terminator/po/pt.po
2022-01-22 00:59:48 +01:00

1884 lines
46 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-22 00:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-22 08:11+0000\n"
"Last-Translator: Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020\n"
"Language-Team: Portuguese (https://www.transifex.com/terminator/teams/109338/"
"pt/)\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Command uuid req. Description
#: ../remotinator.py:39
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir uma nova janela"
#: ../remotinator.py:40
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir novo separador"
#: ../remotinator.py:41
msgid "Split the current terminal horizontally"
msgstr "Dividir o terminal atual horizontalmente"
#: ../remotinator.py:42
msgid "Split the current terminal vertically"
msgstr "Dividir o terminal atual verticalmente"
#: ../remotinator.py:43
msgid "Get a list of all terminals"
msgstr "Obter a lista de todos os terminais"
#: ../remotinator.py:44
msgid "Get the uuid of the current focused terminal"
msgstr ""
#: ../remotinator.py:45
msgid "Get the UUID of a parent window"
msgstr "Obter o UUID da janela superior"
#: ../remotinator.py:46
msgid "Get the title of a parent window"
msgstr "Obter o título da janela superior"
#: ../remotinator.py:47
msgid "Get the UUID of a parent tab"
msgstr "Obter o UUID do separador superior"
#: ../remotinator.py:48
msgid "Get the title of a parent tab"
msgstr "Obter o título do separador superior"
#: ../remotinator.py:49
msgid "Set the title of a parent tab"
msgstr ""
#: ../remotinator.py:50
msgid "Set the background image"
msgstr ""
#: ../remotinator.py:51
msgid "Set the background image for all terminals"
msgstr ""
#: ../remotinator.py:52
msgid "Switch current terminal profile"
msgstr ""
#: ../remotinator.py:53
msgid "Switch profile of all currently running terminals"
msgstr ""
#: ../remotinator.py:70
#, python-format
msgid ""
"Run one of the following Terminator DBus commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Execute um dos seguintes comandos DBus do Terminator:\n"
"\n"
"%s"
#: ../remotinator.py:71
msgid ""
"* These entries require either TERMINATOR_UUID environment var,\n"
" or the --uuid option must be used."
msgstr ""
"* Estas entradas requerem a variável de ambiente TERMINATOR_UUID\n"
" ou a utilização da opção --uuid."
#: ../remotinator.py:77
msgid "Terminal UUID for when not in env var TERMINATOR_UUID"
msgstr "UUID do terminal se não existir a variável TERMINATOR_UUID"
#: ../remotinator.py:80
msgid "Profile name to switch to"
msgstr ""
#: ../remotinator.py:83
msgid "File to pass to command"
msgstr ""
#: ../remotinator.py:86
msgid "Command to run in new terminal"
msgstr ""
#: ../remotinator.py:89
msgid "Tab name to set. Only used with \"set_tab_title\" command."
msgstr ""
#: ../remotinator.py:92
msgid "Tab name to set."
msgstr ""
#: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:156
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2
msgid "Multiple terminals in one window"
msgstr "Múltiplos Terminais numa só janela"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:3
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:157
msgid "The robot future of terminals"
msgstr "O robô futuro dos terminais"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"A power-user tool for arranging terminals. It is inspired by programs such "
"as gnome-multi-term, quadkonsole, etc. in that the main focus is arranging "
"terminals in grids (tabs is the most common default method, which Terminator "
"also supports)."
msgstr ""
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
"users."
msgstr ""
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:6
msgid "Some highlights:"
msgstr "Alguns destaques:"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:7
msgid "Arrange terminals in a grid"
msgstr "Disposição de terminais em grelha"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:8
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:9
msgid "Drag and drop re-ordering of terminals"
msgstr "Arraste e largue para organizar os terminais"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:10
msgid "Lots of keyboard shortcuts"
msgstr "Diversos atalhos de teclado"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:11
msgid "Save multiple layouts and profiles via GUI preferences editor"
msgstr ""
"Guardar múltiplas disposições e perfis através do editor de preferências"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:12
msgid "Simultaneous typing to arbitrary groups of terminals"
msgstr "Digitação para vários grupos de terminais em simultâneo"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:13
msgid "And lots more..."
msgstr "E muito mais..."
