1089 lines
28 KiB
Plaintext
1089 lines
28 KiB
Plaintext
# Polish translation for terminator
|
|
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
|
|
# This file is distributed under the same license as the terminator package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: terminator\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-01-30 13:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-07-16 12:15+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Mateusz Łukasik <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-07-17 05:36+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16696)\n"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Terminator"
|
|
msgstr "Terminator"
|
|
|
|
#: ../data/terminator.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Multiple terminals in one window"
|
|
msgstr "Wiele terminali w jednym oknie"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/container.py:163
|
|
msgid "Close?"
|
|
msgstr "Zamknąć?"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/container.py:170
|
|
msgid "Close _Terminals"
|
|
msgstr "Zamknij _terminale"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/container.py:172
|
|
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Zamknąć kilka terminali?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/container.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This %s has several terminals open. Closing the %s will also close all "
|
|
"terminals within it."
|
|
msgstr ""
|
|
"To %s ma otwartych kilka terminali. Zamykając %s, program zamknie również "
|
|
"wszystkie terminale znajdujące się wewnątrz."
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/container.py:192
|
|
msgid "Do not show this message next time"
|
|
msgstr "Nie pokazuj tej wiadomości następnym razem."
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:35
|
|
msgid "Current Locale"
|
|
msgstr "Bieżące ustawienia lokalne"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:36 ../terminatorlib/encoding.py:49
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:68 ../terminatorlib/encoding.py:91
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:102
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Zachodni"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:37 ../terminatorlib/encoding.py:69
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:81 ../terminatorlib/encoding.py:100
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Środkowoeuropejskie"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:38
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Południowoeuropejskie"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:39 ../terminatorlib/encoding.py:47
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:107
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Bałtycki"
|
|
|
|
#. [False, "JOHAB", _("Korean") ],
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:40 ../terminatorlib/encoding.py:70
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:76 ../terminatorlib/encoding.py:78
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:83 ../terminatorlib/encoding.py:101
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cyrylica"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:41 ../terminatorlib/encoding.py:73
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:80 ../terminatorlib/encoding.py:106
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabski"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:42 ../terminatorlib/encoding.py:86
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:103
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grecki"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:43
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebrajski Wisualny"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:44 ../terminatorlib/encoding.py:72
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:89 ../terminatorlib/encoding.py:105
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrajski"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:45 ../terminatorlib/encoding.py:71
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:93 ../terminatorlib/encoding.py:104
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turecki"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:46
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordycki"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:48
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celtycki"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:50 ../terminatorlib/encoding.py:92
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumuńskie"
|
|
|
|
#. [False, "UTF-7", _("Unicode") ],
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:52
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#. [False, "UTF-16", _("Unicode") ],
|
|
#. [False, "UCS-2", _("Unicode") ],
|
|
#. [False, "UCS-4", _("Unicode") ],
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:56
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeński"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:57 ../terminatorlib/encoding.py:58
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:62
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chiński Tradycyjny"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:59
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cyrylica/Rosyjski"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:60 ../terminatorlib/encoding.py:74
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:95
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japoński"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:61 ../terminatorlib/encoding.py:75
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:98
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreański"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:63 ../terminatorlib/encoding.py:64
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:65 ../terminatorlib/encoding.py:67
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chiński Uproszczony"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:66
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Gruziński"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:79 ../terminatorlib/encoding.py:94
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cyrylica/Ukraiński"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:82
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Chorwacki"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:84
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hinduski"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:85
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Perski"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:87
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gudżarati"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:88
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:90
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandzki"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:96 ../terminatorlib/encoding.py:99
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:108
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Wietnamski"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/encoding.py:97
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tajski"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/notebook.py:305
|
|
msgid "tab"
|
|
msgstr "karta"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/notebook.py:469
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Zamknij kartę"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:48
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Pokaż wersje programu"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:50
|
|
msgid "Maximise the window"
|
|
msgstr "Maksymalizuj okno"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:52
|
|
msgid "Make the window fill the screen"
|
|
msgstr "Stwórz okno wypełniające ekran"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:54
|
|
msgid "Disable window borders"
|
|
msgstr "Wyłącz obramowanie okna"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:56
|
|
msgid "Hide the window at startup"
|
|
msgstr "Ukryj okno podczas startu"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:58
|
|
msgid "Specify a title for the window"
|
|
msgstr "Podaj tytuł (nazwę) okna"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:60
|
|
msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)"
|
|
msgstr "Ustaw żądany rozmiar i położenie okna (zobacz stronę podręcznika X)"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:63
|
|
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
|
|
msgstr "Podaj polecenie do wykonania w terminalu"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:65
|
|
msgid "Specify a config file"
|
|
msgstr "Wskaż plik konfiguracyjny"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:68
|
|
msgid ""
|
|
"Use the rest of the command line as a command to execute inside the "
|
|
"terminal, and its arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj reszty linii poleceń jako polecenie do wykonania w terminalu, i jego "
|
|
"argumenty."
