# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Gnome Terminator , 2020 # Mariya Shikunova , 2023 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-19 09:29-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-22 08:11+0000\n" "Last-Translator: Mariya Shikunova , 2023\n" "Language-Team: Russian (https://app.transifex.com/terminator/teams/109338/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #. Command uuid req. Description #: ../remotinator.py:39 msgid "Open a new window" msgstr "Открыть новое окно" #: ../remotinator.py:40 msgid "Open a new tab" msgstr "Открыть новую вкладку" #: ../remotinator.py:41 msgid "Split the current terminal horizontally" msgstr "Разделить текущий терминал по горизонтали" #: ../remotinator.py:42 msgid "Split the current terminal vertically" msgstr "Разделить текущий терминал по вертикали" #: ../remotinator.py:43 msgid "Get a list of all terminals" msgstr "Вывести список всех терминалов" #: ../remotinator.py:44 msgid "Get the uuid of the current focused terminal" msgstr "Вывести UUID текущего терминала" #: ../remotinator.py:45 msgid "Get the UUID of a parent window" msgstr "Вывести UUID родительского окна" #: ../remotinator.py:46 msgid "Get the title of a parent window" msgstr "Вывести заголовок родительского окна" #: ../remotinator.py:47 msgid "Get the UUID of a parent tab" msgstr "Вывести UUID родительской вкладки" #: ../remotinator.py:48 msgid "Get the title of a parent tab" msgstr "Вывести заголовок родительской вкладки" #: ../remotinator.py:49 msgid "Set the title of a parent tab" msgstr "Указать заголовок родительской вкладки" #: ../remotinator.py:50 msgid "Set the background image" msgstr "Указать фоновое изображение" #: ../remotinator.py:51 msgid "Set the background image for all terminals" msgstr "Указать фоновое изображение для всех терминалов" #: ../remotinator.py:52 msgid "Switch current terminal profile" msgstr "Переключиться на профиль текущего терминала" #: ../remotinator.py:53 msgid "Switch profile of all currently running terminals" msgstr "Переключиться на профиль всех текущих запущенных терминалов" #: ../remotinator.py:70 #, python-format msgid "" "Run one of the following Terminator DBus commands:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Выполнить одну из следующих команд DBus:\n" "\n" "%s" #: ../remotinator.py:71 msgid "" "* These entries require either TERMINATOR_UUID environment var,\n" " or the --uuid option must be used." msgstr "" "Эти данные требуют значения переменной окружения TERMINATOR_UUID\n" " или опции --uuid." #: ../remotinator.py:77 msgid "Terminal UUID for when not in env var TERMINATOR_UUID" msgstr "" "Стандартный UUID для терминала, если не задан другой в переменной окружения " "TERMINATOR_UUID" #: ../remotinator.py:80 msgid "Profile name to switch to" msgstr "Имя профиля для переключения" #: ../remotinator.py:83 msgid "File to pass to command" msgstr "Файл для передачи команде" #: ../remotinator.py:86 msgid "Command to run in new terminal" msgstr "Команда для выполнения в новом терминале" #: ../remotinator.py:89 msgid "Tab name to set. Only used with \"set_tab_title\" command." msgstr "" "Имя вкладки для установки. Используется только с командой «set_tab_title»." #: ../remotinator.py:92 msgid "Tab name to set." msgstr "Имя вкладки для установки." #: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1 #: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83 #: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162 #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:156 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2 msgid "Multiple terminals in one window" msgstr "Несколько терминалов в одном окне" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:3 #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:157 msgid "The robot future of terminals" msgstr "Технологии будущего для терминалов" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "A power-user tool for arranging terminals. It is inspired by programs such " "as gnome-multi-term, quadkonsole, etc. in that the main focus is arranging " "terminals in grids (tabs is the most common default method, which Terminator" " also supports)." msgstr "" "Удобный инструмент для настройки терминалов. На его создание вдохновили " "такие программы, как gnome-multi-term и quadkonsole, в которых основное " "внимание уделяется размещению терминалов в виде сетки (наиболее " "распространённый метод по умолчанию — вкладки, который также поддерживается " "в Terminator)" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:5 msgid "" "Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are " "adding more features from that as time goes by, but we also want to extend " "out in different directions with useful features for sysadmins and other " "users." msgstr "" "Большая часть поведения Terminator основана на GNOME Terminal, и со временем" " в приложение добавляется всё больше функций из него, однако также есть " "планы по расширению Terminator в разных направлениях с помощью полезных " "функций для системных администраторов и других пользователей." #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:6 msgid "Some highlights:" msgstr "Ключевые особенности:" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:7 msgid "Arrange terminals in a grid" msgstr "Упорядочить терминалы в виде сетки" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:8 msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:9 msgid "Drag and drop re-ordering of terminals" msgstr "Перетаскивание и изменение порядка терминалов" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:10 msgid "Lots of keyboard shortcuts" msgstr "Множество комбинаций клавиш быстрого доступа" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:11 msgid "Save multiple layouts and profiles via GUI preferences editor" msgstr "" "Сохранение нескольких схем размещения и профилей через редактор настроек с " "графическим интерфейсом" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:12 msgid "Simultaneous typing to arbitrary groups of terminals" msgstr "Одновременный ввод текста в произвольные группы терминалов" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:13 msgid "And lots more..." msgstr "И многое другое..." #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:14 msgid "The