1885 lines
46 KiB
Plaintext
1885 lines
46 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-01-22 00:51+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-04-22 08:11+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020\n"
|
|
"Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/terminator/teams/109338/"
|
|
"nl/)\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Command uuid req. Description
|
|
#: ../remotinator.py:39
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Nieuw venster openen"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:40
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Nieuw tabblad openen"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:41
|
|
msgid "Split the current terminal horizontally"
|
|
msgstr "Splits de huidige terminal horizontaal"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:42
|
|
msgid "Split the current terminal vertically"
|
|
msgstr "Splits de huidige terminal verticaal"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:43
|
|
msgid "Get a list of all terminals"
|
|
msgstr "Krijg een lijst met alle terminals"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:44
|
|
msgid "Get the uuid of the current focused terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:45
|
|
msgid "Get the UUID of a parent window"
|
|
msgstr "Krijg de UUID van een ouder venster"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:46
|
|
msgid "Get the title of a parent window"
|
|
msgstr "Krijg de titel van een ouder venster"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:47
|
|
msgid "Get the UUID of a parent tab"
|
|
msgstr "Krijg de UUID van een ouder tabblad"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:48
|
|
msgid "Get the title of a parent tab"
|
|
msgstr "Krijg de titel van een ouder tabblad"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:49
|
|
msgid "Set the title of a parent tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:50
|
|
msgid "Set the background image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:51
|
|
msgid "Set the background image for all terminals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:52
|
|
msgid "Switch current terminal profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:53
|
|
msgid "Switch profile of all currently running terminals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Run one of the following Terminator DBus commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer één van de volgende Terminator DBlus commands uit:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:71
|
|
msgid ""
|
|
"* These entries require either TERMINATOR_UUID environment var,\n"
|
|
" or the --uuid option must be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Deze items vereisen ofwel TERMINATOR_UUID omgeving var,\n"
|
|
" of de --uuid optie moet gebruikt worden."
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:77
|
|
msgid "Terminal UUID for when not in env var TERMINATOR_UUID"
|
|
msgstr "Terminal UUID voor wanneer niet in env var TERMINATOR_UUID"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:80
|
|
msgid "Profile name to switch to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:83
|
|
msgid "File to pass to command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:86
|
|
msgid "Command to run in new terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:89
|
|
msgid "Tab name to set. Only used with \"set_tab_title\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:92
|
|
msgid "Tab name to set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:156
|
|
msgid "Terminator"
|
|
msgstr "Terminator"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid "Multiple terminals in one window"
|
|
msgstr "Meerdere terminals in één venster"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:3
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:157
|
|
msgid "The robot future of terminals"
|
|
msgstr "De robottoekomst van terminals"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"A power-user tool for arranging terminals. It is inspired by programs such "
|
|
"as gnome-multi-term, quadkonsole, etc. in that the main focus is arranging "
|
|
"terminals in grids (tabs is the most common default method, which Terminator "
|
|
"also supports)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
|
|
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
|
|
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
|
|
"users."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:6
|
|
msgid "Some highlights:"
|
|
msgstr "Enkele hoogtepunten:"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:7
|
|
msgid "Arrange terminals in a grid"
|
|
msgstr "Regel terminals in een rooster"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:8
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabbladen"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:9
|
|
msgid "Drag and drop re-ordering of terminals"
|
|
msgstr "Terminals herschikken via slepen-en-loslaten"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:10
|
|
msgid "Lots of keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Veel toetsenbordsnelkoppelingen"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:11
|
|
msgid "Save multiple layouts and profiles via GUI preferences editor"
|
|
msgstr "Sla meerdere lay-outs en profielen op via GUI voorkeureneditor"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:12
|
|
msgid "Simultaneous typing to arbitrary groups of terminals"
|
|
msgstr "Typ gelijktijdig naar een willekeurige group terminals"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:13
|
|
msgid "And lots more..."
|
|
msgstr "En nog veel meer..."
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:14
|
|
msgid "The main window showing the application in action"
|
|
msgstr "Het hoofdvenster toont de applicatie in actie"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:15
|
|
msgid "Getting a little crazy with the terminals"
|
|
msgstr "Een beetje gek worden met de terminals"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:16
|
|
msgid "The preferences window where you can change the defaults"
|
|
msgstr "Het voorkeurenvenster waar je de standaardwaarden kan veranderen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/container.py:163
|
|
msgid "Close?"
|
|
msgstr "Sluiten?"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/container.py:169
|
|
msgid "Close _Terminals"
|
|
msgstr "Sluit _terminals"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/container.py:171
|
|
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Meerdere terminals sluiten?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/container.py:175
|
|
msgid ""
|
|
"This window has several terminals open. Closing the window will also close "
|
|
"all terminals within it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit venster heeft meerdere terminals open. Als je dit venster sluit, worden "
|
|
"alle terminals in dit venster gesloten."
