid "tab"
msgstr "aba"
#: ../terminatorlib/notebook.py:655
msgid "Close Tab"
msgstr "Fechar aba"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:43
msgid "Display program version"
msgstr "Exibir a versão do programa"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:45 ../terminatorlib/optionparse.py:47
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximizar janela"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:49
msgid "Make the window fill the screen"
msgstr "Fazer com que a janela preencha a tela"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:51
msgid "Disable window borders"
msgstr "Desativar bordas de janela"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:53
msgid "Hide the window at startup"
msgstr "Esconder a janela no início"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:55
msgid "Specify a title for the window"
msgstr "Especificar um título para a janela"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:57
msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)"
msgstr "Ajustar tamanho e posição preferido da janela(veja man page do X)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:61 ../terminatorlib/optionparse.py:64
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
msgstr "Especificar um comando para executar no terminal"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:66 ../terminatorlib/optionparse.py:73
msgid ""
"Use the rest of the command line as a command to execute inside the "
"terminal, and its arguments"
msgstr ""
"Usar o resto da linha de comando como um comando a ser executado no "
"terminal, com seus argumentos."
#: ../terminatorlib/optionparse.py:69
msgid "Specify a config file"
msgstr "Especificar um arquivo de configuração"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:71
msgid "Specify a partial config json file"
msgstr "Especificar um parcial de configuração em formato JSON"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:76
msgid "Set the working directory"
msgstr "Definir o diretório de trabalho"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:77
msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)"
msgstr "Indique um ícone personalizado para a janela (por arquivo ou nome)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:80
msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window"
msgstr "Configurar uma propriedade WM_WINDOW_ROLE personalizada na janela"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:82
msgid "Launch with the given layout"
msgstr "Iniciar com determinado layout/grupo"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:84
msgid "Select a layout from a list"
msgstr "Selecionar um layout/grupo de uma lista"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:86
msgid "Use a different profile as the default"
msgstr "Usar um perfil diferente como padrão"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:88
msgid "Disable DBus"
msgstr "Desativar o DBus"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:90
msgid "Enable debugging information (twice for debug server)"
msgstr ""
"Ativar informação de depuração (duas vezes para um servidor de depuração)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:92
msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to"
msgstr "Lista separada por vírgulas das classes para limitar a depuração"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:94
msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to"
msgstr "Lista separada por vírgulas dos métodos para limitar a depuração"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:96
msgid "If Terminator is already running, just open a new tab"
msgstr "Se o Terminator já estiver sendo executado, apenas abrir nova aba"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:98
msgid "If Terminator is already running, just unhide all hidden windows"
msgstr ""
"Se o Terminator já estiver sendo executado, apenas exibir as janelas "
"ocultadas"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:100
msgid "List all profiles"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/optionparse.py:102
msgid "List all layouts"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:54
msgid "Watch for _activity"
msgstr "Tempo para _atividade"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83
#, python-format
msgid "Activity in: %s"
msgstr "Atividade em: %s"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:120
msgid "Watch for _silence"
msgstr "Tempo para _silêncio"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162
#, python-format
msgid "Silence in: %s"
msgstr "Silêncio em: %s"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:61
msgid "_Custom Commands"
msgstr "_Comandos Personalizados"
#. VERIFY FOR GTK3: is this ever false?