main window showing the application in action" msgstr "Главное окно, показывающее приложение в действии" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:15 msgid "Getting a little crazy with the terminals" msgstr "Немного сумасшествия с терминалами" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:16 msgid "The preferences window where you can change the defaults" msgstr "Окно настроек, где можно изменить стандартные настройки" #: ../terminatorlib/container.py:163 msgid "Close?" msgstr "Закрыть?" #: ../terminatorlib/container.py:169 msgid "Close _Terminals" msgstr "Закрыть _терминалы" #: ../terminatorlib/container.py:171 msgid "Close multiple terminals?" msgstr "Закрыть несколько терминалов?" #: ../terminatorlib/container.py:175 msgid "" "This window has several terminals open. Closing the window will also close " "all terminals within it." msgstr "" "Это окно имеет несколько запущенных терминалов. Закрытие окна повлечёт за " "собой так же и их закрытие." #: ../terminatorlib/container.py:178 msgid "" "This tab has several terminals open. Closing the tab will also close all " "terminals within it." msgstr "" "Эта вкладка имеет несколько запущенных терминалов. Её закрытие повлечёт за " "собой также и их закрытие." #: ../terminatorlib/container.py:198 msgid "Do not show this message next time" msgstr "Больше не показывать это сообщение" #: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:1 msgid "Terminator Layout Launcher" msgstr "Запуск компоновки Terminator" #: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:2 #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:143 msgid "Layout" msgstr "Компоновка" #: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:3 msgid "Launch" msgstr "Запустить" #: ../terminatorlib/notebook.py:383 msgid "tab" msgstr "вкладка" #: ../terminatorlib/notebook.py:655 msgid "Close Tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: ../terminatorlib/optionparse.py:43 msgid "Display program version" msgstr "Версия программы" #: ../terminatorlib/optionparse.py:45 ../terminatorlib/optionparse.py:47 msgid "Maximize the window" msgstr "Развернуь окно" #: ../terminatorlib/optionparse.py:49 msgid "Make the window fill the screen" msgstr "На весь экран" #: ../terminatorlib/optionparse.py:51 msgid "Disable window borders" msgstr "Не показывать границы окна" #: ../terminatorlib/optionparse.py:53 msgid "Hide the window at startup" msgstr "Скрыть окно при запуске" #: ../terminatorlib/optionparse.py:55 msgid "Specify a title for the window" msgstr "Название для окна" #: ../terminatorlib/optionparse.py:57 msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)" msgstr "" "Установите нужный размер и положение окна (см. справочную страницу Иксов)" #: ../terminatorlib/optionparse.py:61 ../terminatorlib/optionparse.py:64 msgid "Specify a command to execute inside the terminal" msgstr "Команда для выполнения в терминале" #: ../terminatorlib/optionparse.py:66 ../terminatorlib/optionparse.py:73 msgid "" "Use the rest of the command line as a command to execute inside the " "terminal, and its arguments" msgstr "" "Использовать для выполнения в терминале остаток командной строки как команду" " и её аргументы" #: ../terminatorlib/optionparse.py:69 msgid "Specify a config file" msgstr "Укажите файл конфигурации" #: ../terminatorlib/optionparse.py:71 msgid "Specify a partial config json file" msgstr "Укажите частичный json-файл конфигурации" #: ../terminatorlib/optionparse.py:76 msgid "Set the working directory" msgstr "Установить рабочий каталог" #: ../terminatorlib/optionparse.py:77 msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)" msgstr "" "Установить пользовательский значок для этого окна (по файлу или имени)" #: ../terminatorlib/optionparse.py:80 msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window" msgstr "Установить в окне своё свойство WM_WINDOW_ROLE" #: ../terminatorlib/optionparse.py:82 msgid "Launch with the given layout" msgstr "Запуск с заданной компоновкой элементов" #: ../terminatorlib/optionparse.py:84 msgid "Select a layout from a list" msgstr "Выбор компоновки из списка" #: ../terminatorlib/optionparse.py:86 msgid "Use a different profile as the default" msgstr "Использовать другой профиль по умолчанию" #: ../terminatorlib/optionparse.py:88 msgid "Disable DBus" msgstr "Не использовать DBus" #: ../terminatorlib/optionparse.py:90 msgid "Enable debugging information (twice for debug server)" msgstr "Включить отладочную информацию (дважды для отладки сервера)" #: ../terminatorlib/optionparse.py:92 msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to" msgstr "Разделенный запятыми список классов для ограничения отладки" #: ../terminatorlib/optionparse.py:94 msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to" msgstr "Разделенный запятыми список методов для ограничения отладки" #: ../terminatorlib/optionparse.py:96 msgid "If Terminator is already running, just open a new tab" msgstr "Если Terminator уже запущен, просто откройте новую вкладку" #: ../terminatorlib/optionparse.py:98 msgid "If Terminator is already running, just unhide all hidden windows" msgstr "Если Terminator уже запущен, раскройте все скрытые окна" #: ../terminatorlib/optionparse.py:100 msgid "List all profiles" msgstr "Вывести список всех профилей" #: ../terminatorlib/optionparse.py:102 msgid "List all layouts" msgstr "Вывести список всех компоновок" #: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:54 msgid "Watch for _activity" msgstr "Отслеживание _активности" #: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83 #, python-format msgid "Activity in: %s" msgstr "Активность в течении: %s" #: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:120 msgid "Watch for _silence" msgstr "Отслеживание бездействия" #: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162 #, python-format msgid "Silence in: %s" msgstr "Бездействие через: %s" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:61 msgid "_Custom Commands" msgstr "_Свои команды" #. VERIFY FOR GTK3: is this ever false? #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:67 #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:197 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметры" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:134 msgid "Custom Commands