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/container.py:178
|
|
msgid ""
|
|
"This tab has several terminals open. Closing the tab will also close all "
|
|
"terminals within it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit venster heeft meerdere tabs open. Als je dit venster sluit, worden alle "
|
|
"tabs in dit venster gesloten."
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/container.py:198
|
|
msgid "Do not show this message next time"
|
|
msgstr "Laat dit bericht de volgende keer niet weer zien"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:1
|
|
msgid "Terminator Layout Launcher"
|
|
msgstr "Lay-out van de Terminator-starter"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:2
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:143
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Lay-out"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:3
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Voer uit"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/notebook.py:383
|
|
msgid "tab"
|
|
msgstr "tabblad"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/notebook.py:655
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Tabblad sluiten"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:43
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Versienummer van het programma weergeven"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:45 ../terminatorlib/optionparse.py:47
|
|
msgid "Maximize the window"
|
|
msgstr "Maximaliseer het venster"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:49
|
|
msgid "Make the window fill the screen"
|
|
msgstr "Laat het venster het hele scherm vullen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:51
|
|
msgid "Disable window borders"
|
|
msgstr "Vensterranden uitschakelen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:53
|
|
msgid "Hide the window at startup"
|
|
msgstr "Het venster verborgen opstarten"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:55
|
|
msgid "Specify a title for the window"
|
|
msgstr "Geef een titel voor het venster"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:57
|
|
msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)"
|
|
msgstr ""
|
|
"De gewenste grootte en positie van het venster instellen (zie X man pagina)"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:61 ../terminatorlib/optionparse.py:64
|
|
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
|
|
msgstr "Geef een commando om in een Terminal uit te voeren"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:66 ../terminatorlib/optionparse.py:73
|
|
msgid ""
|
|
"Use the rest of the command line as a command to execute inside the "
|
|
"terminal, and its arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik de rest van de opdrachtregel om als opdracht uit te voeren in de "
|
|
"Terminal en zijn argumenten"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:69
|
|
msgid "Specify a config file"
|
|
msgstr "Specifieer een config bestand"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:71
|
|
msgid "Specify a partial config json file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:76
|
|
msgid "Set the working directory"
|
|
msgstr "Werkmap instellen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:77
|
|
msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)"
|
|
msgstr "Stel een aangepast icoon voor het venster in (door bestand of naam)"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:80
|
|
msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window"
|
|
msgstr "Stel een eigen WM_WINDOW_ROLE in voor het venster"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:82
|
|
msgid "Launch with the given layout"
|
|
msgstr "Start op met de gegeven lay-out"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:84
|
|
msgid "Select a layout from a list"
|
|
msgstr "Kies een lay-out uit de lijst"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:86
|
|
msgid "Use a different profile as the default"
|
|
msgstr "Gebruik een ander profiel dan standaard ingesteld"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:88
|
|
msgid "Disable DBus"
|
|
msgstr "DBus Uitschakelen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:90
|
|
msgid "Enable debugging information (twice for debug server)"
|
|
msgstr "Debuginformatie aanzetten (twee maal voor serverdebug)"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:92
|
|
msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to"
|
|
msgstr "Kommagescheiden lijst van klassen als limiet om te debuggen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:94
|
|
msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to"
|
|
msgstr "Kommagescheiden lijst van methoden als limiet om te debuggen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:96
|
|
msgid "If Terminator is already running, just open a new tab"
|
|
msgstr "Als Terminator al wordt uitgevoerd, open dan een nieuwe tabblad"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:98
|
|
msgid "If Terminator is already running, just unhide all hidden windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:100
|
|
msgid "List all profiles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:102
|
|
msgid "List all layouts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:54
|
|
msgid "Watch for _activity"
|
|
msgstr "Kijk voor _activiteiten"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Activity in: %s"
|
|
msgstr "Activiteit in : %s"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:120
|
|
msgid "Watch for _silence"
|
|
msgstr "Kijk voor _stilte"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Silence in: %s"
|
|
msgstr "Stilte in: %s"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:61
|
|
msgid "_Custom Commands"
|
|
msgstr "_Eigen Commando's"
|
|
|
|
#. VERIFY FOR GTK3: is this ever false?
