# Russian translation for terminator # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the terminator package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: terminator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-01-12 16:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-03 11:49+0000\n" "Last-Translator: Pavel Ivanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-07-12 06:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18419)\n" "Language: ru\n" #. Command uuid req. Description #: ../remotinator.py:38 msgid "Open a new window" msgstr "Открыть новое окно" #: ../remotinator.py:39 msgid "Open a new tab" msgstr "Открыть новую вкладку" #: ../remotinator.py:40 msgid "Split the current terminal horizontally" msgstr "Разделить текущий терминал по горизонтали" #: ../remotinator.py:41 msgid "Split the current terminal vertically" msgstr "Разделить текущий терминал по вертикали" #: ../remotinator.py:42 msgid "Get a list of all terminals" msgstr "Вывести список всех терминалов" #: ../remotinator.py:43 msgid "Get the UUID of a parent window" msgstr "Вывести UUID родительского окна" #: ../remotinator.py:44 msgid "Get the title of a parent window" msgstr "Вывести заголовок родительского окна" #: ../remotinator.py:45 msgid "Get the UUID of a parent tab" msgstr "Вывести UUID родительской вкладки" #: ../remotinator.py:46 msgid "Get the title of a parent tab" msgstr "Вывести заголовок родительской вкладки" #: ../remotinator.py:63 #, python-format msgid "" "Run one of the following Terminator DBus commands:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Выполнить одну из следующих команд DBus:\n" "\n" "%s" #: ../remotinator.py:64 msgid "" "* These entries require either TERMINATOR_UUID environment var,\n" " or the --uuid option must be used." msgstr "" #: ../remotinator.py:66 msgid "Terminal UUID for when not in env var TERMINATOR_UUID" msgstr "" "Стандартный UUID для терминала, если не задан другой в переменной окружения " "TERMINATOR_UUID" #: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1 #: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:84 #: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:163 #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:148 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2 msgid "Multiple terminals in one window" msgstr "Несколько терминалов в одном окне" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:3 #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:149 msgid "The robot future of terminals" msgstr "Технологии будущего для терминалов" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "A power-user tool for arranging terminals. It is inspired by programs such " "as gnome-multi-term, quadkonsole, etc. in that the main focus is arranging " "terminals in grids (tabs is the most common default method, which Terminator " "also supports)." msgstr "" "Мощный инструмент для упорядочения терминалов. Основой для него послужили " "такие программы, как gnome-multi-term, quadkonsole и другие, в том смысле, " "что его главная задача — размещение терминалов в виде сетки (чаще всего " "применяют способ размещения в виде вкладок, который также реализован в " "Terminator)." #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:5 msgid "" "Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are " "adding more features from that as time goes by, but we also want to extend " "out in different directions with useful features for sysadmins and other " "users." msgstr "" "Многое в работе Terminator основано на терминале GNOME, и мы постепенно " "добавляем больше функций того терминала, но мы также хотим расширять спектр " "возможностей программы, добавляя нужные системным администраторам и другим " "пользователям функции." #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:6 msgid "Some highlights:" msgstr "Ключевые особенности:" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:7 msgid "Arrange terminals in a grid" msgstr "Упорядочить терминалы в виде сетки" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:8 msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:9 msgid "Drag and drop re-ordering of terminals" msgstr "Перетаскивание и изменение порядка терминалов" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:10 msgid "Lots of keyboard shortcuts" msgstr "Множество сочетаний клавиш быстрого доступа" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:11 msgid "Save multiple layouts and profiles via GUI preferences editor" msgstr "" "Сохранение нескольких схем размещения и профилей через редактор настроек с " "графическим интерфейсом" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:12 msgid "Simultaneous typing to arbitrary groups of terminals" msgstr "Одновременный ввод текста в произвольные группы терминалов" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:13 msgid "And lots more..." msgstr "И многое другое..." #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:14 msgid "The main window showing the application in action" msgstr "Главное окно, показывающее приложение в действии" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:15 msgid "Getting a little crazy with the terminals" msgstr "Немного сумасшествия с