1904 lines
48 KiB
Plaintext
1904 lines
48 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020
|
|
# Anthony Louis <anthony.physis@gmail.com>, 2021
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-01-22 00:51+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-04-22 08:11+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Anthony Louis <anthony.physis@gmail.com>, 2021\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/terminator/"
|
|
"teams/109338/pt_BR/)\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#. Command uuid req. Description
|
|
#: ../remotinator.py:39
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Abrir uma nova janela"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:40
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Abrir uma nova guia"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:41
|
|
msgid "Split the current terminal horizontally"
|
|
msgstr "Dividir horizontalmente o terminal atual"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:42
|
|
msgid "Split the current terminal vertically"
|
|
msgstr "Dividir verticalmente o terminal atual"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:43
|
|
msgid "Get a list of all terminals"
|
|
msgstr "Obter uma lista de todos os terminais"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:44
|
|
msgid "Get the uuid of the current focused terminal"
|
|
msgstr "Obter o uuid do terminal em destaque"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:45
|
|
msgid "Get the UUID of a parent window"
|
|
msgstr "Obter o UUID de uma janela superior"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:46
|
|
msgid "Get the title of a parent window"
|
|
msgstr "Obter o título de uma janela superior"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:47
|
|
msgid "Get the UUID of a parent tab"
|
|
msgstr "Obter o UUID de uma guia superior"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:48
|
|
msgid "Get the title of a parent tab"
|
|
msgstr "Obter o título de uma guia superior"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:49
|
|
msgid "Set the title of a parent tab"
|
|
msgstr "Definir título de uma guia superior"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:50
|
|
msgid "Set the background image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:51
|
|
msgid "Set the background image for all terminals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:52
|
|
msgid "Switch current terminal profile"
|
|
msgstr "Trocar o perfil atual do terminal"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:53
|
|
msgid "Switch profile of all currently running terminals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Run one of the following Terminator DBus commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executar um dos seguintes comandos Terminator DBus\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:71
|
|
msgid ""
|
|
"* These entries require either TERMINATOR_UUID environment var,\n"
|
|
" or the --uuid option must be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Essas entradas necessitam da variável de ambiente TERMINATOR_UUID\n"
|
|
"ou a opção --uuid deve ser utilizada"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:77
|
|
msgid "Terminal UUID for when not in env var TERMINATOR_UUID"
|
|
msgstr "Terminal UUID para quando não estiver em TERMINATOR_UUID"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:80
|
|
msgid "Profile name to switch to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:83
|
|
msgid "File to pass to command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:86
|
|
msgid "Command to run in new terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:89
|
|
msgid "Tab name to set. Only used with \"set_tab_title\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome da aba a ser definido. Apenas usado com o comando de definir o título "
|
|
"da aba"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:92
|
|
msgid "Tab name to set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:156
|
|
msgid "Terminator"
|
|
msgstr "Terminator"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid "Multiple terminals in one window"
|
|
msgstr "Múltiplos terminais em uma janela"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:3
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:157
|
|
msgid "The robot future of terminals"
|
|
msgstr "O robo do futuro dos terminais"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"A power-user tool for arranging terminals. It is inspired by programs such "
|
|
"as gnome-multi-term, quadkonsole, etc. in that the main focus is arranging "
|
|
"terminals in grids (tabs is the most common default method, which Terminator "
|
|
"also supports)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma ferramenta destinada aos superusuários, útil para organização de "
|
|
"terminais. Esta foi inspirada por programas como gnome-multi-term, "
|
|
"quadkonsole, etc. em que o objetivo principal é organizar terminais em "
|
|
"grades (abas é o método mais comum, o qual o Terminator também suporta)."
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
|
|
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
|
|
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
|
|
"users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muito do comportamento do Terminator é baseado no Terminal do Gnome, e "
|
|
"estamos adicionando mais recursos com o passar do tempo, mas também queremos "
|
|
"estender isso em diferentes recursos para administradores e sistemas e "
|
|
"outros usuários."
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:6
|
|
msgid "Some highlights:"
|
|
msgstr "Alguns destaques:"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:7
|
|
msgid "Arrange terminals in a grid"
|
|
msgstr "Organizar os terminais em uma grade"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:8
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Abas"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:9
|
|
msgid "Drag and drop re-ordering of terminals"
|
|
msgstr "Arrastar e soltar reordenação de terminais"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:10
|
|
msgid "Lots of keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Teclas de atalho do teclado"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:11
|
|
msgid "Save multiple layouts and profiles via GUI preferences editor"
|
|
msgstr "Salvar múltiplos layouts e perfis via preferências do editor GUI."
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:12
|
|
msgid "Simultaneous typing to arbitrary groups of terminals"
|
|
msgstr "Digitação simultânea para grupos arbitrários de terminais."
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:13
|
|
msgid "And lots more..."
|
|
msgstr "E muito mais..."