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:14
msgid "The main window showing the application in action"
msgstr "A janela principal que mostra a aplicação em ação"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:15
msgid "Getting a little crazy with the terminals"
msgstr "A loucura de diversos terminais"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:16
msgid "The preferences window where you can change the defaults"
msgstr "A janela de preferências na qual se pode alterar as definições padrão"
#: ../terminatorlib/container.py:163
msgid "Close?"
msgstr "Fechar?"
#: ../terminatorlib/container.py:169
msgid "Close _Terminals"
msgstr "Fechar _terminais"
#: ../terminatorlib/container.py:171
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
msgstr "<big><b>Fechar os diversos terminais?</b></big>"
#: ../terminatorlib/container.py:175
msgid ""
"This window has several terminals open. Closing the window will also close "
"all terminals within it."
msgstr ""
"Esta janela possui diversos terminais abertos. Se a fechar, todos os "
"terminais serão fechados."
#: ../terminatorlib/container.py:178
msgid ""
"This tab has several terminals open. Closing the tab will also close all "
"terminals within it."
msgstr ""
"Este separador possui diversos terminais abertos. Se o fechar, todos os "
"terminais serão fechados."
#: ../terminatorlib/container.py:198
msgid "Do not show this message next time"
msgstr "Não mostrar novamente a mensagem"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:1
msgid "Terminator Layout Launcher"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:2
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:143
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:3
msgid "Launch"
msgstr "Iniciar"
#: ../terminatorlib/notebook.py:383
msgid "tab"
msgstr "separador"
#: ../terminatorlib/notebook.py:655
msgid "Close Tab"
msgstr "Fechar separador"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:43
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar versão do programa"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:45 ../terminatorlib/optionparse.py:47
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximizar janela"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:49
msgid "Make the window fill the screen"
msgstr "Ajustar janela ao ecrã"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:51
msgid "Disable window borders"
msgstr "Desativar contornos das janelas"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:53
msgid "Hide the window at startup"
msgstr "Ocultar janela ao iniciar"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:55
msgid "Specify a title for the window"
msgstr "Especificar o título da janela"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:57
msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)"
msgstr "Definir o tamanho preferido e posição da janela (ver o manual do X)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:61 ../terminatorlib/optionparse.py:64
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
msgstr "Especificar o comando a executar no terminal"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:66 ../terminatorlib/optionparse.py:73
msgid ""
"Use the rest of the command line as a command to execute inside the "
"terminal, and its arguments"
msgstr ""
"Utilizar o resto da linha de comandos e os seus argumentos como o comando a "
"executar no terminal"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:69
msgid "Specify a config file"
msgstr "Especificar um ficheiro de configuração"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:71
msgid "Specify a partial config json file"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/optionparse.py:76
msgid "Set the working directory"
msgstr "Definir diretório de trabalho"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:77
msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)"
msgstr "Definir um ícone personalizado para a janela (por ficheiro ou nome)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:80
msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window"
msgstr "Definir a propriedade \\\"WM_WINDOW_ROLE\\\" na janela"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:82
msgid "Launch with the given layout"
msgstr "Iniciar com a disposição indicada"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:84
msgid "Select a layout from a list"
msgstr "Selecione uma disposição da lista"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:86
msgid "Use a different profile as the default"
msgstr "Utilizar um perfil diferente como padrão"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:88
msgid "Disable DBus"
msgstr "Desativar DBus"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:90
msgid "Enable debugging information (twice for debug server)"
msgstr "Ativar informação de depuração (2 vezes para o servidor)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:92
msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to"
msgstr "Classes, separadas por vírgulas, para limitar a depuração a"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:94
msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to"
msgstr "Métodos, separados por vírgula,s para limitar a depuração a"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:96
msgid "If Terminator is already running, just open a new tab"
msgstr "Se o Terminator já está em execução, basta abrir um novo separador"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:98
msgid "If Terminator is already running, just unhide all hidden windows"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/optionparse.py:100
msgid "List all profiles"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/optionparse.py:102
msgid "List all layouts"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:54
msgid "Watch for _activity"
msgstr "Monitorizar _atividade"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83
#, python-format
msgid "Activity in: %s"
msgstr "Atividade em: %s"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:120
msgid "Watch for _silence"
msgstr "Monitorizar _silêncio"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162
#, python-format
msgid "Silence in: %s"
msgstr "Silêncio em: %s"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:61
msgid "_Custom Commands"
msgstr "_Comandos personalizados"
#. VERIFY FOR GTK3: is this ever false?