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:67
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:197
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:134
msgid "Custom Commands Configuration"
msgstr "Configuração de comandos personalizados"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:138
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:287
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:20
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:20
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:139
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:288
msgid "_OK"
msgstr "Certo"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:166
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:170
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:145
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:174
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:103
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:188
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:37
msgid "Top"
msgstr "Em cima"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:194
msgid "Up"
msgstr "Acima"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:200
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:206
msgid "Last"
msgstr "Último"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:212
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:217
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:223
msgid "Delete"
msgstr "Deletar"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:283
msgid "New Command"
msgstr "Novo comando"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:294
msgid "Enabled:"
msgstr "Habilitado:"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:300
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:306
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:329
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:439
msgid "You need to define a name and command"
msgstr "Você precisa definir um nome e um comando"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:346
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:458
#, python-format
msgid "Name *%s* already exist"
msgstr "Nome *%s* já existe"
#: ../terminatorlib/plugins/dir_open.py:26
msgid "Open current directory"
msgstr "Abrir diretório atual"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:21
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:21
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:32
msgid "Start _Logger"
msgstr "Iniciar_Registro"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:35
msgid "Stop _Logger"
msgstr "Parar_Registro"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:65
msgid "Save Log File As"
msgstr "Salvar Arquivo de Log Como"
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:28
msgid "Terminal _screenshot"
msgstr "Terminal _captura da tela"
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:37
msgid "Save image"
msgstr "Salvar imagem"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:1
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:2
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:3
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:4
msgid "Escape sequence"
msgstr "Sequência de escape"
#. FIXME: Why isn't this being done by Terminator() ?
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:5 ../terminatorlib/window.py:754
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:6
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:7
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:8
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Sair do terminal"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:9
msgid "Restart the command"
msgstr "Reiniciar o comando"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:10
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Manter o terminal aberto"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:11
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Preto no amarelo claro"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:12
msgid "Black on white"
msgstr "Preto no branco"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:13
msgid "Gray on black"
msgstr "Cinza em preto"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:14
msgid "Green on black"
msgstr "Verde no preto"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:15
msgid "White on black"
msgstr "Branco no preto"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16
msgid "Orange on black"
msgstr "Laranja no preto"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17
msgid "Ambience"
msgstr "Ambiente"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:18
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarizado claro"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:19
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarizado escuro"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:20
msgid "Gruvbox light"
msgstr "Caixa de fundo iluminada"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:21
msgid "Gruvbox dark"
msgstr "Caixa de fundo escura"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:22
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:23
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:24
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:25
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26
msgid "GNOME Default"
msgstr "Padrão do GNOME"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27
msgid "Click to focus"
msgstr "Clique para focar"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28
msgid "Follow mouse pointer"
msgstr "Seguir o ponteiro do mouse"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:29
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:31
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:33
msgid "Solarized"
msgstr "Solarizado"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:34
msgid "On the left side"
msgstr "No lado esquerdo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:35
msgid "On the right side"
msgstr "No lado direito"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:36
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:38
msgid "Bottom"
msgstr "Embaixo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:39
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:40
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:41
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:42
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43
msgid "Maximised"
msgstr "Maximizado"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:44
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela cheia"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45