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:14
|
|
msgid "The main window showing the application in action"
|
|
msgstr "A janela principal mostrando a aplicação em ação"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:15
|
|
msgid "Getting a little crazy with the terminals"
|
|
msgstr "Ficando um pouco louco com terminais"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:16
|
|
msgid "The preferences window where you can change the defaults"
|
|
msgstr "A janela de preferências onde você pode alterar o padrão"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/container.py:163
|
|
msgid "Close?"
|
|
msgstr "Fechar?"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/container.py:169
|
|
msgid "Close _Terminals"
|
|
msgstr "Fechar _terminais"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/container.py:171
|
|
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Fechar múltiplos terminais?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/container.py:175
|
|
msgid ""
|
|
"This window has several terminals open. Closing the window will also close "
|
|
"all terminals within it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta janela tem vários terminais abertos. Fechando a janela também irá "
|
|
"fechar todos os terminais dentro dele."
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/container.py:178
|
|
msgid ""
|
|
"This tab has several terminals open. Closing the tab will also close all "
|
|
"terminals within it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta guia tem vários terminais abertos. Fechando a guia também irá fechar "
|
|
"todos os terminais dentro dela."
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/container.py:198
|
|
msgid "Do not show this message next time"
|
|
msgstr "Não mostrar esta mensagem da próxima vez"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:1
|
|
msgid "Terminator Layout Launcher"
|
|
msgstr "Lançador de grupo de terminais"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:2
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:143
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Layout / Grupo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:3
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/notebook.py:383
|
|
msgid "tab"
|
|
msgstr "aba"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/notebook.py:655
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Fechar aba"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:43
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Exibir a versão do programa"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:45 ../terminatorlib/optionparse.py:47
|
|
msgid "Maximize the window"
|
|
msgstr "Maximizar janela"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:49
|
|
msgid "Make the window fill the screen"
|
|
msgstr "Fazer com que a janela preencha a tela"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:51
|
|
msgid "Disable window borders"
|
|
msgstr "Desativar bordas de janela"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:53
|
|
msgid "Hide the window at startup"
|
|
msgstr "Esconder a janela no início"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:55
|
|
msgid "Specify a title for the window"
|
|
msgstr "Especificar um título para a janela"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:57
|
|
msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)"
|
|
msgstr "Ajustar tamanho e posição preferido da janela(veja man page do X)"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:61 ../terminatorlib/optionparse.py:64
|
|
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
|
|
msgstr "Especificar um comando para executar no terminal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:66 ../terminatorlib/optionparse.py:73
|
|
msgid ""
|
|
"Use the rest of the command line as a command to execute inside the "
|
|
"terminal, and its arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar o resto da linha de comando como um comando a ser executado no "
|
|
"terminal, com seus argumentos."
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:69
|
|
msgid "Specify a config file"
|
|
msgstr "Especificar um arquivo de configuração"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:71
|
|
msgid "Specify a partial config json file"
|
|
msgstr "Especificar um parcial de configuração em formato JSON"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:76
|
|
msgid "Set the working directory"
|
|
msgstr "Definir o diretório de trabalho"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:77
|
|
msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)"
|
|
msgstr "Indique um ícone personalizado para a janela (por arquivo ou nome)"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:80
|
|
msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window"
|
|
msgstr "Configurar uma propriedade WM_WINDOW_ROLE personalizada na janela"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:82
|
|
msgid "Launch with the given layout"
|
|
msgstr "Iniciar com determinado layout/grupo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:84
|
|
msgid "Select a layout from a list"
|
|
msgstr "Selecionar um layout/grupo de uma lista"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:86
|
|
msgid "Use a different profile as the default"
|
|
msgstr "Usar um perfil diferente como padrão"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:88
|
|
msgid "Disable DBus"
|
|
msgstr "Desativar o DBus"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:90
|
|
msgid "Enable debugging information (twice for debug server)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativar informação de depuração (duas vezes para um servidor de depuração)"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:92
|
|
msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to"
|
|
msgstr "Lista separada por vírgulas das classes para limitar a depuração"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:94
|
|
msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to"
|
|
msgstr "Lista separada por vírgulas dos métodos para limitar a depuração"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:96
|
|
msgid "If Terminator is already running, just open a new tab"
|
|
msgstr "Se o Terminator já estiver sendo executado, apenas abrir nova aba"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:98
|
|
msgid "If Terminator is already running, just unhide all hidden windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o Terminator já estiver sendo executado, apenas exibir as janelas "
|
|
"ocultadas"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:100
|
|
msgid "List all profiles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:102
|
|
msgid "List all layouts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:54
|
|
msgid "Watch for _activity"
|
|
msgstr "Tempo para _atividade"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Activity in: %s"
|
|
msgstr "Atividade em: %s"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:120
|
|
msgid "Watch for _silence"
|
|
msgstr "Tempo para _silêncio"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Silence in: %s"
|
|
msgstr "Silêncio em: %s"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:61
|
|
msgid "_Custom Commands"
|
|
msgstr "_Comandos Personalizados"
|
|
|
|
#. VERIFY FOR GTK3: is this ever false?
