# Ukrainian translation for terminator # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the terminator package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: terminator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-08-03 16:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-09 15:03+0000\n" "Last-Translator: Roman Koshkin \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-18 05:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17628)\n" #: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../terminatorlib/preferences.glade.h:144 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../data/terminator.desktop.in.h:2 msgid "Multiple terminals in one window" msgstr "Кілька терміналів в одному вікні" #: ../terminatorlib/container.py:163 msgid "Close?" msgstr "Закрити?" #: ../terminatorlib/container.py:170 msgid "Close _Terminals" msgstr "Закрити _термінали" #: ../terminatorlib/container.py:172 msgid "Close multiple terminals?" msgstr "Закрити декілька терміналів?" #: ../terminatorlib/container.py:175 #, python-format msgid "" "This %s has several terminals open. Closing the %s will also close all " "terminals within it." msgstr "" "Сесія %s має декілька відкритих терміналів. Закриття %s призведе до закриття " "всіх терміналів в неї." #: ../terminatorlib/container.py:192 msgid "Do not show this message next time" msgstr "Більше не показувати це повідомлення" #: ../terminatorlib/encoding.py:35 msgid "Current Locale" msgstr "Поточна локаль" #: ../terminatorlib/encoding.py:36 ../terminatorlib/encoding.py:49 #: ../terminatorlib/encoding.py:68 ../terminatorlib/encoding.py:91 #: ../terminatorlib/encoding.py:102 msgid "Western" msgstr "Захіно-європейська" #: ../terminatorlib/encoding.py:37 ../terminatorlib/encoding.py:69 #: ../terminatorlib/encoding.py:81 ../terminatorlib/encoding.py:100 msgid "Central European" msgstr "Центрально-європейська" #: ../terminatorlib/encoding.py:38 msgid "South European" msgstr "Південно-європейська" #: ../terminatorlib/encoding.py:39 ../terminatorlib/encoding.py:47 #: ../terminatorlib/encoding.py:107 msgid "Baltic" msgstr "Балтійська" #. [False, "JOHAB", _("Korean") ], #: ../terminatorlib/encoding.py:40 ../terminatorlib/encoding.py:70 #: ../terminatorlib/encoding.py:76 ../terminatorlib/encoding.py:78 #: ../terminatorlib/encoding.py:83 ../terminatorlib/encoding.py:101 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилиця" #: ../terminatorlib/encoding.py:41 ../terminatorlib/encoding.py:73 #: ../terminatorlib/encoding.py:80 ../terminatorlib/encoding.py:106 msgid "Arabic" msgstr "Арабська" #: ../terminatorlib/encoding.py:42 ../terminatorlib/encoding.py:86 #: ../terminatorlib/encoding.py:103 msgid "Greek" msgstr "Грецька" #: ../terminatorlib/encoding.py:43 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Єврейська візуальна" #: ../terminatorlib/encoding.py:44 ../terminatorlib/encoding.py:72 #: ../terminatorlib/encoding.py:89 ../terminatorlib/encoding.py:105 msgid "Hebrew" msgstr "Іврит" #: ../terminatorlib/encoding.py:45 ../terminatorlib/encoding.py:71 #: ../terminatorlib/encoding.py:93 ../terminatorlib/encoding.py:104 msgid "Turkish" msgstr "Турецька" #: ../terminatorlib/encoding.py:46 msgid "Nordic" msgstr "Скандинавські" #: ../terminatorlib/encoding.py:48 msgid "Celtic" msgstr "Кельтська" #: ../terminatorlib/encoding.py:50 ../terminatorlib/encoding.py:92 msgid "Romanian" msgstr "Румунська" #. [False, "UTF-7", _("Unicode") ], #: ../terminatorlib/encoding.py:52 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. [False, "UTF-16", _("Unicode") ], #. [False, "UCS-2", _("Unicode") ], #. [False, "UCS-4", _("Unicode") ], #: ../terminatorlib/encoding.py:56 msgid "Armenian" msgstr "Вірменська" #: ../terminatorlib/encoding.py:57 ../terminatorlib/encoding.py:58 #: ../terminatorlib/encoding.py:62 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Традиційна китайська" #: ../terminatorlib/encoding.py:59 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кирилиця/Росія" #: ../terminatorlib/encoding.py:60 ../terminatorlib/encoding.py:74 #: ../terminatorlib/encoding.py:95 msgid "Japanese" msgstr "Японська" #: ../terminatorlib/encoding.py:61 ../terminatorlib/encoding.py:75 #: ../terminatorlib/encoding.py:98 msgid "Korean" msgstr "Корейська" #: ../terminatorlib/encoding.py:63 ../terminatorlib/encoding.py:64 #: ../terminatorlib/encoding.py:65 ../terminatorlib/encoding.py:67 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Спрощена китайська" #: ../terminatorlib/encoding.py:66 msgid "Georgian" msgstr "Грузинська" #: ../terminatorlib/encoding.py:79 ../terminatorlib/encoding.py:94 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кирилиця/Україна" #: ../terminatorlib/encoding.py:82 msgid "Croatian" msgstr "Хорватська" #: ../terminatorlib/encoding.py:84 msgid "Hindi" msgstr "Хінді" #: ../terminatorlib/encoding.py:85 msgid "Persian" msgstr "Перська" #: ../terminatorlib/encoding.py:87 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджараті" #: ../terminatorlib/encoding.py:88 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмухі" #: ../terminatorlib/encoding.py:90 msgid "Icelandic" msgstr "Ісландська" #: ../terminatorlib/encoding.py:96 ../terminatorlib/encoding.py:99 #: ../terminatorlib/encoding.py:108 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамська" #: ../terminatorlib/encoding.py:97 msgid "Thai" msgstr "Тайська" #: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:1 msgid "Terminator Layout