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:71
|
|
msgid "Set the working directory"
|
|
msgstr "Ustaw katalog"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:72
|
|
msgid "Set a custom name (WM_CLASS) property on the window"
|
|
msgstr "Ustawianie niestandardowej nazwy (WM_CLASS) w oknie właściwości"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:74
|
|
msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)"
|
|
msgstr "Ustaw niestandardową ikonę okna (przez archiwum lub plik)"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:77
|
|
msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window"
|
|
msgstr "Ustawianie niestandardowego WM_WINDOW_ROLE nieruchomości w oknie"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:79
|
|
msgid "Select a layout"
|
|
msgstr "Wybierz wygląd"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:81
|
|
msgid "Use a different profile as the default"
|
|
msgstr "Domyślnie użyj innego profilu"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:83
|
|
msgid "Disable DBus"
|
|
msgstr "Wyłącz DBus"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:85
|
|
msgid "Enable debugging information (twice for debug server)"
|
|
msgstr "Włącz informacje debuggera (podwójnie dla serwera debuggera)"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:87
|
|
msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to"
|
|
msgstr "Oddzielonych przecinkami klas w celu ograniczenia do debugowania"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:89
|
|
msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to"
|
|
msgstr "Oddzielonych przecinkami do ograniczania do debugowania"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/optionparse.py:91
|
|
msgid "If Terminator is already running, just open a new tab"
|
|
msgstr "Jeśli Terminator jest już uruchomiony, utwórz nową zakładkę"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:22
|
|
msgid "ActivityWatch plugin unavailable: please install python-notify"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugin ActivityWatch jest niedostępny: proszę zainstalować pakiet python-"
|
|
"notify"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:45
|
|
msgid "Watch for activity"
|
|
msgstr "Wykrywanie aktywności"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:48
|
|
msgid "Stop watching for activity"
|
|
msgstr "Zatrzymaj wykrywanie aktywności"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:110
|
|
msgid "Watch for silence"
|
|
msgstr "Czytanie ciszy"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:113
|
|
msgid "Stop watching for silence"
|
|
msgstr "Zatrzymanie czytania ciszy"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:50
|
|
msgid "Custom Commands"
|
|
msgstr "Komendy spersonalizowane"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:106
|
|
msgid "Custom Commands Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja komend spersonalizowanych"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:238
|
|
msgid "New Command"
|
|
msgstr "Nowe polecenie"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:248
|
|
msgid "Enabled:"
|
|
msgstr "Włączone:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:254
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:260
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Polecenie:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:296
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:406
|
|
msgid "You need to define a name and command"
|
|
msgstr "Musisz określić nazwę lub polecenie"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:313
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:425
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name *%s* already exist"
|
|
msgstr "Nazwa *%s* jest już używana"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:28
|
|
msgid "Terminal screenshot"
|
|
msgstr "Zrzut ekranu terminala"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:1
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatycznie"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:2
|
|
msgid "Control-H"
|
|
msgstr "Control-H"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:3
|
|
msgid "ASCII DEL"
|
|
msgstr "ASCII DEL"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:4
|
|
msgid "Escape sequence"
|
|
msgstr "Sekwencja sterująca"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:5
|
|
msgid "Exit the terminal"
|
|
msgstr "Zakończ działanie terminala"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:6
|
|
msgid "Restart the command"
|
|
msgstr "Uruchom terminal ponownie"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:7
|
|
msgid "Hold the terminal open"
|
|
msgstr "Pozostaw terminal otwarty"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:8
|
|
msgid "Black on light yellow"
|
|
msgstr "Czarne na jasnożółtym"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:9
|
|
msgid "Black on white"
|
|
msgstr "Czarne na białym"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:10
|
|
msgid "Grey on black"
|
|
msgstr "Szary na czarnym"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:11
|
|
msgid "Green on black"
|
|
msgstr "Zielone na czarnym"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:12