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:67
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:197
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferências"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:134
|
|
msgid "Custom Commands Configuration"
|
|
msgstr "Configuração de comandos personalizados"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:138
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:287
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:20
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:20
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:139
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:288
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "Certo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:166
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:170
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:145
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:174
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:103
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:188
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:37
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Em cima"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:194
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Acima"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:200
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:206
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Último"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:212
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:217
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:223
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Deletar"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:283
|
|
msgid "New Command"
|
|
msgstr "Novo comando"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:294
|
|
msgid "Enabled:"
|
|
msgstr "Habilitado:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:300
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:306
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:329
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:439
|
|
msgid "You need to define a name and command"
|
|
msgstr "Você precisa definir um nome e um comando"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:346
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name *%s* already exist"
|
|
msgstr "Nome *%s* já existe"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/dir_open.py:26
|
|
msgid "Open current directory"
|
|
msgstr "Abrir diretório atual"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:21
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:21
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Salvar"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:32
|
|
msgid "Start _Logger"
|
|
msgstr "Iniciar_Registro"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:35
|
|
msgid "Stop _Logger"
|
|
msgstr "Parar_Registro"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:65
|
|
msgid "Save Log File As"
|
|
msgstr "Salvar Arquivo de Log Como"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:28
|
|
msgid "Terminal _screenshot"
|
|
msgstr "Terminal _captura da tela"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:37
|
|
msgid "Save image"
|
|
msgstr "Salvar imagem"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:1
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:2
|
|
msgid "Control-H"
|
|
msgstr "Control-H"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:3
|
|
msgid "ASCII DEL"
|
|
msgstr "ASCII DEL"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:4
|
|
msgid "Escape sequence"
|
|
msgstr "Sequência de escape"
|
|
|
|
#. FIXME: Why isn't this being done by Terminator() ?
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:5 ../terminatorlib/window.py:754
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:6
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:7
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:8
|
|
msgid "Exit the terminal"
|
|
msgstr "Sair do terminal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:9
|
|
msgid "Restart the command"
|
|
msgstr "Reiniciar o comando"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:10
|
|
msgid "Hold the terminal open"
|
|
msgstr "Manter o terminal aberto"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:11
|
|
msgid "Black on light yellow"
|
|
msgstr "Preto no amarelo claro"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:12
|
|
msgid "Black on white"
|
|
msgstr "Preto no branco"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:13
|
|
msgid "Gray on black"
|
|
msgstr "Cinza em preto"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:14
|
|
msgid "Green on black"
|
|
msgstr "Verde no preto"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:15
|
|
msgid "White on black"
|
|
msgstr "Branco no preto"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16
|
|
msgid "Orange on black"
|
|
msgstr "Laranja no preto"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17
|
|
msgid "Ambience"
|
|
msgstr "Ambiente"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:18
|
|
msgid "Solarized light"
|
|
msgstr "Solarizado claro"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:19
|
|
msgid "Solarized dark"
|
|
msgstr "Solarizado escuro"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:20
|
|
msgid "Gruvbox light"
|
|
msgstr "Caixa de fundo iluminada"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:21
|
|
msgid "Gruvbox dark"
|
|
msgstr "Caixa de fundo escura"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:22
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:23
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Bloco"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:24
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sublinhado"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:25
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr "I-Beam"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26
|
|
msgid "GNOME Default"
|
|
msgstr "Padrão do GNOME"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27
|
|
msgid "Click to focus"
|
|
msgstr "Clique para focar"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28
|
|
msgid "Follow mouse pointer"
|
|
msgstr "Seguir o ponteiro do mouse"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:29
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:31
|
|
msgid "XTerm"
|
|
msgstr "XTerm"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32
|
|
msgid "Rxvt"
|
|
msgstr "Rxvt"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:33
|
|
msgid "Solarized"
|
|
msgstr "Solarizado"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:34
|
|
msgid "On the left side"
|
|
msgstr "No lado esquerdo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:35
|
|
msgid "On the right side"
|
|
msgstr "No lado direito"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:36
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desativado"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:38
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Embaixo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:39
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:40
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:41
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Oculto"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:42
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43
|
|
msgid "Maximised"
|
|
msgstr "Maximizado"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:44
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Tela cheia"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45
|
|
msgid "Terminator Preferences"
|
|