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:67
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:197
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Voorkeuren"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:134
|
|
msgid "Custom Commands Configuration"
|
|
msgstr "Aangepaste opdrachten — Instellingen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:138
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:287
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:20
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:20
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annuleren"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:139
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:288
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:166
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Ingeschakeld"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:170
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:145
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:174
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:103
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Commando"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:188
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:37
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Boven"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:194
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Omhoog"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:200
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Omlaag"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:206
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Laatste"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:212
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nieuw"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:217
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bewerken"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:223
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijder"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:283
|
|
msgid "New Command"
|
|
msgstr "Nieuw commando"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:294
|
|
msgid "Enabled:"
|
|
msgstr "Ingeschakeld:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:300
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:306
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Commando:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:329
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:439
|
|
msgid "You need to define a name and command"
|
|
msgstr "U heeft de naam of de commando nog niet ingevuld"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:346
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name *%s* already exist"
|
|
msgstr "De naam *%s* bestaat al"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/dir_open.py:26
|
|
msgid "Open current directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:21
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:21
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "Op_slaan"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:32
|
|
msgid "Start _Logger"
|
|
msgstr "Start _Logger"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:35
|
|
msgid "Stop _Logger"
|
|
msgstr "Stop _Logger"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:65
|
|
msgid "Save Log File As"
|
|
msgstr "Sla Logbestand op als"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:28
|
|
msgid "Terminal _screenshot"
|
|
msgstr "Terminal _screenshot"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:37
|
|
msgid "Save image"
|
|
msgstr "Afbeelding opslaan"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:1
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:2
|
|
msgid "Control-H"
|
|
msgstr "Ctrl-H"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:3
|
|
msgid "ASCII DEL"
|
|
msgstr "ASCII DEL"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:4
|
|
msgid "Escape sequence"
|
|
msgstr "Escape-reeks"
|
|
|
|
#. FIXME: Why isn't this being done by Terminator() ?
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:5 ../terminatorlib/window.py:754
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:6
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groep"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:7
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:8
|
|
msgid "Exit the terminal"
|
|
msgstr "Terminal afsluiten"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:9
|
|
msgid "Restart the command"
|
|
msgstr "Opdracht herstarten"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:10
|
|
msgid "Hold the terminal open"
|
|
msgstr "Terminal openhouden"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:11
|
|
msgid "Black on light yellow"
|
|
msgstr "Zwart op lichtgeel"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:12
|
|
msgid "Black on white"
|
|
msgstr "Zwart op wit"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:13
|
|
msgid "Gray on black"
|
|
msgstr "Grijs op zwart"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:14
|
|
msgid "Green on black"
|
|
msgstr "Groen op zwart"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:15
|
|
msgid "White on black"
|
|
msgstr "Wit op zwart"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16
|
|
msgid "Orange on black"
|
|
msgstr "Oranje op zwart"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17
|
|
msgid "Ambience"
|
|
msgstr "Ambience"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:18
|
|
msgid "Solarized light"
|
|
msgstr "Gesolariseerd helder"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:19
|
|
msgid "Solarized dark"
|
|
msgstr "Gesolariseerd donker"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:20
|
|
msgid "Gruvbox light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:21
|
|
msgid "Gruvbox dark"
|
|
msgstr "Gruvbox dark"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:22
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Aangepast"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:23
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Blokkeer"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:24
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Onderstreep"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:25
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr "I-streepje"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26
|
|
msgid "GNOME Default"
|
|
msgstr "GNOME standaard"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27
|
|
msgid "Click to focus"
|
|
msgstr "Klik voor focus"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28
|
|
msgid "Follow mouse pointer"
|
|
msgstr "Muisaanwijzer volgen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:29
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:31
|
|
msgid "XTerm"
|
|
msgstr "XTerm"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32
|
|
msgid "Rxvt"
|
|
msgstr "Rxvt"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:33
|
|
msgid "Solarized"
|
|
msgstr "Overbelicht"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:34
|
|
msgid "On the left side"
|
|
msgstr "Aan de linkerkant"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:35
|
|
msgid "On the right side"
|
|
