terminator/po/pl.po

1884 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020
# Markus Frosch <markus@lazyfrosch.de>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-02 17:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-22 08:11+0000\n"
"Last-Translator: Markus Frosch <markus@lazyfrosch.de>, 2021\n"
"Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/terminator/teams/109338/"
"pl/)\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n"
"%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n"
"%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
#. Command uuid req. Description
#: ../remotinator.py:39
msgid "Open a new window"
msgstr "Otwórz nowe okno"
#: ../remotinator.py:40
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otwórz nową kartę"
#: ../remotinator.py:41
msgid "Split the current terminal horizontally"
msgstr "Rozdziel obecny terminal horyzontalnie"
#: ../remotinator.py:42
msgid "Split the current terminal vertically"
msgstr "Rozdziel obecny terminal wertykalnie"
#: ../remotinator.py:43
msgid "Get a list of all terminals"
msgstr "Uzyskaj listę wszystkich terminali"
#: ../remotinator.py:44
msgid "Get the uuid of the current focused terminal"
msgstr ""
#: ../remotinator.py:45
msgid "Get the UUID of a parent window"
msgstr "Dziedziczenie UUID okna nadrzędnego"
#: ../remotinator.py:46
msgid "Get the title of a parent window"
msgstr "Dziedziczenie tytułu okna nadrzędnego"
#: ../remotinator.py:47
msgid "Get the UUID of a parent tab"
msgstr "Dziedziczenie UUID karty nadrzędnej"
#: ../remotinator.py:48
msgid "Get the title of a parent tab"
msgstr "Dziedziczenie tytułu karty nadrzędnej"
#: ../remotinator.py:49
msgid "Set the title of a parent tab"
msgstr "Zmień tytuł karty nadrzędnej"
#: ../remotinator.py:50
msgid "Switch current terminal profile"
msgstr ""
#: ../remotinator.py:67
#, python-format
msgid ""
"Run one of the following Terminator DBus commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uruchom jedną z poniższych komend DBus Terminatora:\n"
"\n"
"%s"
#: ../remotinator.py:68
msgid ""
"* These entries require either TERMINATOR_UUID environment var,\n"
" or the --uuid option must be used."
msgstr ""
"* Te opcje wymagają albo zmiennej środowiskowej TERMINATOR_UUID,\n"
" albo opcja --uuid musi zostać użyta."
#: ../remotinator.py:74 ../remotinator.py:77
msgid "Terminal UUID for when not in env var TERMINATOR_UUID"
msgstr ""
"Terminal UUID jeśli nie znajduje się w zmiennej środowiskowej TERMINATOR_UUID"
#: ../remotinator.py:80
msgid "Tab name to set. Only used with \"set_tab_title\" command."
msgstr ""
#: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:156
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2
msgid "Multiple terminals in one window"
msgstr "Wiele terminali w jednym oknie"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:3
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:157
msgid "The robot future of terminals"
msgstr "Robotyczna przyszłość terminali"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"A power-user tool for arranging terminals. It is inspired by programs such "
"as gnome-multi-term, quadkonsole, etc. in that the main focus is arranging "
"terminals in grids (tabs is the most common default method, which Terminator "
"also supports)."
msgstr ""
"Wszechstronne narzędzie do komponowania terminali. Inspirowane przez "
"programy takie jak gnome-multi-term, quadkonsole, itp. w sposób, że główny "
"nacisk kładziony jest na układanie terminali w prostokątne siatki "
"(najczęstszą metodą są taby, które Terminator również wspiera)."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
"users."
msgstr ""
"Wiele zachowań Terminatora bazuje na GNOME Terminal i z biegiem czasu "
"dodajemy nowe funkcjonalności stamtąd, ale chcemy również rozwijać się w "
"innych kierunkach z funkcjonalnościami przydatnymi dla administaratorów i "
"innych użytkowników."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:6
msgid "Some highlights:"
msgstr "Kilka głównych funkcji:"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:7
msgid "Arrange terminals in a grid"
msgstr "Rozmieszczanie terminali w siatce"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:8
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:9
msgid "Drag and drop re-ordering of terminals"
msgstr "Rozmieszczanie terminali metodą \"przeciągnij i upuść\""
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:10
msgid "Lots of keyboard shortcuts"
msgstr "Liczne skróty klawiszowe"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:11
msgid "Save multiple layouts and profiles via GUI preferences editor"
msgstr "Zapisywanie wielu układów i profili w graficznym edytorze ustawień"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:12
msgid "Simultaneous typing to arbitrary groups of terminals"
msgstr "Równoczesne wpisywanie tekstu do dowolnej grupy terminali"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:13
msgid "And lots more..."
msgstr "I wiele więcej..."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:14
msgid "The main window showing the application in action"
msgstr "Główne okno programu pokazujące aplikację w działaniu"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:15
msgid "Getting a little crazy with the terminals"
msgstr "Zaszalej z terminalami"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:16
msgid "The preferences window where you can change the defaults"
msgstr "Okno ustawień w których możesz dostosować domyślną konfigurację"
#: ../terminatorlib/container.py:163
msgid "Close?"
msgstr "Zamknąć?"