msgid "Terminator Preferences"
msgstr "Configuracões do Terminator"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:46
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportamento</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:47
msgid "Window state:"
msgstr "Status da Janela"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:48
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre no topo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49
msgid "Show on all workspaces"
msgstr "Mostrar em todos os espaços de trabalho"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:50
msgid "Hide on lose focus"
msgstr "Ocultar ao perder o foco"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51
msgid "Hide from taskbar"
msgstr "Ocultar na bandeja"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52
msgid "Window geometry hints"
msgstr "Dicas de geometria da janela"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53
msgid "DBus server"
msgstr "Servidor DBus"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54
msgid "Mouse focus:"
msgstr "Foco do Mouse"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:55
msgid "Broadcast default:"
msgstr "Transmissão padrão"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:56
msgid "PuTTY style paste:"
msgstr "Estilo de colar do PuTTY"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:57
msgid "Smart copy"
msgstr "Cópia inteligente"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58
msgid "Re-use profiles for new terminals"
msgstr "Reutilizar perfis para novos terminais"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59
msgid "Use custom URL handler"
msgstr "Utilizar manipulador de URL personalizado"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:60
msgid "PRIMARY"
msgstr "PRIMÁRIO"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:61
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de transferência"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:62
msgid "Clear selection on copy"
msgstr "Limpar seleção ao copiar"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:63
msgid "Open links with a single click (instead of Ctrl-left click)"
msgstr ""
"Abrir links com um único clique(ao invés de utilizar Crtl-click com o botão "
"esquerdo)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:64
msgid "Disable mouse paste"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65
msgid "Custom URL handler:"
msgstr "Customizar manipulador de URL"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:66
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aparência</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67
msgid "Window borders"
msgstr "Bordas da janela"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:68
msgid "Unfocused terminal font brightness:"
msgstr "Desfocar brilho da fonte do terminal"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:69
msgid "Terminal separator size:"
msgstr "Tamanho do separador de terminal"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:70
msgid "Extra Styling (Theme dependant)"
msgstr "Estilização extra(Depende do tema)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:71
msgid "Cell Height:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:72
msgid "Cell Width:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:73
msgid "Tab position:"
msgstr "Posição da aba:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:74
msgid "Tabs homogeneous"
msgstr "Aba homogênea"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:75
msgid "Tabs scroll buttons"
msgstr "Aba de botões de rolagem"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:76
msgid "Title bar at bottom (Require restart)"
msgstr "Barra de título na parte inferior(Necessita reiniciar o programa)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:77
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:78
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:79
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Usar a fonte padrão do sistema"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:80
msgid "_Font:"
msgstr "_Fonte:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:81
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Escolha uma fonte para o terminal"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:82
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Permitir texto em negrito"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83
msgid "Show titlebar"
msgstr "Mostra barra de título"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:84
msgid "Copy on selection"
msgstr "Copiar na seleção"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:85
msgid "Disable Ctrl+mousewheel zoom"
msgstr "Desabilitar zoom para Ctrl+Scroll"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:86
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Caracteres para selecionar por p_alavra:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87
msgid "<b>Cursor</b>"
msgstr "<b>Cursor</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:88
msgid "_Shape:"
msgstr "_Forma"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:89
msgid "Blink"
msgstr "Piscar"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:90
msgid "Use default colors"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:91
msgid "Foreground:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:92
msgid "Background:"
msgstr "Fundo:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93
msgid "<b>Terminal bell</b>"
msgstr "<b>Som do terminal</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94
msgid "Titlebar icon"
msgstr "Ícone da barra de título"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95
msgid "Visual flash"
msgstr "Flash visual"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96
msgid "Audible beep"
msgstr "Som audível"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97
msgid "Window list flash"
msgstr "Piscar lista de janela"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:98
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:99
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Executar comando como shell de login"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:100
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Executar um coma_ndo personalizado ao invés do shell padrão"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:101
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Co_mando personalizado:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:102
msgid "When command _exits:"
msgstr "Quando o comando _terminar:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Texto e Fundo</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:105