msgstr "Aan de rechterkant"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:36
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:38
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Onderkant"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:39
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:40
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:41
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Verborgen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:42
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43
|
|
msgid "Maximised"
|
|
msgstr "Gemaximaliseerd"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:44
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Volledig scherm"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45
|
|
msgid "Terminator Preferences"
|
|
msgstr "Terminator-voorkeuren"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:46
|
|
msgid "<b>Behavior</b>"
|
|
msgstr "<b>Gedrag</b>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:47
|
|
msgid "Window state:"
|
|
msgstr "Vensterstatus:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:48
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Altijd bovenop"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49
|
|
msgid "Show on all workspaces"
|
|
msgstr "Toon alle werkruimtes"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:50
|
|
msgid "Hide on lose focus"
|
|
msgstr "Verbergen wanneer de focus verloren wordt"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51
|
|
msgid "Hide from taskbar"
|
|
msgstr "Verbergen op taakbalk"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52
|
|
msgid "Window geometry hints"
|
|
msgstr "Tips voor de vensterafmetingen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53
|
|
msgid "DBus server"
|
|
msgstr "DBus-server"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54
|
|
msgid "Mouse focus:"
|
|
msgstr "Muisfocus:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:55
|
|
msgid "Broadcast default:"
|
|
msgstr "Uitzendstandaard:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:56
|
|
msgid "PuTTY style paste:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:57
|
|
msgid "Smart copy"
|
|
msgstr "Slim kopiëren"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58
|
|
msgid "Re-use profiles for new terminals"
|
|
msgstr "Profielen hergebruiken in nieuwe terminals"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59
|
|
msgid "Use custom URL handler"
|
|
msgstr "Aangepaste URL-afhandeling gebruiken"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:60
|
|
msgid "PRIMARY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:61
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:62
|
|
msgid "Clear selection on copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:63
|
|
msgid "Open links with a single click (instead of Ctrl-left click)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:64
|
|
msgid "Disable mouse paste"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65
|
|
msgid "Custom URL handler:"
|
|
msgstr "Aangepaste URL-afhandeling:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:66
|
|
msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Weergave</b>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67
|
|
msgid "Window borders"
|
|
msgstr "Vensterranden"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:68
|
|
msgid "Unfocused terminal font brightness:"
|
|
msgstr "Doorzichtigheid van lettertype in ontfocuste terminal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:69
|
|
msgid "Terminal separator size:"
|
|
msgstr "Scheidingslijngrootte van terminal:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:70
|
|
msgid "Extra Styling (Theme dependant)"
|
|
msgstr "Extra opmaak (afhankelijk van thema)"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:71
|
|
msgid "Cell Height:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:72
|
|
msgid "Cell Width:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:73
|
|
msgid "Tab position:"
|
|
msgstr "Tabbladpositie:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:74
|
|
msgid "Tabs homogeneous"
|
|
msgstr "Gelijksoortige tabbladen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:75
|
|
msgid "Tabs scroll buttons"
|
|
msgstr "Scrollknoppen op tabbladen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:76
|
|
msgid "Title bar at bottom (Require restart)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:77
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Globaal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:78
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profiel"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:79
|
|
msgid "_Use the system fixed width font"
|
|
msgstr "Standaard vaste _breedte-lettertype gebruiken"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:80
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "_Lettertype:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:81
|
|
msgid "Choose A Terminal Font"
|
|
msgstr "Kies een terminalvenster-lettertype"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:82
|
|
msgid "_Allow bold text"
|
|
msgstr "_Vetgedrukte tekst toestaan"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83
|
|
msgid "Show titlebar"
|
|
msgstr "Titelbalk weergeven"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:84
|
|
msgid "Copy on selection"
|
|
msgstr "Kopiëren wanneer tekst wordt geselecteerd"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:85
|
|
msgid "Disable Ctrl+mousewheel zoom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:86
|
|
msgid "Select-by-_word characters:"
|
|
msgstr "_Selecteer-op-woord tekens:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87
|
|
msgid "<b>Cursor</b>"
|
|
msgstr "<b>Cursor</b>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:88
|
|
msgid "_Shape:"
|
|
msgstr "_Vorm:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:89
|
|
msgid "Blink"
|
|
msgstr "Knipperen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:90
|
|
msgid "Use default colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:91
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:92
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Achtergrond:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93
|
|
msgid "<b>Terminal bell</b>"
|
|
msgstr "<b>Terminalbel</b>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94
|
|
msgid "Titlebar icon"
|
|
msgstr "Titelbalkpictogram"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95
|
|
msgid "Visual flash"
|
|
msgstr "Visuele flits"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96
|
|
msgid "Audible beep"
|
|
msgstr "Hoorbare pieptoon"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97
|
|
msgid "Window list flash"
|
|
msgstr "Vensterlijst-flits"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:98
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:99
|
|
msgid "_Run command as a login shell"
|
|
msgstr "Opdracht _uitvoeren als inlogshell"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:100
|
|
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|
msgstr "Aangepaste opdracht _uitvoeren in plaats van mijn shell"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:101
|
|
msgid "Custom co_mmand:"
|
|