#: ../terminatorlib/container.py:169
msgid "Close _Terminals"
msgstr "Zamknij _terminale"
#: ../terminatorlib/container.py:171
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
msgstr "<big><b>Zamknąć wiele terminali?</b></big>"
#: ../terminatorlib/container.py:175
msgid ""
"This window has several terminals open. Closing the window will also close "
"all terminals within it."
msgstr ""
"W tym oknie jest otwartych kilka terminali. Zamknięcie okna spowoduje ich "
"zamknięcie."
#: ../terminatorlib/container.py:178
msgid ""
"This tab has several terminals open. Closing the tab will also close all "
"terminals within it."
msgstr ""
"W tej karcie jest otwartych kilka terminali. Zamknięcie karty spowoduje ich "
"zamknięcie."
#: ../terminatorlib/container.py:198
msgid "Do not show this message next time"
msgstr "Nie pokazuj tej wiadomości następnym razem"
#: ../terminatorlib/encoding.py:34
msgid "Current Locale"
msgstr "Bieżące ustawienia regionalne"
#: ../terminatorlib/encoding.py:35 ../terminatorlib/encoding.py:48
#: ../terminatorlib/encoding.py:67 ../terminatorlib/encoding.py:90
#: ../terminatorlib/encoding.py:101
msgid "Western"
msgstr "Zachodni"
#: ../terminatorlib/encoding.py:36 ../terminatorlib/encoding.py:68
#: ../terminatorlib/encoding.py:80 ../terminatorlib/encoding.py:99
msgid "Central European"
msgstr "Środkowoeuropejskie"
#: ../terminatorlib/encoding.py:37
msgid "South European"
msgstr "Południowoeuropejskie"
#: ../terminatorlib/encoding.py:38 ../terminatorlib/encoding.py:46
#: ../terminatorlib/encoding.py:106
msgid "Baltic"
msgstr "Bałtycki"
#. [False, "JOHAB", _("Korean") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:39 ../terminatorlib/encoding.py:69
#: ../terminatorlib/encoding.py:75 ../terminatorlib/encoding.py:77
#: ../terminatorlib/encoding.py:82 ../terminatorlib/encoding.py:100
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
#: ../terminatorlib/encoding.py:40 ../terminatorlib/encoding.py:72
#: ../terminatorlib/encoding.py:79 ../terminatorlib/encoding.py:105
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
#: ../terminatorlib/encoding.py:41 ../terminatorlib/encoding.py:85
#: ../terminatorlib/encoding.py:102
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
#: ../terminatorlib/encoding.py:42
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrajski (wizualnie)"
#: ../terminatorlib/encoding.py:43 ../terminatorlib/encoding.py:71
#: ../terminatorlib/encoding.py:88 ../terminatorlib/encoding.py:104
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
#: ../terminatorlib/encoding.py:44 ../terminatorlib/encoding.py:70
#: ../terminatorlib/encoding.py:92 ../terminatorlib/encoding.py:103
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"
#: ../terminatorlib/encoding.py:45
msgid "Nordic"
msgstr "Nordycki"
#: ../terminatorlib/encoding.py:47
msgid "Celtic"
msgstr "Celtycki"
#: ../terminatorlib/encoding.py:49 ../terminatorlib/encoding.py:91
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuńskie"
#. [False, "UTF-7", _("Unicode") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:51
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. [False, "UTF-16", _("Unicode") ],
#. [False, "UCS-2", _("Unicode") ],
#. [False, "UCS-4", _("Unicode") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:55
msgid "Armenian"
msgstr "Armeński"
#: ../terminatorlib/encoding.py:56 ../terminatorlib/encoding.py:57
#: ../terminatorlib/encoding.py:61
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chiński Tradycyjny"
#: ../terminatorlib/encoding.py:58
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrylica/Rosyjski"
#: ../terminatorlib/encoding.py:59 ../terminatorlib/encoding.py:73
#: ../terminatorlib/encoding.py:94
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"
#: ../terminatorlib/encoding.py:60 ../terminatorlib/encoding.py:74
#: ../terminatorlib/encoding.py:97
msgid "Korean"
msgstr "Koreański"
#: ../terminatorlib/encoding.py:62 ../terminatorlib/encoding.py:63
#: ../terminatorlib/encoding.py:64 ../terminatorlib/encoding.py:66
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chiński Uproszczony"
#: ../terminatorlib/encoding.py:65
msgid "Georgian"
msgstr "Gruziński"
#: ../terminatorlib/encoding.py:78 ../terminatorlib/encoding.py:93
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrylica/Ukraiński"
#: ../terminatorlib/encoding.py:81
msgid "Croatian"
msgstr "Chorwacki"
#: ../terminatorlib/encoding.py:83
msgid "Hindi"
msgstr "Hinduski"
#: ../terminatorlib/encoding.py:84
msgid "Persian"
msgstr "Perski"
#: ../terminatorlib/encoding.py:86
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudżarati"
#: ../terminatorlib/encoding.py:87
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../terminatorlib/encoding.py:89
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandzki"
#: ../terminatorlib/encoding.py:95 ../terminatorlib/encoding.py:98
#: ../terminatorlib/encoding.py:107