Launcher" msgstr "" #: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:2 msgid "Layout" msgstr "" #: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:3 msgid "Launch" msgstr "" #: ../terminatorlib/notebook.py:344 msgid "tab" msgstr "вкладка" #: ../terminatorlib/notebook.py:562 msgid "Close Tab" msgstr "Закрити вкладку" #: ../terminatorlib/optionparse.py:50 msgid "Display program version" msgstr "Показати версію програми" #: ../terminatorlib/optionparse.py:52 msgid "Maximise the window" msgstr "Розгорнути вікно на весь екран" #: ../terminatorlib/optionparse.py:54 msgid "Make the window fill the screen" msgstr "Розгорнути вікно" #: ../terminatorlib/optionparse.py:56 msgid "Disable window borders" msgstr "Вимкнути обрамлення вікна" #: ../terminatorlib/optionparse.py:58 msgid "Hide the window at startup" msgstr "Сховати вікно при запуску" #: ../terminatorlib/optionparse.py:60 msgid "Specify a title for the window" msgstr "Вкажіть назву для вікна" #: ../terminatorlib/optionparse.py:62 msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)" msgstr "" "Встановіть потрібний розмір і положення вікна (див. довідкову статтю Іксів)" #: ../terminatorlib/optionparse.py:66 ../terminatorlib/optionparse.py:69 msgid "Specify a command to execute inside the terminal" msgstr "Вкажіть команду, щоб виконати в терміналі" #: ../terminatorlib/optionparse.py:72 ../terminatorlib/optionparse.py:78 msgid "" "Use the rest of the command line as a command to execute inside the " "terminal, and its arguments" msgstr "" "Використати залишок командного рядку як команду та її аргументи, що потрібно " "виконати в терміналі" #: ../terminatorlib/optionparse.py:75 msgid "Specify a config file" msgstr "Вкажіть файл конфігурації" #: ../terminatorlib/optionparse.py:81 msgid "Set the working directory" msgstr "Вказати робочу папку" #: ../terminatorlib/optionparse.py:82 msgid "Set a custom name (WM_CLASS) property on the window" msgstr "Встановити користувальницьке ім'я (WM_CLASS) власне у вікні" #: ../terminatorlib/optionparse.py:84 msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)" msgstr "" "Встановити користувальницький значок для цього вікна (по файлу або імені)" #: ../terminatorlib/optionparse.py:87 msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window" msgstr "Встановити довільне значення WM_WINDOW_ROLE для цього вікна" #: ../terminatorlib/optionparse.py:89 msgid "Launch with the given layout" msgstr "" #: ../terminatorlib/optionparse.py:91 msgid "Select a layout from a list" msgstr "" #: ../terminatorlib/optionparse.py:93 msgid "Use a different profile as the default" msgstr "Використовувати інший профіль як типовий" #: ../terminatorlib/optionparse.py:95 msgid "Disable DBus" msgstr "Вимкнути DBus" #: ../terminatorlib/optionparse.py:97 msgid "Enable debugging information (twice for debug server)" msgstr "Увімкнути інформацію налагодження (два рази для сервера налагодження)" #: ../terminatorlib/optionparse.py:99 msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to" msgstr "Розділений комами список класів для обмеження налагодження" #: ../terminatorlib/optionparse.py:101 msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to" msgstr "Розділений комами список методів обмеження для налагодження" #: ../terminatorlib/optionparse.py:103 msgid "If Terminator is already running, just open a new tab" msgstr "Якщо Термінатор вже запущений, просто відкрийте нову вкладку" #: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:23 msgid "ActivityWatch plugin unavailable: please install python-notify" msgstr "Модуль ActivityWatch недоступний: встановіть пакунок python-notify" #: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:53 msgid "Watch for activity" msgstr "Спостерігати за активністю" #: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:119 msgid "Watch for silence" msgstr "Спосерігати за тишою" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:61 msgid "Custom Commands" msgstr "Команди користувача" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:120 msgid "Custom Commands Configuration" msgstr "Налаштунки команд користувача" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:266 msgid "New Command" msgstr "Нова команда" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:276 msgid "Enabled:" msgstr "Ввімкнено:" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:282 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:288 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:324 #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:434 msgid "You need to define a name and command" msgstr "Ви повинні визначити ім'я і команду" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:341 #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:453 #, python-format msgid "Name *%s* already exist" msgstr "Ім'я *%s* вже існує" #: ../terminatorlib/plugins/logger.py:34 msgid "Start Logger" msgstr "" #: ../terminatorlib/plugins/logger.py:37 msgid "Stop Logger" msgstr "" #: ../terminatorlib/plugins/logger.py:66 msgid "Save Log File As" msgstr "" #: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:28 msgid "Terminal screenshot" msgstr "Знімок екрана терміналу" #: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:37 msgid "Save image" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:1 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:2 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:3 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:4 