terminator/po/uk.po

1530 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for terminator
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the terminator package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-03 21:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-09 15:03+0000\n"
"Last-Translator: Roman Koshkin <mar2008m@rambler.ru>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-01 05:19+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../terminatorlib/preferences.glade.h:136
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../data/terminator.desktop.in.h:2
msgid "Multiple terminals in one window"
msgstr "Кілька терміналів в одному вікні"
#: ../terminatorlib/container.py:163
msgid "Close?"
msgstr "Закрити?"
#: ../terminatorlib/container.py:169
msgid "Close _Terminals"
msgstr "Закрити _термінали"
#: ../terminatorlib/container.py:171
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
msgstr "<big><b>Закрити декілька терміналів?</b></big>"
#: ../terminatorlib/container.py:174
#, python-format
msgid ""
"This %s has several terminals open. Closing the %s will also close all "
"terminals within it."
msgstr ""
"Сесія %s має декілька відкритих терміналів. Закриття %s призведе до закриття "
"всіх терміналів в неї."
#: ../terminatorlib/container.py:191
msgid "Do not show this message next time"
msgstr "Більше не показувати це повідомлення"
#: ../terminatorlib/encoding.py:35
msgid "Current Locale"
msgstr "Поточна локаль"
#: ../terminatorlib/encoding.py:36 ../terminatorlib/encoding.py:49
#: ../terminatorlib/encoding.py:68 ../terminatorlib/encoding.py:91
#: ../terminatorlib/encoding.py:102
msgid "Western"
msgstr "Захіно-європейська"
#: ../terminatorlib/encoding.py:37 ../terminatorlib/encoding.py:69
#: ../terminatorlib/encoding.py:81 ../terminatorlib/encoding.py:100
msgid "Central European"
msgstr "Центрально-європейська"
#: ../terminatorlib/encoding.py:38
msgid "South European"
msgstr "Південно-європейська"
#: ../terminatorlib/encoding.py:39 ../terminatorlib/encoding.py:47
#: ../terminatorlib/encoding.py:107
msgid "Baltic"
msgstr "Балтійська"
#. [False, "JOHAB", _("Korean") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:40 ../terminatorlib/encoding.py:70
#: ../terminatorlib/encoding.py:76 ../terminatorlib/encoding.py:78
#: ../terminatorlib/encoding.py:83 ../terminatorlib/encoding.py:101
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилиця"
#: ../terminatorlib/encoding.py:41 ../terminatorlib/encoding.py:73
#: ../terminatorlib/encoding.py:80 ../terminatorlib/encoding.py:106
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
#: ../terminatorlib/encoding.py:42 ../terminatorlib/encoding.py:86
#: ../terminatorlib/encoding.py:103
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"
#: ../terminatorlib/encoding.py:43
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Єврейська візуальна"
#: ../terminatorlib/encoding.py:44 ../terminatorlib/encoding.py:72
#: ../terminatorlib/encoding.py:89 ../terminatorlib/encoding.py:105
msgid "Hebrew"
msgstr "Іврит"
#: ../terminatorlib/encoding.py:45 ../terminatorlib/encoding.py:71
#: ../terminatorlib/encoding.py:93 ../terminatorlib/encoding.py:104
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"
#: ../terminatorlib/encoding.py:46
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавські"
#: ../terminatorlib/encoding.py:48
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтська"
#: ../terminatorlib/encoding.py:50 ../terminatorlib/encoding.py:92
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"
#. [False, "UTF-7", _("Unicode") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:52
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. [False, "UTF-16", _("Unicode") ],
#. [False, "UCS-2", _("Unicode") ],
#. [False, "UCS-4", _("Unicode") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:56
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменська"
#: ../terminatorlib/encoding.py:57 ../terminatorlib/encoding.py:58
#: ../terminatorlib/encoding.py:62
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Традиційна китайська"
#: ../terminatorlib/encoding.py:59
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирилиця/Росія"
#: ../terminatorlib/encoding.py:60 ../terminatorlib/encoding.py:74
#: ../terminatorlib/encoding.py:95
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"
#: ../terminatorlib/encoding.py:61 ../terminatorlib/encoding.py:75
#: ../terminatorlib/encoding.py:98
msgid "Korean"
msgstr "Корейська"
#: ../terminatorlib/encoding.py:63 ../terminatorlib/encoding.py:64
#: ../terminatorlib/encoding.py:65 ../terminatorlib/encoding.py:67
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Спрощена китайська"
#: ../terminatorlib/encoding.py:66
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинська"
#: ../terminatorlib/encoding.py:79 ../terminatorlib/encoding.py:94
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирилиця/Україна"
#: ../terminatorlib/encoding.py:82
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватська"
#: ../terminatorlib/encoding.py:84
msgid "Hindi"
msgstr "Хінді"