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Usar cores do tema do s_istema"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:106
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Es_quemas embutidos:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:107
msgid "_Foreground:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:108
msgid "_Background:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:109
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:110
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "E_squemas embutidos:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Paleta de cores:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:112
msgid "Show b_old text in bright colors"
msgstr "Mostrar texto em _negrito em cores brilhantes"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:113
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114
msgid "_Solid color"
msgstr "_Cor Sólida"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:115
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Fundo Transparente"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:116
msgid "Background Image"
msgstr "Imagem de Fundo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117
msgid "Background Image File:"
msgstr "Arquivo da Imagem de Fundo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:118
msgid "Choose file"
msgstr "Escolher arquivo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:119
msgid "S_hade background:"
msgstr "_Sombrear o plano de fundo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:120
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Nenhum</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:121
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Máximo</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:122
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:123
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Barra de rolagem:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:124
msgid "Scroll on _output"
msgstr "_Rolar com a saída"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:125
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Rolar ao _pressionar teclado"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126
msgid "Infinite Scrollback"
msgstr "Navegação Infinita"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:127
msgid "Scroll_back:"
msgstr "R_olar para trás:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:128
msgid "lines"
msgstr "linhas"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:129
msgid "Scrolling"
msgstr "Rolagem"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:130
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Estas opções podem levar alguns aplicativos a se "
"comportarem incorretamente. Elas existem apenas para permitir que você "
"contorne certos aplicativos e sistemas operacionais que esperam um "
"comportamento diferente do terminal.</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:131
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Tecla _Backspace gera:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:132
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Tecla _Delete gera:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:133
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Restaurar padrões para as opções de compatibilidade"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:134
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidade"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:135
msgid "Focused"
msgstr "Foco"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:136
msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:137
msgid "Receiving"
msgstr "Recebendo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:138
msgid "Hide size from title"
msgstr "Esconder tamanho do título"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:139
msgid "_Use the system font"
msgstr "_Utilizar a fonte do sistema"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:140
msgid "Choose A Titlebar Font"
msgstr "Escolher Uma Fonte para Barra de Títulos"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:141
msgid "Titlebar"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:142
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:204
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:144
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:146
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:147
msgid "Custom command:"
msgstr "Comando personalizado"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:148
msgid "Working directory:"
msgstr "Diretório de trabalho:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:149
msgid "Layouts"
msgstr "Disposições"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:150
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:151
msgid "Keybinding"
msgstr "Associação de tecla"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:152
msgid "Keybindings"
msgstr "Associações de teclas"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:153
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:154
msgid "This plugin has no configuration options"
msgstr "Esse plug-in não tem opções de configuração"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:155
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:158
msgid "Version: 2.1.1"
msgstr "Versão: 2.11"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:159
msgid ""
"The goal of this project is to produce a useful tool for arranging "
"terminals. It is inspired by programs such as gnome-multi-term, quadkonsole, "
"etc. in that the main focus is arranging terminals in grids (tabs is the "
"most common default method, which Terminator also supports).\n"
"\n"
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
"users. If you have any suggestions, please file wishlist bugs! (see left for "
"the Development link)"
msgstr ""
"O objetivo deste projeto é fornecer uma ferramenta útil para organização de "
"terminais. Esta foi inspirada por programas como gnome-multi-term, "
"quadkonsole, etc. em que o objetivo principal é organizar terminais em "
"grades (abas é o método mais comum, o qual o Terminator também suporta).\n"
"O comportamento do Terminator é baseado no Terminal do Gnome, e estamos "
"adicionando mais recursos com o passar do tempo, mas também queremos "
"estender isso em diferentes recursos para administradores e sistemas e "
"outros usuários. Se você tem alguma sugestão, por favor, relate os bugs e "
"possíveis melhorias na lista de desejo! (Veja a esquerda para o link para "