|
|
msgid "White on black"
|
|
msgstr "Biały na czarnym"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:13
|
|
msgid "Orange on black"
|
|
msgstr "Pomarańczowy na czarnym"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:14
|
|
msgid "Ambience"
|
|
msgstr "Ambience"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:15
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Własne"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Blokuj"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podkreślenie"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:18
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr "Linia pionowa"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:19
|
|
msgid "GNOME Default"
|
|
msgstr "Domyślne środowiska GNOME"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:20
|
|
msgid "Click to focus"
|
|
msgstr "Kliknij aby aktywować"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:21
|
|
msgid "Follow mouse pointer"
|
|
msgstr "Podążaj za wskaźnikiem myszy"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:22
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:23
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:24
|
|
msgid "XTerm"
|
|
msgstr "XTerm"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:25
|
|
msgid "Rxvt"
|
|
msgstr "Rxvt"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26
|
|
msgid "On the left side"
|
|
msgstr "Po lewej stronie"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27
|
|
msgid "On the right side"
|
|
msgstr "Po prawej stronie"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Nieaktywny"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:29
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Góra"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Dół"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:31
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Lewo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Prawo"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:33
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Ukryte"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:34
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalny"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:35
|
|
msgid "Maximised"
|
|
msgstr "Zmaksymalizowana"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:36
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pełny ekran"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:37
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "domyślne"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:38
|
|
msgid "Terminator Preferences"
|
|
msgstr "Preferencje Terminatora"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:39
|
|
msgid "Window geometry hints"
|
|
msgstr "Rozmiar okna podpowiedzi"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:40
|
|
msgid "Window state"
|
|
msgstr "Stan okna"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:41
|
|
msgid "Window borders"
|
|
msgstr "Ramki okna"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:42
|
|
msgid "Tab position"
|
|
msgstr "Pozycja zakładek"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43
|
|
msgid "Mouse focus"
|
|
msgstr "Czułość myszy"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:44
|
|
msgid "Terminal separator size"
|
|
msgstr "Rozmiar separatora terminala"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45
|
|
msgid "Hide from taskbar"
|
|
msgstr "Ukryj na pasku zadań"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:46
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Zawsze na wierzchu"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:47
|
|
msgid "Hide on lose focus"
|
|
msgstr "Ukryj przy utracie skupienia"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:48
|
|
msgid "Show on all workspaces"
|
|
msgstr "Pokazuj na wszystkich obszarach roboczych"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49
|
|
msgid "DBus server"
|
|
msgstr "DBus server"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:50
|
|
msgid "Hide size from title"
|
|
msgstr "Ukryj rozmiar z tytułu"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51
|
|
msgid "Unfocused terminal font brightness"
|
|
msgstr "Nieskoncentrowana jasność czcionki terminala"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52
|
|
msgid "Use custom URL handler"
|
|
msgstr "Używaj obsługi URL"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53
|
|
msgid "Custom URL handler"
|
|
msgstr "Niestandardowa obsługa URL"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54
|
|
msgid "Re-use profiles for new terminals"
|
|
msgstr "Użyj ponownie profilu dla nowych terminali"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:55
|
|
msgid "<b>Titlebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Pasek tytułowy</b>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:56
|
|
msgid "Receiving terminal"
|
|
msgstr "Otrzymywanie terminalu"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:57
|
|
msgid "Focused terminal"
|
|
msgstr "Aktywny terminal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58
|
|
msgid "Inactive terminal"
|
|
msgstr "Nieaktywny terminal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59