#: ../terminatorlib/encoding.py:85
msgid "Persian"
msgstr "Перська"
#: ../terminatorlib/encoding.py:87
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджараті"
#: ../terminatorlib/encoding.py:88
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмухі"
#: ../terminatorlib/encoding.py:90
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландська"
#: ../terminatorlib/encoding.py:96 ../terminatorlib/encoding.py:99
#: ../terminatorlib/encoding.py:108
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамська"
#: ../terminatorlib/encoding.py:97
msgid "Thai"
msgstr "Тайська"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:1
msgid "Terminator Layout Launcher"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:2
msgid "Layout"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:3
msgid "Launch"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/notebook.py:348
msgid "tab"
msgstr "вкладка"
#: ../terminatorlib/notebook.py:564
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрити вкладку"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:50
msgid "Display program version"
msgstr "Показати версію програми"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:52
msgid "Maximise the window"
msgstr "Розгорнути вікно на весь екран"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:54
msgid "Make the window fill the screen"
msgstr "Розгорнути вікно"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:56
msgid "Disable window borders"
msgstr "Вимкнути обрамлення вікна"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:58
msgid "Hide the window at startup"
msgstr "Сховати вікно при запуску"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:60
msgid "Specify a title for the window"
msgstr "Вкажіть назву для вікна"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:62
msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)"
msgstr ""
"Встановіть потрібний розмір і положення вікна (див. довідкову статтю Іксів)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:66 ../terminatorlib/optionparse.py:69
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
msgstr "Вкажіть команду, щоб виконати в терміналі"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:72 ../terminatorlib/optionparse.py:78
msgid ""
"Use the rest of the command line as a command to execute inside the "
"terminal, and its arguments"
msgstr ""
"Використати залишок командного рядку як команду та її аргументи, що потрібно "
"виконати в терміналі"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:75
msgid "Specify a config file"
msgstr "Вкажіть файл конфігурації"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:81
msgid "Set the working directory"
msgstr "Вказати робочу папку"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:82
msgid "Set a custom name (WM_CLASS) property on the window"
msgstr "Встановити користувальницьке ім'я (WM_CLASS) власне у вікні"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:84
msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)"
msgstr ""
"Встановити користувальницький значок для цього вікна (по файлу або імені)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:87
msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window"
msgstr "Встановити довільне значення WM_WINDOW_ROLE для цього вікна"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:89
msgid "Launch with the given layout"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/optionparse.py:91
msgid "Select a layout from a list"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/optionparse.py:93
msgid "Use a different profile as the default"
msgstr "Використовувати інший профіль як типовий"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:95
msgid "Disable DBus"
msgstr "Вимкнути DBus"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:97
msgid "Enable debugging information (twice for debug server)"
msgstr "Увімкнути інформацію налагодження (два рази для сервера налагодження)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:99
msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to"
msgstr "Розділений комами список класів для обмеження налагодження"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:101
msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to"
msgstr "Розділений комами список методів обмеження для налагодження"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:103
msgid "If Terminator is already running, just open a new tab"
msgstr "Якщо Термінатор вже запущений, просто відкрийте нову вкладку"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:23
msgid "ActivityWatch plugin unavailable: please install python-notify"
msgstr "Модуль ActivityWatch недоступний: встановіть пакунок python-notify"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:53
msgid "Watch for activity"
msgstr "Спостерігати за активністю"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:119
msgid "Watch for silence"
msgstr "Спосерігати за тишою"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:61
msgid "Custom Commands"
msgstr "Команди користувача"
#. VERIFY FOR GTK3: is this ever false?