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:67
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:197
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:134
msgid "Custom Commands Configuration"
msgstr "Configuração dos comandos personalizados"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:138
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:287
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:20
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:20
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:139
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:288
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:166
msgid "Enabled"
msgstr "Ativo"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:170
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:145
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:174
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:103
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:188
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:37
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:194
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:200
msgid "Down"
msgstr "Descer"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:206
msgid "Last"
msgstr "Último"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:212
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:217
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:223
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:283
msgid "New Command"
msgstr "Novo comando"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:294
msgid "Enabled:"
msgstr "Ativo:"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:300
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:306
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:329
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:439
msgid "You need to define a name and command"
msgstr "Tem que definir o nome e o comando"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:346
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:458
#, python-format
msgid "Name *%s* already exist"
msgstr "O nome *%s* já existe"
#: ../terminatorlib/plugins/dir_open.py:26
msgid "Open current directory"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:21
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:21
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:32
msgid "Start _Logger"
msgstr "Iniciar _logger"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:35
msgid "Stop _Logger"
msgstr "Parar _logger"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:65
msgid "Save Log File As"
msgstr "Guardar ficheiro como"
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:28
msgid "Terminal _screenshot"
msgstr "_Captura de ecrã"
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:37
msgid "Save image"
msgstr "Guardar imagem"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:1
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:2
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:3
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:4
msgid "Escape sequence"
msgstr "Sequência de escape"
#. FIXME: Why isn't this being done by Terminator() ?
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:5 ../terminatorlib/window.py:754
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:6
msgid "Group"
msgstr "Agrupar"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:7
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:8
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Sair do terminal"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:9
msgid "Restart the command"
msgstr "Reiniciar comando"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:10
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Manter terminal aberto"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:11
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Preto sobre amarelo suave"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:12
msgid "Black on white"
msgstr "Preto sobre branco"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:13
msgid "Gray on black"
msgstr "Cinzento sobre preto"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:14
msgid "Green on black"
msgstr "Verde sobre preto"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:15
msgid "White on black"
msgstr "Branco sobre preto"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16
msgid "Orange on black"
msgstr "Laranja sobre preto"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17
msgid "Ambience"
msgstr "Ambience"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:18
msgid "Solarized light"
msgstr "Solar claro"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:19
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solar escuro"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:20
msgid "Gruvbox light"
msgstr "Gruvbox claro"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:21
msgid "Gruvbox dark"
msgstr "Gruvbox escuro"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:22
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:23
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:24
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:25
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26
msgid "GNOME Default"
msgstr "Padrão do GNOME"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27
msgid "Click to focus"
msgstr "Clicar para focar"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28
msgid "Follow mouse pointer"
msgstr "Seguir cursor do rato"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:29
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:31
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:33
msgid "Solarized"
msgstr "Solar"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:34
msgid "On the left side"
msgstr "No lado esquerdo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:35
msgid "On the right side"
msgstr "No lado direito"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:36
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:38
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:39
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:40
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:41
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:42
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43
msgid "Maximised"
msgstr "Maximizado"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:44
msgid "Fullscreen"