|
|
msgid "Font colour"
|
|
msgstr "Kolor czcionki"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:60
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Tło"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:61
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:62
|
|
msgid "_Use the system fixed width font"
|
|
msgstr "_Systemowa czcionka o stałej szerokości"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:63
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "_Czcionka:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:64
|
|
msgid "Choose A Terminal Font"
|
|
msgstr "Wybór czcionki terminala"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65
|
|
msgid "_Allow bold text"
|
|
msgstr "Zezwolenie na pogru_biony tekst"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:66
|
|
msgid "Anti-alias text"
|
|
msgstr "Wygładzanie tekstu"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67
|
|
msgid "Show titlebar"
|
|
msgstr "Pokaż pasek tytułowy"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:68
|
|
msgid "Copy on selection"
|
|
msgstr "Kopiuj zaznaczone"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:69
|
|
msgid "Select-by-_word characters:"
|
|
msgstr "Znaki należące do _słowa przy zaznaczaniu:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:70
|
|
msgid "<b>Cursor</b>"
|
|
msgstr "<b>Kursor</b>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:71
|
|
msgid "Cursor colour:"
|
|
msgstr "Kolor kursora:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:72
|
|
msgid "Cursor _shape:"
|
|
msgstr "_Kształt kursora:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:73
|
|
msgid "Cursor blink"
|
|
msgstr "Miganie kursora"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:74
|
|
msgid "<b>Terminal bell</b>"
|
|
msgstr "<b>Dzwonek termianala</b>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:75
|
|
msgid "Titlebar icon"
|
|
msgstr "Ikona paska tytułu"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:76
|
|
msgid "Visual flash"
|
|
msgstr "Visual flash"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:77
|
|
msgid "Audible beep"
|
|
msgstr "Sygnał dźwiękowy"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:78
|
|
msgid "Window list flash"
|
|
msgstr "Lista aktywnych okien"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:79
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:80
|
|
msgid "<b>Command</b>"
|
|
msgstr "<b>Polecenie</b>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:81
|
|
msgid "_Run command as a login shell"
|
|
msgstr "_Uruchomienie w roli powłoki startowej"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:82
|
|
msgid "_Update login records when command is launched"
|
|
msgstr "_Aktualizacja wpisów logowania podczas uruchamiania polecenia"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83
|
|
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|
msgstr "Uru_chamia własne polecenie zamiast powłoki"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:84
|
|
msgid "Custom co_mmand:"
|
|
msgstr "Własne polecenie:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:85
|
|
msgid "When command _exits:"
|
|
msgstr "_Po zakończeniu polecenia:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:86
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Polecenie"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87
|
|
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
|
|
msgstr "<b>Pierwszy plan i tło</b>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:88
|
|
msgid "_Text color:"
|
|
msgstr "_Kolor tekstu"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:89
|
|
msgid "_Use colors from system theme"
|
|
msgstr "_Kolory z motywu systemowego"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:90
|
|
msgid "_Background color:"
|
|
msgstr "_Kolor tła:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:91
|
|
msgid "Built-in sche_mes:"
|
|
msgstr "_Wbudowane schematy:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:92
|
|
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|
msgstr "Wybór koloru tekstu w terminalu"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93
|
|
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|
msgstr "Wybór koloru tła terminala"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94
|
|
msgid "<b>Palette</b>"
|
|
msgstr "<b>Paleta</b>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95
|
|
msgid "Built-in _schemes:"
|
|
msgstr "Wbudowane _schematy:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
|
"them.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Uwaga:</b> Poniższe kolory są dostępne dla programów "
|
|
"działających wewnątrz terminala.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97
|
|
msgid "Color p_alette:"
|
|
msgstr "Paleta _kolorów:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:98
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Kolory"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:99
|
|
msgid "_Solid color"
|
|
msgstr "_Jednolity kolor"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:100
|
|
msgid "_Background image"
|
|
msgstr "_Obraz tła"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:101
|
|
msgid "Image _file:"
