terminator/po/bg.po
Launchpad Translations on behalf of gnome-terminator 4e783f47a0 Launchpad automatic translations update.
2015-07-10 05:18:58 +00:00

1092 lines
31 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation for terminator
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the terminator package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-30 13:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-19 13:06+0000\n"
"Last-Translator: Radoslav Petrov <rrpetrov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-10 05:18+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17608)\n"
#: ../data/terminator.desktop.in.h:1
msgid "Terminator"
msgstr "Терминатор"
#: ../data/terminator.desktop.in.h:2
msgid "Multiple terminals in one window"
msgstr "Множество терминали в един прозорец"
#: ../terminatorlib/container.py:163
msgid "Close?"
msgstr "Затваряне?"
#: ../terminatorlib/container.py:170
msgid "Close _Terminals"
msgstr "Затваряне на _Терминали"
#: ../terminatorlib/container.py:172
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
msgstr "<big><b>Затваряне на всички терминали?</b></big>"
#: ../terminatorlib/container.py:175
#, python-format
msgid ""
"This %s has several terminals open. Closing the %s will also close all "
"terminals within it."
msgstr ""
"Този %s има няколко отворени терминала. Затварянето на %s ще затвори всички "
"съдържани терминали в него."
#: ../terminatorlib/container.py:192
msgid "Do not show this message next time"
msgstr "Не показвай това съобщение отново"
#: ../terminatorlib/encoding.py:35
msgid "Current Locale"
msgstr "Текуща локализация"
#: ../terminatorlib/encoding.py:36 ../terminatorlib/encoding.py:49
#: ../terminatorlib/encoding.py:68 ../terminatorlib/encoding.py:91
#: ../terminatorlib/encoding.py:102
msgid "Western"
msgstr "Западен"
#: ../terminatorlib/encoding.py:37 ../terminatorlib/encoding.py:69
#: ../terminatorlib/encoding.py:81 ../terminatorlib/encoding.py:100
msgid "Central European"
msgstr "Централно-европейски"
#: ../terminatorlib/encoding.py:38
msgid "South European"
msgstr "Южноевропейски"
#: ../terminatorlib/encoding.py:39 ../terminatorlib/encoding.py:47
#: ../terminatorlib/encoding.py:107
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийски"
#. [False, "JOHAB", _("Korean") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:40 ../terminatorlib/encoding.py:70
#: ../terminatorlib/encoding.py:76 ../terminatorlib/encoding.py:78
#: ../terminatorlib/encoding.py:83 ../terminatorlib/encoding.py:101
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилица"
#: ../terminatorlib/encoding.py:41 ../terminatorlib/encoding.py:73
#: ../terminatorlib/encoding.py:80 ../terminatorlib/encoding.py:106
msgid "Arabic"
msgstr "Арабски"
#: ../terminatorlib/encoding.py:42 ../terminatorlib/encoding.py:86
#: ../terminatorlib/encoding.py:103
msgid "Greek"
msgstr "Гръцки"
#: ../terminatorlib/encoding.py:43
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Иврит (визуален)"
#: ../terminatorlib/encoding.py:44 ../terminatorlib/encoding.py:72
#: ../terminatorlib/encoding.py:89 ../terminatorlib/encoding.py:105
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: ../terminatorlib/encoding.py:45 ../terminatorlib/encoding.py:71
#: ../terminatorlib/encoding.py:93 ../terminatorlib/encoding.py:104
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: ../terminatorlib/encoding.py:46
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавски"
#: ../terminatorlib/encoding.py:48
msgid "Celtic"
msgstr "Келтски"
#: ../terminatorlib/encoding.py:50 ../terminatorlib/encoding.py:92
msgid "Romanian"
msgstr "Румънски"
#. [False, "UTF-7", _("Unicode") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:52
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"
#. [False, "UTF-16", _("Unicode") ],
#. [False, "UCS-2", _("Unicode") ],
#. [False, "UCS-4", _("Unicode") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:56
msgid "Armenian"
msgstr "Арменски"
#: ../terminatorlib/encoding.py:57 ../terminatorlib/encoding.py:58
#: ../terminatorlib/encoding.py:62
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Традниционен китайски"
#: ../terminatorlib/encoding.py:59
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирилица/Руски"
#: ../terminatorlib/encoding.py:60 ../terminatorlib/encoding.py:74
#: ../terminatorlib/encoding.py:95
msgid "Japanese"
msgstr "Японски"
#: ../terminatorlib/encoding.py:61 ../terminatorlib/encoding.py:75
#: ../terminatorlib/encoding.py:98
msgid "Korean"
msgstr "Корейски"
#: ../terminatorlib/encoding.py:63 ../terminatorlib/encoding.py:64
#: ../terminatorlib/encoding.py:65 ../terminatorlib/encoding.py:67
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайски опростен"
#: ../terminatorlib/encoding.py:66
msgid "Georgian"
msgstr "Грузински"
#: ../terminatorlib/encoding.py:79 ../terminatorlib/encoding.py:94
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирилица/Украински"
#: ../terminatorlib/encoding.py:82
msgid "Croatian"
msgstr "Хърватски"
#: ../terminatorlib/encoding.py:84
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
#: ../terminatorlib/encoding.py:85
msgid "Persian"
msgstr "Персийски"
#: ../terminatorlib/encoding.py:87
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
#: ../terminatorlib/encoding.py:88
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмуки"
#: ../terminatorlib/encoding.py:90
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"
#: ../terminatorlib/encoding.py:96 ../terminatorlib/encoding.py:99
#: ../terminatorlib/encoding.py:108
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"
#: ../terminatorlib/encoding.py:97
msgid "Thai"
msgstr "Тайландски"
#: ../terminatorlib/notebook.py:305
msgid "tab"
msgstr "табулация"
#: ../terminatorlib/notebook.py:469
msgid "Close Tab"
msgstr "Затваряне на подпрозореца"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:48
msgid "Display program version"
msgstr "Показване на програмната версия"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:50
msgid "Maximise the window"