msgstr "Ecrã completo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45
msgid "Terminator Preferences"
msgstr "Preferências do Terminator"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:46
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportamento</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:47
msgid "Window state:"
msgstr "Estado da janela:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:48
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre visível"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49
msgid "Show on all workspaces"
msgstr "Mostrar em todas as áreas de trabalho"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:50
msgid "Hide on lose focus"
msgstr "Ocultar ao perder foco"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51
msgid "Hide from taskbar"
msgstr "Ocultar da barra de tarefas"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52
msgid "Window geometry hints"
msgstr "Dicas de geometria da janela"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53
msgid "DBus server"
msgstr "Servidor DBus"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54
msgid "Mouse focus:"
msgstr "Foco do rato:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:55
msgid "Broadcast default:"
msgstr "Padrão de difusão:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:56
msgid "PuTTY style paste:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:57
msgid "Smart copy"
msgstr "Cópia inteligente"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58
msgid "Re-use profiles for new terminals"
msgstr "Reutilizar perfis para novos terminais"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59
msgid "Use custom URL handler"
msgstr "Utilizar gestor de URL personalizado"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:60
msgid "PRIMARY"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:61
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:62
msgid "Clear selection on copy"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:63
msgid "Open links with a single click (instead of Ctrl-left click)"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:64
msgid "Disable mouse paste"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65
msgid "Custom URL handler:"
msgstr "Gestor personalizado:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:66
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aparência</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67
msgid "Window borders"
msgstr "Contornos da janela"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:68
msgid "Unfocused terminal font brightness:"
msgstr "Brilho do tipo de letra em terminais não focados:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:69
msgid "Terminal separator size:"
msgstr "Tamanho do separador:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:70
msgid "Extra Styling (Theme dependant)"
msgstr "Estilização extra (conforme o tema)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:71
msgid "Cell Height:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:72
msgid "Cell Width:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:73
msgid "Tab position:"
msgstr "Posição do separador:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:74
msgid "Tabs homogeneous"
msgstr "Separadores homogéneos"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:75
msgid "Tabs scroll buttons"
msgstr "Botões de deslocação dos separadores"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:76
msgid "Title bar at bottom (Require restart)"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:77
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:78
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:79
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Usar tipo de letra de largura fixa do sistema"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:80
msgid "_Font:"
msgstr "_Tipo de letra:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:81
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Escolha o tipo de letra do terminal"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:82
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Permitir texto negrito"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83
msgid "Show titlebar"
msgstr "Mostrar barra de título"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:84
msgid "Copy on selection"
msgstr "Copiar na seleção"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:85
msgid "Disable Ctrl+mousewheel zoom"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:86
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Selecionar _caracteres da palavra:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87
msgid "<b>Cursor</b>"
msgstr "<b>Cursor</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:88
msgid "_Shape:"
msgstr "_Forma:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:89
msgid "Blink"
msgstr "Intermitente"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:90
msgid "Use default colors"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:91
msgid "Foreground:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:92
msgid "Background:"
msgstr "Fundo:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93
msgid "<b>Terminal bell</b>"
msgstr "<b>Notificação do terminal</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94
msgid "Titlebar icon"
msgstr "Ícone da barra de título"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95
msgid "Visual flash"
msgstr "Visual"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96
msgid "Audible beep"
msgstr "Notificação sonora"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97
msgid "Window list flash"
msgstr "Intermitência na lista de janelas"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:98
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:99
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "Executa_r comando numa consola"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:100
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Executar um coma_ndo personalizado em vez da minha consola"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:101
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Co_mando personalizado:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:102
msgid "When command _exits:"
msgstr "Ao sair do _comando:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Cor principal e secundária</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:105