терминалами" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:16 msgid "The preferences window where you can change the defaults" msgstr "Окно настроек, где можно изменить стандартные настройки" #: ../terminatorlib/container.py:163 msgid "Close?" msgstr "Закрыть?" #: ../terminatorlib/container.py:169 msgid "Close _Terminals" msgstr "Закрыть _терминалы" #: ../terminatorlib/container.py:171 msgid "Close multiple terminals?" msgstr "Закрыть несколько терминалов?" #: ../terminatorlib/container.py:175 msgid "" "This window has several terminals open. Closing the window will also close " "all terminals within it." msgstr "" "Это окно имеет несколько запущенных терминалов. Закрытие окна повлечет за " "собой так же и их закрытие." #: ../terminatorlib/container.py:178 msgid "" "This tab has several terminals open. Closing the tab will also close all " "terminals within it." msgstr "" "Эта вкладка имеет несколько запущенных терминалов. Ее закрытие повлечет за " "собой так же и их закрытие." #: ../terminatorlib/container.py:198 msgid "Do not show this message next time" msgstr "Больше не показывать это сообщение" #: ../terminatorlib/encoding.py:35 msgid "Current Locale" msgstr "Текущая языковая настройка" #: ../terminatorlib/encoding.py:36 ../terminatorlib/encoding.py:49 #: ../terminatorlib/encoding.py:68 ../terminatorlib/encoding.py:91 #: ../terminatorlib/encoding.py:102 msgid "Western" msgstr "Западная" #: ../terminatorlib/encoding.py:37 ../terminatorlib/encoding.py:69 #: ../terminatorlib/encoding.py:81 ../terminatorlib/encoding.py:100 msgid "Central European" msgstr "Центрально-европейская" #: ../terminatorlib/encoding.py:38 msgid "South European" msgstr "Южно-европейская" #: ../terminatorlib/encoding.py:39 ../terminatorlib/encoding.py:47 #: ../terminatorlib/encoding.py:107 msgid "Baltic" msgstr "Балтийская" #. [False, "JOHAB", _("Korean") ], #: ../terminatorlib/encoding.py:40 ../terminatorlib/encoding.py:70 #: ../terminatorlib/encoding.py:76 ../terminatorlib/encoding.py:78 #: ../terminatorlib/encoding.py:83 ../terminatorlib/encoding.py:101 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: ../terminatorlib/encoding.py:41 ../terminatorlib/encoding.py:73 #: ../terminatorlib/encoding.py:80 ../terminatorlib/encoding.py:106 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #: ../terminatorlib/encoding.py:42 ../terminatorlib/encoding.py:86 #: ../terminatorlib/encoding.py:103 msgid "Greek" msgstr "Греческая" #: ../terminatorlib/encoding.py:43 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Иврит (Визуальный)" #: ../terminatorlib/encoding.py:44 ../terminatorlib/encoding.py:72 #: ../terminatorlib/encoding.py:89 ../terminatorlib/encoding.py:105 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../terminatorlib/encoding.py:45 ../terminatorlib/encoding.py:71 #: ../terminatorlib/encoding.py:93 ../terminatorlib/encoding.py:104 msgid "Turkish" msgstr "Турецкая" #: ../terminatorlib/encoding.py:46 msgid "Nordic" msgstr "Скандинавская" #: ../terminatorlib/encoding.py:48 msgid "Celtic" msgstr "Кельтская" #: ../terminatorlib/encoding.py:50 ../terminatorlib/encoding.py:92 msgid "Romanian" msgstr "Румынская" #. [False, "UTF-7", _("Unicode") ], #: ../terminatorlib/encoding.py:52 msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #. [False, "UTF-16", _("Unicode") ], #. [False, "UCS-2", _("Unicode") ], #. [False, "UCS-4", _("Unicode") ], #: ../terminatorlib/encoding.py:56 msgid "Armenian" msgstr "Армянская" #: ../terminatorlib/encoding.py:57 ../terminatorlib/encoding.py:58 #: ../terminatorlib/encoding.py:62 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Традиционная китайская" #: ../terminatorlib/encoding.py:59 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кириллица/Русская" #: ../terminatorlib/encoding.py:60 ../terminatorlib/encoding.py:74 #: ../terminatorlib/encoding.py:95 msgid "Japanese" msgstr "Японская" #: ../terminatorlib/encoding.py:61 ../terminatorlib/encoding.py:75 #: ../terminatorlib/encoding.py:98 msgid "Korean" msgstr "Корейская" #: ../terminatorlib/encoding.py:63 ../terminatorlib/encoding.py:64 #: ../terminatorlib/encoding.py:65 ../terminatorlib/encoding.py:67 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Упрощенная китайская" #: ../terminatorlib/encoding.py:66 msgid "Georgian" msgstr "Грузинская" #: ../terminatorlib/encoding.py:79 ../terminatorlib/encoding.py:94 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кириллица/Украина" #: ../terminatorlib/encoding.py:82 msgid "Croatian" msgstr "Хорватская" #: ../terminatorlib/encoding.py:84 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: ../terminatorlib/encoding.py:85 msgid "Persian" msgstr "Персидская" #: ../terminatorlib/encoding.py:87 msgid "Gujarati" msgstr "Гуарати (Индия)" #: ../terminatorlib/encoding.py:88 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гармукхи" #: ../terminatorlib/encoding.py:90 msgid "Icelandic" msgstr "Исладнский" #: ../terminatorlib/encoding.py:96 ../terminatorlib/encoding.py:99 #: ../terminatorlib/encoding.py:108 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамский" #: ../terminatorlib/encoding.py:97 msgid "Thai" msgstr "Тайский" #: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:1 msgid "Terminator