"desenvolvimento)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:162
msgid "The Manual"
msgstr "O Manual"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:163
msgid ""
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator\">Development</a>\n"
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator/issues\">Bugs / "
"Enhancements</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator\">Desenvolvimento</"
"a>\n"
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator/issues\">Bugs / "
"Melhorias</a>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:165
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:104
msgid "Increase font size"
msgstr "Aumentar tamanho da fonte"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:105
msgid "Decrease font size"
msgstr "Diminuir tamanho da fonte"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:106
msgid "Restore original font size"
msgstr "Restaurar fonte para tamanho original"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:107
msgid "Increase font size on all terminals"
msgstr "Aumentar tamanho da fonte em todos os terminais"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:108
msgid "Decrease font size on all terminals"
msgstr "Diminuir o tamanho da fonte em todos os terminais"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:109
msgid "Restore original font size on all terminals"
msgstr "Restaurar fonte para tamanho original em todos os terminais"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:110
msgid "Create a new tab"
msgstr "Criar uma nova aba"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:111 ../terminatorlib/prefseditor.py:113
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Convergir o próximo terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:112 ../terminatorlib/prefseditor.py:114
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Convergir o terminal anterior"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:115
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Convergir o terminal acima"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:116
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Convergir o terminal abaixo"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:117
msgid "Focus the terminal left"
msgstr "Convergir o terminal à esqueda"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:118
msgid "Focus the terminal right"
msgstr "Convergir o terminal à direita"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:119
msgid "Rotate terminals clockwise"
msgstr "Girar terminais no sentido horário"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:120
msgid "Rotate terminals counter-clockwise"
msgstr "Girar terminais no sentido anti-horário"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:121
msgid "Split horizontally"
msgstr "Dividir horizontalmente"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:122
msgid "Split vertically"
msgstr "Dividir verticalmente"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:123
msgid "Close terminal"
msgstr "Fechar terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:124
msgid "Copy selected text"
msgstr "Copiar texto selecionado"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:125
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Colar área de transferência"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:126
msgid "Paste primary selection"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:127
msgid "Show/Hide the scrollbar"
msgstr "Mostrar/Esconder a barra de rolagem"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:128
msgid "Search terminal scrollback"
msgstr "Procurar por barra de rolagem atrás no terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:129
msgid "Scroll upwards one page"
msgstr "Rolar uma página acima"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:130
msgid "Scroll downwards one page"
msgstr "Rolar uma página abaixo"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:131
msgid "Scroll upwards half a page"
msgstr "Rolar meia página acima"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:132
msgid "Scroll downwards half a page"
msgstr "Rolar meia página abaixo"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:133
msgid "Scroll upwards one line"
msgstr "Rolar uma linha acima"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:134
msgid "Scroll downwards one line"
msgstr "Rolar uma linha abaixo"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:135
msgid "Close window"
msgstr "Fechar janela"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:136
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "Redimensionar o terminal acima"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:137
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "Redimensionar o terminal abaixo"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:138
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "Redimensionar o terminal à esqueda"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:139
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "Redimensionar o terminal à direita"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:140
msgid "Move the tab right"
msgstr "Mover aba para a direita"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:141
msgid "Move the tab left"
msgstr "Mover aba para a esquerda"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:142
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Maximizar terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:143
msgid "Zoom terminal"
msgstr "Aumentar terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:144
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Alternar para próxima aba"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:145
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Alternar para aba anterior"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:146
msgid "Switch to the first tab"
msgstr "Alternar para próxima aba"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:147
msgid "Switch to the second tab"
msgstr "Alternar para segunda aba"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:148
msgid "Switch to the third tab"
msgstr "Alternar para terceira aba"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:149
msgid "Switch to the fourth tab"
msgstr "Alternar para quarta aba"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:150
msgid "Switch to the fifth tab"
msgstr "Alternar para quinta aba"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:151
msgid "Switch to the sixth tab"
msgstr "Alternar para sexta aba"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:152
msgid "Switch to the seventh tab"