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Usar cores do tema do sistema"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:106
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Esque_mas internos:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:107
msgid "_Foreground:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:108
msgid "_Background:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:109
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:110
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "E_squemas internos:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_aleta de cores:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:112
msgid "Show b_old text in bright colors"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:113
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114
msgid "_Solid color"
msgstr "Cor _sólida"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:115
msgid "_Transparent background"
msgstr "Fundo _transparente"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:116
msgid "Background Image"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117
msgid "Background Image File:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:118
msgid "Choose file"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:119
msgid "S_hade background:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:120
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Nenhum</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:121
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Máximo</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:122
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:123
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Barra de _deslocação é:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:124
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Desl_ocar na saída de"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:125
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Deslocar ao premir a _tecla"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126
msgid "Infinite Scrollback"
msgstr "Deslocação infinita"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:127
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Deslocação para _trás:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:128
msgid "lines"
msgstr "linhas"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:129
msgid "Scrolling"
msgstr "Deslocação"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:130
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Note:</b> Estas opções podem fazer com que algumas aplicações "
"se comportem de forma incorreta. Elas estão aqui apenas para permitir "
"contornar determinadas aplicações e sistemas operativos que esperam um "
"comportamento diferente do terminal.</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:131
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Tecla _Backspace gera:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:132
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Tecla _Delete gera:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:133
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Reiniciar opções de compatibilidade originais"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:134
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidade"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:135
msgid "Focused"
msgstr "Focado"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:136
msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:137
msgid "Receiving"
msgstr "A receber"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:138
msgid "Hide size from title"
msgstr "Ocultar tamanho do título"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:139
msgid "_Use the system font"
msgstr "_Usar tipo de letra do sistema"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:140
msgid "Choose A Titlebar Font"
msgstr "Escolha o tipo de letra para o título"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:141
msgid "Titlebar"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:142
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:204
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:144
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:146
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:147
msgid "Custom command:"
msgstr "Comando personalizado:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:148
msgid "Working directory:"
msgstr "Diretório de trabalho:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:149
msgid "Layouts"
msgstr "Disposições"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:150
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:151
msgid "Keybinding"
msgstr "Associação de tecla"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:152
msgid "Keybindings"
msgstr "Associação de teclas"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:153
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:154
msgid "This plugin has no configuration options"
msgstr "Este plug-in não tem opções de configuração"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:155
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:158
msgid "Version: 2.1.1"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:159
msgid ""
"The goal of this project is to produce a useful tool for arranging "
"terminals. It is inspired by programs such as gnome-multi-term, quadkonsole, "
"etc. in that the main focus is arranging terminals in grids (tabs is the "
"most common default method, which Terminator also supports).\n"
"\n"
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
"users. If you have any suggestions, please file wishlist bugs! (see left for "
"the Development link)"
msgstr ""
"O objetivo deste projeto é produzir uma ferramenta útil para organizar os "
"terminais. Este programa é inspirado em programas tais como gnome-multi-"
"term, quadkonsole, etc. onde o maior objetivo é organizar os terminais em "
"grelha.\n"
"\n"
"Grande parte do comportamento do Terminator é baseado no GNOME Terminal. "
"Estamos a adicionar funcionalidades com o passar do tempo e também é nossa "
"intenção expandir em diferentes direções com a criação de funcionalidades "
"úteis para Administradores de Sistema e outros utilizadores. Caso tenha "
"alguma sugestão, preencha a wishlist de erros.(ver à esquerda o link "
"Development)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:162