Layout Launcher" msgstr "" #: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:2 #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:135 msgid "Layout" msgstr "Компоновка" #: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:3 msgid "Launch" msgstr "Запустить" #: ../terminatorlib/notebook.py:353 msgid "tab" msgstr "вкладка" #: ../terminatorlib/notebook.py:573 msgid "Close Tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: ../terminatorlib/optionparse.py:50 msgid "Display program version" msgstr "Версия программы" #: ../terminatorlib/optionparse.py:52 msgid "Maximize the window" msgstr "Развернуь окно" #: ../terminatorlib/optionparse.py:54 msgid "Make the window fill the screen" msgstr "На весь экран" #: ../terminatorlib/optionparse.py:56 msgid "Disable window borders" msgstr "Не показывать границы окна" #: ../terminatorlib/optionparse.py:58 msgid "Hide the window at startup" msgstr "Скрыть окно при запуске" #: ../terminatorlib/optionparse.py:60 msgid "Specify a title for the window" msgstr "Название для окна" #: ../terminatorlib/optionparse.py:62 msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)" msgstr "" "Установите нужный размер и положение окна (см. справочную страницу Иксов)" #: ../terminatorlib/optionparse.py:66 ../terminatorlib/optionparse.py:69 msgid "Specify a command to execute inside the terminal" msgstr "Команда для выполнения в терминале" #: ../terminatorlib/optionparse.py:72 ../terminatorlib/optionparse.py:78 msgid "" "Use the rest of the command line as a command to execute inside the " "terminal, and its arguments" msgstr "" "Использовать для выполнения в терминале остаток командной строки как команду " "и её аргументы" #: ../terminatorlib/optionparse.py:75 msgid "Specify a config file" msgstr "Укажите файл конфигурации" #: ../terminatorlib/optionparse.py:81 msgid "Set the working directory" msgstr "Установить рабочий каталог" #: ../terminatorlib/optionparse.py:82 msgid "Set a custom name (WM_CLASS) property on the window" msgstr "Установить пользовательское имя (WM_CLASS) собственно в окне" #: ../terminatorlib/optionparse.py:84 msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)" msgstr "" "Установить пользовательский значок для этого окна (по файлу или имени)" #: ../terminatorlib/optionparse.py:87 msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window" msgstr "Установить в окне своё свойство WM_WINDOW_ROLE" #: ../terminatorlib/optionparse.py:89 msgid "Launch with the given layout" msgstr "Запуск с заданной компоновкой элементов" #: ../terminatorlib/optionparse.py:91 msgid "Select a layout from a list" msgstr "Выбор компоновки из списка" #: ../terminatorlib/optionparse.py:93 msgid "Use a different profile as the default" msgstr "Использовать другой профиль по умолчанию" #: ../terminatorlib/optionparse.py:95 msgid "Disable DBus" msgstr "Не использовать DBus" #: ../terminatorlib/optionparse.py:97 msgid "Enable debugging information (twice for debug server)" msgstr "Включить отладочную информацию (дважды для отладки сервера)" #: ../terminatorlib/optionparse.py:99 msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to" msgstr "Разделенный запятыми список классов для ограничения отладки" #: ../terminatorlib/optionparse.py:101 msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to" msgstr "Разделенный запятыми список методов для ограничения отладки" #: ../terminatorlib/optionparse.py:103 msgid "If Terminator is already running, just open a new tab" msgstr "Если Терминатор уже запущен, просто откройте новую вкладку" #: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:25 msgid "ActivityWatch plugin unavailable: please install python-notify" msgstr "" "Плагин ActivityWatch отсутствует: пожалуйста, установите python-notify" #: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:55 msgid "Watch for _activity" msgstr "Отслеживание _активности" #: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:84 #, python-format msgid "Activity in: %s" msgstr "Активность в течении: %s" #: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:121 msgid "Watch for _silence" msgstr "" #: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:163 #, python-format msgid "Silence in: %s" msgstr "" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:61 msgid "_Custom Commands" msgstr "_Свои команды" #. VERIFY FOR GTK3: is this ever false? #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:67 #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:188 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметры" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:120 msgid "Custom Commands Configuration" msgstr "Настойка пользовательских команд" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:124 #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:273 #: ../terminatorlib/plugins/logger.py:22 #: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:21 msgid "_Cancel" msgstr "О_тменить" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:125 #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:274 msgid "_OK" msgstr "" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:152 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:156 #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:137 