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape-послідовність" #. FIXME: Why isn't this being done by Terminator() ? #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:5 ../terminatorlib/window.py:695 msgid "All" msgstr "Усе" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:6 msgid "Group" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:7 ../terminatorlib/terminal.py:420 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:8 msgid "Exit the terminal" msgstr "Вийти з терміналу" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:9 msgid "Restart the command" msgstr "Перезапустити команду" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:10 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Тримати термінал відкритим" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:11 msgid "Black on light yellow" msgstr "Чорний на світло-жовтому" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:12 msgid "Black on white" msgstr "Чорний на білому" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:13 msgid "Grey on black" msgstr "Сірий на чорному" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:14 msgid "Green on black" msgstr "Зелений на чорному" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:15 msgid "White on black" msgstr "Білий на чорному" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16 msgid "Orange on black" msgstr "Оранжевый на черном" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17 msgid "Ambience" msgstr "Оточення" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:18 msgid "Solarized light" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:19 msgid "Solarized dark" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:20 msgid "Custom" msgstr "Користувальницький" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:21 msgid "Block" msgstr "Заблокувати" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:22 msgid "Underline" msgstr "Підкреслений" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:23 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:24 msgid "GNOME Default" msgstr "Використовуваний в GNOME за замовчуванням" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:25 msgid "Click to focus" msgstr "Активізація при клацанні мишею" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26 msgid "Follow mouse pointer" msgstr "Слідувати за курсором мишки" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27 msgid "Tango" msgstr "Танго" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:29 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:31 msgid "Solarized" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32 msgid "On the left side" msgstr "На лівій стороні" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:33 msgid "On the right side" msgstr "На правій стороні" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:34 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:35 msgid "Top" msgstr "Зверху" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:36 msgid "Bottom" msgstr "Знизу" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:37 msgid "Left" msgstr "Зліва" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:38 msgid "Right" msgstr "Зправа" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:39 msgid "Hidden" msgstr "Прихований" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:40 msgid "Normal" msgstr "Нормальний" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:41 msgid "Maximised" msgstr "Максимальна" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:42 msgid "Fullscreen" msgstr "Повноекранний режим" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43 msgid "default" msgstr "за замовчуванням" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:44 msgid "Terminator Preferences" msgstr "Термінатор Параметри" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:46 msgid "Window state:" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:47 msgid "Always on top" msgstr "Завжди зверху вікон" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:48 msgid "Show on all workspaces" msgstr "Показати на всіх робочих" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49 msgid "Hide on lose focus" msgstr "Приховати втрати фокусу" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:50 msgid "Hide from taskbar" msgstr "Сховати з панелі завдань" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51 msgid "Window geometry hints" msgstr "Підказка геометрії вікна" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52 msgid "Mouse focus:" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53 msgid "Broadcast default:" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54 msgid "Re-use profiles for new terminals" msgstr "Повторне використання профілів для нових терміналів" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:55 msgid "Use custom URL handler" msgstr "Використовуйте користувальницький обробник URL" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:56 msgid "Custom URL handler:" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:57 msgid "DBus server" msgstr "DBus сервер" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58 msgid "Appearance" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59 msgid "Terminal separator size:" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:60 msgid "Unfocused terminal font brightness:" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:61 msgid "Window borders" msgstr "Рамки вікон" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:62 