1904 lines
48 KiB
Plaintext
1904 lines
48 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020
|
|
# Markus Frosch <markus@lazyfrosch.de>, 2021
|
|
# Constantin Kraft <ckraft@smail.uni-koeln.de>, 2021
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-01-22 00:51+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-04-22 08:11+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Constantin Kraft <ckraft@smail.uni-koeln.de>, 2021\n"
|
|
"Language-Team: German (https://www.transifex.com/terminator/teams/109338/"
|
|
"de/)\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Command uuid req. Description
|
|
#: ../remotinator.py:39
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Neues Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:40
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Neuen Reiter öffnen"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:41
|
|
msgid "Split the current terminal horizontally"
|
|
msgstr "Aktuelles Terminal horizontal teilen"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:42
|
|
msgid "Split the current terminal vertically"
|
|
msgstr "Aktuelles Terminal senkrecht teilen"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:43
|
|
msgid "Get a list of all terminals"
|
|
msgstr "Liste aller Terminals"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:44
|
|
msgid "Get the uuid of the current focused terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:45
|
|
msgid "Get the UUID of a parent window"
|
|
msgstr "UUID des Elternfensters erhalten"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:46
|
|
msgid "Get the title of a parent window"
|
|
msgstr "Titel des Elternfensters erhalten"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:47
|
|
msgid "Get the UUID of a parent tab"
|
|
msgstr "UUID des Elternreiters erhalten"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:48
|
|
msgid "Get the title of a parent tab"
|
|
msgstr "Titel des Elternreiters erhalten"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:49
|
|
msgid "Set the title of a parent tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:50
|
|
msgid "Set the background image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:51
|
|
msgid "Set the background image for all terminals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:52
|
|
msgid "Switch current terminal profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:53
|
|
msgid "Switch profile of all currently running terminals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Run one of the following Terminator DBus commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einen der folgenden Terminator-DBus-Befehle ausführen:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:71
|
|
msgid ""
|
|
"* These entries require either TERMINATOR_UUID environment var,\n"
|
|
" or the --uuid option must be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Diese Einträge benötigen entweder die TERMINATOR_UUID-Umgebungsvariable\n"
|
|
" oder die Option --uuid muss verwendet werden."
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:77
|
|
msgid "Terminal UUID for when not in env var TERMINATOR_UUID"
|
|
msgstr "Terminal UUID falls nicht in Umgebungsvariable TERMINATOR_UUID"
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:80
|
|
msgid "Profile name to switch to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:83
|
|
msgid "File to pass to command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:86
|
|
msgid "Command to run in new terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:89
|
|
msgid "Tab name to set. Only used with \"set_tab_title\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../remotinator.py:92
|
|
msgid "Tab name to set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:156
|
|
msgid "Terminator"
|
|
msgstr "Terminator"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid "Multiple terminals in one window"
|
|
msgstr "Mehrere Terminals in einem Fenster"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:3
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:157
|
|
msgid "The robot future of terminals"
|
|
msgstr "Die Roboterzukunft der Terminals"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"A power-user tool for arranging terminals. It is inspired by programs such "
|
|
"as gnome-multi-term, quadkonsole, etc. in that the main focus is arranging "
|
|
"terminals in grids (tabs is the most common default method, which Terminator "
|
|
"also supports)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Werkzeug für erfahrene Nutzer, um Terminals anzuordnen. Es ist von "
|
|
"Anwendungen wie gnome-multi-term, quadkonsole, usw. inspiriert, deren "
|
|
"Hauptfokus darin besteht, Terminals in Raster anzuordnen (die Verwendung von "
|
|
"Reitern ist die meist verbreitete Methode, welche auch ebenfalls von "
|
|
"Terminator unterstützt wird)."
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
|
|
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
|
|
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
|
|
"users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Großteil des Verhaltens von Terminator basiert auf dem GNOME-Terminal "
|
|
"und wir fügen im Laufe der Zeit ständig neue Funktionen hinzu, aber wir "
|
|
"wollen uns auch mit nützlichen Funktionen für Systemadministratoren und "
|
|
"weitere Benutzergruppen in andere Richtungen weiterentwickeln."
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:6
|
|
msgid "Some highlights:"
|
|
msgstr "Einige Höhepunkte:"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:7
|
|
msgid "Arrange terminals in a grid"
|
|
msgstr "Terminals in einem Raster anordnen"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:8
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Reiter"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:9
|
|
msgid "Drag and drop re-ordering of terminals"
|
|
msgstr "Ziehen und loslassen, um die Terminals neu anzuordnen"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:10
|
|
msgid "Lots of keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Viele Tastenkürzel"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:11
|
|
msgid "Save multiple layouts and profiles via GUI preferences editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mehrere Anordnungen und Profile mithilfe der grafischen "
|
|
"Einstellungsbearbeitung speichern"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:12
|
|
msgid "Simultaneous typing to arbitrary groups of terminals"
|
|
msgstr "Gleichzeitige Eingabe in beliebig viele Gruppen von Terminals"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:13
|
|
msgid "And lots more..."