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:67
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:184
msgid "_Preferences"
msgstr "_Налаштування"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:120
msgid "Custom Commands Configuration"
msgstr "Налаштунки команд користувача"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:266
msgid "New Command"
msgstr "Нова команда"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:276
msgid "Enabled:"
msgstr "Ввімкнено:"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:282
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:288
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:324
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:434
msgid "You need to define a name and command"
msgstr "Ви повинні визначити ім'я і команду"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:341
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:453
#, python-format
msgid "Name *%s* already exist"
msgstr "Ім'я *%s* вже існує"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:34
msgid "Start Logger"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:37
msgid "Stop Logger"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:66
msgid "Save Log File As"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:28
msgid "Terminal screenshot"
msgstr "Знімок екрана терміналу"
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:37
msgid "Save image"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:1
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:2
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:3
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:4
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape-послідовність"
#. FIXME: Why isn't this being done by Terminator() ?
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:5 ../terminatorlib/window.py:695
msgid "All"
msgstr "Усе"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:6
msgid "Group"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:7 ../terminatorlib/terminal.py:460
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:8
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Вийти з терміналу"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:9
msgid "Restart the command"
msgstr "Перезапустити команду"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:10
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Тримати термінал відкритим"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:11
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Чорний на світло-жовтому"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:12
msgid "Black on white"
msgstr "Чорний на білому"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:13
msgid "Grey on black"
msgstr "Сірий на чорному"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:14
msgid "Green on black"
msgstr "Зелений на чорному"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:15
msgid "White on black"
msgstr "Білий на чорному"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16
msgid "Orange on black"
msgstr "Оранжевый на черном"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17
msgid "Ambience"
msgstr "Оточення"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:18
msgid "Solarized light"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:19
msgid "Solarized dark"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:20
msgid "Custom"
msgstr "Користувальницький"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:21
msgid "Block"
msgstr "Заблокувати"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:22
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслений"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:23
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:24
msgid "GNOME Default"
msgstr "Використовуваний в GNOME за замовчуванням"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:25
msgid "Click to focus"
msgstr "Активізація при клацанні мишею"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26
msgid "Follow mouse pointer"
msgstr "Слідувати за курсором мишки"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27
msgid "Tango"
msgstr "Танго"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:29
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:31
msgid "Solarized"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32
msgid "On the left side"
msgstr "На лівій стороні"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:33
msgid "On the right side"
msgstr "На правій стороні"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:34
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:35
msgid "Top"
msgstr "Зверху"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:36
msgid "Bottom"
msgstr "Знизу"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:37
msgid "Left"
msgstr "Зліва"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:38
msgid "Right"
msgstr "Зправа"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:39
msgid "Hidden"
msgstr "Прихований"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:40
msgid "Normal"
msgstr "Нормальний"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:41
msgid "Maximised"
msgstr "Максимальна"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:42
msgid "Fullscreen"
msgstr "Повноекранний режим"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43
msgid "default"
msgstr "за замовчуванням"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:44
msgid "Terminator Preferences"
msgstr "Термінатор Параметри"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:46
msgid "Window state:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:47
msgid "Always on top"
msgstr "Завжди зверху вікон"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:48
msgid "Show on all workspaces"
msgstr "Показати на всіх робочих"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49
msgid "Hide on lose focus"
msgstr "Приховати втрати фокусу"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:50
msgid "Hide from taskbar"
msgstr "Сховати з панелі завдань"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51
msgid "Window geometry hints"
msgstr "Підказка геометрії вікна"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52
msgid "Mouse focus:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53
msgid "Broadcast default:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54
msgid "Re-use profiles for new terminals"
msgstr "Повторне використання профілів для нових терміналів"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:55
msgid "Use custom URL handler"
msgstr "Використовуйте користувальницький обробник URL"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:56
msgid "Custom URL handler:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:57
msgid "DBus server"
msgstr "DBus сервер"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59
msgid "Terminal separator size:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:60
msgid "Unfocused terminal font brightness:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:61
msgid "Window borders"
msgstr "Рамки вікон"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:62
msgid "Tab position:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:63
msgid "Tabs homogeneous"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:64
msgid "Tabs scroll buttons"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65
msgid "<b>Terminal Titlebar</b>"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:66
msgid "Receiving"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67