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"
#: ../terminatorlib/encoding.py:96
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:1
msgid "Terminator Layout Launcher"
msgstr "Uruchamianie układu Terminatora"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:2
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:143
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:3
msgid "Launch"
msgstr "Uruchom"
#: ../terminatorlib/notebook.py:359
msgid "tab"
msgstr "karta"
#: ../terminatorlib/notebook.py:629
msgid "Close Tab"
msgstr "Zamknij kartę"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:49
msgid "Display program version"
msgstr "Pokaż wersję programu"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:51 ../terminatorlib/optionparse.py:53
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maksymalizuj okno"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:55
msgid "Make the window fill the screen"
msgstr "Stwórz okno wypełniające ekran"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:57
msgid "Disable window borders"
msgstr "Wyłącz obramowanie okna"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:59
msgid "Hide the window at startup"
msgstr "Ukryj okno podczas startu"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:61
msgid "Specify a title for the window"
msgstr "Podaj tytuł (nazwę) okna"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:63
msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)"
msgstr "Ustaw żądany rozmiar i położenie okna (zobacz stronę podręcznika X-ów)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:67 ../terminatorlib/optionparse.py:70
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
msgstr "Podaj polecenie do wykonania w terminalu"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:73 ../terminatorlib/optionparse.py:81
msgid ""
"Use the rest of the command line as a command to execute inside the "
"terminal, and its arguments"
msgstr ""
"Użyj reszty wiersza poleceń jako polecenie do wykonania w terminalu i jego "
"argumenty"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:76
msgid "Specify a config file"
msgstr "Wskaż plik konfiguracyjny"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:78
msgid "Specify a partial config json file"
msgstr "Wskaż częściowy plik konfiguracyjny json"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:84
msgid "Set the working directory"
msgstr "Ustaw katalog roboczy"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:85
msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)"
msgstr "Ustaw niestandardową ikonę okna (przez archiwum lub plik)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:88
msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window"
msgstr "Ustaw niestandardową właściwość okna WM_WINDOW_ROLE"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:90
msgid "Launch with the given layout"
msgstr "Uruchom z wybranym układem"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:92
msgid "Select a layout from a list"
msgstr "Wybierz układ z listy"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:94
msgid "Use a different profile as the default"
msgstr "Domyślnie użyj innego profilu"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:96
msgid "Disable DBus"
msgstr "Wyłącz DBus"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:98
msgid "Enable debugging information (twice for debug server)"
msgstr "Włącz informacje debuggera (podwójnie dla serwera debuggera)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:100
msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to"
msgstr "Lista oddzielonych przecinkami klas w celu ograniczenia debugowania do"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:102
msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to"
msgstr ""
"Lista oddzielonych przecinkami metod w celu ograniczenia debugowania do"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:104
msgid "If Terminator is already running, just open a new tab"
msgstr "Jeśli Terminator jest już uruchomiony, utwórz nową zakładkę"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:106
msgid "If Terminator is already running, just unhide all hidden windows"
msgstr "Jeśli Terminator już działa w tle, po prostu pokaż wszystkie ukryte okna"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:54
msgid "Watch for _activity"
msgstr "Obserwuj _aktywność"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83
#, python-format
msgid "Activity in: %s"
msgstr "Aktywność w: %s"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:120
msgid "Watch for _silence"
msgstr "Monitoruj ciszę"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162
#, python-format
msgid "Silence in: %s"
msgstr "Cisza w: %s"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:61
msgid "_Custom Commands"
msgstr "_Niestandardowe komendy"
#. VERIFY FOR GTK3: is this ever false?