msgid "The Manual"
msgstr "O Manual"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:163
msgid ""
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator\">Development</a>\n"
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator/issues\">Bugs / "
"Enhancements</a>"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:165
msgid "About"
msgstr "Acerca"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:104
msgid "Increase font size"
msgstr "Aumentar tamanho do tipo de letra"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:105
msgid "Decrease font size"
msgstr "Diminuir tamanho do tipo de letra"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:106
msgid "Restore original font size"
msgstr "restaurar tamanho padrão"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:107
msgid "Increase font size on all terminals"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:108
msgid "Decrease font size on all terminals"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:109
msgid "Restore original font size on all terminals"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:110
msgid "Create a new tab"
msgstr "Criar novo separador"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:111 ../terminatorlib/prefseditor.py:113
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Focar o terminal seguinte"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:112 ../terminatorlib/prefseditor.py:114
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Focar o terminal anterior"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:115
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Focar o terminal acima"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:116
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Focar o terminal abaixo"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:117
msgid "Focus the terminal left"
msgstr "Focar o terminal à esquerda"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:118
msgid "Focus the terminal right"
msgstr "Focar o terminal à direita"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:119
msgid "Rotate terminals clockwise"
msgstr "Rodar terminais para a direita"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:120
msgid "Rotate terminals counter-clockwise"
msgstr "Rodar terminais para a esquerda"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:121
msgid "Split horizontally"
msgstr "Dividir horizontalmente"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:122
msgid "Split vertically"
msgstr "Dividir verticalmente"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:123
msgid "Close terminal"
msgstr "Fechar terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:124
msgid "Copy selected text"
msgstr "Copiar texto selecionado"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:125
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Colar da área de transferência"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:126
msgid "Paste primary selection"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:127
msgid "Show/Hide the scrollbar"
msgstr "Mostrar/ocultar barra de deslocação"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:128
msgid "Search terminal scrollback"
msgstr "Pesquisar para trás"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:129
msgid "Scroll upwards one page"
msgstr "Deslocar para uma página acima"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:130
msgid "Scroll downwards one page"
msgstr "Deslocar para uma página abaixo"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:131
msgid "Scroll upwards half a page"
msgstr "Deslocar para meia página acima"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:132
msgid "Scroll downwards half a page"
msgstr "Deslocar para meia página abaixo"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:133
msgid "Scroll upwards one line"
msgstr "Deslocar para uma linha acima"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:134
msgid "Scroll downwards one line"
msgstr "Deslocar para uma linha abaixo"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:135
msgid "Close window"
msgstr "Fechar janela"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:136
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "Redimensionar terminal para cima"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:137
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "Redimensionar terminal para baixo"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:138
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "Redimensionar terminal para a esquerda"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:139
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "Redimensionar terminal para a direita"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:140
msgid "Move the tab right"
msgstr "Mover separador para a direita"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:141
msgid "Move the tab left"
msgstr "Mover separador para a esquerda"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:142
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Maximizar terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:143
msgid "Zoom terminal"
msgstr "Ampliar terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:144
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Trocar para o separador seguinte"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:145
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Trocar para o separador anterior"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:146
msgid "Switch to the first tab"
msgstr "Trocar para o primeiro separador"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:147
msgid "Switch to the second tab"
msgstr "Trocar para o segundo separador"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:148
msgid "Switch to the third tab"
msgstr "Trocar para o terceiro separador"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:149
msgid "Switch to the fourth tab"
msgstr "Trocar para o quarto separador"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:150
msgid "Switch to the fifth tab"
msgstr "Trocar para o quinto separador"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:151
msgid "Switch to the sixth tab"
msgstr "Trocar para o sexto separador"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:152
msgid "Switch to the seventh tab"
msgstr "Trocar para o sétimo separador"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:153
msgid "Switch to the eighth tab"