Configuration" msgstr "Настойка пользовательских команд" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:138 #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:287 #: ../terminatorlib/plugins/logger.py:20 #: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:20 msgid "_Cancel" msgstr "О_тменить" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:139 #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:288 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:166 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:170 #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:145 msgid "Name" msgstr "Название" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:174 #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:103 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:188 #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:37 msgid "Top" msgstr "Сверху" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:194 msgid "Up" msgstr "Выше" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:200 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:206 msgid "Last" msgstr "Последний" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:212 msgid "New" msgstr "Новый" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:217 msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:223 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:283 msgid "New Command" msgstr "Новая команда" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:294 msgid "Enabled:" msgstr "Включено:" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:300 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:306 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:329 #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:439 msgid "You need to define a name and command" msgstr "Необходимо указать название и команду" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:346 #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:458 #, python-format msgid "Name *%s* already exist" msgstr "Название *%s* уже существует" #: ../terminatorlib/plugins/dir_open.py:26 msgid "Open current directory" msgstr "Открыть текущий каталог" #: ../terminatorlib/plugins/logger.py:21 #: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:21 msgid "_Save" msgstr "Сохранит_ь" #: ../terminatorlib/plugins/logger.py:32 msgid "Start _Logger" msgstr "Запустить _Логгер" #: ../terminatorlib/plugins/logger.py:35 msgid "Stop _Logger" msgstr "Остановить _Логгер" #: ../terminatorlib/plugins/logger.py:65 msgid "Save Log File As" msgstr "Сохранить файл журнала как" #: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:28 msgid "Terminal _screenshot" msgstr "_Скриншот Терминала" #: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:37 msgid "Save image" msgstr "Сохранить изображение" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:1 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:2 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:3 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:4 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape-последовательность" #. FIXME: Why isn't this being done by Terminator() ? #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:5 ../terminatorlib/window.py:754 msgid "All" msgstr "Все" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:6 msgid "Group" msgstr "Группа" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:7 msgid "None" msgstr "Ничего" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:8 msgid "Exit the terminal" msgstr "Выйти из терминала" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:9 msgid "Restart the command" msgstr "Перезапустить команду" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:10 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Оставить терминал открытым" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:11 msgid "Black on light yellow" msgstr "Чёрный на светло-жёлтом" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:12 msgid "Black on white" msgstr "Чёрный на белом" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:13 msgid "Gray on black" msgstr "Серый на чёрном" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:14 msgid "Green on black" msgstr "Зелёный на чёрном" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:15 msgid "White on black" msgstr "Белый на чёрном" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16 msgid "Orange on black" msgstr "Оранжевый на чёрном" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17 msgid "Ambience" msgstr "Окружение" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:18 msgid "Solarized light" msgstr "Solarized светлая" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:19 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarized тёмная" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:20 msgid "Gruvbox light" msgstr "Gruvbox светлая" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:21 msgid "Gruvbox dark" msgstr "Gruvbox тёмная" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:22 msgid "Custom" msgstr "Пользовательский" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:23 msgid "Block" msgstr "Прямоугольник" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:24 msgid "Underline" msgstr "Подчёркивание" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:25 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26 msgid "GNOME Default" msgstr "Используемый в GNOME по умолчанию" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27 msgid "Click to focus" msgstr "Фокус по щелчку" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28 msgid "Follow mouse pointer" msgstr "Следовать за курсором мышки" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:29 msgid "Tango" msgstr "Танго" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:31 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:33 msgid "Solarized" msgstr "Solarized" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:34 msgid "On the left side" msgstr "С левой стороны" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:35 msgid "On the right side" msgstr "С правой стороны" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:36 msgid "Disabled" msgstr "Выключена" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:38 msgid "Bottom" msgstr "Снизу" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:39 