msgid "Tab position:" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:63 msgid "Tabs homogeneous" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:64 msgid "Tabs scroll buttons" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65 msgid "Terminal Titlebar" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:66 msgid "Receiving" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67 msgid "Focused" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:68 msgid "Inactive" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:69 msgid "Font color:" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:70 msgid "Background:" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:71 msgid "Hide size from title" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:72 msgid "_Use the system font" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:73 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:74 msgid "Choose A Titlebar Font" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:75 msgid "Global" msgstr "Загальний" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:76 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Використовувати системний шрифт з фіксованою шириною" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:77 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Вибрати шрифт терміналу" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:78 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Дозволити жирний текст" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:79 msgid "Anti-alias text" msgstr "Згладжування тексту" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:80 msgid "Show titlebar" msgstr "Показати заголовок" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:81 msgid "Copy on selection" msgstr "Копіювання на вибір" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:82 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Вибір _слів за символами:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83 msgid "Cursor" msgstr "Курсор " #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:84 msgid "Color:" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:85 msgid "_Shape:" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:86 msgid "Blink" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87 msgid "Terminal bell" msgstr "Сигнал терміналу" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:88 msgid "Titlebar icon" msgstr "Іконка заголовка" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:89 msgid "Visual flash" msgstr "Помітний сигнал (блимання)" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:90 msgid "Audible beep" msgstr "Звуковий сигнал" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:91 msgid "Window list flash" msgstr "Блимання вікном" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:92 msgid "General" msgstr "Загальний" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "За_пускати команду як оболонку входу" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Оновлення запису реєстрації, коли запущена команда" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Запускати _іншу команду замість моєї оболонки" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Користувацька к_оманда:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97 msgid "When command _exits:" msgstr "При _виході з команди:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:98 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:99 msgid "Foreground and Background" msgstr "Переднього і заднього плану" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:100 msgid "_Text color:" msgstr "Колір т_ексту:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:101 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Використати кольори з системної теми" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:102 msgid "_Background color:" msgstr "Колір _фону:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:103 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Вбудовані схе_ми:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Вибрати колір тексту терміналу" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:105 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Вибрати колір фону терміналу" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:106 msgid "Palette" msgstr "Палітра " #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:107 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Вбудовані с_хеми:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:108 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Note: Програмам у терміналі будуть доступними ці кольори." #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:109 msgid "Color p_alette:" msgstr "Кольорова палітра:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:110 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111 msgid "_Solid color" msgstr "Су_цільний колір" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:112 msgid "_Background image" msgstr "Ф_оновое зображення" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:113 msgid "Image _file:" msgstr "Файл _зображення:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114 msgid "Select Background Image" msgstr "Вибір фонового зображення" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:115 msgid "Background image _scrolls" msgstr "_Прокручувати зображення фону" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:116 msgid "_Transparent background" msgstr "_Прозорий фон" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "Зат_емнювати прозорість чи зображення фону:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:118 msgid "None" msgstr "Ніякої" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:119 msgid "Maximum" msgstr "Максимальне " #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:120 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:121 msgid "Use keystrokes to scroll on _alternate screen" msgstr "" "Використовувати клавіші зі стрілками для прокрутки на _додатковому екрані" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:122 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "_Прокручувати при натисканні клавіші" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:123 msgid "Scroll on _output" msgstr "Про_кручувати при виводі" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:124 msgid "lines" msgstr "рядки" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:125 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "С_муга прокрутки:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126 msgid "Scroll_back:" msgstr "З_воротна прокрутка:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:127 msgid "Infinite Scrollback" msgstr "Нескінченна прокрутка" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:128 msgid "Scrolling" msgstr "Прокрутка" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:129 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Note: Ці параметри можуть викликати некоректну роботу " "деяких додатків. Вони представлені тільки для того, щоб дозволити працювати " "з деякими програмами та операційними ситемами, які очікували іншої поведінки " "терміналу." #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:130 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Клавіша _Delete генерує:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:131 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Клавіша _Backspace генерує:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:132 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Восстановить параметры совместимости по умолчанию" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:133 msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:134 msgid "Default:" msgstr "За замовчуванням" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:135 msgid "Compatibility" msgstr "Сумісність" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:136 #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:190 msgid "Profiles" msgstr "Профілі" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:137 msgid "Profile:" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:138 msgid "Custom command:" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:139 msgid "Working directory:" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:140 msgid "Layouts" msgstr "Шаблони" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:141 msgid "Keybindings" msgstr "Комбінації клавіш" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:142 msgid "This plugin has no configuration options" msgstr "Цей плагін не має параметрів конфігурації" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:143 msgid "Plugins" msgstr "Плагіни" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:145 msgid "The robot future of terminals" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:146 msgid "" "The goal of this project is to produce a useful tool for arranging " "terminals. It is inspired by programs such as gnome-multi-term, quadkonsole, " "etc. in that the main focus is arranging terminals in grids (tabs is the " "most common default method, which Terminator also supports).\n" "\n" "Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are " "adding more features from that as time goes by, but we also want to extend " "out in different directions with useful features for sysadmins and other " "users. If you have any suggestions, please file wishlist bugs! (see left for " "the Development link)" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:149 msgid "" "Homepage\n" "Blog / News\n" "Development" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:152 msgid "About" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:85 msgid "Increase font size" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:86 msgid "Decrease font size" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:87 msgid "Restore original font size" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:88 msgid "Create a new tab" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:89 ../terminatorlib/prefseditor.py:91 msgid "Focus the next terminal" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:90 ../terminatorlib/prefseditor.py:92 msgid "Focus the previous terminal" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:93 msgid "Focus the terminal above" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:94 msgid "Focus the terminal below" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:95 msgid "Focus the terminal left" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:96 msgid "Focus the terminal right" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:97 msgid "Rotate terminals clockwise" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:98 msgid "Rotate terminals counter-clockwise" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:99 msgid "Split horizontally" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:100 msgid "Split