msgstr "Trocar para o oitavo separador"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:154
msgid "Switch to the ninth tab"
msgstr "Trocar para o nono separador"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:155
msgid "Switch to the tenth tab"
msgstr "Trocar para o décimo separador"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:156
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Alternar ecrã completo"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:157
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Repor terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:158
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Repor e limpar o terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:159
msgid "Toggle window visibility"
msgstr "Alternar visibilidade da janela"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:160
msgid "Create new group"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:161
msgid "Group all terminals"
msgstr "Agrupar terminais"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:162
msgid "Group/Ungroup all terminals"
msgstr "Agrupar/desagrupar terminais"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:163
msgid "Ungroup all terminals"
msgstr "Deagrupar todos os terminais"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:164
msgid "Group terminals in window"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:165
msgid "Group/Ungroup terminals in window"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:166
msgid "Ungroup terminals in window"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:167
msgid "Group terminals in tab"
msgstr "Agrupar terminais para um separador"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:168
msgid "Group/Ungroup terminals in tab"
msgstr "Agrupar/desagrupar terminais para um separador"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:169
msgid "Ungroup terminals in tab"
msgstr "Desagrupar terminais do separador"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:170
msgid "Create a new window"
msgstr "Criar nova janela"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:171
msgid "Spawn a new Terminator process"
msgstr "Expandir novo processo terminator"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:172
msgid "Don't broadcast key presses"
msgstr "Não difundir pressões de teclas"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:173
msgid "Broadcast key presses to group"
msgstr "Difundir pressões de teclas para o grupo"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:174
msgid "Broadcast key events to all"
msgstr "Difundir eventos de teclas para tudo"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:175
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Inserir número de terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:176
msgid "Insert padded terminal number"
msgstr "Inserir número do terminal almofadado"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:177
msgid "Edit window title"
msgstr "Editar título da janela"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:178
msgid "Edit terminal title"
msgstr "Editar título do terminal"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:179
msgid "Edit tab title"
msgstr "Editar título do separador"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:180
msgid "Open layout launcher window"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:181
msgid "Switch to next profile"
msgstr "Trocar para o perfil seguinte"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:182
msgid "Switch to previous profile"
msgstr "Trocar para o perfil anterior"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:183
msgid "Open the Preferences window"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:184
msgid "Open the manual"
msgstr "Abrir o manual"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1370
msgid "New Profile"
msgstr "Novo perfil"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1413 ../terminatorlib/prefseditor.py:1418
msgid "New Layout"
msgstr "Nova disposição"
#. Label
#: ../terminatorlib/searchbar.py:56
msgid "Search:"
msgstr "Pesquisar:"
#: ../terminatorlib/searchbar.py:68
msgid "Close Search bar"
msgstr "Fechar barra de pesquisa"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:58
msgid "_Send email to..."
msgstr "_Enviar mensagem para..."
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
msgid "_Copy email address"
msgstr "_Copiar endereço de e-mail"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:61
msgid "Ca_ll VoIP address"
msgstr "_Ligar para endereço VoIP"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62
msgid "_Copy VoIP address"
msgstr "_Copiar endereço VoIP"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:83
msgid "_Open link"
msgstr "Abrir ligaçã_o"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:85
msgid "_Copy address"
msgstr "_Copiar endereço"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:101
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:106
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:112
msgid "Set W_indow Title"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:117
msgid "Split H_orizontally"
msgstr "Dividir h_orizontalmente"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:127
msgid "Split V_ertically"
msgstr "Dividir v_erticalmente"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:137
msgid "Open _Tab"
msgstr "Abrir _separador"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:143
msgid "Open _Debug Tab"
msgstr "Abrir separador de _depuração"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:150
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:159
msgid "_Zoom terminal"
msgstr "_Ampliar terminal"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:164
msgid "Ma_ximize terminal"
msgstr "Ma_ximizar terminal"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:171
msgid "_Restore all terminals"
msgstr "_Restaurar todos os terminais"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:178
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamento"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:186
msgid "Relaunch Command"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:191
msgid "Show _scrollbar"
msgstr "Mostrar barra de de_slocação"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:248
msgid "_Layouts..."
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal.py:481
msgid "N_ew group..."
msgstr "N_ovo grupo..."