msgstr "Alternar para sétima aba"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:153
msgid "Switch to the eighth tab"
msgstr "Alternar para oitava aba"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:154
msgid "Switch to the ninth tab"
msgstr "Alternar para nona aba"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:155
msgid "Switch to the tenth tab"
msgstr "Alternar para décima aba"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:156
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Alterar para tela cheia"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:157
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Reiniciar o terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:158
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Reiniciar e limpar o terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:159
msgid "Toggle window visibility"
msgstr "Alternar visibilidade da janela"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:160
msgid "Create new group"
msgstr "Criar novo grupo"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:161
msgid "Group all terminals"
msgstr "Agrupar todos os terminais"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:162
msgid "Group/Ungroup all terminals"
msgstr "Agrupar/Desagrupar todos os terminais"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:163
msgid "Ungroup all terminals"
msgstr "Desagrupar todos os terminais"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:164
msgid "Group terminals in window"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:165
msgid "Group/Ungroup terminals in window"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:166
msgid "Ungroup terminals in window"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:167
msgid "Group terminals in tab"
msgstr "Agrupar os terminais em abas"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:168
msgid "Group/Ungroup terminals in tab"
msgstr "Agrupar/Desagrupar terminais em aba"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:169
msgid "Ungroup terminals in tab"
msgstr "Desagrupar terminais em aba"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:170
msgid "Create a new window"
msgstr "Criar uma nova janela"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:171
msgid "Spawn a new Terminator process"
msgstr "Gerar um novo processo de terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:172
msgid "Don't broadcast key presses"
msgstr "Não transmitir pressionamento de teclas"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:173
msgid "Broadcast key presses to group"
msgstr "Transmitir pressionamento de teclas para grupo"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:174
msgid "Broadcast key events to all"
msgstr "Transmitir eventos chave para todos"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:175
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Insira o número do terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:176
msgid "Insert padded terminal number"
msgstr "Insira o número de terminais preenchidos"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:177
msgid "Edit window title"
msgstr "Editar título da janela"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:178
msgid "Edit terminal title"
msgstr "Editar título do terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:179
msgid "Edit tab title"
msgstr "Editar título da guia"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:180
msgid "Open layout launcher window"
msgstr "Abrir janela lançador de layout"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:181
msgid "Switch to next profile"
msgstr "Alternar para o próximo perfil"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:182
msgid "Switch to previous profile"
msgstr "Alternar para o perfil anterior"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:183
msgid "Open the Preferences window"
msgstr "Abrir janela de Preferências"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:184
msgid "Open the manual"
msgstr "Abrir o manual"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1370
msgid "New Profile"
msgstr "Novo perfil"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1413 ../terminatorlib/prefseditor.py:1418
msgid "New Layout"
msgstr "Nova disposição"
#. Label
#: ../terminatorlib/searchbar.py:56
msgid "Search:"
msgstr "Pesquisar:"
#: ../terminatorlib/searchbar.py:68
msgid "Close Search bar"
msgstr "Fechar barra de pesquisa"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:58
msgid "_Send email to..."
msgstr "_Enviar e-mail para..."
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
msgid "_Copy email address"
msgstr "_Copiar endereço de e-mail"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:61
msgid "Ca_ll VoIP address"
msgstr "_Ligar para endereço VOIP"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62
msgid "_Copy VoIP address"
msgstr "_Copiar endereço VOIP"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:83
msgid "_Open link"
msgstr "_Abrir link"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:85
msgid "_Copy address"
msgstr "_Copiar endereço"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:101
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:106
msgid "_Paste"
msgstr "_Colar"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:112
msgid "Set W_indow Title"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:117
msgid "Split H_orizontally"
msgstr "Dividir H_orizontalmente"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:127
msgid "Split V_ertically"
msgstr "Dividir v_erticalmente"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:137
msgid "Open _Tab"
msgstr "Abrir _aba"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:143
msgid "Open _Debug Tab"
msgstr "Abrir aba de _depuração"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:150
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:159
msgid "_Zoom terminal"
msgstr "_Zoom terminal"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:164
msgid "Ma_ximize terminal"
msgstr "Ma_ximizar terminal"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:171
msgid "_Restore all terminals"
msgstr "_Restaurar todos os terminais"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:178
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupando"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:186
msgid "Relaunch Command"
msgstr "Reexecutar comando"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:191
msgid "Show _scrollbar"
msgstr "Mostrar _barras de rolagem"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:248
msgid "_Layouts..."
msgstr "_Layouts..."
#: ../terminatorlib/terminal.py:481
msgid "N_ew group..."
msgstr "Novo grupo..."