msgstr "Aangepaste _opdracht:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:102
|
|
msgid "When command _exits:"
|
|
msgstr "Wanneer opdracht _eindigt:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104
|
|
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
|
|
msgstr "<b>Voor- en achtergrond</b>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:105
|
|
msgid "_Use colors from system theme"
|
|
msgstr "Kleuren van het s_ysteemthema gebruiken"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:106
|
|
msgid "Built-in sche_mes:"
|
|
msgstr "_Ingebouwde schema's:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:107
|
|
msgid "_Foreground:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:108
|
|
msgid "_Background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:109
|
|
msgid "<b>Palette</b>"
|
|
msgstr "<b>Kleurenpalet</b>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:110
|
|
msgid "Built-in _schemes:"
|
|
msgstr "Ingebouwde _schema's:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111
|
|
msgid "Color p_alette:"
|
|
msgstr "Kleuren_palet:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:112
|
|
msgid "Show b_old text in bright colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:113
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Kleuren"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114
|
|
msgid "_Solid color"
|
|
msgstr "_Effen kleur"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:115
|
|
msgid "_Transparent background"
|
|
msgstr "_Transparante achtergrond"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:116
|
|
msgid "Background Image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117
|
|
msgid "Background Image File:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:118
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:119
|
|
msgid "S_hade background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:120
|
|
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Geen</i></small>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:121
|
|
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:122
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Achtergrond"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:123
|
|
msgid "_Scrollbar is:"
|
|
msgstr "_Schuifbalk is:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:124
|
|
msgid "Scroll on _output"
|
|
msgstr "S_chuiven bij nieuwe uitvoer"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:125
|
|
msgid "Scroll on _keystroke"
|
|
msgstr "Schuiven _bij een toetsaanslag"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126
|
|
msgid "Infinite Scrollback"
|
|
msgstr "Oneindig terugschuiven"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:127
|
|
msgid "Scroll_back:"
|
|
msgstr "_Terugschuiven:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:128
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "regels"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:129
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Verschuiving"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
|
|
"i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Let op:</b> Door deze opties kunnen sommige toepassingen "
|
|
"incorrect gedrag vertonen. Ze zijn er slechts zodat u om sommige "
|
|
"toepassingen en besturingssystemen, die een ander terminalgedrag verwachten, "
|
|
"heen kunt werken.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:131
|
|
msgid "_Backspace key generates:"
|
|
msgstr "_Backspace-toets genereert:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:132
|
|
msgid "_Delete key generates:"
|
|
msgstr "_Delete-toets genereert:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:133
|
|
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|
msgstr "_Compatibiliteitsopties terugzetten op standaardwaarden"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:134
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "Compatibiliteit"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:135
|
|
msgid "Focused"
|
|
msgstr "Gefocust"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:136
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inactief"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:137
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Bezig met ontvangen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:138
|
|
msgid "Hide size from title"
|
|
msgstr "Grootte verbergen in titel"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:139
|
|
msgid "_Use the system font"
|
|
msgstr "Systeemlettertype _gebruiken"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:140
|
|
msgid "Choose A Titlebar Font"
|
|
msgstr "Kies een lettertype voor de titelbalk"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:141
|
|
msgid "Titlebar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:142
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:204
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profielen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:144
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Soort"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:146
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profiel:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:147
|
|
msgid "Custom command:"
|
|
msgstr "Aangepaste opdracht:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:148
|
|
msgid "Working directory:"
|
|
msgstr "Werkmap:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:149
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Indelingen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:150
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Actie"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:151
|
|
msgid "Keybinding"
|
|
msgstr "Toetsbinding"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:152
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Toetsbindingen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:153
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plug-in"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:154
|
|
msgid "This plugin has no configuration options"
|
|
msgstr "Deze plug-in heeft geen configuratieopties"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:155
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plug-ins"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:158
|
|
msgid "Version: 2.1.1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:159
|
|
msgid ""
|
|
"The goal of this project is to produce a useful tool for arranging "
|
|
"terminals. It is inspired by programs such as gnome-multi-term, quadkonsole, "
|
|
"etc. in that the main focus is arranging terminals in grids (tabs is the "
|
|
"most common default method, which Terminator also supports).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
|
|
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
|
|
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
|
|
"users. If you have any suggestions, please file wishlist bugs! (see left for "
|
|
"the Development link)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het doel van dit project is om een nuttig gereedschap te maken om terminals "
|
|
"the schikken. Het is geinspireerd door programma's zoals gnome-multi-term, "
|
|