|
|
msgstr "Und vieles mehr…"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:14
|
|
msgid "The main window showing the application in action"
|
|
msgstr "Das Hauptfenster zeigt die aktive Anwendung"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:15
|
|
msgid "Getting a little crazy with the terminals"
|
|
msgstr "Ein wenig verrückt werden mit den Terminals"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:16
|
|
msgid "The preferences window where you can change the defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Einstellungsfenster, in dem die Standardwerte geändert werden können"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/container.py:163
|
|
msgid "Close?"
|
|
msgstr "Schließen?"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/container.py:169
|
|
msgid "Close _Terminals"
|
|
msgstr "_Terminals schließen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/container.py:171
|
|
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Mehrere Terminals schließen?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/container.py:175
|
|
msgid ""
|
|
"This window has several terminals open. Closing the window will also close "
|
|
"all terminals within it."
|
|
msgstr ""
|
|
"In diesem Fenster sind mehrere Terminals geöffnet. Das Schließen dieses "
|
|
"Fensters wird auch die Terminals darin schließen."
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/container.py:178
|
|
msgid ""
|
|
"This tab has several terminals open. Closing the tab will also close all "
|
|
"terminals within it."
|
|
msgstr ""
|
|
"In diesem Reiter sind mehrere Terminals geöffnet. Das Schließen dieses "
|
|
"Reiters wird auch die Terminals darin schließen."
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/container.py:198
|
|
msgid "Do not show this message next time"
|
|
msgstr "Diese Nachricht in Zukunft nicht mehr anzeigen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:1
|
|
msgid "Terminator Layout Launcher"
|
|
msgstr "Terminator-Anordnungsstarter"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:2
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:143
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Anordnung"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:3
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Starten"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/notebook.py:383
|
|
msgid "tab"
|
|
msgstr "Reiter"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/notebook.py:655
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Reiter schließen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:43
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Programmversion anzeigen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:45 ../terminatorlib/optionparse.py:47
|
|
msgid "Maximize the window"
|
|
msgstr "Fenster maximieren"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:49
|
|
msgid "Make the window fill the screen"
|
|
msgstr "Fenster im Vollbildmodus anzeigen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:51
|
|
msgid "Disable window borders"
|
|
msgstr "Fensterrahmen ausschalten"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:53
|
|
msgid "Hide the window at startup"
|
|
msgstr "Fenster beim Start verbergen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:55
|
|
msgid "Specify a title for the window"
|
|
msgstr "Titel für das Fenster festlegen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:57
|
|
msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die bevorzugte Größe und Position des Fensters festlegen (siehe X man page)"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:61 ../terminatorlib/optionparse.py:64
|
|
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
|
|
msgstr "Befehl festlegen, welcher im Terminal ausgeführt werden soll"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:66 ../terminatorlib/optionparse.py:73
|
|
msgid ""
|
|
"Use the rest of the command line as a command to execute inside the "
|
|
"terminal, and its arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Rest der Befehlszeile als Befehl zusammen mit seinen Argumenten im "
|
|
"Terminal ausführen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:69
|
|
msgid "Specify a config file"
|
|
msgstr "Config-Datei festlegen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:71
|
|
msgid "Specify a partial config json file"
|
|
msgstr "Eine pratielle json-config-Datei festlegen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:76
|
|
msgid "Set the working directory"
|
|
msgstr "Das Arbeitsverzeichnis festlegen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:77
|
|
msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein benutzerdefiniertes Symbol für das Fenster festlegen (über Datei oder "
|
|
"Name)"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:80
|
|
msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window"
|
|
msgstr "Die Fenstereigenschaft WM_WINDOW_ROLE manuell festlegen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:82
|
|
msgid "Launch with the given layout"
|
|
msgstr "Mit der gegebenen Anordnung starten"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:84
|
|
msgid "Select a layout from a list"
|
|
msgstr "Anordnung aus einer Liste auswählen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:86
|
|
msgid "Use a different profile as the default"
|
|
msgstr "Ein anderes Profil als Standard verwenden"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:88
|
|
msgid "Disable DBus"
|
|
msgstr "D-Bus deaktivieren"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:90
|
|
msgid "Enable debugging information (twice for debug server)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debugging-informationen ausgeben (zweimal, um den Debugging-Server zu "
|
|
"starten)"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:92
|
|
msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komma separierte Liste von Klassen, auf die das Debugging beschränkt wird"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:94
|
|
msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komma getrennte Liste von Funktionen, auf die die Fehlersuche beschränkt wird"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:96
|
|
msgid "If Terminator is already running, just open a new tab"
|
|
msgstr "Wenn Terminator bereits läuft, einen neuen Reiter öffnen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:98
|
|
msgid "If Terminator is already running, just unhide all hidden windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:100
|
|
msgid "List all profiles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:102
|
|
msgid "List all layouts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:54
|
|
msgid "Watch for _activity"
|
|
msgstr "_Aktivität verfolgen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Activity in: %s"
|
|
msgstr "Aktivität in: %s"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:120
|
|
msgid "Watch for _silence"
|
|
msgstr "_Inaktivität verfolgen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Silence in: %s"
|
|
msgstr "Inaktivität in: %s"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:61
|
|
msgid "_Custom Commands"
|
|
msgstr "_Benutzerdefinierte Befehle"
|
|
|
|
#. VERIFY FOR GTK3: is this ever false?