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:67
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:194
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencje"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:134
msgid "Custom Commands Configuration"
msgstr "Konfiguracja komend spersonalizowanych"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:138
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:287
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:20
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:20
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:139
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:288
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:166
msgid "Enabled"
msgstr "Aktywne"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:170
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:145
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:174
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:109
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:188
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:37
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:194
msgid "Up"
msgstr "Do góry"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:200
msgid "Down"
msgstr "W dół"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:206
msgid "Last"
msgstr "Ostatni"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:212
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:217
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:223
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:283
msgid "New Command"
msgstr "Nowe polecenie"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:294
msgid "Enabled:"
msgstr "Włączone:"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:300
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:306
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:329
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:439
msgid "You need to define a name and command"
msgstr "Musisz określić nazwę lub polecenie"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:346
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:458
#, python-format
msgid "Name *%s* already exist"
msgstr "Nazwa *%s* jest już używana"
#: ../terminatorlib/plugins/dir_open.py:26
msgid "Open current directory"
msgstr "Otwórz obecny folder w eksploratorze"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:21
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:21
msgid "_Save"
msgstr "Zapi_sz"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:32
msgid "Start _Logger"
msgstr "Rozpocznij zapisywanie _logów"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:35
msgid "Stop _Logger"
msgstr "Zatrzymaj zapisywanie _logów"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:65
msgid "Save Log File As"
msgstr "Zapisz logi jako"
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:28
msgid "Terminal _screenshot"
msgstr "_Zrzut ekranu terminala"
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:37
msgid "Save image"
msgstr "Zapisz obraz"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:1
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:2
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:3
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:4
msgid "Escape sequence"
msgstr "Sekwencja sterująca"
#. FIXME: Why isn't this being done by Terminator() ?
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:5 ../terminatorlib/window.py:718
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:6
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:7
msgid "None"
msgstr "Żaden"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:8
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Zakończ działanie terminala"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:9
msgid "Restart the command"
msgstr "Uruchom terminal ponownie"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:10
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Pozostaw terminal otwarty"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:11
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Czarne na jasnożółtym"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:12
msgid "Black on white"
msgstr "Czarne na białym"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:13
msgid "Gray on black"
msgstr "Szare na czarnym"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:14
msgid "Green on black"
msgstr "Zielone na czarnym"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:15
msgid "White on black"
msgstr "Biały na czarnym"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16
msgid "Orange on black"
msgstr "Pomarańczowy na czarnym"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17
msgid "Ambience"
msgstr "Ambience"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:18
msgid "Solarized light"
msgstr "Jasny Solarized"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:19
msgid "Solarized dark"
msgstr "Ciemny Solarized"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:20
msgid "Gruvbox light"
msgstr "Jasny Gruvbox"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:21
msgid "Gruvbox dark"
msgstr "Ciemny Gruvbox"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:22
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:23
msgid "Block"
msgstr "Blok"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:24
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:25
msgid "I-Beam"
msgstr "Linia pionowa"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26
msgid "GNOME Default"
msgstr "Domyślne środowiska GNOME"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27
msgid "Click to focus"
msgstr "Kliknij aby aktywować"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28
msgid "Follow mouse pointer"
msgstr "Podążaj za wskaźnikiem myszy"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:29
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:31
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:33
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:34
msgid "On the left side"
msgstr "Po lewej stronie"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:35
msgid "On the right side"
msgstr "Po prawej stronie"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:36
msgid "Disabled"
msgstr "Nieaktywny"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:38
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:39
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:40
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:41
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryte"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:42
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43
msgid "Maximised"
msgstr "Zmaksymalizowana"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:44
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny ekran"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45
msgid "Terminator Preferences"
msgstr "Preferencje Terminatora"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:46
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Zachowanie</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:47
msgid "Window state:"
msgstr "Umieszczenie okna:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:48
msgid "Always on top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49
msgid "Show on all workspaces"
msgstr "Pokazuj na wszystkich obszarach roboczych"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:50
msgid "Hide on lose focus"
msgstr "Ukryj przy utracie skupienia"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51
msgid "Hide from taskbar"
msgstr "Ukryj na pasku zadań"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52