vertically" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:101 msgid "Close terminal" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:102 msgid "Copy selected text" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:103 msgid "Paste clipboard" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:104 msgid "Show/Hide the scrollbar" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:105 msgid "Search terminal scrollback" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:106 msgid "Scroll upwards one page" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:107 msgid "Scroll downwards one page" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:108 msgid "Scroll upwards half a page" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:109 msgid "Scroll downwards half a page" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:110 msgid "Scroll upwards one line" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:111 msgid "Scroll downwards one line" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:112 msgid "Close window" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:113 msgid "Resize the terminal up" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:114 msgid "Resize the terminal down" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:115 msgid "Resize the terminal left" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:116 msgid "Resize the terminal right" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:117 msgid "Move the tab right" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:118 msgid "Move the tab left" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:119 msgid "Maximise terminal" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:120 msgid "Zoom terminal" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:121 msgid "Switch to the next tab" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:122 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:123 msgid "Switch to the first tab" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:124 msgid "Switch to the second tab" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:125 msgid "Switch to the third tab" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:126 msgid "Switch to the fourth tab" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:127 msgid "Switch to the fifth tab" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:128 msgid "Switch to the sixth tab" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:129 msgid "Switch to the seventh tab" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:130 msgid "Switch to the eighth tab" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:131 msgid "Switch to the ninth tab" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:132 msgid "Switch to the tenth tab" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:133 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:134 msgid "Reset the terminal" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:135 msgid "Reset and clear the terminal" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:136 msgid "Toggle window visibility" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:137 msgid "Group all terminals" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:138 msgid "Group/Ungroup all terminals" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:139 msgid "Ungroup all terminals" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:140 msgid "Group terminals in tab" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:141 msgid "Group/Ungroup terminals in tab" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:142 msgid "Ungroup terminals in tab" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:143 msgid "Create a new window" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:144 msgid "Spawn a new Terminator process" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:145 msgid "Don't broadcast key presses" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:146 msgid "Broadcast key presses to group" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:147 msgid "Broadcast key events to all" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:148 ../terminatorlib/terminal.py:494 msgid "Insert terminal number" msgstr "Введіть номер терміналу" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:149 ../terminatorlib/terminal.py:498 msgid "Insert padded terminal number" msgstr "Вставити консольне число з цифрової клавіатури" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:150 msgid "Edit window title" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:151 msgid "Open layout launcher window" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:152 msgid "Switch to next profile" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:153 msgid "Switch to previous profile" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:1081 ../terminatorlib/prefseditor.py:1086 msgid "New Profile" msgstr "Новий профіль" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:1126 ../terminatorlib/prefseditor.py:1131 msgid "New Layout" msgstr "Поточна локаль" #. Label #: ../terminatorlib/searchbar.py:51 msgid "Search:" msgstr "Знайти:" #: ../terminatorlib/searchbar.py:67 msgid "Close Search bar" msgstr "Закрити панель пошуку" #. Next Button #: ../terminatorlib/searchbar.py:72 msgid "Next" msgstr "Наступне" #. Previous Button #: ../terminatorlib/searchbar.py:78 msgid "Prev" msgstr "Попередн." #. Wrap checkbox #: ../terminatorlib/searchbar.py:84 