"quadkonsole, etc. om de belangrijkste focus te leggen in het schikken van "
|
|
"terminals in roosters (tabs is de meest gebruikte standaard methode, die ook "
|
|
"door Terminator ondersteund wordt).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Veel van het gedrag van Terminator is gebaseerd op GNOME Terminal, en we "
|
|
"voegen daarvan mettertijd meer functionaliteit toe, maar we breiden ook uit "
|
|
"in andere richtingen met nuttige functies voor systeem beheerders en andere "
|
|
"gebrukers. Als je suggesties hebt, gelieve dit te melden in de verlanglijst "
|
|
"bugs! (zie links voor de ontwikkeling link)"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:162
|
|
msgid "The Manual"
|
|
msgstr "De handleiding"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator\">Development</a>\n"
|
|
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator/issues\">Bugs / "
|
|
"Enhancements</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:165
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Over"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:104
|
|
msgid "Increase font size"
|
|
msgstr "Lettertype vergroten"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:105
|
|
msgid "Decrease font size"
|
|
msgstr "Lettertype verkleinen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:106
|
|
msgid "Restore original font size"
|
|
msgstr "Originele lettertypegrootte herstellen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:107
|
|
msgid "Increase font size on all terminals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:108
|
|
msgid "Decrease font size on all terminals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:109
|
|
msgid "Restore original font size on all terminals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:110
|
|
msgid "Create a new tab"
|
|
msgstr "Nieuw tabblad creëren"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:111 ../terminatorlib/prefseditor.py:113
|
|
msgid "Focus the next terminal"
|
|
msgstr "Het volgende terminalvenster focussen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:112 ../terminatorlib/prefseditor.py:114
|
|
msgid "Focus the previous terminal"
|
|
msgstr "Het vorige terminalvenster focussen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:115
|
|
msgid "Focus the terminal above"
|
|
msgstr "Het bovenstaande terminalvenster focussen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:116
|
|
msgid "Focus the terminal below"
|
|
msgstr "Het onderstaande terminal focussen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:117
|
|
msgid "Focus the terminal left"
|
|
msgstr "Het linkerterminalvenster focussen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:118
|
|
msgid "Focus the terminal right"
|
|
msgstr "Het rechterterminalvenster focussen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:119
|
|
msgid "Rotate terminals clockwise"
|
|
msgstr "Terminalvenster omdraaien met de klok mee"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:120
|
|
msgid "Rotate terminals counter-clockwise"
|
|
msgstr "Terminalvenster omdraaien tegen de klok in"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:121
|
|
msgid "Split horizontally"
|
|
msgstr "Horizontaal splitsen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:122
|
|
msgid "Split vertically"
|
|
msgstr "Verticaal splitsen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:123
|
|
msgid "Close terminal"
|
|
msgstr "Terminalvenster sluiten"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:124
|
|
msgid "Copy selected text"
|
|
msgstr "Geselecteerde tekst kopiëren"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:125
|
|
msgid "Paste clipboard"
|
|
msgstr "Plakken vanuit klembord"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:126
|
|
msgid "Paste primary selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:127
|
|
msgid "Show/Hide the scrollbar"
|
|
msgstr "Schuifbalk weergeven/verbergen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:128
|
|
msgid "Search terminal scrollback"
|
|
msgstr "Zoeken in terminalschuifbalk"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:129
|
|
msgid "Scroll upwards one page"
|
|
msgstr "Een pagina omhoog schuiven"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:130
|
|
msgid "Scroll downwards one page"
|
|
msgstr "Een pagina omlaag schuiven"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:131
|
|
msgid "Scroll upwards half a page"
|
|
msgstr "Een halve pagina omhoog schuiven"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:132
|
|
msgid "Scroll downwards half a page"
|
|
msgstr "Een halve pagina omlaag schuiven"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:133
|
|
msgid "Scroll upwards one line"
|
|
msgstr "Een regel omhoog schuiven"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:134
|
|
msgid "Scroll downwards one line"
|
|
msgstr "Een regel omlaag schuiven"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:135
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Venster sluiten"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:136
|
|
msgid "Resize the terminal up"
|
|
msgstr "Terminalvenster omhoog herschalen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:137
|
|
msgid "Resize the terminal down"
|
|
msgstr "Terminalvenster omlaag herschalen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:138
|
|
msgid "Resize the terminal left"
|
|
msgstr "Terminalvenster naar links herschalen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:139
|
|
msgid "Resize the terminal right"
|
|
msgstr "Terminalvenster naar rechts herschalen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:140
|
|
msgid "Move the tab right"
|
|
msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:141
|
|
msgid "Move the tab left"
|
|
msgstr "Tabblad naar links verplaatsen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:142
|
|
msgid "Maximize terminal"
|
|
msgstr "Terminalvenster maximaliseren"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:143
|
|
msgid "Zoom terminal"
|
|
msgstr "Terminalvensterzoom"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:144
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "Overschakelen naar het volgende tabblad"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:145
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Overschakelen naar vorige tabblad"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:146
|
|
msgid "Switch to the first tab"
|
|
msgstr "Overschakelen naar het eerste tabblad"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:147
|
|
msgid "Switch to the second tab"
|
|
msgstr "Overschakelen naar het tweede tabblad"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:148
|
|
msgid "Switch to the third tab"
|
|
msgstr "Overschakelen naar het derde tabblad"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:149
|
|
msgid "Switch to the fourth tab"
|
|
msgstr "Overschakelen naar het vierde tabblad"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:150
|
|
msgid "Switch to the fifth tab"
|
|
msgstr "Overschakelen naar het vijfde tabblad"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:151
|
|
msgid "Switch to the sixth tab"
|
|
msgstr "Overschakelen naar het zesde tabblad"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:152
|
|
msgid "Switch to the seventh tab"
|
|