msgstr "Configuracões do Terminator"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:46
|
|
msgid "<b>Behavior</b>"
|
|
msgstr "<b>Comportamento</b>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:47
|
|
msgid "Window state:"
|
|
msgstr "Status da Janela"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:48
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Sempre no topo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49
|
|
msgid "Show on all workspaces"
|
|
msgstr "Mostrar em todos os espaços de trabalho"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:50
|
|
msgid "Hide on lose focus"
|
|
msgstr "Ocultar ao perder o foco"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51
|
|
msgid "Hide from taskbar"
|
|
msgstr "Ocultar na bandeja"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52
|
|
msgid "Window geometry hints"
|
|
msgstr "Dicas de geometria da janela"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53
|
|
msgid "DBus server"
|
|
msgstr "Servidor DBus"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54
|
|
msgid "Mouse focus:"
|
|
msgstr "Foco do Mouse"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:55
|
|
msgid "Broadcast default:"
|
|
msgstr "Transmissão padrão"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:56
|
|
msgid "PuTTY style paste:"
|
|
msgstr "Estilo de colar do PuTTY"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:57
|
|
msgid "Smart copy"
|
|
msgstr "Cópia inteligente"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58
|
|
msgid "Re-use profiles for new terminals"
|
|
msgstr "Reutilizar perfis para novos terminais"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59
|
|
msgid "Use custom URL handler"
|
|
msgstr "Utilizar manipulador de URL personalizado"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:60
|
|
msgid "PRIMARY"
|
|
msgstr "PRIMÁRIO"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:61
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Área de transferência"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:62
|
|
msgid "Clear selection on copy"
|
|
msgstr "Limpar seleção ao copiar"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:63
|
|
msgid "Open links with a single click (instead of Ctrl-left click)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrir links com um único clique(ao invés de utilizar Crtl-click com o botão "
|
|
"esquerdo)"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:64
|
|
msgid "Disable mouse paste"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65
|
|
msgid "Custom URL handler:"
|
|
msgstr "Customizar manipulador de URL"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:66
|
|
msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Aparência</b>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67
|
|
msgid "Window borders"
|
|
msgstr "Bordas da janela"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:68
|
|
msgid "Unfocused terminal font brightness:"
|
|
msgstr "Desfocar brilho da fonte do terminal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:69
|
|
msgid "Terminal separator size:"
|
|
msgstr "Tamanho do separador de terminal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:70
|
|
msgid "Extra Styling (Theme dependant)"
|
|
msgstr "Estilização extra(Depende do tema)"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:71
|
|
msgid "Cell Height:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:72
|
|
msgid "Cell Width:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:73
|
|
msgid "Tab position:"
|
|
msgstr "Posição da aba:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:74
|
|
msgid "Tabs homogeneous"
|
|
msgstr "Aba homogênea"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:75
|
|
msgid "Tabs scroll buttons"
|
|
msgstr "Aba de botões de rolagem"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:76
|
|
msgid "Title bar at bottom (Require restart)"
|
|
msgstr "Barra de título na parte inferior(Necessita reiniciar o programa)"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:77
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:78
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:79
|
|
msgid "_Use the system fixed width font"
|
|
msgstr "_Usar a fonte padrão do sistema"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:80
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "_Fonte:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:81
|
|
msgid "Choose A Terminal Font"
|
|
msgstr "Escolha uma fonte para o terminal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:82
|
|
msgid "_Allow bold text"
|
|
msgstr "_Permitir texto em negrito"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83
|
|
msgid "Show titlebar"
|
|
msgstr "Mostra barra de título"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:84
|
|
msgid "Copy on selection"
|
|
msgstr "Copiar na seleção"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:85
|
|
msgid "Disable Ctrl+mousewheel zoom"
|
|
msgstr "Desabilitar zoom para Ctrl+Scroll"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:86
|
|
msgid "Select-by-_word characters:"
|
|
msgstr "Caracteres para selecionar por p_alavra:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87
|
|
msgid "<b>Cursor</b>"
|
|
msgstr "<b>Cursor</b>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:88
|
|
msgid "_Shape:"
|
|
msgstr "_Forma"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:89
|
|
msgid "Blink"
|
|
msgstr "Piscar"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:90
|
|
msgid "Use default colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:91
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:92
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Fundo:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93
|
|
msgid "<b>Terminal bell</b>"
|
|
msgstr "<b>Som do terminal</b>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94
|
|
msgid "Titlebar icon"
|
|
msgstr "Ícone da barra de título"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95
|
|
msgid "Visual flash"
|
|
msgstr "Flash visual"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96
|
|
msgid "Audible beep"
|
|
msgstr "Som audível"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97
|
|
msgid "Window list flash"
|
|
msgstr "Piscar lista de janela"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:98
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:99
|
|
msgid "_Run command as a login shell"
|
|
msgstr "_Executar comando como shell de login"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:100
|
|
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|
msgstr "Executar um coma_ndo personalizado ao invés do shell padrão"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:101
|
|
msgid "Custom co_mmand:"
|
|
msgstr "Co_mando personalizado:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:102
|
|
msgid "When command _exits:"
|
|
msgstr "Quando o comando _terminar:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104
|
|
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
|
|
msgstr "<b>Texto e Fundo</b>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:105
|
|
msgid "_Use colors from system theme"
|
|
msgstr "Usar cores do tema do s_istema"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:106
|
|
msgid "Built-in sche_mes:"
|
|
msgstr "Es_quemas embutidos:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:107
|
|
msgid "_Foreground:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:108
|
|
msgid "_Background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:109
|
|
msgid "<b>Palette</b>"
|
|
msgstr "<b>Paleta</b>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:110
|
|
msgid "Built-in _schemes:"
|
|
msgstr "E_squemas embutidos:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111
|
|
msgid "Color p_alette:"
|
|