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:67
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:197
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:134
|
|
msgid "Custom Commands Configuration"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Befehle verwalten"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:138
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:287
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:20
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:20
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Abbrechen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:139
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:288
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:166
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:170
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:145
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:174
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:103
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Befehl"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:188
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:37
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Oben"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:194
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:200
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Runter"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:206
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:212
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:217
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:223
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:283
|
|
msgid "New Command"
|
|
msgstr "Neuer Befehl"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:294
|
|
msgid "Enabled:"
|
|
msgstr "Aktiviert:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:300
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:306
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Befehl:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:329
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:439
|
|
msgid "You need to define a name and command"
|
|
msgstr "Ein Name und ein Befehl müssen angeben werden"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:346
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name *%s* already exist"
|
|
msgstr "Der Name *%s* existiert bereits"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/dir_open.py:26
|
|
msgid "Open current directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:21
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:21
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Speichern"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:32
|
|
msgid "Start _Logger"
|
|
msgstr "_Protokollierung starten"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:35
|
|
msgid "Stop _Logger"
|
|
msgstr "_Protokollierung anhalten"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:65
|
|
msgid "Save Log File As"
|
|
msgstr "Protokolldatei speichern unter"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:28
|
|
msgid "Terminal _screenshot"
|
|
msgstr "_Terminal-Bildschirmfoto"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:37
|
|
msgid "Save image"
|
|
msgstr "Bild speichern"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:1
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:2
|
|
msgid "Control-H"
|
|
msgstr "Strg-H"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:3
|
|
msgid "ASCII DEL"
|
|
msgstr "ASCII DEL"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:4
|
|
msgid "Escape sequence"
|
|
msgstr "Escape-Sequenz"
|
|
|
|
#. FIXME: Why isn't this being done by Terminator() ?
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:5 ../terminatorlib/window.py:754
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:6
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:7
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:8
|
|
msgid "Exit the terminal"
|
|
msgstr "Das Terminal beenden"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:9
|
|
msgid "Restart the command"
|
|
msgstr "Befehl neu starten"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:10
|
|
msgid "Hold the terminal open"
|
|
msgstr "Das Terminal geöffnet halten"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:11
|
|
msgid "Black on light yellow"
|
|
msgstr "Schwarz auf hellgelb"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:12
|
|
msgid "Black on white"
|
|
msgstr "Schwarz auf weiß"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:13
|
|
msgid "Gray on black"
|
|
msgstr "Grau auf schwarz"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:14
|
|
msgid "Green on black"
|
|
msgstr "Grün auf schwarz"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:15
|
|
msgid "White on black"
|
|
msgstr "Weiß auf schwarz"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16
|
|
msgid "Orange on black"
|
|
msgstr "Orange auf schwarz"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17
|
|
msgid "Ambience"
|
|
msgstr "Ambience"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:18
|
|
msgid "Solarized light"
|
|
msgstr "Solarized hell"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:19
|
|
msgid "Solarized dark"
|
|
msgstr "Solarized dunkel"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:20
|
|
msgid "Gruvbox light"
|
|
msgstr "Gruvbox hell"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:21
|
|
msgid "Gruvbox dark"
|
|
msgstr "Gruvbox dunkel"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:22
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:23
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Rechteck"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:24
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Unterstrich"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:25
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr "Senkrechter Strich"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26
|
|
msgid "GNOME Default"
|
|
msgstr "GNOME-Standard"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27
|
|
msgid "Click to focus"
|
|
msgstr "Klicken zum Fokussieren"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28
|
|
msgid "Follow mouse pointer"
|
|
msgstr "Mauszeiger folgen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:29
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:31
|
|
msgid "XTerm"
|
|
msgstr "XTerm"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32
|
|
msgid "Rxvt"
|
|
msgstr "Rxvt"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:33
|
|
msgid "Solarized"
|
|
msgstr "Solarized"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:34
|
|
msgid "On the left side"
|
|
msgstr "Auf der linken Seite"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:35
|
|
msgid "On the right side"
|
|
msgstr "Auf der rechten Seite"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:36
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:38
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Unten"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:39
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:40
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:41
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Verborgen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:42