#: ../terminatorlib/terminal.py:487
msgid "_None"
msgstr "_Nenhum"
#: ../terminatorlib/terminal.py:507
#, python-format
msgid "Remove group %s"
msgstr "Remover grupo %s"
#: ../terminatorlib/terminal.py:512
msgid "G_roup all in window"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal.py:517
msgid "Ungro_up all in window"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal.py:522
msgid "G_roup all in tab"
msgstr "Ag_rupar tudo em uma aba"
#: ../terminatorlib/terminal.py:527
msgid "Ungro_up all in tab"
msgstr "Desagru_par todas as abas"
#: ../terminatorlib/terminal.py:532
msgid "Remove all groups"
msgstr "Remover todos grupos"
#: ../terminatorlib/terminal.py:539
#, python-format
msgid "Close group %s"
msgstr "Fechar grupo %s"
#: ../terminatorlib/terminal.py:549
msgid "Broadcast _all"
msgstr "Transmissão _todos"
#: ../terminatorlib/terminal.py:550
msgid "Broadcast _group"
msgstr "Transmissão _grupo"
#: ../terminatorlib/terminal.py:551
msgid "Broadcast _off"
msgstr "Transmissão_desativada"
#: ../terminatorlib/terminal.py:567
msgid "_Split to this group"
msgstr "_Dividir para este grupo"
#: ../terminatorlib/terminal.py:572
msgid "Auto_clean groups"
msgstr "Limpar_grupos automaticamente"
#: ../terminatorlib/terminal.py:579
msgid "_Insert terminal number"
msgstr "_Inserir número do terminal"
#: ../terminatorlib/terminal.py:583
msgid "Insert _padded terminal number"
msgstr "Inserir _monte de números de terminal"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1490
msgid "Unable to find a shell"
msgstr "Incapaz de encontrar um shell"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1521
msgid "Unable to start shell:"
msgstr "Incapaz de iniciar o shell:"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1975
msgid "Rename Window"
msgstr "Renomear janela"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1983
msgid "Enter a new title for the Terminator window..."
msgstr "Insira um novo título para a janela do terminal"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:112
msgid "[INACTIVE: Right-Click for Relaunch option] "
msgstr "[INATIVO: Clique com o botão direito para Reexecutar a opção] "
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Epsilon"
msgstr "Epsilon"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Zeta"
msgstr "Zeta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Eta"
msgstr "Tempo Restante Estimado"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Theta"
msgstr "Theta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Iota"
msgstr "Iota"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Kappa"
msgstr "Kappa"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Mu"
msgstr "Mu"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Nu"
msgstr "Nu"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Xi"
msgstr "Xi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Omicron"
msgstr "Omicron"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Rho"
msgstr "Rho"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Tau"
msgstr "Tau"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Upsilon"
msgstr "Upsilon"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
msgid "Chi"
msgstr "Chi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
msgid "Psi"
msgstr "Psi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
msgid "Omega"
msgstr "Omega"
#: ../terminatorlib/window.py:284 ../terminatorlib/window.py:289
msgid "window"
msgstr "janela"
#: ../terminatorlib/window.py:773
#, python-format
msgid "Window group %s"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/window.py:799
#, python-format
msgid "Tab %d"
msgstr "Aba %d"
#~ msgid "Current Locale"
#~ msgstr "Localização atual"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Ocidental"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Europa Central"
#~ msgid "South European"
#~ msgstr "Sul da Europa"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Báltico"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirílico"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arábico"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grego"
#~ msgid "Hebrew Visual"
#~ msgstr "Visual Hebraico"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraico"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgid "Nordic"
#~ msgstr "Nórdico"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Celta"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romeno"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armênio"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Chinês tradicional"
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
#~ msgstr "Cirílico/Russo"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonês"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreano"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Chinês simplificado"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Geórgio"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
#~ msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croata"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindu"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persa"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Guzarate"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Islandês"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamita"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandês"
#~ msgid "Line Height:"
#~ msgstr "Altura da linha"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Codificação"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Codificações"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Padrão"
#~ msgid "User defined"
#~ msgstr "Definido pelo usuário"
#~ msgid "Other Encodings"
#~ msgstr "Outras codificações"