msgstr "_Paleta de cores:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:112
|
|
msgid "Show b_old text in bright colors"
|
|
msgstr "Mostrar texto em _negrito em cores brilhantes"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:113
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114
|
|
msgid "_Solid color"
|
|
msgstr "_Cor Sólida"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:115
|
|
msgid "_Transparent background"
|
|
msgstr "_Fundo Transparente"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:116
|
|
msgid "Background Image"
|
|
msgstr "Imagem de Fundo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117
|
|
msgid "Background Image File:"
|
|
msgstr "Arquivo da Imagem de Fundo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:118
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Escolher arquivo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:119
|
|
msgid "S_hade background:"
|
|
msgstr "_Sombrear o plano de fundo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:120
|
|
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Nenhum</i></small>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:121
|
|
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Máximo</i></small>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:122
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Plano de fundo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:123
|
|
msgid "_Scrollbar is:"
|
|
msgstr "_Barra de rolagem:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:124
|
|
msgid "Scroll on _output"
|
|
msgstr "_Rolar com a saída"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:125
|
|
msgid "Scroll on _keystroke"
|
|
msgstr "Rolar ao _pressionar teclado"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126
|
|
msgid "Infinite Scrollback"
|
|
msgstr "Navegação Infinita"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:127
|
|
msgid "Scroll_back:"
|
|
msgstr "R_olar para trás:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:128
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "linhas"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:129
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Rolagem"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
|
|
"i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Nota:</b> Estas opções podem levar alguns aplicativos a se "
|
|
"comportarem incorretamente. Elas existem apenas para permitir que você "
|
|
"contorne certos aplicativos e sistemas operacionais que esperam um "
|
|
"comportamento diferente do terminal.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:131
|
|
msgid "_Backspace key generates:"
|
|
msgstr "Tecla _Backspace gera:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:132
|
|
msgid "_Delete key generates:"
|
|
msgstr "Tecla _Delete gera:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:133
|
|
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|
msgstr "_Restaurar padrões para as opções de compatibilidade"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:134
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "Compatibilidade"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:135
|
|
msgid "Focused"
|
|
msgstr "Foco"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:136
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inativo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:137
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Recebendo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:138
|
|
msgid "Hide size from title"
|
|
msgstr "Esconder tamanho do título"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:139
|
|
msgid "_Use the system font"
|
|
msgstr "_Utilizar a fonte do sistema"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:140
|
|
msgid "Choose A Titlebar Font"
|
|
msgstr "Escolher Uma Fonte para Barra de Títulos"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:141
|
|
msgid "Titlebar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:142
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:204
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Perfis"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:144
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:146
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Perfil:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:147
|
|
msgid "Custom command:"
|
|
msgstr "Comando personalizado"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:148
|
|
msgid "Working directory:"
|
|
msgstr "Diretório de trabalho:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:149
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Disposições"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:150
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:151
|
|
msgid "Keybinding"
|
|
msgstr "Associação de tecla"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:152
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Associações de teclas"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:153
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:154
|
|
msgid "This plugin has no configuration options"
|
|
msgstr "Esse plug-in não tem opções de configuração"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:155
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plug-ins"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:158
|
|
msgid "Version: 2.1.1"
|
|
msgstr "Versão: 2.11"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:159
|
|
msgid ""
|
|
"The goal of this project is to produce a useful tool for arranging "
|
|
"terminals. It is inspired by programs such as gnome-multi-term, quadkonsole, "
|
|
"etc. in that the main focus is arranging terminals in grids (tabs is the "
|
|
"most common default method, which Terminator also supports).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
|
|
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
|
|
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
|
|
"users. If you have any suggestions, please file wishlist bugs! (see left for "
|
|
"the Development link)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O objetivo deste projeto é fornecer uma ferramenta útil para organização de "
|
|
"terminais. Esta foi inspirada por programas como gnome-multi-term, "
|
|
"quadkonsole, etc. em que o objetivo principal é organizar terminais em "
|
|
"grades (abas é o método mais comum, o qual o Terminator também suporta).\n"
|
|
"O comportamento do Terminator é baseado no Terminal do Gnome, e estamos "
|
|
"adicionando mais recursos com o passar do tempo, mas também queremos "
|
|
"estender isso em diferentes recursos para administradores e sistemas e "
|
|
"outros usuários. Se você tem alguma sugestão, por favor, relate os bugs e "
|
|
"possíveis melhorias na lista de desejo! (Veja a esquerda para o link para "
|
|
"desenvolvimento)"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:162
|
|
msgid "The Manual"
|
|
msgstr "O Manual"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator\">Development</a>\n"
|
|
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator/issues\">Bugs / "
|
|
"Enhancements</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator\">Desenvolvimento</"
|
|
"a>\n"
|
|
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator/issues\">Bugs / "
|
|
"Melhorias</a>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:165
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:104
|
|
msgid "Increase font size"
|
|
msgstr "Aumentar tamanho da fonte"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:105
|
|
msgid "Decrease font size"
|
|
msgstr "Diminuir tamanho da fonte"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:106
|
|
msgid "Restore original font size"
|
|
msgstr "Restaurar fonte para tamanho original"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:107