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43
|
|
msgid "Maximised"
|
|
msgstr "Maximiert"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:44
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Vollbild"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45
|
|
msgid "Terminator Preferences"
|
|
msgstr "Terminator-Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:46
|
|
msgid "<b>Behavior</b>"
|
|
msgstr "<b>Verhalten</b>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:47
|
|
msgid "Window state:"
|
|
msgstr "Fensterstatus:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:48
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Immer oben"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49
|
|
msgid "Show on all workspaces"
|
|
msgstr "Auf allen Arbeitsbereichen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:50
|
|
msgid "Hide on lose focus"
|
|
msgstr "Beim Fokusverlust verbergen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51
|
|
msgid "Hide from taskbar"
|
|
msgstr "Von der Systemleiste verbergen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52
|
|
msgid "Window geometry hints"
|
|
msgstr "Tipps zur Fenstergeometrie"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53
|
|
msgid "DBus server"
|
|
msgstr "DBus-Server"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54
|
|
msgid "Mouse focus:"
|
|
msgstr "Mausfokus:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:55
|
|
msgid "Broadcast default:"
|
|
msgstr "Sendestandard:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:56
|
|
msgid "PuTTY style paste:"
|
|
msgstr "PuTTY-Stil einfügen:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:57
|
|
msgid "Smart copy"
|
|
msgstr "Intelligentes Kopieren"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58
|
|
msgid "Re-use profiles for new terminals"
|
|
msgstr "Profile für neue Terminals wiederverwenden"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59
|
|
msgid "Use custom URL handler"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierten URL-Handler benutzen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:60
|
|
msgid "PRIMARY"
|
|
msgstr "PRIMÄR"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:61
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Zwischenablage"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:62
|
|
msgid "Clear selection on copy"
|
|
msgstr "Auswahl nach dem Kopieren aufheben"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:63
|
|
msgid "Open links with a single click (instead of Ctrl-left click)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:64
|
|
msgid "Disable mouse paste"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65
|
|
msgid "Custom URL handler:"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierter URL-Handler:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:66
|
|
msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Aussehen</b>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67
|
|
msgid "Window borders"
|
|
msgstr "Fensterrahmen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:68
|
|
msgid "Unfocused terminal font brightness:"
|
|
msgstr "Schrifthelligkeit von nicht fokussiertem Terminal:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:69
|
|
msgid "Terminal separator size:"
|
|
msgstr "Terminal-Trennergröße:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:70
|
|
msgid "Extra Styling (Theme dependant)"
|
|
msgstr "Zusätzliches Styling (Themenabhängig)"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:71
|
|
msgid "Cell Height:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:72
|
|
msgid "Cell Width:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:73
|
|
msgid "Tab position:"
|
|
msgstr "Reiterposition:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:74
|
|
msgid "Tabs homogeneous"
|
|
msgstr "Einheitliche Reiter"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:75
|
|
msgid "Tabs scroll buttons"
|
|
msgstr "Reiterscrolltasten"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:76
|
|
msgid "Title bar at bottom (Require restart)"
|
|
msgstr "Titelleiste unten (Neustart erfordelich)"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:77
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:78
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:79
|
|
msgid "_Use the system fixed width font"
|
|
msgstr "_Systemschriftart mit fester Breite verwenden"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:80
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "_Schriftart:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:81
|
|
msgid "Choose A Terminal Font"
|
|
msgstr "Terminal-Schriftart auswählen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:82
|
|
msgid "_Allow bold text"
|
|
msgstr "_Fettschrift erlauben"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83
|
|
msgid "Show titlebar"
|
|
msgstr "Titelleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:84
|
|
msgid "Copy on selection"
|
|
msgstr "Bei Auswahl kopieren"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:85
|
|
msgid "Disable Ctrl+mousewheel zoom"
|
|
msgstr "Strg+Mausrad-Zoom deaktivieren"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:86
|
|
msgid "Select-by-_word characters:"
|
|
msgstr "_Zeichenfolgen auswählen:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87
|
|
msgid "<b>Cursor</b>"
|
|
msgstr "<b>Zeiger</b>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:88
|
|
msgid "_Shape:"
|
|
msgstr "_Form:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:89
|
|
msgid "Blink"
|
|
msgstr "Blinken"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:90
|
|
msgid "Use default colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:91
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:92
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Hintergrund:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93
|
|
msgid "<b>Terminal bell</b>"
|
|
msgstr "<b>Terminal-Glocke</b>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94
|
|
msgid "Titlebar icon"
|
|
msgstr "Titelleistensymbol"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95
|
|
msgid "Visual flash"
|
|
msgstr "Visuelles aufblitzen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96
|
|
msgid "Audible beep"
|
|
msgstr "Akustisches Signal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97
|
|
msgid "Window list flash"
|
|
msgstr "Fensterliste aufblitzen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:98
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:99
|
|
msgid "_Run command as a login shell"
|
|
msgstr "_Befehl in Login-Shell ausführen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:100
|
|
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|
msgstr "_Benutzerdefinierten Befehl ausführen, anstatt meiner Shell"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:101
|
|
msgid "Custom co_mmand:"
|
|
msgstr "_Benutzerdefinierter Befehl:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:102
|
|
msgid "When command _exits:"
|
|
msgstr "_Wenn der Befehl beendet wird:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104
|
|
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
|
|
msgstr "<b>Vorder- und Hintergrund</b>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:105