msgid "Window geometry hints"
msgstr "Rozmiar okna podpowiedzi"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53
msgid "DBus server"
msgstr "Serwer DBus"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54
msgid "Mouse focus:"
msgstr "Uaktywnianie myszą:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:55
msgid "Broadcast default:"
msgstr "Nadawanie domyślne:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:56
msgid "PuTTY style paste:"
msgstr "Wklejanie jak w PuTTY:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:57
msgid "Smart copy"
msgstr "Inteligentne kopiowanie"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58
msgid "Re-use profiles for new terminals"
msgstr "Użyj ponownie profilu dla nowych terminali"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59
msgid "Use custom URL handler"
msgstr "Używaj obsługi URL"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:60
msgid "Custom URL handler:"
msgstr "Niestandardowy moduł obsługi adresów URL:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:61
msgid "PRIMARY"
msgstr "PRIMARY"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:62
msgid "Clipboard"
msgstr "Schowek"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:63
msgid "Clear selection on copy"
msgstr "Wyczyść zaznaczenie po skopiowaniu"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:64
msgid "Open links with a single click (instead of Ctrl-left click)"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Wygląd</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:66
msgid "Window borders"
msgstr "Obramowanie okna"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67
msgid "Unfocused terminal font brightness:"
msgstr "Jasność czcionki nieaktywnego terminala:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:68
msgid "Terminal separator size:"
msgstr "Rozmiar odstępu między terminalami:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:69
msgid "Line Height:"
msgstr "Wysokość wiersza:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:70
msgid "Extra Styling (Theme dependant)"
msgstr "Dodatkowe stylowanie (zależne od motywu)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:71
msgid "Tab position:"
msgstr "Położenie paska kart:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:72
msgid "Tabs homogeneous"
msgstr "Karty jednorodne"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:73
msgid "Tabs scroll buttons"
msgstr "Przycisk przewijania kart"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:74
msgid "<b>Terminal Titlebar</b>"
msgstr "<b>Pasek tytułowy terminala</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:75
msgid "Font color:"
msgstr "Kolor czcionki:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:76
msgid "Background:"
msgstr "Tło:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:77
msgid "Focused"
msgstr "Aktywny"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:78
msgid "Inactive"
msgstr "Nieaktywny"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:79
msgid "Receiving"
msgstr "Odbieranie"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:80
msgid "Title bar at bottom (Require restart)"
msgstr "Pasek tytułowy na dole (wymagany restart)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:81
msgid "Hide size from title"
msgstr "Ukryj rozmiar w tytule"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:82
msgid "_Use the system font"
msgstr "_Użyj czcionki systemowej"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83
msgid "_Font:"
msgstr "_Czcionka:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:84
msgid "Choose A Titlebar Font"
msgstr "Wybierz czcionkę paska tytułu"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:85
msgid "Global"
msgstr "Ogólne"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:86
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Systemowa czcionka o stałej szerokości"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:88
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Wybór czcionki terminala"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:89
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Zezwolenie na pogru_biony tekst"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:90
msgid "Show titlebar"
msgstr "Pokaż pasek tytułowy"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:91
msgid "Copy on selection"
msgstr "Kopiuj zaznaczone"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:92
msgid "Disable Ctrl+mousewheel zoom"
msgstr "Wyłącz zoom za pomocą Ctrl+kółko myszy"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Znaki należące do _słowa przy zaznaczaniu:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94
msgid "<b>Cursor</b>"
msgstr "<b>Kursor</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95
msgid "_Shape:"
msgstr "K_ształt:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96
msgid "Color:"
msgstr "Kolor:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97
msgid "Blink"
msgstr "Miganie"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:98
msgid "Foreground"
msgstr "Kolor pierwszoplanowy"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:99
msgid "<b>Terminal bell</b>"
msgstr "<b>Dzwonek terminala</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:100
msgid "Titlebar icon"
msgstr "Ikona paska tytułu"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:101
msgid "Visual flash"
msgstr "Wizualny rozbłysk"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:102
msgid "Audible beep"
msgstr "Sygnał dźwiękowy"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:103
msgid "Window list flash"
msgstr "Lista aktywnych okien"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:105
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Uruchomienie w roli powłoki startowej"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:106
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Uru_chamia własne polecenie zamiast powłoki"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:107
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Własne polecenie:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:108
msgid "When command _exits:"
msgstr "_Po zakończeniu polecenia:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:110
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Pierwszy plan i tło</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Kolory z motywu systemowego"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:112
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_Wbudowane schematy:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:113
msgid "_Text color:"
msgstr "_Kolor tekstu:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114
msgid "_Background color:"
msgstr "_Kolor tła:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:115
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:116
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Wbudowane _schematy:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Paleta _kolorów:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:118
msgid "Show b_old text in bright colors"
msgstr "Pokaż pogrubiony tekst jaskrawymi kolorami"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:119
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:120
msgid "_Solid color"
msgstr "_Jednolity kolor"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:121
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Przezroczyste tło"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:122
msgid "Background Image"
msgstr "Obraz tła"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:123
msgid "Background Image File:"
msgstr "Plik obrazu tła"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:124