|
|
msgid "Increase font size on all terminals"
|
|
msgstr "Aumentar tamanho da fonte em todos os terminais"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:108
|
|
msgid "Decrease font size on all terminals"
|
|
msgstr "Diminuir o tamanho da fonte em todos os terminais"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:109
|
|
msgid "Restore original font size on all terminals"
|
|
msgstr "Restaurar fonte para tamanho original em todos os terminais"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:110
|
|
msgid "Create a new tab"
|
|
msgstr "Criar uma nova aba"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:111 ../terminatorlib/prefseditor.py:113
|
|
msgid "Focus the next terminal"
|
|
msgstr "Convergir o próximo terminal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:112 ../terminatorlib/prefseditor.py:114
|
|
msgid "Focus the previous terminal"
|
|
msgstr "Convergir o terminal anterior"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:115
|
|
msgid "Focus the terminal above"
|
|
msgstr "Convergir o terminal acima"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:116
|
|
msgid "Focus the terminal below"
|
|
msgstr "Convergir o terminal abaixo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:117
|
|
msgid "Focus the terminal left"
|
|
msgstr "Convergir o terminal à esqueda"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:118
|
|
msgid "Focus the terminal right"
|
|
msgstr "Convergir o terminal à direita"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:119
|
|
msgid "Rotate terminals clockwise"
|
|
msgstr "Girar terminais no sentido horário"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:120
|
|
msgid "Rotate terminals counter-clockwise"
|
|
msgstr "Girar terminais no sentido anti-horário"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:121
|
|
msgid "Split horizontally"
|
|
msgstr "Dividir horizontalmente"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:122
|
|
msgid "Split vertically"
|
|
msgstr "Dividir verticalmente"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:123
|
|
msgid "Close terminal"
|
|
msgstr "Fechar terminal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:124
|
|
msgid "Copy selected text"
|
|
msgstr "Copiar texto selecionado"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:125
|
|
msgid "Paste clipboard"
|
|
msgstr "Colar área de transferência"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:126
|
|
msgid "Paste primary selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:127
|
|
msgid "Show/Hide the scrollbar"
|
|
msgstr "Mostrar/Esconder a barra de rolagem"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:128
|
|
msgid "Search terminal scrollback"
|
|
msgstr "Procurar por barra de rolagem atrás no terminal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:129
|
|
msgid "Scroll upwards one page"
|
|
msgstr "Rolar uma página acima"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:130
|
|
msgid "Scroll downwards one page"
|
|
msgstr "Rolar uma página abaixo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:131
|
|
msgid "Scroll upwards half a page"
|
|
msgstr "Rolar meia página acima"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:132
|
|
msgid "Scroll downwards half a page"
|
|
msgstr "Rolar meia página abaixo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:133
|
|
msgid "Scroll upwards one line"
|
|
msgstr "Rolar uma linha acima"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:134
|
|
msgid "Scroll downwards one line"
|
|
msgstr "Rolar uma linha abaixo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:135
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Fechar janela"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:136
|
|
msgid "Resize the terminal up"
|
|
msgstr "Redimensionar o terminal acima"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:137
|
|
msgid "Resize the terminal down"
|
|
msgstr "Redimensionar o terminal abaixo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:138
|
|
msgid "Resize the terminal left"
|
|
msgstr "Redimensionar o terminal à esqueda"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:139
|
|
msgid "Resize the terminal right"
|
|
msgstr "Redimensionar o terminal à direita"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:140
|
|
msgid "Move the tab right"
|
|
msgstr "Mover aba para a direita"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:141
|
|
msgid "Move the tab left"
|
|
msgstr "Mover aba para a esquerda"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:142
|
|
msgid "Maximize terminal"
|
|
msgstr "Maximizar terminal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:143
|
|
msgid "Zoom terminal"
|
|
msgstr "Aumentar terminal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:144
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "Alternar para próxima aba"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:145
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Alternar para aba anterior"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:146
|
|
msgid "Switch to the first tab"
|
|
msgstr "Alternar para próxima aba"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:147
|
|
msgid "Switch to the second tab"
|
|
msgstr "Alternar para segunda aba"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:148
|
|
msgid "Switch to the third tab"
|
|
msgstr "Alternar para terceira aba"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:149
|
|
msgid "Switch to the fourth tab"
|
|
msgstr "Alternar para quarta aba"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:150
|
|
msgid "Switch to the fifth tab"
|
|
msgstr "Alternar para quinta aba"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:151
|
|
msgid "Switch to the sixth tab"
|
|
msgstr "Alternar para sexta aba"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:152
|
|
msgid "Switch to the seventh tab"
|
|
msgstr "Alternar para sétima aba"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:153
|
|
msgid "Switch to the eighth tab"
|
|
msgstr "Alternar para oitava aba"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:154
|
|
msgid "Switch to the ninth tab"
|
|
msgstr "Alternar para nona aba"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:155
|
|
msgid "Switch to the tenth tab"
|
|
msgstr "Alternar para décima aba"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:156
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Alterar para tela cheia"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:157
|
|
msgid "Reset the terminal"
|
|
msgstr "Reiniciar o terminal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:158
|
|
msgid "Reset and clear the terminal"
|
|
msgstr "Reiniciar e limpar o terminal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:159
|
|
msgid "Toggle window visibility"
|
|
msgstr "Alternar visibilidade da janela"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:160
|
|
msgid "Create new group"
|
|
msgstr "Criar novo grupo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:161
|
|
msgid "Group all terminals"
|
|
msgstr "Agrupar todos os terminais"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:162
|
|
msgid "Group/Ungroup all terminals"
|
|
msgstr "Agrupar/Desagrupar todos os terminais"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:163
|
|
msgid "Ungroup all terminals"
|
|
msgstr "Desagrupar todos os terminais"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:164
|
|
msgid "Group terminals in window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:165
|
|
msgid "Group/Ungroup terminals in window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:166
|
|
msgid "Ungroup terminals in window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:167
|
|
msgid "Group terminals in tab"
|
|