|
|
msgid "_Use colors from system theme"
|
|
msgstr "_Farben vom Systemthema verwenden"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:106
|
|
msgid "Built-in sche_mes:"
|
|
msgstr "_Integrierte Schemata:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:107
|
|
msgid "_Foreground:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:108
|
|
msgid "_Background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:109
|
|
msgid "<b>Palette</b>"
|
|
msgstr "<b>Farbpalette</b>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:110
|
|
msgid "Built-in _schemes:"
|
|
msgstr "Integrierte _Schemata:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111
|
|
msgid "Color p_alette:"
|
|
msgstr "_Farbpalette:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:112
|
|
msgid "Show b_old text in bright colors"
|
|
msgstr "_Zeige Fettschrift in hellen Farben"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:113
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farben"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114
|
|
msgid "_Solid color"
|
|
msgstr "_Einfarbig"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:115
|
|
msgid "_Transparent background"
|
|
msgstr "_Transparenter Hintergrund"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:116
|
|
msgid "Background Image"
|
|
msgstr "Hintergrund Bild"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117
|
|
msgid "Background Image File:"
|
|
msgstr "Hintergrund Bild Datei:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:118
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Datei wählen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:119
|
|
msgid "S_hade background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:120
|
|
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Keine</i></small>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:121
|
|
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Maximal</i></small>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:122
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Hintergrund"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:123
|
|
msgid "_Scrollbar is:"
|
|
msgstr "_Bildlaufleiste ist:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:124
|
|
msgid "Scroll on _output"
|
|
msgstr "_Bildlauf bei Ausgabe"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:125
|
|
msgid "Scroll on _keystroke"
|
|
msgstr "_Bildlauf bei Tastendruck"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126
|
|
msgid "Infinite Scrollback"
|
|
msgstr "Unbegrenzter Verlauf"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:127
|
|
msgid "Scroll_back:"
|
|
msgstr "_Verlauf:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:128
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "Zeilen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:129
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Bildlauf"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
|
|
"i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Hinweis:</b> Diese Einstellungen können dazu führen, dass sich "
|
|
"einige Anwendungen nicht mehr korrekt verhalten. Sie stehen nur zur "
|
|
"Verfügung, um problematische Anwendungen oder Betriebssysteme zu umgehen, "
|
|
"die ein anderes Terminal-Verhalten erwarten.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:131
|
|
msgid "_Backspace key generates:"
|
|
msgstr "_Rücktaste erzeugt:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:132
|
|
msgid "_Delete key generates:"
|
|
msgstr "_Entfernen-Taste erzeugt:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:133
|
|
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|
msgstr "_Kompatibilitätseinstellungen auf Standardwerte zurücksetzen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:134
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "Kompatibilität"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:135
|
|
msgid "Focused"
|
|
msgstr "Fokussiert"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:136
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:137
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Empfangen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:138
|
|
msgid "Hide size from title"
|
|
msgstr "Größe im Titel verstecken"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:139
|
|
msgid "_Use the system font"
|
|
msgstr "_Systemschriftart verwenden"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:140
|
|
msgid "Choose A Titlebar Font"
|
|
msgstr "Schriftart für die Titelleiste auswählen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:141
|
|
msgid "Titlebar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:142
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:204
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profile"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:144
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Art"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:146
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profil:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:147
|
|
msgid "Custom command:"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierter Befehl:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:148
|
|
msgid "Working directory:"
|
|
msgstr "Arbeitsverzeichnis:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:149
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Anordnungen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:150
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:151
|
|
msgid "Keybinding"
|
|
msgstr "Tastenbelegung"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:152
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Tastenbelegungen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:153
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Zusatzmodul"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:154
|
|
msgid "This plugin has no configuration options"
|
|
msgstr "Dieses Zusatzmodul hat keine Konfigurationsoptionen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:155
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Zusatzmodule"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:158
|
|
msgid "Version: 2.1.1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:159
|
|
msgid ""
|
|
"The goal of this project is to produce a useful tool for arranging "
|
|
"terminals. It is inspired by programs such as gnome-multi-term, quadkonsole, "
|
|
"etc. in that the main focus is arranging terminals in grids (tabs is the "
|
|
"most common default method, which Terminator also supports).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
|
|
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
|
|
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
|
|
"users. If you have any suggestions, please file wishlist bugs! (see left for "
|
|
"the Development link)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Ziel dieses Projekts ist es, ein nützliches Werkzeug zur Einrichtung von "
|
|
"Terminals zu schaffen. Es ist von Programmen wie gnome-multi-term, "
|
|
"quadkonsole, usw. inspiriert, bei dem der Hauptfokus auf das Anordnen von "
|
|
"Terminals in Gittern (Tabs sind die meist verbreitete Methode, die "
|
|
"Terminator ebenfalls unterstützt."