msgid "Focused"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:68
msgid "Inactive"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:69
msgid "Font color:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:70
msgid "Background:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:71
msgid "Hide size from title"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:72
msgid "_Use the system font"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:73
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрифт:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:74
msgid "Choose A Titlebar Font"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:75
msgid "Global"
msgstr "Загальний"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:76
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Використовувати системний шрифт з фіксованою шириною"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:77
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Вибрати шрифт терміналу"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:78
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Дозволити жирний текст"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:79
msgid "Show titlebar"
msgstr "Показати заголовок"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:80
msgid "Copy on selection"
msgstr "Копіювання на вибір"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:81
msgid "<b>Cursor</b>"
msgstr "<b>Курсор </b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:82
msgid "Color:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83
msgid "_Shape:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:84
msgid "Blink"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:85
msgid "<b>Terminal bell</b>"
msgstr "<b>Сигнал терміналу</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:86
msgid "Titlebar icon"
msgstr "Іконка заголовка"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87
msgid "Audible beep"
msgstr "Звуковий сигнал"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:88
msgid "Window list flash"
msgstr "Блимання вікном"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:89
msgid "General"
msgstr "Загальний"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:90
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "За_пускати команду як оболонку входу"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:91
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Оновлення запису реєстрації, коли запущена команда"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:92
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Запускати _іншу команду замість моєї оболонки"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Користувацька к_оманда:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94
msgid "When command _exits:"
msgstr "При _виході з команди:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Переднього і заднього плану</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97
msgid "_Text color:"
msgstr "Колір т_ексту:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:98
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Використати кольори з системної теми"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:99
msgid "_Background color:"
msgstr "Колір _фону:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:100
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Вбудовані схе_ми:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:101
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Вибрати колір тексту терміналу"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:102
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Вибрати колір фону терміналу"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:103
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Палітра </b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Вбудовані с_хеми:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:105
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Note: </b>Програмам у терміналі будуть доступними ці кольори.</"
"i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:106
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Кольорова палітра:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:107
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:108
msgid "_Solid color"
msgstr "Суільний колір"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:109
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Прозорий фон"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:110
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Ніякої</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:112
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Максимальне </i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:113
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "_Прокручувати при натисканні клавіші"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:115
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Проручувати при виводі"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:116
msgid "lines"
msgstr "рядки"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Суга прокрутки:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:118
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Зоротна прокрутка:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:119
msgid "Infinite Scrollback"
msgstr "Нескінченна прокрутка"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:120
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутка"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:121
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Note:</b> Ці параметри можуть викликати некоректну роботу "
"деяких додатків. Вони представлені тільки для того, щоб дозволити працювати "
"з деякими програмами та операційними ситемами, які очікували іншої поведінки "
"терміналу.</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:122
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Клавіша _Delete генерує:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:123
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Клавіша _Backspace генерує:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:124
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Восстановить параметры совместимости по умолчанию"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:125
msgid "<b>Encoding</b>"
msgstr "<b>Кодування</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126
msgid "Default:"
msgstr "За замовчуванням"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:127
msgid "Compatibility"
msgstr "Сумісність"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:128
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:191
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:129
msgid "Profile:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:130
msgid "Custom command:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:131
msgid "Working directory:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:132
msgid "Layouts"
msgstr "Шаблони"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:133
msgid "Keybindings"
msgstr "Комбінації клавіш"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:134
msgid "This plugin has no configuration options"
msgstr "Цей плагін не має параметрів конфігурації"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:135
msgid "Plugins"
msgstr "Плагіни"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:137
msgid "The robot future of terminals"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:138