msgstr "Agrupar os terminais em abas"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:168
|
|
msgid "Group/Ungroup terminals in tab"
|
|
msgstr "Agrupar/Desagrupar terminais em aba"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:169
|
|
msgid "Ungroup terminals in tab"
|
|
msgstr "Desagrupar terminais em aba"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:170
|
|
msgid "Create a new window"
|
|
msgstr "Criar uma nova janela"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:171
|
|
msgid "Spawn a new Terminator process"
|
|
msgstr "Gerar um novo processo de terminal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:172
|
|
msgid "Don't broadcast key presses"
|
|
msgstr "Não transmitir pressionamento de teclas"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:173
|
|
msgid "Broadcast key presses to group"
|
|
msgstr "Transmitir pressionamento de teclas para grupo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:174
|
|
msgid "Broadcast key events to all"
|
|
msgstr "Transmitir eventos chave para todos"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:175
|
|
msgid "Insert terminal number"
|
|
msgstr "Insira o número do terminal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:176
|
|
msgid "Insert padded terminal number"
|
|
msgstr "Insira o número de terminais preenchidos"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:177
|
|
msgid "Edit window title"
|
|
msgstr "Editar título da janela"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:178
|
|
msgid "Edit terminal title"
|
|
msgstr "Editar título do terminal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:179
|
|
msgid "Edit tab title"
|
|
msgstr "Editar título da guia"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:180
|
|
msgid "Open layout launcher window"
|
|
msgstr "Abrir janela lançador de layout"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:181
|
|
msgid "Switch to next profile"
|
|
msgstr "Alternar para o próximo perfil"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:182
|
|
msgid "Switch to previous profile"
|
|
msgstr "Alternar para o perfil anterior"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:183
|
|
msgid "Open the Preferences window"
|
|
msgstr "Abrir janela de Preferências"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:184
|
|
msgid "Open the manual"
|
|
msgstr "Abrir o manual"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1370
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Novo perfil"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1413 ../terminatorlib/prefseditor.py:1418
|
|
msgid "New Layout"
|
|
msgstr "Nova disposição"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../terminatorlib/searchbar.py:56
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Pesquisar:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/searchbar.py:68
|
|
msgid "Close Search bar"
|
|
msgstr "Fechar barra de pesquisa"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:58
|
|
msgid "_Send email to..."
|
|
msgstr "_Enviar e-mail para..."
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
|
|
msgid "_Copy email address"
|
|
msgstr "_Copiar endereço de e-mail"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:61
|
|
msgid "Ca_ll VoIP address"
|
|
msgstr "_Ligar para endereço VOIP"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62
|
|
msgid "_Copy VoIP address"
|
|
msgstr "_Copiar endereço VOIP"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:83
|
|
msgid "_Open link"
|
|
msgstr "_Abrir link"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:85
|
|
msgid "_Copy address"
|
|
msgstr "_Copiar endereço"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:101
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:106
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Colar"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:112
|
|
msgid "Set W_indow Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:117
|
|
msgid "Split H_orizontally"
|
|
msgstr "Dividir H_orizontalmente"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:127
|
|
msgid "Split V_ertically"
|
|
msgstr "Dividir v_erticalmente"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:137
|
|
msgid "Open _Tab"
|
|
msgstr "Abrir _aba"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:143
|
|
msgid "Open _Debug Tab"
|
|
msgstr "Abrir aba de _depuração"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:150
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Fechar"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:159
|
|
msgid "_Zoom terminal"
|
|
msgstr "_Zoom terminal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:164
|
|
msgid "Ma_ximize terminal"
|
|
msgstr "Ma_ximizar terminal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:171
|
|
msgid "_Restore all terminals"
|
|
msgstr "_Restaurar todos os terminais"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:178
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Agrupando"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:186
|
|
msgid "Relaunch Command"
|
|
msgstr "Reexecutar comando"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:191
|
|
msgid "Show _scrollbar"
|
|
msgstr "Mostrar _barras de rolagem"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:248
|
|
msgid "_Layouts..."
|
|
msgstr "_Layouts..."
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:481
|
|
msgid "N_ew group..."
|
|
msgstr "Novo grupo..."
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:487
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Nenhum"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:507
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove group %s"
|
|
msgstr "Remover grupo %s"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:512
|
|
msgid "G_roup all in window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:517
|
|
msgid "Ungro_up all in window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:522
|
|
msgid "G_roup all in tab"
|
|
msgstr "Ag_rupar tudo em uma aba"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:527
|
|
msgid "Ungro_up all in tab"
|
|
msgstr "Desagru_par todas as abas"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:532
|
|
msgid "Remove all groups"
|
|
msgstr "Remover todos grupos"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:539
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Close group %s"
|
|
msgstr "Fechar grupo %s"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:549
|
|
msgid "Broadcast _all"
|
|
msgstr "Transmissão _todos"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:550
|
|
msgid "Broadcast _group"
|
|
msgstr "Transmissão _grupo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:551
|
|
msgid "Broadcast _off"
|
|
msgstr "Transmissão_desativada"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:567
|
|
msgid "_Split to this group"
|
|
msgstr "_Dividir para este grupo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:572
|
|
msgid "Auto_clean groups"
|
|
msgstr "Limpar_grupos automaticamente"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:579
|
|
msgid "_Insert terminal number"
|
|
msgstr "_Inserir número do terminal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:583
|
|
msgid "Insert _padded terminal number"
|
|
msgstr "Inserir _monte de números de terminal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:1490
|
|
msgid "Unable to find a shell"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar um shell"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:1521
|
|
msgid "Unable to start shell:"
|
|
msgstr "Incapaz de iniciar o shell:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:1975
|
|
msgid "Rename Window"
|
|
msgstr "Renomear janela"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:1983
|
|
msgid "Enter a new title for the Terminator window..."