msgid "Choose file"
msgstr "Wybierz plik"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:125
msgid "S_hade background:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Brak</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:127
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Maximum</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:128
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:129
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Położenie paska przewijania:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:130
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Przewijanie przy pojawieniu się _nowych danych"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:131
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Przewijanie przy _naciśnięciu klawisza"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:132
msgid "Infinite Scrollback"
msgstr "Nieskończone przewijanie"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:133
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Bufor przewijania:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:134
msgid "lines"
msgstr "linii"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:135
msgid "Scrolling"
msgstr "Przewijanie"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:136
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Uwaga:</b> Zmiana poniższych opcji może spowodować niepoprawne "
"zachowanie pewnych programów. Istnieją one tylko w celu obejścia problemów z "
"pewnymi programami i systemami operacyjnymi, które oczekują innego "
"zachowania się terminala.</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:137
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Klawisz _Backspace generuje:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:138
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Klawisz _Delete generuje:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:139
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodowanie:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:140
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Przywróć domyślne wartości opcji zgodności"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:141
msgid "Compatibility"
msgstr "Zgodność"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:142
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:201
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:144
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:146
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:147
msgid "Custom command:"
msgstr "Niestandardowe polecenie:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:148
msgid "Working directory:"
msgstr "Katalog roboczy:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:149
msgid "Layouts"
msgstr "Układy"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:150
msgid "Action"
msgstr "Czynność"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:151
msgid "Keybinding"
msgstr "Skrót klawiszowy"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:152
msgid "Keybindings"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:153
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:154
msgid "This plugin has no configuration options"
msgstr "Ta wtyczka nie ma żadnych opcji konfiguracyjnych"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:155
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:158
msgid "Version: 2.1.1"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:159
msgid ""
"The goal of this project is to produce a useful tool for arranging "
"terminals. It is inspired by programs such as gnome-multi-term, quadkonsole, "
"etc. in that the main focus is arranging terminals in grids (tabs is the "
"most common default method, which Terminator also supports).\n"
"\n"
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
"users. If you have any suggestions, please file wishlist bugs! (see left for "
"the Development link)"
msgstr ""
"Celem tego projektu jest stworzenie użytecznego narzędzia do konfigurowania "
"terminali. Jest inspirowany programami takimi jak gnome-multi-term, quad-"
"konsola itp., w których główny nacisk kładziony jest na układanie terminali "
"w siatkach (zakładki są najczęstszą metodą obsługiwaną przez Terminator).\n"
"\n"
"Wiele zachowań Terminatora opiera się na Terminalu GNOME, dodajemy kolejne "
"funkcje z upływem czasu, ale chcemy również rozszerzać się w różnych "
"kierunkach z przydatnymi funkcjami dla sysadminów i innych użytkowników. "
"Jeśli masz jakieś sugestie, zgłoś błędy na liście życzeń! (link Development "
"po lewej stronie)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:162
msgid "The Manual"
msgstr "Podręcznik"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:163
msgid ""
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator\">Development</a>\n"
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator/issues\">Bugs / "
"Enhancements</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator\">Rozwój</a>\n"
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator/issues\">Błędy / "
"Poprawki</a>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:165
msgid "About"
msgstr "O programie"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:105
msgid "Increase font size"
msgstr "Zwiększ rozmiar czcionki"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:106
msgid "Decrease font size"
msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:107
msgid "Restore original font size"
msgstr "Przywróć oryginalny rozmiar czcionki"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:108
msgid "Increase font size on all terminals"
msgstr "Zwiększ rozmiar czcionki wszystkich terminali"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:109
msgid "Decrease font size on all terminals"
msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki wszystkich terminali"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:110
msgid "Restore original font size on all terminals"
msgstr "Przywróć rozmiar czcionki wszystkich terminali"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:111
msgid "Create a new tab"
msgstr "Tworzy nową kartę"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:112 ../terminatorlib/prefseditor.py:114
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Aktywuj następny terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:113 ../terminatorlib/prefseditor.py:115
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Aktywuj poprzedni terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:116
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Aktywuj terminal powyżej"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:117
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Aktywuj terminal poniżej"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:118
msgid "Focus the terminal left"
msgstr "Aktywuj terminal po lewej"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:119
msgid "Focus the terminal right"
msgstr "Aktywuj terminal po prawej"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:120
msgid "Rotate terminals clockwise"
msgstr "Obróć terminale zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:121
msgid "Rotate terminals counter-clockwise"
msgstr "Obróć terminale przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:122
msgid "Split horizontally"
msgstr "Podziel poziomo"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:123
msgid "Split vertically"
msgstr "Podziel pionowo"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:124
msgid "Close terminal"
msgstr "Zamknij terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:125
msgid "Copy selected text"
msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:126
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Wkleja zawartość schowka"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:127
msgid "Show/Hide the scrollbar"
msgstr "Pokaż/ukryj pasek przewijania"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:128
msgid "Search terminal scrollback"
msgstr "Przeszukaj historię terminali"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:129
msgid "Scroll upwards one page"
msgstr "Przewiń w górę o jedną stronę"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:130
msgid "Scroll downwards one page"
msgstr "Przewiń w dół o jedną stronę"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:131
msgid "Scroll upwards half a page"
msgstr "Przewiń w górę o pół strony"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:132
msgid "Scroll downwards half a page"
msgstr "Przewiń w dół o pół strony"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:133
msgid "Scroll upwards one line"
msgstr "Przewiń w górę o jedną linię"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:134
msgid "Scroll downwards one line"
msgstr "Przewiń w dół o jedną linię"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:135
msgid "Close window"
msgstr "Zamknij okno"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:136
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "Zmień rozmiar terminala w górę"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:137
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "Zmień rozmiar terminala w dół"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:138
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "Zmień rozmiar terminala w lewo"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:139
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "Zmień rozmiar terminala w prawo"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:140
msgid "Move the tab right"
msgstr "Przesuń kartę w prawo"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:141
msgid "Move the tab left"
msgstr "Przesuń kartę w lewo"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:142
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Maksymalizuj terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:143
msgid "Zoom terminal"
msgstr "Powiększ terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:144
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Przełącza do następnej karty"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:145
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Przełącza do poprzedniej karty"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:146
msgid "Switch to the first tab"
msgstr "Przełącz na pierwszą kartę"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:147
msgid "Switch to the second tab"
msgstr "Przełącz na drugą kartę"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:148
msgid "Switch to the third tab"
msgstr "Przełącz na trzecią kartę"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:149
msgid "Switch to the fourth tab"
msgstr "Przełącz na czwartą kartę"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:150
msgid "Switch to the fifth tab"
msgstr "Przełącz na piątą kartę"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:151
msgid "Switch to the sixth tab"
msgstr "Przełącz na szóstą kartę"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:152
msgid "Switch to the seventh tab"
msgstr "Przełącz na siódmą kartę"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:153
msgid "Switch to the eighth tab"
msgstr "Przełącz na ósmą kartę"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:154
msgid "Switch to the ninth tab"
msgstr "Przełącz na dziewiątą kartę"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:155
msgid "Switch to the tenth tab"
msgstr "Przełącz na dziesiątą kartę"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:156
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Przełącz na pełny ekran"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:157
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Wyzeruj terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:158
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Wyzeruj i wyczyść terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:159
msgid "Toggle window visibility"
msgstr "Przełącz widoczność okna"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:160
msgid "Create new group"
msgstr "Tworzy nową grupę"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:161
msgid "Group all terminals"
msgstr "Grupuj wszystkie terminale"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:162
msgid "Group/Ungroup all terminals"
msgstr "Zgrupuj/Rozgrupuj wszystkie terminale"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:163
msgid "Ungroup all terminals"
msgstr "Rozgrupuj wszystkie terminale"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:164
msgid "Group terminals in tab"
msgstr "Grupuj terminale w karcie"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:165
msgid "Group/Ungroup terminals in tab"
msgstr "Zgrupuj/Rozgrupuj termnale w zakładki"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:166
msgid "Ungroup terminals in tab"
msgstr "Rozgrupuj termnale w zakłądki"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:167
msgid "Create a new window"
msgstr "Tworzy nowe okno"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:168
msgid "Spawn a new Terminator process"
msgstr "Utwórz nowy proces Terminatora"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:169
msgid "Don't broadcast key presses"
msgstr "Nie przekazuj naciśnięć klawiszy"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:170
msgid "Broadcast key presses to group"
msgstr "Przekazuj naciśnięcia klawiszy do grupy"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:171
msgid "Broadcast key events to all"
msgstr "Nadawaj kluczowe wydarzenia do wszystkich"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:172
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Wstaw numer terminala"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:173
msgid "Insert padded terminal number"
msgstr "Wstaw wyrównany numer terminala"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:174
msgid "Edit window title"
msgstr "Edytuj tytuł okna"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:175
msgid "Edit terminal title"
msgstr "Edytuj tytuł terminala"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:176
msgid "Edit tab title"
msgstr "Edytuj tytuł karty"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:177
msgid "Open layout launcher window"
msgstr "Otwórz okno uruchamiania układu"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:178
msgid "Switch to next profile"
msgstr "Przełącz do następnego profilu"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:179
msgid "Switch to previous profile"
msgstr "Przełącz do poprzedniego profilu"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:180
msgid "Open the Preferences window"
msgstr "Otwórz okno preferencji"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:181
msgid "Open the manual"
msgstr "Otwiera podręcznik użytkownika"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1334 ../terminatorlib/prefseditor.py:1339
msgid "New Profile"
msgstr "Nowy profil"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1379 ../terminatorlib/prefseditor.py:1384
msgid "New Layout"
msgstr "Nowy układ"
#. Label
#: ../terminatorlib/searchbar.py:56
msgid "Search:"
msgstr "Wyszukiwanie:"
#: ../terminatorlib/searchbar.py:68
msgid "Close Search bar"
msgstr "Zamknij pasek wyszukiwania"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
msgid "_Send email to..."
msgstr "_Wyślij email do..."