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:162
|
|
msgid "The Manual"
|
|
msgstr "Das Handbuch"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator\">Development</a>\n"
|
|
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator/issues\">Bugs / "
|
|
"Enhancements</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator\">Entwicklung</a>\n"
|
|
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator/issues\">Bugs/"
|
|
"Verbesserungen</a>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:165
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Über"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:104
|
|
msgid "Increase font size"
|
|
msgstr "Schrift vergrößern"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:105
|
|
msgid "Decrease font size"
|
|
msgstr "Schrift verkleinern"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:106
|
|
msgid "Restore original font size"
|
|
msgstr "Orginale Schriftgröße wiederherstellen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:107
|
|
msgid "Increase font size on all terminals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:108
|
|
msgid "Decrease font size on all terminals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:109
|
|
msgid "Restore original font size on all terminals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:110
|
|
msgid "Create a new tab"
|
|
msgstr "Neuen Reiter erstellen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:111 ../terminatorlib/prefseditor.py:113
|
|
msgid "Focus the next terminal"
|
|
msgstr "Nächstes Terminal fokussieren"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:112 ../terminatorlib/prefseditor.py:114
|
|
msgid "Focus the previous terminal"
|
|
msgstr "Vorheriges Terminal fokussieren"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:115
|
|
msgid "Focus the terminal above"
|
|
msgstr "Obiges Terminal fokussieren"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:116
|
|
msgid "Focus the terminal below"
|
|
msgstr "Unteres Terminal fokussieren"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:117
|
|
msgid "Focus the terminal left"
|
|
msgstr "Linkes Terminal fokussieren"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:118
|
|
msgid "Focus the terminal right"
|
|
msgstr "Rechtes Terminal fokussieren"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:119
|
|
msgid "Rotate terminals clockwise"
|
|
msgstr "Terminals im Uhrzeigersinn drehen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:120
|
|
msgid "Rotate terminals counter-clockwise"
|
|
msgstr "Terminals gegen den Uhrzeigersinn drehen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:121
|
|
msgid "Split horizontally"
|
|
msgstr "Horizontal teilen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:122
|
|
msgid "Split vertically"
|
|
msgstr "Senkrecht teilen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:123
|
|
msgid "Close terminal"
|
|
msgstr "Terminal schließen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:124
|
|
msgid "Copy selected text"
|
|
msgstr "Ausgewählten Text kopieren"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:125
|
|
msgid "Paste clipboard"
|
|
msgstr "Zwischenablage einfügen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:126
|
|
msgid "Paste primary selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:127
|
|
msgid "Show/Hide the scrollbar"
|
|
msgstr "Bildlaufleiste anzeigen/verbergen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:128
|
|
msgid "Search terminal scrollback"
|
|
msgstr "Terminal-Verlauf durchsuchen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:129
|
|
msgid "Scroll upwards one page"
|
|
msgstr "Eine Seite nach oben scrollen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:130
|
|
msgid "Scroll downwards one page"
|
|
msgstr "Eine Seite nach unten scrollen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:131
|
|
msgid "Scroll upwards half a page"
|
|
msgstr "Eine halbe Seite nach oben scrollen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:132
|
|
msgid "Scroll downwards half a page"
|
|
msgstr "Eine halbe Seite nach unten scrollen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:133
|
|
msgid "Scroll upwards one line"
|
|
msgstr "Eine Zeile nach oben scrollen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:134
|
|
msgid "Scroll downwards one line"
|
|
msgstr "Eine Zeile nach unten scrollen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:135
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Fenster schließen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:136
|
|
msgid "Resize the terminal up"
|
|
msgstr "Größe des Terminals nach oben ändern"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:137
|
|
msgid "Resize the terminal down"
|
|
msgstr "Größe Terminals nach unten ändern"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:138
|
|
msgid "Resize the terminal left"
|
|
msgstr "Größe des Terminals nach links ändern"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:139
|
|
msgid "Resize the terminal right"
|
|
msgstr "Größe des Terminals nach rechts ändern"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:140
|
|
msgid "Move the tab right"
|
|
msgstr "Reiter nach rechts bewegen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:141
|
|
msgid "Move the tab left"
|
|
msgstr "Reiter nach links bewegen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:142
|
|
msgid "Maximize terminal"
|
|
msgstr "Terminal maximieren"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:143
|
|
msgid "Zoom terminal"
|
|
msgstr "Terminal vergrößern"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:144
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:145
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Zum vorherigen Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:146
|
|
msgid "Switch to the first tab"
|
|
msgstr "Zum ersten Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:147
|
|
msgid "Switch to the second tab"
|
|
msgstr "Zum zweiten Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:148
|
|
msgid "Switch to the third tab"
|
|
msgstr "Zum dritten Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:149
|
|
msgid "Switch to the fourth tab"
|
|
msgstr "Zum vierten Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:150
|
|
msgid "Switch to the fifth tab"
|
|
msgstr "Zum fünften Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:151
|
|
msgid "Switch to the sixth tab"
|
|
msgstr "Zum sechsten Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:152
|
|
msgid "Switch to the seventh tab"
|
|
msgstr "Zum siebten Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:153
|
|
msgid "Switch to the eighth tab"
|
|
msgstr "Zum achten Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:154
|
|
msgid "Switch to the ninth tab"
|
|
msgstr "Zum neunten Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:155