|
|
msgstr "Insira um novo título para a janela do terminal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:112
|
|
msgid "[INACTIVE: Right-Click for Relaunch option] "
|
|
msgstr "[INATIVO: Clique com o botão direito para Reexecutar a opção] "
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alpha"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Beta"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
|
|
msgid "Delta"
|
|
msgstr "Delta"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
|
|
msgid "Epsilon"
|
|
msgstr "Epsilon"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
|
|
msgid "Zeta"
|
|
msgstr "Zeta"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
|
|
msgid "Eta"
|
|
msgstr "Tempo Restante Estimado"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
|
|
msgid "Theta"
|
|
msgstr "Theta"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
|
|
msgid "Iota"
|
|
msgstr "Iota"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
|
|
msgid "Kappa"
|
|
msgstr "Kappa"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
|
|
msgid "Lambda"
|
|
msgstr "Lambda"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
|
|
msgid "Mu"
|
|
msgstr "Mu"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
|
|
msgid "Nu"
|
|
msgstr "Nu"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
|
|
msgid "Xi"
|
|
msgstr "Xi"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
|
|
msgid "Omicron"
|
|
msgstr "Omicron"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
|
|
msgid "Pi"
|
|
msgstr "Pi"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
|
|
msgid "Rho"
|
|
msgstr "Rho"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
|
|
msgid "Sigma"
|
|
msgstr "Sigma"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
|
|
msgid "Tau"
|
|
msgstr "Tau"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
|
|
msgid "Upsilon"
|
|
msgstr "Upsilon"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
|
|
msgid "Phi"
|
|
msgstr "Phi"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
|
|
msgid "Chi"
|
|
msgstr "Chi"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
|
|
msgid "Psi"
|
|
msgstr "Psi"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
|
|
msgid "Omega"
|
|
msgstr "Omega"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/window.py:284 ../terminatorlib/window.py:289
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "janela"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/window.py:773
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Window group %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/window.py:799
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tab %d"
|
|
msgstr "Aba %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Locale"
|
|
#~ msgstr "Localização atual"
|
|
|
|
#~ msgid "Western"
|
|
#~ msgstr "Ocidental"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European"
|
|
#~ msgstr "Europa Central"
|
|
|
|
#~ msgid "South European"
|
|
#~ msgstr "Sul da Europa"
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic"
|
|
#~ msgstr "Báltico"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic"
|
|
#~ msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic"
|
|
#~ msgstr "Arábico"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek"
|
|
#~ msgstr "Grego"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew Visual"
|
|
#~ msgstr "Visual Hebraico"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew"
|
|
#~ msgstr "Hebraico"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish"
|
|
#~ msgstr "Turco"
|
|
|
|
#~ msgid "Nordic"
|
|
#~ msgstr "Nórdico"
|
|
|
|
#~ msgid "Celtic"
|
|
#~ msgstr "Celta"
|
|
|
|
#~ msgid "Romanian"
|
|
#~ msgstr "Romeno"
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode"
|
|
#~ msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#~ msgid "Armenian"
|
|
#~ msgstr "Armênio"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
|
#~ msgstr "Chinês tradicional"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
#~ msgstr "Cirílico/Russo"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese"
|
|
#~ msgstr "Japonês"
|
|
|
|
#~ msgid "Korean"
|
|
#~ msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
|
#~ msgstr "Chinês simplificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Georgian"
|
|
#~ msgstr "Geórgio"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
#~ msgstr "Cirílico/Ucraniano"
|
|
|
|
#~ msgid "Croatian"
|
|
#~ msgstr "Croata"
|
|
|
|
#~ msgid "Hindi"
|
|
#~ msgstr "Hindu"
|
|
|
|
#~ msgid "Persian"
|
|
#~ msgstr "Persa"
|
|
|
|
#~ msgid "Gujarati"
|
|
#~ msgstr "Guzarate"
|
|
|
|
#~ msgid "Gurmukhi"
|
|
#~ msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#~ msgid "Icelandic"
|
|
#~ msgstr "Islandês"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese"
|
|
#~ msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#~ msgid "Thai"
|
|
#~ msgstr "Tailandês"
|
|
|
|
#~ msgid "Line Height:"
|
|
#~ msgstr "Altura da linha"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding:"
|
|
#~ msgstr "Codificação"
|
|
|
|
#~ msgid "Encodings"
|
|
#~ msgstr "Codificações"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "User defined"
|
|
#~ msgstr "Definido pelo usuário"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Encodings"
|
|
#~ msgstr "Outras codificações"
|