msgstr "Максимизиране на прозореца"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:52
msgid "Make the window fill the screen"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/optionparse.py:54
msgid "Disable window borders"
msgstr "Изключване на рамката на прозореца"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:56
msgid "Hide the window at startup"
msgstr "Не показвай прозореца при стартиране"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:58
msgid "Specify a title for the window"
msgstr "Задаване на заглавие на прозореца"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:60
msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/optionparse.py:63
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
msgstr "Задаване на командата, която да бъде изпълнена в командния ред"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:65
msgid "Specify a config file"
msgstr "Задаване на конфигурационнен файл"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:68
msgid ""
"Use the rest of the command line as a command to execute inside the "
"terminal, and its arguments"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/optionparse.py:71
msgid "Set the working directory"
msgstr ""
"Задаване на работната папка на\n"
" терминала"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:72
msgid "Set a custom name (WM_CLASS) property on the window"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/optionparse.py:74
msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)"
msgstr "Задаване на икона по избор за прозореца (по файл или име)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:77
msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/optionparse.py:79
msgid "Select a layout"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/optionparse.py:81
msgid "Use a different profile as the default"
msgstr "Използване на друг профил по подразбиране"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:83
msgid "Disable DBus"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/optionparse.py:85
msgid "Enable debugging information (twice for debug server)"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/optionparse.py:87
msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to"
msgstr ""
"Списък с класове разделен със запетайка за ограничаване на диагностичната "
"информация"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:89
msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to"
msgstr ""
"Списък с методи разделен със запетайка за ограничаване на диагностичната "
"информация"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:91
msgid "If Terminator is already running, just open a new tab"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:22
msgid "ActivityWatch plugin unavailable: please install python-notify"
msgstr ""
"ActivityWatch плъгина не е валиден: моля инсталирайте пакета python-notify"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:45
msgid "Watch for activity"
msgstr "Наблюдаване за събития"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:48
msgid "Stop watching for activity"
msgstr "Спиране наблюдението за събития"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:110
msgid "Watch for silence"
msgstr "Наблюдаване за тишина"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:113
msgid "Stop watching for silence"
msgstr "Спиране наблюдението за тишина"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:50
msgid "Custom Commands"
msgstr "Команди по избор"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:106
msgid "Custom Commands Configuration"
msgstr "Конфигуриране на командите по избор"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:238
msgid "New Command"
msgstr "Нова команда"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:248
msgid "Enabled:"
msgstr "Действащи:"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:254
msgid "Name:"
msgstr "Име (на английски):"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:260
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:296
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:406
msgid "You need to define a name and command"
msgstr "Нужно е задаване на име и команда"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:313
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:425
#, python-format
msgid "Name *%s* already exist"
msgstr "Наименование *%s* вече съществува"
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:28
msgid "Terminal screenshot"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:1
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:2
msgid "Control-H"
msgstr "Ctrl-H"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:3
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:4
msgid "Escape sequence"
msgstr "Екранираща последователност"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:5
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Изход от командния ред"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:6
msgid "Restart the command"
msgstr "Рестартиране на командата"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:7
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Терминалът да остане отворен"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:8
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Черно на светложълто"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:9
msgid "Black on white"
msgstr "Черно на бяло"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:10
msgid "Grey on black"
msgstr "Сиво на черно"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:11
msgid "Green on black"
msgstr "Зелено на черно"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:12
msgid "White on black"
msgstr "Бяло на черно"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:13
msgid "Orange on black"
msgstr "Оранжево на черно"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:14
msgid "Ambience"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:15
msgid "Custom"
msgstr "Персонализиран"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16