#: ../terminatorlib/terminal.py:487
msgid "_None"
msgstr "_Nenhum"
#: ../terminatorlib/terminal.py:507
#, python-format
msgid "Remove group %s"
msgstr "Remover o grupo %s"
#: ../terminatorlib/terminal.py:512
msgid "G_roup all in window"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal.py:517
msgid "Ungro_up all in window"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal.py:522
msgid "G_roup all in tab"
msgstr "Ag_rupar tudo num separador"
#: ../terminatorlib/terminal.py:527
msgid "Ungro_up all in tab"
msgstr "Desagr_upar tudo no separador"
#: ../terminatorlib/terminal.py:532
msgid "Remove all groups"
msgstr "Remover todos os grupos"
#: ../terminatorlib/terminal.py:539
#, python-format
msgid "Close group %s"
msgstr "Fechar o grupo %s"
#: ../terminatorlib/terminal.py:549
msgid "Broadcast _all"
msgstr "Difubdir tod_as"
#: ../terminatorlib/terminal.py:550
msgid "Broadcast _group"
msgstr "Difundir _grupo"
#: ../terminatorlib/terminal.py:551
msgid "Broadcast _off"
msgstr "Difusã_o desativada"
#: ../terminatorlib/terminal.py:567
msgid "_Split to this group"
msgstr "_Separar este grupo"
#: ../terminatorlib/terminal.py:572
msgid "Auto_clean groups"
msgstr "Limpar grupos automati_camente"
#: ../terminatorlib/terminal.py:579
msgid "_Insert terminal number"
msgstr "_Inserir número do terminal"
#: ../terminatorlib/terminal.py:583
msgid "Insert _padded terminal number"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal.py:1490
msgid "Unable to find a shell"
msgstr "Incapaz de encontrar a consola"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1521
msgid "Unable to start shell:"
msgstr "Incapaz de iniciar a consola:"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1975
msgid "Rename Window"
msgstr "Renomear janela"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1983
msgid "Enter a new title for the Terminator window..."
msgstr "Digite o novo título para a janela Terminator..."
#: ../terminatorlib/titlebar.py:112
msgid "[INACTIVE: Right-Click for Relaunch option] "
msgstr ""
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Epsilon"
msgstr "Ípsilon"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Zeta"
msgstr "Zeta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Eta"
msgstr "Eta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Theta"
msgstr "Teta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Iota"
msgstr "Iota"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Kappa"
msgstr "Capa"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Mu"
msgstr "Mu"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Nu"
msgstr "Nu"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Xi"
msgstr "Xi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Omicron"
msgstr "Ómicron"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Rho"
msgstr "Ró"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Tau"
msgstr "Tau"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Upsilon"
msgstr "Upsilon"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Phi"
msgstr "Fi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
msgid "Chi"
msgstr "Chi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
msgid "Psi"
msgstr "Psi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
msgid "Omega"
msgstr "Ómega"
#: ../terminatorlib/window.py:284 ../terminatorlib/window.py:289
msgid "window"
msgstr "janela"
#: ../terminatorlib/window.py:773
#, python-format
msgid "Window group %s"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/window.py:799
#, python-format
msgid "Tab %d"
msgstr "Separador %d"
#~ msgid "Current Locale"
#~ msgstr "Configuração regional atual"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Ocidental"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Europa Central"
#~ msgid "South European"
#~ msgstr "Europa do Sul"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Báltico"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirílico"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grego"
#~ msgid "Hebrew Visual"
#~ msgstr "Hebraico visual"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraico"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgid "Nordic"
#~ msgstr "Nórdico"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Céltico"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romeno"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Arménio"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Mandarim tradicional"
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
#~ msgstr "Cirílico/Russo"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonês"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreano"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Mandarim simplificado"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgiano"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
#~ msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croata"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindu"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persa"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Islandês"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamita"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandês"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Codificação:"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Codificação"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Padrão"
#~ msgid "User defined"
#~ msgstr "Definido pelo utilizador"
#~ msgid "Other Encodings"
#~ msgstr "Outras codificações"