msgid "Left" msgstr "Слева" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:40 msgid "Right" msgstr "Справа" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:41 msgid "Hidden" msgstr "Скрывать" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:42 msgid "Normal" msgstr "Стандартное" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43 msgid "Maximised" msgstr "Развёрнутое" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:44 msgid "Fullscreen" msgstr "Полноэкранный режим" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45 msgid "Terminator Preferences" msgstr "Параметры Terminator" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:46 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:47 msgid "Window state:" msgstr "Положение окна" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:48 msgid "Always on top" msgstr "Всегда поверх окон" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49 msgid "Show on all workspaces" msgstr "Отображать на всех рабочих столах" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:50 msgid "Hide on lose focus" msgstr "Скрыть потери фокуса" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51 msgid "Hide from taskbar" msgstr "Скрыть с панели задач" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52 msgid "Window geometry hints" msgstr "Подсказка геометрии окна" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53 msgid "DBus server" msgstr "Сервер DBus" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54 msgid "Mouse focus:" msgstr "Позиция мыши:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:55 msgid "Broadcast default:" msgstr "Режим трансляции нажатий клавиш" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:56 msgid "PuTTY style paste:" msgstr "Стиль вставки PuTTY:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:57 msgid "Smart copy" msgstr "«Умное» копирование" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58 msgid "Re-use profiles for new terminals" msgstr "Повторное использование профилей для новых терминалов" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59 msgid "Use custom URL handler" msgstr "Использовать пользовательский обработчик URL" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:60 msgid "PRIMARY" msgstr "PRIMARY" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:61 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер обмена" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:62 msgid "Clear selection on copy" msgstr "Отменить выделение при копировании" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:63 msgid "Open links with a single click (instead of Ctrl-left click)" msgstr "Открывать ссылки щелчком мыши (вместо Ctrl+ЛКМ)" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:64 msgid "Disable mouse paste" msgstr "Отключить вставку мышью" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65 msgid "Custom URL handler:" msgstr "Обработчик URL:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:66 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67 msgid "Window borders" msgstr "Рамки окон" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:68 msgid "Unfocused terminal font brightness:" msgstr "Яркость шрифта для терминала вне фокуса:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:69 msgid "Terminal separator size:" msgstr "Размер разделителя терминалов:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:70 msgid "Extra Styling (Theme dependant)" msgstr "Дополнительные стили (зависит от темы)" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:71 msgid "Cell Height:" msgstr "Высота ячейки:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:72 msgid "Cell Width:" msgstr "Ширина ячейки:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:73 msgid "Tab position:" msgstr "Расположение вкладок:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:74 msgid "Tabs homogeneous" msgstr "Идентичные вкладки" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:75 msgid "Tabs scroll buttons" msgstr "Кнопки переключения вкладок" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:76 msgid "Title bar at bottom (Require restart)" msgstr "Панель заголовка внизу (требуется перезапуск)" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:77 msgid "Global" msgstr "Общий" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:78 msgid "Profile" msgstr "Профиль" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:79 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Использовать системный моноширинный шрифт" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:80 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:81 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Выбрать шрифт терминала" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:82 msgid "_Allow bold text" msgstr "Р_азрешать полужирный текст" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83 msgid "Show titlebar" msgstr "Показать заголовок" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:84 msgid "Copy on selection" msgstr "Копирование на выбор" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:85 msgid "Disable Ctrl+mousewheel zoom" msgstr "Отключить масштабирование через Ctrl+колёсико мыши" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:86 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Символы, выделяемые по _слову:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87 msgid "Cursor" msgstr "Курсор " #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:88 msgid "_Shape:" msgstr "_Форма" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:89 msgid "Blink" msgstr "Мерцание" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:90 msgid "Use default colors" msgstr "Цвет по умолчанию" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:91 msgid "Foreground:" msgstr "Передний план:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:92 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93 msgid "Terminal bell" msgstr "Сигнал терминала" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94 msgid "Titlebar icon" msgstr "Иконка заголовка" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95 msgid "Visual flash" msgstr "Видимый сигнал (мигание)" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96 msgid "Audible beep" msgstr "Звуковой сигнал" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97 msgid "Window list flash" msgstr "Мигание окном" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:98 msgid "General" msgstr "Общий" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:99 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "За_пускать команду как оболочку входа" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:100 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Зап_ускать другую команду вместо моей оболочки" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:101 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Пользовательская к_оманда:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:102 msgid "When command _exits:" msgstr "При в_ыходе из команды:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104 msgid "Foreground and Background" msgstr "Переднего и заднего плана" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:105 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Использовать цвета из системной темы" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:106 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Встроенные с_хемы:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:107 msgid "_Foreground:" msgstr "_Передний план" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:108 msgid "_Background:" msgstr "_Задний план:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:109 msgid "Palette" msgstr "Палитра" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:110 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Встроенные сх_емы:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111 msgid "Color p_alette:" msgstr "Цветовая _палитра:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:112 msgid "Show b_old text in bright colors" msgstr "Показывать п_олужирный текст в светлых цветах" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:113 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114 msgid "_Solid color" msgstr "_Сплошной цвет" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:115 msgid "_Transparent background" msgstr "_Прозрачный фон" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:116 msgid "Background Image" msgstr "Фоновое изображение" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117 msgid "Background Image File:" msgstr "Файл фонового изображения" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:118 msgid "Choose file" msgstr "Выберите файл" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:119 msgid "S_hade background:" msgstr "З_атенение фона:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:120 msgid "None" msgstr "Никакой" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:121 msgid "Maximum" msgstr "Максимально" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:122 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:123 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Полоса прокрутки:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:124 msgid "Scroll on _output" msgstr "Прокру_чивать при выводе" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:125 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Прок_ручивать при нажатии клавиши" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126 msgid "Infinite Scrollback" msgstr "Бесконечная прокрутка" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:127 msgid "Scroll_back:" msgstr "О_братная прокрутка:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:128 msgid "lines" msgstr "строки" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:129 msgid "Scrolling" msgstr "Прокрутка" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:130 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "Замечание: Эти параметры могут вызвать некорректную работу " "некоторых приложений. Они представлены только для того, чтобы позволить " "работать с некоторыми приложениями и операционными системами, ожидающими " "другого поведения терминала. " #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:131 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Клавиша _Backspace генерирует:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:132 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Клавиша _Delete генерирует:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:133 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Восстановить параметры совместимости по умолчанию" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:134 msgid "Compatibility" msgstr "Совместимость" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:135 msgid "Focused" msgstr "В фокусе" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:136 msgid "Inactive" msgstr "Неактивный" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:137 msgid "Receiving" msgstr "Получение" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:138 msgid "Hide size from title" msgstr "Убрать размер терминала из заголовка" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:139 msgid "_Use the system font" msgstr "_Использовать системный шрифт" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:140 msgid "Choose A Titlebar Font" msgstr "Укажите шрифт заголовка" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:141 msgid "Titlebar" msgstr "Заголовок окна" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:142 #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:204 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:144 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:146 msgid "Profile:" msgstr "Профиль:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:147 msgid "Custom command:" msgstr "Пользовательская команда:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:148 msgid "Working directory:" msgstr "Рабочий каталог:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:149 msgid "Layouts" msgstr "Шаблоны" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:150 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:151 msgid "Keybinding" msgstr "Комбинация клавиш" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:152 msgid "Keybindings" msgstr "Комбинации клавиш" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:153 msgid "Plugin" msgstr "Модуль" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:154 msgid "This plugin has no configuration options" msgstr "Этот модуль не имеет параметров конфигурации" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:155 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:158 msgid "Version: 2.1.1" msgstr "Версия: 2.1.1" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:159 msgid "" "The goal of this project is to produce a useful tool for arranging terminals. It is inspired by programs such as gnome-multi-term, quadkonsole, etc. in that the main focus is arranging terminals in grids (tabs is the most common default method, which Terminator also supports).