msgstr "Overschakelen naar het zevende tabblad"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:153
|
|
msgid "Switch to the eighth tab"
|
|
msgstr "Overschakelen naar het achtste tabblad"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:154
|
|
msgid "Switch to the ninth tab"
|
|
msgstr "Overschakelen naar het negende tabblad"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:155
|
|
msgid "Switch to the tenth tab"
|
|
msgstr "Overschakelen naar het tiende tabblad"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:156
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Volledig scherm-schakeling"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:157
|
|
msgid "Reset the terminal"
|
|
msgstr "Terminalvenster terugzetten op standaardwaarden"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:158
|
|
msgid "Reset and clear the terminal"
|
|
msgstr "Terminalvenster wissen en terugzetten op standaardwaarden"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:159
|
|
msgid "Toggle window visibility"
|
|
msgstr "Vensterzichtbaarheid-schakeling"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:160
|
|
msgid "Create new group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:161
|
|
msgid "Group all terminals"
|
|
msgstr "Alle terminalvensters groeperen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:162
|
|
msgid "Group/Ungroup all terminals"
|
|
msgstr "Alle terminalvensters groeperen/de-groeperen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:163
|
|
msgid "Ungroup all terminals"
|
|
msgstr "Alle terminalvenster de-groeperen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:164
|
|
msgid "Group terminals in window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:165
|
|
msgid "Group/Ungroup terminals in window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:166
|
|
msgid "Ungroup terminals in window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:167
|
|
msgid "Group terminals in tab"
|
|
msgstr "Terminalvensters groeperen op tabblad"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:168
|
|
msgid "Group/Ungroup terminals in tab"
|
|
msgstr "Terminalvensters groepren/de-groeperen op tabblad"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:169
|
|
msgid "Ungroup terminals in tab"
|
|
msgstr "Terminalvensters de-groeperen op tabblad"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:170
|
|
msgid "Create a new window"
|
|
msgstr "Een nieuw venster creëren"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:171
|
|
msgid "Spawn a new Terminator process"
|
|
msgstr "Creër een nieuw Terminator proces"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:172
|
|
msgid "Don't broadcast key presses"
|
|
msgstr "Zend geen toetsaanslagen uit"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:173
|
|
msgid "Broadcast key presses to group"
|
|
msgstr "Zend toetsaanslagen uit naar groep"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:174
|
|
msgid "Broadcast key events to all"
|
|
msgstr "Broadcast belangrijke gebeurtenissen voor alle"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:175
|
|
msgid "Insert terminal number"
|
|
msgstr "Terminalnummer invoegen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:176
|
|
msgid "Insert padded terminal number"
|
|
msgstr "Aangevuld terminalnummer invoegen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:177
|
|
msgid "Edit window title"
|
|
msgstr "Venstertitel wijzigen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:178
|
|
msgid "Edit terminal title"
|
|
msgstr "Terminaaltitel wijzigen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:179
|
|
msgid "Edit tab title"
|
|
msgstr "Tabbladtitel Wijzigen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:180
|
|
msgid "Open layout launcher window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:181
|
|
msgid "Switch to next profile"
|
|
msgstr "Schakel over naar volgend profiel"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:182
|
|
msgid "Switch to previous profile"
|
|
msgstr "Schakel over naar vorig profiel"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:183
|
|
msgid "Open the Preferences window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:184
|
|
msgid "Open the manual"
|
|
msgstr "Handleiding openen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1370
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Nieuw profiel"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1413 ../terminatorlib/prefseditor.py:1418
|
|
msgid "New Layout"
|
|
msgstr "Nieuwe lay-out"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../terminatorlib/searchbar.py:56
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Zoeken:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/searchbar.py:68
|
|
msgid "Close Search bar"
|
|
msgstr "Zoekbalk sluiten"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:58
|
|
msgid "_Send email to..."
|
|
msgstr "_Stuur e-mail aan…"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
|
|
msgid "_Copy email address"
|
|
msgstr "E-mailadres _kopiëren"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:61
|
|
msgid "Ca_ll VoIP address"
|
|
msgstr "VoIP-adres be_llen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62
|
|
msgid "_Copy VoIP address"
|
|
msgstr "VoIP-adres _kopiëren"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:83
|
|
msgid "_Open link"
|
|
msgstr "Koppeling _openen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:85
|
|
msgid "_Copy address"
|
|
msgstr "Adres _kopiëren"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:101
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopiëren"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:106
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Plakken"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:112
|
|
msgid "Set W_indow Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:117
|
|
msgid "Split H_orizontally"
|
|
msgstr "Splits H_orizontaal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:127
|
|
msgid "Split V_ertically"
|
|
msgstr "Splits V_erticaal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:137
|
|
msgid "Open _Tab"
|
|
msgstr "Nieuw _tabblad"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:143
|
|
msgid "Open _Debug Tab"
|
|
msgstr "Open_Debug Tabblad"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:150
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Sluiten"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:159
|
|
msgid "_Zoom terminal"
|
|
msgstr "Terminal in_zoomen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:164
|
|
msgid "Ma_ximize terminal"
|
|
msgstr "Terminaal ma_ximaliseren"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:171
|
|
msgid "_Restore all terminals"
|
|
msgstr "Alle terminals he_rstellen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:178
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Groepering"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:186
|
|
msgid "Relaunch Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:191
|
|
msgid "Show _scrollbar"
|
|
msgstr "Laat scroll balk zien"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:248
|
|
msgid "_Layouts..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:481
|
|
msgid "N_ew group..."
|
|
msgstr "N_ieuwe groep..."