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:60
msgid "_Copy email address"
msgstr "_Kopiuj adres email"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62
msgid "Ca_ll VoIP address"
msgstr "_Zadzwoń na adres VoIP"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:63
msgid "_Copy VoIP address"
msgstr "_Kopiuj adres VoIP"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:84
msgid "_Open link"
msgstr "_Otwórz link"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:86
msgid "_Copy address"
msgstr "_Kopiuj adres"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:102
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiuj"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:107
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:114
msgid "Split H_orizontally"
msgstr "Podziel w p_oziomie"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:124
msgid "Split V_ertically"
msgstr "Pozdziel w pioni_e"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:134
msgid "Open _Tab"
msgstr "O_twórz kartę"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:140
msgid "Open _Debug Tab"
msgstr "Otwórz kartę _debugowania"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:147
msgid "_Close"
msgstr "_Zamknij"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:156
msgid "_Zoom terminal"
msgstr "Powięks_z terminal"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:161
msgid "Ma_ximize terminal"
msgstr "_Maksymalizuj terminal"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:168
msgid "_Restore all terminals"
msgstr "_Przywróć wszystkie terminale"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:175
msgid "Grouping"
msgstr "Grupowanie"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:183
msgid "Relaunch Command"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:188
msgid "Show _scrollbar"
msgstr "Pokaż _pasek przewijania"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:246
msgid "_Layouts..."
msgstr "Układy..."
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:260
msgid "Encodings"
msgstr "Kodowania"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:275
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:278
msgid "User defined"
msgstr "Zdefiniowane przez użytkownika"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:294
msgid "Other Encodings"
msgstr "Inne kodowania"
#: ../terminatorlib/terminal.py:482
msgid "N_ew group..."
msgstr "Nowa grupa..."
#: ../terminatorlib/terminal.py:488
msgid "_None"
msgstr "_Brak"
#: ../terminatorlib/terminal.py:508
#, python-format
msgid "Remove group %s"
msgstr "Usuń grupę %s"
#: ../terminatorlib/terminal.py:513
msgid "G_roup all in tab"
msgstr "G_rupuj wszystko w zakładkach"
#: ../terminatorlib/terminal.py:518
msgid "Ungro_up all in tab"
msgstr "Rozgrupuj wszytsko w zakładki"
#: ../terminatorlib/terminal.py:523
msgid "Remove all groups"
msgstr "Usuń wszystkie grupy"
#: ../terminatorlib/terminal.py:530
#, python-format
msgid "Close group %s"
msgstr "Zamknij grupę %s"
#: ../terminatorlib/terminal.py:540
msgid "Broadcast _all"
msgstr "Nadawanie do wszystkich"
#: ../terminatorlib/terminal.py:541
msgid "Broadcast _group"
msgstr "Nadawanie do grupy"
#: ../terminatorlib/terminal.py:542
msgid "Broadcast _off"
msgstr "Wyłącz nadawanie"
#: ../terminatorlib/terminal.py:558
msgid "_Split to this group"
msgstr "Rozdziel do tej grupy"
#: ../terminatorlib/terminal.py:563
msgid "Auto_clean groups"
msgstr "Automatyczne czyszczenie grup"
#: ../terminatorlib/terminal.py:570
msgid "_Insert terminal number"
msgstr "Wprowadź numer terminalu"
#: ../terminatorlib/terminal.py:574
msgid "Insert _padded terminal number"
msgstr "Wstaw _wyrównany numer terminala"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1487
msgid "Unable to find a shell"
msgstr "Nie można odnaleźć powłoki"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1518
msgid "Unable to start shell:"
msgstr "Nie można włączyć powłoki:"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1958
msgid "Rename Window"
msgstr "Zmiana nazwy okna"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1966
msgid "Enter a new title for the Terminator window..."
msgstr "Wpisz nowy tytuł dla okna Terminatora..."
#: ../terminatorlib/titlebar.py:112
msgid "[INACTIVE: Right-Click for Relaunch option] "
msgstr ""
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Epsilon"
msgstr "Epsilon"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Zeta"
msgstr "Zeta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Eta"
msgstr "Eta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Theta"
msgstr "Theta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Iota"
msgstr "Iota"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Kappa"
msgstr "Kappa"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Mu"
msgstr "Mu"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Nu"
msgstr "Nu"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Xi"
msgstr "Xi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Omicron"
msgstr "Omikron"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Rho"
msgstr "Rho"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Tau"
msgstr "Tau"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Upsilon"
msgstr "Ipsylon"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Phi"
msgstr "Fi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
msgid "Chi"
msgstr "Chi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
msgid "Psi"
msgstr "Psi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
msgid "Omega"
msgstr "Omega"
#: ../terminatorlib/window.py:283 ../terminatorlib/window.py:288
msgid "window"
msgstr "okno"
#: ../terminatorlib/window.py:744
#, python-format
msgid "Tab %d"
msgstr "Karta %d"
#~ msgid "Version: 2.0.1"
#~ msgstr "Wersja: 2.0.1"