|
|
msgid "Switch to the tenth tab"
|
|
msgstr "Zum zehnten Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:156
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Vollbild an/aus"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:157
|
|
msgid "Reset the terminal"
|
|
msgstr "Terminal zurücksetzen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:158
|
|
msgid "Reset and clear the terminal"
|
|
msgstr "Terminal zurücksetzen und leeren"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:159
|
|
msgid "Toggle window visibility"
|
|
msgstr "Sichtbarkeit des Fensters umschalten"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:160
|
|
msgid "Create new group"
|
|
msgstr "Neue Gruppe erstellen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:161
|
|
msgid "Group all terminals"
|
|
msgstr "Alle Terminals gruppieren"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:162
|
|
msgid "Group/Ungroup all terminals"
|
|
msgstr "Alle Terminals gruppieren ein/aus"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:163
|
|
msgid "Ungroup all terminals"
|
|
msgstr "Alle Terminals trennen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:164
|
|
msgid "Group terminals in window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:165
|
|
msgid "Group/Ungroup terminals in window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:166
|
|
msgid "Ungroup terminals in window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:167
|
|
msgid "Group terminals in tab"
|
|
msgstr "Terminals im Reiter gruppieren"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:168
|
|
msgid "Group/Ungroup terminals in tab"
|
|
msgstr "Terminals im Reiter gruppieren/trennen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:169
|
|
msgid "Ungroup terminals in tab"
|
|
msgstr "Terminals im Reiter trennen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:170
|
|
msgid "Create a new window"
|
|
msgstr "Neues Fenster erstellen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:171
|
|
msgid "Spawn a new Terminator process"
|
|
msgstr "Neuen Terminator-Prozess starten"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:172
|
|
msgid "Don't broadcast key presses"
|
|
msgstr "Tastenanschläge nicht senden"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:173
|
|
msgid "Broadcast key presses to group"
|
|
msgstr "Tastenanschläge an Gruppe senden"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:174
|
|
msgid "Broadcast key events to all"
|
|
msgstr "Tastaturereignisse an alle senden"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:175
|
|
msgid "Insert terminal number"
|
|
msgstr "Terminal-Nummer einfügen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:176
|
|
msgid "Insert padded terminal number"
|
|
msgstr "Terminal-Nummer einfügen (auffüllen)"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:177
|
|
msgid "Edit window title"
|
|
msgstr "Fenstertitel bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:178
|
|
msgid "Edit terminal title"
|
|
msgstr "Terminaltitel bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:179
|
|
msgid "Edit tab title"
|
|
msgstr "Reitertitel bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:180
|
|
msgid "Open layout launcher window"
|
|
msgstr "Anordnungsstarterfenster öffnen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:181
|
|
msgid "Switch to next profile"
|
|
msgstr "Zum nächsten Profil wechseln"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:182
|
|
msgid "Switch to previous profile"
|
|
msgstr "Zum vorherigen Profil wechseln"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:183
|
|
msgid "Open the Preferences window"
|
|
msgstr "Einstellungs-Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:184
|
|
msgid "Open the manual"
|
|
msgstr "Handbuch öffnen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1370
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Neues Profil"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1413 ../terminatorlib/prefseditor.py:1418
|
|
msgid "New Layout"
|
|
msgstr "Neue Anordnung"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../terminatorlib/searchbar.py:56
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Suche:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/searchbar.py:68
|
|
msgid "Close Search bar"
|
|
msgstr "Suchleiste schließen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:58
|
|
msgid "_Send email to..."
|
|
msgstr "_E-Mail senden an…"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
|
|
msgid "_Copy email address"
|
|
msgstr "_E-Mail-Adresse kopieren"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:61
|
|
msgid "Ca_ll VoIP address"
|
|
msgstr "_VoIP-Adresse anrufen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62
|
|
msgid "_Copy VoIP address"
|
|
msgstr "_VoIP-Adresse kopieren"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:83
|
|
msgid "_Open link"
|
|
msgstr "_Link öffnen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:85
|
|
msgid "_Copy address"
|
|
msgstr "_Adresse kopieren"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:101
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopieren"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:106
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Einfügen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:112
|
|
msgid "Set W_indow Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:117
|
|
msgid "Split H_orizontally"
|
|
msgstr "_Horizontal teilen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:127
|
|
msgid "Split V_ertically"
|
|
msgstr "_Vertikal teilen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:137
|
|
msgid "Open _Tab"
|
|
msgstr "_Reiter öffnen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:143
|
|
msgid "Open _Debug Tab"
|
|
msgstr "_Debuggingreiter öffnen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:150
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Schließen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:159
|
|
msgid "_Zoom terminal"
|
|
msgstr "_Terminal vergrößern"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:164
|
|
msgid "Ma_ximize terminal"
|
|
msgstr "_Terminal maximieren"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:171
|
|
msgid "_Restore all terminals"
|
|
msgstr "_Alle Terminals wiederherstellen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:178
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Gruppierung"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:186
|
|
msgid "Relaunch Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:191
|
|
msgid "Show _scrollbar"
|
|
msgstr "_Bildlaufleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:248
|
|
msgid "_Layouts..."
|
|
msgstr "_Anordnungen …"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:481
|
|
msgid "N_ew group..."