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:487
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Geen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:507
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove group %s"
|
|
msgstr "Groep %s verwijderen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:512
|
|
msgid "G_roup all in window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:517
|
|
msgid "Ungro_up all in window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:522
|
|
msgid "G_roup all in tab"
|
|
msgstr "G_roepeer alle terminals in het tabblad"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:527
|
|
msgid "Ungro_up all in tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:532
|
|
msgid "Remove all groups"
|
|
msgstr "Alle groepen opheffen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:539
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Close group %s"
|
|
msgstr "Sluit groep %s"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:549
|
|
msgid "Broadcast _all"
|
|
msgstr "Broadcast _alle"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:550
|
|
msgid "Broadcast _group"
|
|
msgstr "uitzend_groep"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:551
|
|
msgid "Broadcast _off"
|
|
msgstr "uitzenden_af"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:567
|
|
msgid "_Split to this group"
|
|
msgstr "_Splits naar deze groep"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:572
|
|
msgid "Auto_clean groups"
|
|
msgstr "Auto-opschonen groepen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:579
|
|
msgid "_Insert terminal number"
|
|
msgstr "_voeg terminal nummer in"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:583
|
|
msgid "Insert _padded terminal number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:1490
|
|
msgid "Unable to find a shell"
|
|
msgstr "Geen shell gevonden"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:1521
|
|
msgid "Unable to start shell:"
|
|
msgstr "Kan shell niet starten:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:1975
|
|
msgid "Rename Window"
|
|
msgstr "Hernoem venster"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:1983
|
|
msgid "Enter a new title for the Terminator window..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:112
|
|
msgid "[INACTIVE: Right-Click for Relaunch option] "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Bèta"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
|
|
msgid "Delta"
|
|
msgstr "Delta"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
|
|
msgid "Epsilon"
|
|
msgstr "Epsilon"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
|
|
msgid "Zeta"
|
|
msgstr "Zeta"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
|
|
msgid "Eta"
|
|
msgstr "Eta"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
|
|
msgid "Theta"
|
|
msgstr "Theta"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
|
|
msgid "Iota"
|
|
msgstr "Iota"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
|
|
msgid "Kappa"
|
|
msgstr "Kappa"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
|
|
msgid "Lambda"
|
|
msgstr "Lambda"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
|
|
msgid "Mu"
|
|
msgstr "Mu"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
|
|
msgid "Nu"
|
|
msgstr "Nu"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
|
|
msgid "Xi"
|
|
msgstr "Xi"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
|
|
msgid "Omicron"
|
|
msgstr "Omicron"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
|
|
msgid "Pi"
|
|
msgstr "Pi"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
|
|
msgid "Rho"
|
|
msgstr "Rho"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
|
|
msgid "Sigma"
|
|
msgstr "Sigma"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
|
|
msgid "Tau"
|
|
msgstr "Tau"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
|
|
msgid "Upsilon"
|
|
msgstr "Upsilon"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
|
|
msgid "Phi"
|
|
msgstr "Phi"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
|
|
msgid "Chi"
|
|
msgstr "Chi"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
|
|
msgid "Psi"
|
|
msgstr "Psi"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
|
|
msgid "Omega"
|
|
msgstr "Omega"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/window.py:284 ../terminatorlib/window.py:289
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "venster"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/window.py:773
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Window group %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/window.py:799
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tab %d"
|
|
msgstr "Tabblad %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Locale"
|
|
#~ msgstr "Huidig taalgebied"
|
|
|
|
#~ msgid "Western"
|
|
#~ msgstr "Westers"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European"
|
|
#~ msgstr "Centraal-Europees"
|
|
|
|
#~ msgid "South European"
|
|
#~ msgstr "Zuid-Europees"
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic"
|
|
#~ msgstr "Baltisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic"
|
|
#~ msgstr "Cyrillisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic"
|
|
#~ msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek"
|
|
#~ msgstr "Grieks"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew Visual"
|
|
#~ msgstr "Hebreeuws Visueel"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew"
|
|
#~ msgstr "Hebreeuws"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish"
|
|
#~ msgstr "Turks"
|
|
|
|
#~ msgid "Nordic"
|
|
#~ msgstr "Noord-Europees"
|
|
|
|
#~ msgid "Celtic"
|
|
#~ msgstr "Keltisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Romanian"
|
|
#~ msgstr "Roemeens"
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode"
|
|
#~ msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#~ msgid "Armenian"
|
|
#~ msgstr "Armeens"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
|
#~ msgstr "Chinees (traditioneel)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
#~ msgstr "Cyrillisch/Russisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese"
|
|
#~ msgstr "Japans"
|
|
|
|
#~ msgid "Korean"
|
|
#~ msgstr "Koreaans"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
|
#~ msgstr "Chinees (vereenvoudigd)"
|
|
|
|
#~ msgid "Georgian"
|
|
#~ msgstr "Georgisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
#~ msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
|
|
|
|
#~ msgid "Croatian"
|
|
#~ msgstr "Kroatisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Hindi"
|
|
#~ msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#~ msgid "Persian"
|
|
#~ msgstr "Perzisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Gujarati"
|
|
#~ msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#~ msgid "Gurmukhi"
|
|
#~ msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#~ msgid "Icelandic"
|
|
#~ msgstr "IJslands"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese"
|
|
#~ msgstr "Vietnamees"
|
|
|
|
#~ msgid "Thai"
|
|
#~ msgstr "Thais"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding:"
|
|
#~ msgstr "Tekenset:"
|
|
|
|
#~ msgid "Encodings"
|
|
#~ msgstr "Tekensets"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#~ msgid "User defined"
|
|
#~ msgstr "Aangepast"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Encodings"
|
|
#~ msgstr "Andere tekensets"
|