\n" "\n" "Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are adding more features from that as time goes by, but we also want to extend out in different directions with useful features for sysadmins and other users. If you have any suggestions, please file wishlist bugs! (see left for the Development link)" msgstr "" "Задачей данного проекта является создание удобного инструмента для совмещения терминалов. Вдохновлённый такими программами как gnome-multi-term, quadkonsole и подобных, он прежде всего нацелен собирать терминалы в сетки (которые в свою очередь могут разноситься по вкладкам, которые, кстати Terminator так же поддерживает).\n" "\n" "Большая часть функционала заимствована из GNOME Terminal и мы со временем добавляем больше разных плюшек оттуда. Но хотелось бы как-то еще расширить его возможности для сисадминов и прочих пользователей. Если у вас есть какие-либо предложения, пожалуйста озвучьте их на багтрекере (wishlist bugs)! (см. сайт разработчиков)" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:162 msgid "The Manual" msgstr "Руководство" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:163 msgid "" "Development\n" "Bugs / Enhancements" msgstr "" "Разработка\n" "Ошибки / Улучшения" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:165 msgid "About" msgstr "Сведения о программе" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:104 msgid "Increase font size" msgstr "Увеличить размер шрифта" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:105 msgid "Decrease font size" msgstr "Уменьшить размер шрифта" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:106 msgid "Restore original font size" msgstr "Восстановить размер шрифта" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:107 msgid "Increase font size on all terminals" msgstr "Увеличить размер шрифта во всех терминалах" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:108 msgid "Decrease font size on all terminals" msgstr "Уменьшить размер шрифта во всех терминалах" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:109 msgid "Restore original font size on all terminals" msgstr "Восстановить исходный размер шрифта во всех терминалах" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:110 msgid "Create a new tab" msgstr "Создать новую вкладку" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:111 ../terminatorlib/prefseditor.py:113 msgid "Focus the next terminal" msgstr "Сделать активным следующий терминал" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:112 ../terminatorlib/prefseditor.py:114 msgid "Focus the previous terminal" msgstr "Сделать активным предыдущий терминал" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:115 msgid "Focus the terminal above" msgstr "Сделать активным терминал выше" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:116 msgid "Focus the terminal below" msgstr "Сделать активным терминал ниже" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:117 msgid "Focus the terminal left" msgstr "Сделать активным терминал слева" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:118 msgid "Focus the terminal right" msgstr "Сделать активным терминал справа" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:119 msgid "Rotate terminals clockwise" msgstr "Повернуть терминалы по часовой стрелке" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:120 msgid "Rotate terminals counter-clockwise" msgstr "Повернуть терминалы против часовой стрелки" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:121 msgid "Split horizontally" msgstr "Разделить по горизонтали" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:122 msgid "Split vertically" msgstr "Разделить по вертикали" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:123 msgid "Close terminal" msgstr "Закрыть терминал" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:124 msgid "Copy selected text" msgstr "Копировать выделенный текст" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:125 msgid "Paste clipboard" msgstr "Вставить из буфера обмена" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:126 msgid "Paste primary selection" msgstr "Вставить первоначальный выделенный фрагмент" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:127 msgid "Show/Hide the scrollbar" msgstr "Показать или скрыть полосу прокрутки" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:128 msgid "Search terminal scrollback" msgstr "Поиск в буфере обратной прокрутки терминала" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:129 msgid "Scroll upwards one page" msgstr "Прокрутить вверх на страницу" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:130 msgid "Scroll downwards one page" msgstr "Прокрутить вниз на страницу" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:131 msgid "Scroll upwards half a page" msgstr "Прокрутить вверх на полстраницы" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:132 msgid "Scroll downwards half a page" msgstr "Прокрутить вниз на полстраницы" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:133 msgid "Scroll upwards one line" msgstr "Прокрутить вверх на строку" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:134 msgid "Scroll downwards one line" msgstr "Прокрутить вниз на строку" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:135 msgid "Close window" msgstr "Закрыть окно" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:136 msgid "Resize the terminal up" msgstr "Изменить размер терминала сверху" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:137 msgid "Resize the terminal down" msgstr "Изменить размер терминала снизу" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:138 msgid "Resize the terminal left" msgstr "Изменить размер терминала слева" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:139 