|
|
msgstr "Neue Gruppe …"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:487
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Keine"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:507
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove group %s"
|
|
msgstr "Gruppe %s entfernen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:512
|
|
msgid "G_roup all in window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:517
|
|
msgid "Ungro_up all in window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:522
|
|
msgid "G_roup all in tab"
|
|
msgstr "Alle im Reiter gruppieren"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:527
|
|
msgid "Ungro_up all in tab"
|
|
msgstr "Gruppe im Reiter auflösen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:532
|
|
msgid "Remove all groups"
|
|
msgstr "Alle Gruppen entfernen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:539
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Close group %s"
|
|
msgstr "Gruppe %s schließen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:549
|
|
msgid "Broadcast _all"
|
|
msgstr "_Alles senden"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:550
|
|
msgid "Broadcast _group"
|
|
msgstr "_Gruppe senden"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:551
|
|
msgid "Broadcast _off"
|
|
msgstr "_Senden aus"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:567
|
|
msgid "_Split to this group"
|
|
msgstr "_In diese Gruppe teilen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:572
|
|
msgid "Auto_clean groups"
|
|
msgstr "Gruppen automatisch aufräumen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:579
|
|
msgid "_Insert terminal number"
|
|
msgstr "_Terminal-Nummer einfügen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:583
|
|
msgid "Insert _padded terminal number"
|
|
msgstr "_Terminal-Nummer einfügen (auffüllen)"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:1490
|
|
msgid "Unable to find a shell"
|
|
msgstr "Es konnte keine Shell gefunden werden"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:1521
|
|
msgid "Unable to start shell:"
|
|
msgstr "Shell kann nicht gestartet werden:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:1975
|
|
msgid "Rename Window"
|
|
msgstr "Fenster umbenennen"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:1983
|
|
msgid "Enter a new title for the Terminator window..."
|
|
msgstr "Neuen Titel für das Terminator-Fenster eingeben …"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:112
|
|
msgid "[INACTIVE: Right-Click for Relaunch option] "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alpha"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Beta"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
|
|
msgid "Delta"
|
|
msgstr "Delta"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
|
|
msgid "Epsilon"
|
|
msgstr "Epsilon"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
|
|
msgid "Zeta"
|
|
msgstr "Zeta"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
|
|
msgid "Eta"
|
|
msgstr "Eta"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
|
|
msgid "Theta"
|
|
msgstr "Theta"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
|
|
msgid "Iota"
|
|
msgstr "Iota"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
|
|
msgid "Kappa"
|
|
msgstr "Kappa"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
|
|
msgid "Lambda"
|
|
msgstr "Lambda"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
|
|
msgid "Mu"
|
|
msgstr "Mu"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
|
|
msgid "Nu"
|
|
msgstr "Nu"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
|
|
msgid "Xi"
|
|
msgstr "Xi"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
|
|
msgid "Omicron"
|
|
msgstr "Omicron"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
|
|
msgid "Pi"
|
|
msgstr "Pi"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
|
|
msgid "Rho"
|
|
msgstr "Rho"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
|
|
msgid "Sigma"
|
|
msgstr "Sigma"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
|
|
msgid "Tau"
|
|
msgstr "Tau"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
|
|
msgid "Upsilon"
|
|
msgstr "Upsilon"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
|
|
msgid "Phi"
|
|
msgstr "Phi"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
|
|
msgid "Chi"
|
|
msgstr "Chi"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
|
|
msgid "Psi"
|
|
msgstr "Psi"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
|
|
msgid "Omega"
|
|
msgstr "Omega"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/window.py:284 ../terminatorlib/window.py:289
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "Fenster"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/window.py:773
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Window group %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/window.py:799
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tab %d"
|
|
msgstr "Reiter %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Locale"
|
|
#~ msgstr "Derzeitiger Einstellungssatz"
|
|
|
|
#~ msgid "Western"
|
|
#~ msgstr "Westlich"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European"
|
|
#~ msgstr "Mitteleuropäisch"
|
|
|
|
#~ msgid "South European"
|
|
#~ msgstr "Südeuropäisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic"
|
|
#~ msgstr "Baltisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic"
|
|
#~ msgstr "Kyrillisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic"
|
|
#~ msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek"
|
|
#~ msgstr "Griechisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew Visual"
|
|
#~ msgstr "Hebräisch (visuell)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew"
|
|
#~ msgstr "Hebräisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish"
|
|
#~ msgstr "Türkisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Nordic"
|
|
#~ msgstr "Nordisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Celtic"
|
|
#~ msgstr "Keltisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Romanian"
|
|
#~ msgstr "Rumänisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode"
|
|
#~ msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#~ msgid "Armenian"
|
|
#~ msgstr "Armenisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
|
#~ msgstr "Chinesisch (traditionell)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
#~ msgstr "Kyrillisch/Russisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese"
|
|
#~ msgstr "Japanisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Korean"
|
|
#~ msgstr "Koreanisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
|
#~ msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"
|
|
|
|
#~ msgid "Georgian"
|
|
#~ msgstr "Georgisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
#~ msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Croatian"
|
|
#~ msgstr "Kroatisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Hindi"
|
|
#~ msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#~ msgid "Persian"
|
|
#~ msgstr "Persisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Gujarati"
|
|
#~ msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#~ msgid "Gurmukhi"
|
|
#~ msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#~ msgid "Icelandic"
|
|
#~ msgstr "Isländisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese"
|
|
#~ msgstr "Vietnamesisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Thai"
|
|
#~ msgstr "Thailändisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Line Height:"
|
|
#~ msgstr "Zeilenabstand:"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding:"
|
|
#~ msgstr "Zeichensatz:"
|
|
|
|
#~ msgid "Encodings"
|
|
#~ msgstr "Zeichenkodierungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Standard"
|
|
|
|
#~ msgid "User defined"
|
|
#~ msgstr "Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Encodings"
|
|
#~ msgstr "Weitere Zeichenkodierungen"
|