msgid ""
"<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/p/introduction.html"
"\">Homepage</a>\n"
"<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/\">Blog / News</a>\n"
"<a href=\"https://launchpad.net/terminator\">Development</a>"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:141
msgid ""
"The goal of this project is to produce a useful tool for arranging "
"terminals. It is inspired by programs such as gnome-multi-term, quadkonsole, "
"etc. in that the main focus is arranging terminals in grids (tabs is the "
"most common default method, which Terminator also supports).\n"
"\n"
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
"users. If you have any suggestions, please file wishlist bugs! (see left for "
"the Development link)"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:144
msgid "About"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:84
msgid "Increase font size"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:85
msgid "Decrease font size"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:86
msgid "Restore original font size"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:87
msgid "Create a new tab"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:88 ../terminatorlib/prefseditor.py:90
msgid "Focus the next terminal"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:89 ../terminatorlib/prefseditor.py:91
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:92
msgid "Focus the terminal above"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:93
msgid "Focus the terminal below"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:94
msgid "Focus the terminal left"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:95
msgid "Focus the terminal right"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:96
msgid "Rotate terminals clockwise"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:97
msgid "Rotate terminals counter-clockwise"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:98
msgid "Split horizontally"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:99
msgid "Split vertically"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:100
msgid "Close terminal"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:101
msgid "Copy selected text"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:102
msgid "Paste clipboard"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:103
msgid "Show/Hide the scrollbar"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:104
msgid "Search terminal scrollback"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:105
msgid "Scroll upwards one page"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:106
msgid "Scroll downwards one page"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:107
msgid "Scroll upwards half a page"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:108
msgid "Scroll downwards half a page"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:109
msgid "Scroll upwards one line"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:110
msgid "Scroll downwards one line"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:111
msgid "Close window"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:112
msgid "Resize the terminal up"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:113
msgid "Resize the terminal down"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:114
msgid "Resize the terminal left"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:115
msgid "Resize the terminal right"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:116
msgid "Move the tab right"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:117
msgid "Move the tab left"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:118
msgid "Maximise terminal"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:119
msgid "Zoom terminal"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:120
msgid "Switch to the next tab"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:121
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:122
msgid "Switch to the first tab"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:123
msgid "Switch to the second tab"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:124
msgid "Switch to the third tab"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:125
msgid "Switch to the fourth tab"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:126
msgid "Switch to the fifth tab"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:127
msgid "Switch to the sixth tab"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:128
msgid "Switch to the seventh tab"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:129
msgid "Switch to the eighth tab"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:130
msgid "Switch to the ninth tab"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:131
msgid "Switch to the tenth tab"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:132
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:133
msgid "Reset the terminal"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:134
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:135
msgid "Toggle window visibility"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:136
msgid "Group all terminals"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:137
msgid "Group/Ungroup all terminals"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:138
msgid "Ungroup all terminals"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:139
msgid "Group terminals in tab"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:140
msgid "Group/Ungroup terminals in tab"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:141
msgid "Ungroup terminals in tab"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:142
msgid "Create a new window"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:143
msgid "Spawn a new Terminator process"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:144
msgid "Don't broadcast key presses"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:145
msgid "Broadcast key presses to group"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:146
msgid "Broadcast key events to all"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:147 ../terminatorlib/terminal.py:534
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Введіть номер терміналу"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:148 ../terminatorlib/terminal.py:538
msgid "Insert padded terminal number"
msgstr "Вставити консольне число з цифрової клавіатури"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:149
msgid "Edit window title"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:150
msgid "Open layout launcher window"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:151
msgid "Switch to next profile"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:152
msgid "Switch to previous profile"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1032 ../terminatorlib/prefseditor.py:1037
msgid "New Profile"
msgstr "Новий профіль"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1077 ../terminatorlib/prefseditor.py:1082
msgid "New Layout"
msgstr "Поточна локаль"
#. Label
#: ../terminatorlib/searchbar.py:50
msgid "Search:"
msgstr "Знайти:"
#: ../terminatorlib/searchbar.py:66
msgid "Close Search bar"
msgstr "Закрити панель пошуку"
#. Next Button
#: ../terminatorlib/searchbar.py:71
msgid "Next"
msgstr "Наступне"
#. Previous Button
#: ../terminatorlib/searchbar.py:77
msgid "Prev"
msgstr "Попередн."