msgid "Resize the terminal right" msgstr "Изменить размер терминала справа" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:140 msgid "Move the tab right" msgstr "Переместить вкладку вправо" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:141 msgid "Move the tab left" msgstr "Переместить вкладку влево" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:142 msgid "Maximize terminal" msgstr "Развернуть терминал" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:143 msgid "Zoom terminal" msgstr "Масштабировать терминал" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:144 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Переключиться на следующую вкладку" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:145 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:146 msgid "Switch to the first tab" msgstr "Переключиться на первую вкладку" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:147 msgid "Switch to the second tab" msgstr "Переключиться на вторую вкладку" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:148 msgid "Switch to the third tab" msgstr "Переключиться на третью вкладку" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:149 msgid "Switch to the fourth tab" msgstr "Переключиться на четвёртую вкладку" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:150 msgid "Switch to the fifth tab" msgstr "Переключиться на пятую вкладку" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:151 msgid "Switch to the sixth tab" msgstr "Переключиться на шестую вкладку" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:152 msgid "Switch to the seventh tab" msgstr "Переключиться на седьмую вкладку" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:153 msgid "Switch to the eighth tab" msgstr "Переключиться на восьмую вкладку" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:154 msgid "Switch to the ninth tab" msgstr "Переключиться на девятую вкладку" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:155 msgid "Switch to the tenth tab" msgstr "Переключиться на десятую вкладку" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:156 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Переключение полноэкранного режима" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:157 msgid "Reset the terminal" msgstr "Сброс терминала" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:158 msgid "Reset and clear the terminal" msgstr "Сброс и очистка терминала" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:159 msgid "Toggle window visibility" msgstr "Показать/Скрыть окно" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:160 msgid "Create new group" msgstr "Создать новую группу" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:161 msgid "Group all terminals" msgstr "Группировать все терминалы" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:162 msgid "Group/Ungroup all terminals" msgstr "Группировать/разделить все терминалы" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:163 msgid "Ungroup all terminals" msgstr "Разгруппировать все терминалы" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:164 msgid "Group terminals in window" msgstr "Группировать терминалы в окне" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:165 msgid "Group/Ungroup terminals in window" msgstr "Группировать/разделить терминалы в окне" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:166 msgid "Ungroup terminals in window" msgstr "Разгруппировать терминалы в окне" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:167 msgid "Group terminals in tab" msgstr "Группировать терминалы во вкладке" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:168 msgid "Group/Ungroup terminals in tab" msgstr "Группировать/разделить терминалы во вкладке" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:169 msgid "Ungroup terminals in tab" msgstr "Разгруппировать терминалы во вкладке" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:170 msgid "Create a new window" msgstr "Создать новое окно" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:171 msgid "Spawn a new Terminator process" msgstr "Создать новый процесс Terminator" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:172 msgid "Don't broadcast key presses" msgstr "Не транслировать нажатия клавиш" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:173 msgid "Broadcast key presses to group" msgstr "Транслировать нажатия клавиш в группу терминалов" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:174 msgid "Broadcast key events to all" msgstr "Транслировать нажатия клавиш во все терминалы" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:175 msgid "Insert terminal number" msgstr "Вставить номер терминала" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:176 msgid "Insert padded terminal number" msgstr "Вставить дополненный номер терминала" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:177 msgid "Edit window title" msgstr "Изменить заголовок окна" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:178 msgid "Edit terminal title" msgstr "Изменить наименование терминала" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:179 msgid "Edit tab title" msgstr "Изменить наименование вкладки" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:180 msgid "Open layout launcher window" msgstr "Открыть окно компоновщика" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:181 msgid "Switch to next profile" msgstr "Переключиться на следующий профиль" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:182 msgid "Switch to previous profile" msgstr "Переключиться на предыдущий профиль" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:183 msgid "Open the Preferences window" msgstr "Открыть окно параметров" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:184 msgid "Open the manual" msgstr "Открыть руководство" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:1366 msgid "New Profile" msgstr "Создать профиль" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:1409 ../terminatorlib/prefseditor.py:1414 msgid "New Layout" msgstr "Новое расположение" #. Label #: ../terminatorlib/searchbar.py:56 msgid "Search:" msgstr "Искать:" #: ../terminatorlib/searchbar.py:68 msgid "Close Search bar" msgstr "Закрыть панель