msgid "Block"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17
msgid "Underline"
msgstr "Подчертан"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:18
msgid "I-Beam"
msgstr "Вертикална черта"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:19
msgid "GNOME Default"
msgstr "Стандартните настройки на GNOME"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:20
msgid "Click to focus"
msgstr "Натискане за фокус"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:21
msgid "Follow mouse pointer"
msgstr "Следвай показалеца на мишката"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:22
msgid "Tango"
msgstr "Танго"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:23
msgid "Linux"
msgstr "Линукс"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:24
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:25
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26
msgid "On the left side"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27
msgid "On the right side"
msgstr "Отдясно"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28
msgid "Disabled"
msgstr "Изключен"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "Отгоре"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "Отдолу"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:31
msgid "Left"
msgstr "Отляво"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32
msgid "Right"
msgstr "Отдясно"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:33
msgid "Hidden"
msgstr "Скрит"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:34
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:35
msgid "Maximised"
msgstr "Максимално уголемен"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:36
msgid "Fullscreen"
msgstr "На цял екран"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:37
msgid "default"
msgstr "по подразбиране"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:38
msgid "Terminator Preferences"
msgstr "Настройки на Терминатор"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:39
msgid "Window geometry hints"
msgstr "Подсказки за геометрията на прозореца"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:40
msgid "Window state"
msgstr "Състояние на прозореца"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:41
msgid "Window borders"
msgstr "Рамка на прозореца"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:42
msgid "Tab position"
msgstr "Позиция на подпрозореца"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43
msgid "Mouse focus"
msgstr "Фокус на мишката"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:44
msgid "Terminal separator size"
msgstr "Размер на разделителя в командния ред"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45
msgid "Hide from taskbar"
msgstr "Скриване от лентата със задачите"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:46
msgid "Always on top"
msgstr "Винаги най-отгоре"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:47
msgid "Hide on lose focus"
msgstr "Скриване при загуба на фокуса"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:48
msgid "Show on all workspaces"
msgstr "Показване на всички работни площи"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49
msgid "DBus server"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:50
msgid "Hide size from title"
msgstr "Не показвай размера в заглавието"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51
msgid "Unfocused terminal font brightness"
msgstr "Яркост на команден ред без фокус"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52
msgid "Use custom URL handler"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53
msgid "Custom URL handler"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54
msgid "Re-use profiles for new terminals"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:55
msgid "<b>Titlebar</b>"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:56
msgid "Receiving terminal"
msgstr "Приемащ команден ред"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:57
msgid "Focused terminal"
msgstr "Команден ред на фокус"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58
msgid "Inactive terminal"
msgstr "Неактивен команден ред"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59
msgid "Font colour"
msgstr "Цвят на шрифта"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:60
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:61
msgid "Global"
msgstr "Общи"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:62
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Използване на _системния шрифт с фиксирана ширина на буквите"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:63
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрифт:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:64
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Избор на шрифт за терминала"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Позволяване на полуер текст"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:66
msgid "Anti-alias text"
msgstr "Визуално изглаждане на текста"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67
msgid "Show titlebar"
msgstr "Показване на заглавната лента"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:68
msgid "Copy on selection"
msgstr "Копиране при избиране"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:69
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:70
msgid "<b>Cursor</b>"
msgstr "<b>Показалец</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:71
msgid "Cursor colour:"
msgstr "Цват на показалеца:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:72
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Форма на показалеца:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:73
msgid "Cursor blink"
msgstr "Мигане на показалеца"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:74
msgid "<b>Terminal bell</b>"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:75
msgid "Titlebar icon"
msgstr "Икона на заглавната лента"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:76
msgid "Visual flash"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:77