|
|
msgstr "Plik o_brazu:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:102
|
|
msgid "Select Background Image"
|
|
msgstr "Wybór obrazu tła"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:103
|
|
msgid "Background image _scrolls"
|
|
msgstr "Prz_ewijanie obrazu tła"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104
|
|
msgid "_Transparent background"
|
|
msgstr "_Przezroczyste tło"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:105
|
|
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
|
msgstr "Przyciem_nianie przezroczystości i obrazu tła:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:106
|
|
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Brak</i></small>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:107
|
|
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:108
|
|
msgid "Use keystrokes to scroll on _alternate screen"
|
|
msgstr "Używaj kombinacji klawiszy, aby przewijać na _alternatywnym ekranie"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:109
|
|
msgid "Scroll on _keystroke"
|
|
msgstr "Przewijanie przy _naciśnięciu klawisza"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:110
|
|
msgid "Scroll on _output"
|
|
msgstr "Przewijanie przy pojawieniu się _nowych danych"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "linie"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:112
|
|
msgid "_Scrollbar is:"
|
|
msgstr "_Położenie paska przewijania:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:113
|
|
msgid "Scroll_back:"
|
|
msgstr "_Bufor przewijania:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114
|
|
msgid "Infinite Scrollback"
|
|
msgstr "Nieskończone przewijanie"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:115
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Przewijanie"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|
"applications and operating systems that expect different terminal "
|
|
"behavior.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Uwaga:</b> Zmiana poniższych opcji może spowodować niepoprawne "
|
|
"zachowanie pewnych programów. Istnieją one tylko w celu obejścia problemów z "
|
|
"pewnymi programami i systemami operacyjnymi, które oczekują innego "
|
|
"zachowania się terminala.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117
|
|
msgid "_Delete key generates:"
|
|
msgstr "Klawisz _Delete generuje:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:118
|
|
msgid "_Backspace key generates:"
|
|
msgstr "Klawisz _Backspace generuje:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:119
|
|
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|
msgstr "_Przywróć domyślne wartości opcji zgodności"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:120
|
|
msgid "<b>Encoding</b>"
|
|
msgstr "<b>Kodowanie</b>"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:121
|
|
msgid "Default:"
|
|
msgstr "Domyślne:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:122
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "Zgodność"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:123
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:190
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profile"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:124
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:125
|
|
msgid "Custom command"
|
|
msgstr "Polecenie użytkownika"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Układy"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:127
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Skróty klawiszowe"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:128
|
|
msgid "This plugin has no configuration options"
|
|
msgstr "Ta wtyczka nie ma żadnych opcji konfiguracyjnych"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:129
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Wtyczki"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:979 ../terminatorlib/prefseditor.py:984
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Nowy profil"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1024 ../terminatorlib/prefseditor.py:1029
|
|
msgid "New Layout"
|
|
msgstr "Nowy styl"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../terminatorlib/searchbar.py:50
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/searchbar.py:66
|
|
msgid "Close Search bar"
|
|
msgstr "Zamknij pasek wyszukiwania"
|
|
|
|
#. Next Button
|
|
#: ../terminatorlib/searchbar.py:71
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Następny"
|
|
|
|
#. Previous Button
|
|
#: ../terminatorlib/searchbar.py:77
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Poprzedni"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/searchbar.py:124
|
|
msgid "Searching scrollback"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie buforu przewijania"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/searchbar.py:135 ../terminatorlib/searchbar.py:156
|
|
msgid "No more results"
|
|
msgstr "Nie ma więcej wyników"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/searchbar.py:171
|
|
msgid "Found at row"
|
|
msgstr "Znaleziono w wierszu"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:58
|
|
msgid "_Send email to..."
|
|
msgstr "_Wyślij email do..."