поиска" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:58 msgid "_Send email to..." msgstr "_Отправить письмо..." #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59 msgid "_Copy email address" msgstr "_Копировать адрес почты" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:61 msgid "Ca_ll VoIP address" msgstr "Позво_нить по VoIP-адресу" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62 msgid "_Copy VoIP address" msgstr "_Копировать VoIP-адрес" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:83 msgid "_Open link" msgstr "_Открыть ссылку" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:85 msgid "_Copy address" msgstr "_Копировать адрес" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:101 msgid "_Copy" msgstr "Копировать" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:106 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авить" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:112 msgid "Set W_indow Title" msgstr "Указать название о_кна" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:117 msgid "Split H_orizontally" msgstr "Разделить экран г_оризонтально" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:127 msgid "Split V_ertically" msgstr "Разделить экран в_ертикально" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:137 msgid "Open _Tab" msgstr "Открыть _вкладку" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:143 msgid "Open _Debug Tab" msgstr "Открыть отла_дочную вкладку" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:150 msgid "_Close" msgstr "За_крыть" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:159 msgid "_Zoom terminal" msgstr "_Увеличить терминал" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:164 msgid "Ma_ximize terminal" msgstr "Раз_вернуть терминал" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:171 msgid "_Restore all terminals" msgstr "Восстановить все терминалы" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:178 msgid "Grouping" msgstr "Группирование" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:186 msgid "Relaunch Command" msgstr "Перезапустить команду" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:191 msgid "Show _scrollbar" msgstr "Показать полосу прокрутки" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:248 msgid "_Layouts..." msgstr "_Шаблоны..." #: ../terminatorlib/terminal.py:481 msgid "N_ew group..." msgstr "Новая гр_уппа..." #: ../terminatorlib/terminal.py:487 msgid "_None" msgstr "_Ничего" #: ../terminatorlib/terminal.py:507 #, python-format msgid "Remove group %s" msgstr "Удалить группу %s" #: ../terminatorlib/terminal.py:512 msgid "G_roup all in window" msgstr "С_группировать всё в окне" #: ../terminatorlib/terminal.py:517 msgid "Ungro_up all in window" msgstr "Раз_группировать всё в окне" #: ../terminatorlib/terminal.py:522 msgid "G_roup all in tab" msgstr "С_группировать всё во вкладке" #: ../terminatorlib/terminal.py:527 msgid "Ungro_up all in tab" msgstr "Раз_группировать терминалы во вкладке" #: ../terminatorlib/terminal.py:532 msgid "Remove all groups" msgstr "Удалить все группы" #: ../terminatorlib/terminal.py:539 #, python-format msgid "Close group %s" msgstr "Закрыть группу %s" #: ../terminatorlib/terminal.py:549 msgid "Broadcast _all" msgstr "Транслировать во вс_е терминалы" #: ../terminatorlib/terminal.py:550 msgid "Broadcast _group" msgstr "Транслировать гру_ппе" #: ../terminatorlib/terminal.py:551 msgid "Broadcast _off" msgstr "Отключить трансляцию клавиш" #: ../terminatorlib/terminal.py:567 msgid "_Split to this group" msgstr "Поделить на _эту группу" #: ../terminatorlib/terminal.py:572 msgid "Auto_clean groups" msgstr "Автос_тирание у групп" #: ../terminatorlib/terminal.py:579 msgid "_Insert terminal number" msgstr "_Добавить номер терминала" #: ../terminatorlib/terminal.py:583 msgid "Insert _padded terminal number" msgstr "Вставить _номер терминала" #: ../terminatorlib/terminal.py:1492 msgid "Unable to find a shell" msgstr "Не удается найти оболочку (shell)" #: ../terminatorlib/terminal.py:1546 msgid "Unable to start shell:" msgstr "Не удается запустить оболочку:" #: ../terminatorlib/terminal.py:2000 msgid "Rename Window" msgstr "Переименование окна" #: ../terminatorlib/terminal.py:2008 msgid "Enter a new title for the Terminator window..." msgstr "Введите новое название для окна Terminator..." #: ../terminatorlib/titlebar.py:112 msgid "[INACTIVE: Right-Click for Relaunch option] " msgstr "[НЕАКТИВНО: Щёлкните правой кнопкой мыши для функции перезапуска] " #: ../terminatorlib/titlebar.py:258 msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: ../terminatorlib/titlebar.py:258 msgid "Beta" msgstr "Бета" #: ../terminatorlib/titlebar.py:258 msgid "Gamma" msgstr "Гамма" #: ../terminatorlib/titlebar.py:258 msgid "Delta" msgstr "Дельта" #: ../terminatorlib/titlebar.py:258 msgid "Epsilon" msgstr "Эпсилон" #: ../terminatorlib/titlebar.py:258 msgid "Zeta" msgstr "Дзета" #: ../terminatorlib/titlebar.py:258 msgid "Eta" msgstr "Эта" #: ../terminatorlib/titlebar.py:259 msgid "Theta" msgstr "Тета" #: ../terminatorlib/titlebar.py:259 msgid "Iota" msgstr "Йота" #: ../terminatorlib/titlebar.py:259 msgid "Kappa" msgstr "Каппа" #: ../terminatorlib/titlebar.py:259 msgid "Lambda" msgstr "Лямбда" #: ../terminatorlib/titlebar.py:259 msgid "Mu" msgstr "Мю" #: ../terminatorlib/titlebar.py:259 msgid "Nu" msgstr "Ню" #: ../terminatorlib/titlebar.py:259 msgid "Xi" msgstr "Кси" #: ../terminatorlib/titlebar.py:260 msgid "Omicron" msgstr "Омикрон" #: ../terminatorlib/titlebar.py:260 msgid "Pi" msgstr "Пи" #: ../terminatorlib/titlebar.py:260 msgid "Rho" msgstr "Ро" #: ../terminatorlib/titlebar.py:260 msgid "Sigma" msgstr "Сигма" #: ../terminatorlib/titlebar.py:260 msgid "Tau" msgstr "Тау" #: ../terminatorlib/titlebar.py:260 msgid "Upsilon" msgstr "Ипсилон" #: ../terminatorlib/titlebar.py:260 msgid "Phi" msgstr "Фи" #: ../terminatorlib/titlebar.py:261 msgid "Chi" msgstr "Хи" #: ../terminatorlib/titlebar.py:261 msgid "Psi" msgstr "Пси" #: ../terminatorlib/titlebar.py:261 msgid "Omega" msgstr "Омега" #: ../terminatorlib/window.py:284 ../terminatorlib/window.py:289 msgid "window" msgstr "окно" #: ../terminatorlib/window.py:773 #, python-format msgid "Window group %s" msgstr "Группа окон %s" #: ../terminatorlib/window.py:799 #, python-format msgid "Tab %d" msgstr "Вкладка %d"