msgid "Audible beep"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:78
msgid "Window list flash"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:79
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:80
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Команда</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:81
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:82
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Обновяване на utmp/wtmp записите при изпълнение на команда"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:84
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Потребителска _команда:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:85
msgid "When command _exits:"
msgstr "_При приключване на командата:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:86
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Преден план и фон</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:88
msgid "_Text color:"
msgstr "Цвят на _текста:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:89
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:90
msgid "_Background color:"
msgstr "_Цвят на фона:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:91
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_Вградени схеми:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:92
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Палитра</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Вградени _схеми:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези "
"цветове.</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Цветова палитра:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:98
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:99
msgid "_Solid color"
msgstr "_Плътен цвят"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:100
msgid "_Background image"
msgstr "_Изображение за фон"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:101
msgid "Image _file:"
msgstr "_Файл с изображение:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:102
msgid "Select Background Image"
msgstr "Избор на фоново изображение"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:103
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Придвижване на _фоновото изображение"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104
msgid "_Transparent background"
msgstr "Прорачен фон"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:105
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:106
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Минимална</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:107
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Максимална</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:108
msgid "Use keystrokes to scroll on _alternate screen"
msgstr "Използване на клавиши за превъртане в _алтернативен екран"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:109
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:110
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Придвижване при _извеждане на текст"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111
msgid "lines"
msgstr "редове"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:112
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Лентата за придвижване е:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:113
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Придвижване _назад:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114
msgid "Infinite Scrollback"
msgstr "Безкрайно придвижване назад"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:115
msgid "Scrolling"
msgstr "Придвижване"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:116
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна "
"работа на някои програми.\n"
"Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни "
"системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:118
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:119
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:120
msgid "<b>Encoding</b>"
msgstr "<b>Кодировка</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:121
msgid "Default:"
msgstr "Стандартно:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:122
msgid "Compatibility"
msgstr "Съвместимост"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:123
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:190
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:124
msgid "Profile"
msgstr "Профил"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:125
msgid "Custom command"
msgstr "Потребителска команда"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126
msgid "Layouts"
msgstr "Подредби"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:127
msgid "Keybindings"
msgstr "Клавишни комбинации"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:128
msgid "This plugin has no configuration options"
msgstr "Тази приставка няма опции за конфигуриране"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:129
msgid "Plugins"
msgstr "Приставки"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:979 ../terminatorlib/prefseditor.py:984
msgid "New Profile"
msgstr "Нов потребителски профил"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1024 ../terminatorlib/prefseditor.py:1029
msgid "New Layout"
msgstr "Нова подредба"
#. Label
#: ../terminatorlib/searchbar.py:50
msgid "Search:"
msgstr "Търсене:"
#: ../terminatorlib/searchbar.py:66
msgid "Close Search bar"
msgstr "Затваряне на лентата за търсене"
#. Next Button
#: ../terminatorlib/searchbar.py:71
msgid "Next"
msgstr "Следващ"
#. Previous Button
#: ../terminatorlib/searchbar.py:77
msgid "Prev"
msgstr "Предх"
#: ../terminatorlib/searchbar.py:124
msgid "Searching scrollback"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/searchbar.py:135 ../terminatorlib/searchbar.py:156
msgid "No more results"
msgstr "Няма повече резултати"
#: ../terminatorlib/searchbar.py:171
msgid "Found at row"
msgstr "Търси ред"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:58
msgid "_Send email to..."