#. Wrap checkbox
#: ../terminatorlib/searchbar.py:83
msgid "Wrap"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/searchbar.py:142
msgid "Searching scrollback"
msgstr "Пошук скролінгом"
#: ../terminatorlib/searchbar.py:160 ../terminatorlib/searchbar.py:186
msgid "No more results"
msgstr "Більше результатів немає"
#: ../terminatorlib/searchbar.py:201
msgid "Found at row"
msgstr "Знайдено у рядку"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
msgid "_Send email to..."
msgstr "_Відправити email до..."
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:60
msgid "_Copy email address"
msgstr "_Копіювати адресу email"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62
msgid "Ca_ll VoIP address"
msgstr "Подз_вонити VoIP за адресою"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:63
msgid "_Copy VoIP address"
msgstr "_Копіювати адресу VoIP"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:84
msgid "_Open link"
msgstr "_Відкрити посилання"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:86
msgid "_Copy address"
msgstr "_Копіювати адресу"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:102
msgid "_Copy"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:107
msgid "_Paste"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:114
msgid "Split H_orizontally"
msgstr "Розділити горизонтально"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:124
msgid "Split V_ertically"
msgstr "Розділити вертикально"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:134
msgid "Open _Tab"
msgstr "Відкрити в_кладку"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:140
msgid "Open _Debug Tab"
msgstr "Відкрити відла_годжувальну вкладку"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:147
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:154
msgid "_Zoom terminal"
msgstr "_Збільшити термінал"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:158
msgid "Ma_ximise terminal"
msgstr "Розгорнути термінал"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:164
msgid "_Restore all terminals"
msgstr "_Відновити всі термінали"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:171
msgid "Grouping"
msgstr "Групування"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:178
msgid "Show _scrollbar"
msgstr "Показувати повзунок прокрутки"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:235
msgid "Encodings"
msgstr "Кодування"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:250
msgid "Default"
msgstr "За замовчуванням"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:253
msgid "User defined"
msgstr "Визначене користувачем"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:269
msgid "Other Encodings"
msgstr "Інше кодування"
#: ../terminatorlib/terminal.py:455
msgid "New group..."
msgstr "Нова група..."