msgid "Wrap" msgstr "" #: ../terminatorlib/searchbar.py:143 msgid "Searching scrollback" msgstr "Пошук скролінгом" #: ../terminatorlib/searchbar.py:161 ../terminatorlib/searchbar.py:186 msgid "No more results" msgstr "Більше результатів немає" #: ../terminatorlib/searchbar.py:200 msgid "Found at row" msgstr "Знайдено у рядку" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:58 msgid "_Send email to..." msgstr "_Відправити email до..." #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59 msgid "_Copy email address" msgstr "_Копіювати адресу email" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:61 msgid "Ca_ll VoIP address" msgstr "Подз_вонити VoIP за адресою" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62 msgid "_Copy VoIP address" msgstr "_Копіювати адресу VoIP" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:83 msgid "_Open link" msgstr "_Відкрити посилання" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:85 msgid "_Copy address" msgstr "_Копіювати адресу" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:113 msgid "Split H_orizontally" msgstr "Розділити горизонтально" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:123 msgid "Split V_ertically" msgstr "Розділити вертикально" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:133 msgid "Open _Tab" msgstr "Відкрити в_кладку" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:139 msgid "Open _Debug Tab" msgstr "Відкрити відла_годжувальну вкладку" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:153 msgid "_Zoom terminal" msgstr "_Збільшити термінал" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:157 msgid "Ma_ximise terminal" msgstr "Розгорнути термінал" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:163 msgid "_Restore all terminals" msgstr "_Відновити всі термінали" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:170 msgid "Grouping" msgstr "Групування" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:177 msgid "Show _scrollbar" msgstr "Показувати повзунок прокрутки" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:183 msgid "_Preferences" msgstr "_Налаштування" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:234 msgid "Encodings" msgstr "Кодування" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:249 msgid "Default" msgstr "За замовчуванням" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:252 msgid "User defined" msgstr "Визначене користувачем" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:268 msgid "Other Encodings" msgstr "Інше кодування" #: ../terminatorlib/terminal.py:415 msgid "New group..." msgstr "Нова група..." #: ../terminatorlib/terminal.py:436 #, python-format msgid "Remove group %s" msgstr "Видалити групу %s" #: ../terminatorlib/terminal.py:441 msgid "G_roup all in tab" msgstr "З_групувати все на вкладці" #: ../terminatorlib/terminal.py:446 msgid "Ungr_oup all in tab" msgstr "Розг_рупувати все на вкладці" #: ../terminatorlib/terminal.py:451 msgid "Remove all groups" msgstr "Видалити усі групи" #: ../terminatorlib/terminal.py:458 #, python-format msgid "Close group %s" msgstr "Закрити групу %s" #: ../terminatorlib/terminal.py:467 msgid "Broadcast all" msgstr "Транслювати все" #: ../terminatorlib/terminal.py:468 msgid "Broadcast group" msgstr "Транслювати групу" #: ../terminatorlib/terminal.py:469 msgid "Broadcast off" msgstr "Вимкнути транслювання" #: ../terminatorlib/terminal.py:482 msgid "Split to this group" msgstr "Роздільник на цю групу" #: ../terminatorlib/terminal.py:487 msgid "Autoclean groups" msgstr "Автоматична чистка груп" #: ../terminatorlib/terminal.py:1364 msgid "Unable to find a shell" msgstr "Не вдалося знайти командну оболонку" #: ../terminatorlib/terminal.py:1392 msgid "Unable to start shell:" msgstr "Неможливо запустити оболонку" #: ../terminatorlib/terminal.py:1797 msgid "Rename Window" msgstr "Перейменування вікна" #: ../terminatorlib/terminal.py:1806 msgid "Enter a new title for the Terminator window..." msgstr "Введіть нову назву для вікна Terminator..." #: ../terminatorlib/window.py:273 msgid "window" msgstr "вікно" #: ../terminatorlib/window.py:721 #, python-format msgid "Tab %d" msgstr "Вкладка %d" #~ msgid "Select a layout" #~ msgstr "Виберіть макет" #~ msgid "Stop watching for activity" #~ msgstr "Зупинити спостереження за активністю" #~ msgid "Stop watching for silence" #~ msgstr "Припинити спостерігання за тишою" #~ msgid "Window state" #~ msgstr "Стан вікна" #~ msgid "Tab position" #~ msgstr "Позиція вкладок" #~ msgid "Mouse focus" #~ msgstr "Фокус мишки" #~ msgid "Terminal separator size" #~ msgstr "Термінал розмір роздільника" #~ msgid "Hide size from title" #~ msgstr "Сховати розмір з назви" #~ msgid "Unfocused terminal font brightness" #~ msgstr "Яскравість несфокусірованного шрифту терміналу" #~ msgid "Custom URL handler" #~ msgstr "Користувальницький обробник URL" #~ msgid "Titlebar" #~ msgstr "Заголовок" #~ msgid "Receiving terminal" #~ msgstr "Приймальний термінал" #~ msgid "Focused terminal" #~ msgstr "орієнтований термінал" #~ msgid "Inactive terminal" #~ msgstr "Неактивний термінал" #~ msgid "Font colour" #~ msgstr "Колір шрифту" #~ msgid "Cursor colour:" #~ msgstr "Колір курсора:" #~ msgid "Cursor _shape:" #~ msgstr "_Форма курсору:" #~ msgid "Cursor blink" #~ msgstr "Блимання курсору" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Команда " #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Профіль" #~ msgid "Custom command" #~ msgstr "Команда користувача"