msgstr "_Изпрати електронна поща до..."
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
msgid "_Copy email address"
msgstr "_Копиране на адрес на електронна поща"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:61
msgid "Ca_ll VoIP address"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62
msgid "_Copy VoIP address"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:83
msgid "_Open link"
msgstr "_Отваряне на връзка"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:85
msgid "_Copy address"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:113
msgid "Split H_orizontally"
msgstr "Разделяне х_оризонално"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:123
msgid "Split V_ertically"
msgstr "Раздели в_ертикално"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:133
msgid "Open _Tab"
msgstr "Отвори _подпрозорец"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:139
msgid "Open _Debug Tab"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:153
msgid "_Zoom terminal"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:157
msgid "Ma_ximise terminal"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:163
msgid "_Restore all terminals"
msgstr "_Възстановяване на всички командни редове"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:170
msgid "Grouping"
msgstr "Групиране"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:177
msgid "Show _scrollbar"
msgstr "Показване на лентата за придвижване"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:183
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройки"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:234
msgid "Encodings"
msgstr "Кодова таблица"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:249
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:252
msgid "User defined"
msgstr "Потребителски"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:268
msgid "Other Encodings"
msgstr "Други кодирания"
#: ../terminatorlib/terminal.py:388
msgid "New group..."
msgstr "Нова група..."
#: ../terminatorlib/terminal.py:393
msgid "None"
msgstr "Нищо"
#: ../terminatorlib/terminal.py:409
#, python-format
msgid "Remove group %s"
msgstr "Премахване на група %s"
#: ../terminatorlib/terminal.py:414
msgid "G_roup all in tab"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal.py:419
msgid "Ungr_oup all in tab"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal.py:424
msgid "Remove all groups"
msgstr "Премахване на всички групи"
#: ../terminatorlib/terminal.py:431
#, python-format
msgid "Close group %s"
msgstr "Затваряне на група %s"
#: ../terminatorlib/terminal.py:440
msgid "Broadcast all"
msgstr "Излъчване до всички"
#: ../terminatorlib/terminal.py:441
msgid "Broadcast group"
msgstr "Излъчване до група"
#: ../terminatorlib/terminal.py:442
msgid "Broadcast off"
msgstr "Спиране на излъчването"
#: ../terminatorlib/terminal.py:455
msgid "Split to this group"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal.py:460
msgid "Autoclean groups"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal.py:467
msgid "Insert terminal number"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal.py:471
msgid "Insert padded terminal number"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal.py:1273
msgid "Unable to find a shell"
msgstr "Не е намерен Шел"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1301
msgid "Unable to start shell:"
msgstr "Неуспешно стартиране на обвивката на командния ред"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1683
msgid "Rename Window"
msgstr "Преименуване на прозорец"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1692
msgid "Enter a new title for the Terminator window..."
msgstr "Въведете ново заглавие за прозореца на Terminator..."
#: ../terminatorlib/window.py:274
msgid "window"
msgstr "прозорец"
#. FIXME: Why isn't this being done by Terminator() ?
#: ../terminatorlib/window.py:679
msgid "All"
msgstr "Всичко"
#: ../terminatorlib/window.py:700
#, python-format
msgid "Tab %d"
msgstr ""