#: ../terminatorlib/terminal.py:476
#, python-format
msgid "Remove group %s"
msgstr "Видалити групу %s"
#: ../terminatorlib/terminal.py:481
msgid "G_roup all in tab"
msgstr "З_групувати все на вкладці"
#: ../terminatorlib/terminal.py:486
msgid "Ungr_oup all in tab"
msgstr "Розг_рупувати все на вкладці"
#: ../terminatorlib/terminal.py:491
msgid "Remove all groups"
msgstr "Видалити усі групи"
#: ../terminatorlib/terminal.py:498
#, python-format
msgid "Close group %s"
msgstr "Закрити групу %s"
#: ../terminatorlib/terminal.py:507
msgid "Broadcast all"
msgstr "Транслювати все"
#: ../terminatorlib/terminal.py:508
msgid "Broadcast group"
msgstr "Транслювати групу"
#: ../terminatorlib/terminal.py:509
msgid "Broadcast off"
msgstr "Вимкнути транслювання"
#: ../terminatorlib/terminal.py:522
msgid "Split to this group"
msgstr "Роздільник на цю групу"
#: ../terminatorlib/terminal.py:527
msgid "Autoclean groups"
msgstr "Автоматична чистка груп"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1350
msgid "Unable to find a shell"
msgstr "Не вдалося знайти командну оболонку"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1381
msgid "Unable to start shell:"
msgstr "Неможливо запустити оболонку"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1774
msgid "Rename Window"
msgstr "Перейменування вікна"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1783
msgid "Enter a new title for the Terminator window..."
msgstr "Введіть нову назву для вікна Terminator..."
#: ../terminatorlib/window.py:273
msgid "window"
msgstr "вікно"
#: ../terminatorlib/window.py:721
#, python-format
msgid "Tab %d"
msgstr "Вкладка %d"
#~ msgid "Select a layout"
#~ msgstr "Виберіть макет"
#~ msgid "Stop watching for activity"
#~ msgstr "Зупинити спостереження за активністю"
#~ msgid "Stop watching for silence"
#~ msgstr "Припинити спостерігання за тишою"
#~ msgid "Window state"
#~ msgstr "Стан вікна"
#~ msgid "Tab position"
#~ msgstr "Позиція вкладок"
#~ msgid "Mouse focus"
#~ msgstr "Фокус мишки"
#~ msgid "Terminal separator size"
#~ msgstr "Термінал розмір роздільника"
#~ msgid "Hide size from title"
#~ msgstr "Сховати розмір з назви"
#~ msgid "Unfocused terminal font brightness"
#~ msgstr "Яскравість несфокусірованного шрифту терміналу"
#~ msgid "Custom URL handler"
#~ msgstr "Користувальницький обробник URL"
#~ msgid "<b>Titlebar</b>"
#~ msgstr "<b>Заголовок</b>"
#~ msgid "Receiving terminal"
#~ msgstr "Приймальний термінал"
#~ msgid "Focused terminal"
#~ msgstr "орієнтований термінал"
#~ msgid "Inactive terminal"
#~ msgstr "Неактивний термінал"
#~ msgid "Font colour"
#~ msgstr "Колір шрифту"
#~ msgid "Anti-alias text"
#~ msgstr "Згладжування тексту"
#~ msgid "Select-by-_word characters:"
#~ msgstr "Вибір _слів за символами:"
#~ msgid "Cursor colour:"
#~ msgstr "Колір курсора:"
#~ msgid "Cursor _shape:"
#~ msgstr "_Форма курсору:"
#~ msgid "Cursor blink"
#~ msgstr "Блимання курсору"
#~ msgid "Visual flash"
#~ msgstr "Помітний сигнал (блимання)"
#~ msgid "<b>Command</b>"
#~ msgstr "<b>Команда </b>"
#~ msgid "_Background image"
#~ msgstr "Ф_оновое зображення"
#~ msgid "Image _file:"
#~ msgstr "Файл _зображення:"
#~ msgid "Select Background Image"
#~ msgstr "Вибір фонового зображення"
#~ msgid "Background image _scrolls"
#~ msgstr "_Прокручувати зображення фону"
#~ msgid "S_hade transparent or image background:"
#~ msgstr "Зат_емнювати прозорість чи зображення фону:"
#~ msgid "Use keystrokes to scroll on _alternate screen"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати клавіші зі стрілками для прокрутки на _додатковому екрані"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Профіль"
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Команда користувача"