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
|
|
msgid "_Copy email address"
|
|
msgstr "_Kopiuj adres email"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:61
|
|
msgid "Ca_ll VoIP address"
|
|
msgstr "_Zadzwoń na adres VoID"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62
|
|
msgid "_Copy VoIP address"
|
|
msgstr "_Kopiuj adres VoIP"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:83
|
|
msgid "_Open link"
|
|
msgstr "_Otwórz link"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:85
|
|
msgid "_Copy address"
|
|
msgstr "_Kopiuj adres"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:113
|
|
msgid "Split H_orizontally"
|
|
msgstr "Podziel w p_oziomie"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:123
|
|
msgid "Split V_ertically"
|
|
msgstr "Pozdziel w pioni_e"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:133
|
|
msgid "Open _Tab"
|
|
msgstr "O_twórz zakładkę"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:139
|
|
msgid "Open _Debug Tab"
|
|
msgstr "Otwórz _Debug Tab"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:153
|
|
msgid "_Zoom terminal"
|
|
msgstr "Powięks_z terminal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:157
|
|
msgid "Ma_ximise terminal"
|
|
msgstr "Ma_ksymalizuj terminal"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:163
|
|
msgid "_Restore all terminals"
|
|
msgstr "_Przywróć wszystkie terminale"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:170
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Grupowanie"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:177
|
|
msgid "Show _scrollbar"
|
|
msgstr "Pokaż _pasek przewijania"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:183
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferencje"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:234
|
|
msgid "Encodings"
|
|
msgstr "Kodowania"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:249
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domyślny"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:252
|
|
msgid "User defined"
|
|
msgstr "Zdefiniowane przez użytkownika"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:268
|
|
msgid "Other Encodings"
|
|
msgstr "Inne Kodowania"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:388
|
|
msgid "New group..."
|
|
msgstr "Now grupa..."
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:393
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Żaden"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove group %s"
|
|
msgstr "Usuń grupę %s"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:414
|
|
msgid "G_roup all in tab"
|
|
msgstr "G_rupuj wszystko w zakładkach"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:419
|
|
msgid "Ungr_oup all in tab"
|
|
msgstr "Rozg_rupuj wszystkie w zakładce"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:424
|
|
msgid "Remove all groups"
|
|
msgstr "Usuń wszystkie grupy"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Close group %s"
|
|
msgstr "Zamknij grupę %s"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:440
|
|
msgid "Broadcast all"
|
|
msgstr "Wyświetl wszystko"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:441
|
|
msgid "Broadcast group"
|
|
msgstr "Wyświetl grupę"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:442
|
|
msgid "Broadcast off"
|
|
msgstr "Wyłącz udostępnianie"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:455
|
|
msgid "Split to this group"
|
|
msgstr "Podział na grupy"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:460
|
|
msgid "Autoclean groups"
|
|
msgstr "Autoczyszczenie grup"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:467
|
|
msgid "Insert terminal number"
|
|
msgstr "Podaj numer terminala"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:471
|
|
msgid "Insert padded terminal number"
|
|
msgstr "Wstaw wyściełane numeru terminala"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:1273
|
|
msgid "Unable to find a shell"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć powłoki"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:1301
|
|
msgid "Unable to start shell:"
|
|
msgstr "Nie można włączyć powłoki:"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:1683
|
|
msgid "Rename Window"
|
|
msgstr "Zmiana nazwy okna"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/terminal.py:1692
|
|
msgid "Enter a new title for the Terminator window..."
|
|
msgstr "Wpisz nowy tytuł dla okna Terminatora..."
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/window.py:274
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "okno"
|
|
|
|
#. FIXME: Why isn't this being done by Terminator() ?
|
|
#: ../terminatorlib/window.py:679
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystko"
|
|
|
|
#: ../terminatorlib/window.py:700
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tab %d"
|
|
msgstr "Zakładka %d"
|