msgid "Name" msgstr "Название" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:160 #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:103 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:174 #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:37 msgid "Top" msgstr "Сверху" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:180 msgid "Up" msgstr "Выше" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:186 msgid "Down" msgstr "" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:192 msgid "Last" msgstr "Последний" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:198 msgid "New" msgstr "Новый" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:203 msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:209 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:269 msgid "New Command" msgstr "Новая команда" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:280 msgid "Enabled:" msgstr "Включено:" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:286 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:292 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:315 #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:425 msgid "You need to define a name and command" msgstr "Необходимо указать название и команду" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:332 #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:444 #, python-format msgid "Name *%s* already exist" msgstr "Название *%s* уже существует" #: ../terminatorlib/plugins/logger.py:23 #: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:22 msgid "_Save" msgstr "Сохранит_ь" #: ../terminatorlib/plugins/logger.py:34 msgid "Start _Logger" msgstr "Запустить _Логгер" #: ../terminatorlib/plugins/logger.py:37 msgid "Stop _Logger" msgstr "Остановить _Логгер" #: ../terminatorlib/plugins/logger.py:67 msgid "Save Log File As" msgstr "Сохранить файл журнала как" #: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:29 msgid "Terminal _screenshot" msgstr "_Скриншот Терминала" #: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:38 msgid "Save image" msgstr "Сохранить изображение" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:1 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:2 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:3 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:4 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape-последовательность" #. FIXME: Why isn't this being done by Terminator() ? #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:5 ../terminatorlib/window.py:704 msgid "All" msgstr "Все" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:6 msgid "Group" msgstr "Группа" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:7 msgid "None" msgstr "Ничего" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:8 msgid "Exit the terminal" msgstr "Выйти из терминала" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:9 msgid "Restart the command" msgstr "Перезапустить команду" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:10 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Оставить терминал открытым" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:11 msgid "Black on light yellow" msgstr "Черный на светло-жёлтом" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:12 msgid "Black on white" msgstr "Черный на белом" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:13 msgid "Gray on black" msgstr "серый на чёрном" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:14 msgid "Green on black" msgstr "Зелёный на чёрном" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:15 msgid "White on black" msgstr "Белый на чёрном" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16 msgid "Orange on black" msgstr "Оранжевый на черном" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17 msgid "Ambience" msgstr "Окружение" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:18 msgid "Solarized light" msgstr "Solarized светлая" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:19 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarized тёмная" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:20 msgid "Gruvbox light" msgstr "Gruvbox светлая" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:21 msgid "Gruvbox dark" msgstr "Gruvbox темная" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:22 msgid "Custom" msgstr "Пользовательский" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:23 msgid "Block" msgstr "Прямоугольник" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:24 msgid "Underline" msgstr "Подчёркивание" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:25 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26 msgid "GNOME Default" msgstr "Используемый в GNOME по умолчанию" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27 msgid "Click to focus" msgstr "Активизация при щелчке мышью" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28 msgid "Follow mouse pointer" msgstr "Следовать за курсором мышки" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:29 msgid "Tango" msgstr "Танго" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:31 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:33 msgid "Solarized" msgstr "Solarized" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:34 msgid "On the left side" msgstr "С левой стороны" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:35 msgid "On the right side" msgstr "С правой стороны" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:36 msgid "Disabled" msgstr "Выключена" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:38 msgid "Bottom" msgstr "Снизу" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:39 msgid "Left" msgstr "Слева" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:40 msgid "Right" msgstr "Справа" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:41 msgid "Hidden" msgstr "Скрывать" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:42 msgid "Normal" msgstr "Стандартное" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43 msgid "Maximised" msgstr "Развёрнутое" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:44 msgid "Fullscreen" msgstr "Полноэкранный режим" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45 msgid "Terminator Preferences" msgstr "Терминатор Параметры" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:46 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:47 msgid "Window state:" msgstr "Положение окна" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:48 msgid "Always on top" msgstr "Всегда поверх окон" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49 msgid "Show on all workspaces" msgstr "Отображать на всех рабочих столах" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:50 msgid "Hide on lose focus" msgstr "Скрыть потери фокуса" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51 msgid "Hide from taskbar" msgstr "Скрыть с панели задач" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52 msgid "Window geometry hints" msgstr "Подсказка геометрии окна" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53 msgid "DBus server" msgstr "DBus сервер" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54 msgid "Mouse focus:" msgstr "Позиция мыши:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:55 msgid "Broadcast default:" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:56 msgid "PuTTY style paste" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:57 msgid "Smart copy" msgstr "\"Умное\" копирование" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58 msgid "Re-use profiles for new terminals" msgstr "Повторное использование профилей для новых терминалов" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59 msgid "Use custom URL handler" msgstr "Используйте пользовательский обработчик URL" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:60 msgid "Custom URL handler:" msgstr "Произвольный URL механизм:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:61 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:62 msgid "Window borders" msgstr "Рамки окон" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:63 msgid "Unfocused terminal font brightness:" msgstr "Яркость шрифта для терминала вне фокуса:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:64 msgid "Terminal separator size:" msgstr "Размер разделителя терминалов:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65 msgid "Extra Styling (Theme dependant)" msgstr "Экстра Дизайн (зависит от темы)" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:66 msgid "Tab position:" msgstr "Расположение вкладок:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67 msgid "Tabs homogeneous" msgstr "Идентичные вкладки" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:68 msgid "Tabs scroll buttons" msgstr "Кнопки переключения вкладок" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:69 msgid "Terminal Titlebar" msgstr "Название терминала" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:70 msgid "Font color:" msgstr "Цвет шрифта:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:71 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:72 msgid "Focused" msgstr "В фокусе" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:73 msgid "Inactive" msgstr "Неактивный" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:74 msgid "Receiving" msgstr "Получение" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:75 msgid "Hide size from title" msgstr "Убрать размер терминала из заголовка" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:76 msgid "_Use the system font" msgstr "_Использовать системный шрифт" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:77 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:78 msgid "Choose A Titlebar Font" msgstr "Укажите шрифт заголовка" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:79 msgid "Global" msgstr "Общий" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:80 msgid "Profile" msgstr "Профиль" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:81 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Использовать системный моноширинный шрифт" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:82 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Выбрать шрифт терминала" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83 msgid "_Allow bold text" msgstr "Р_азрешать полужирный текст" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:84 msgid "Show titlebar" msgstr "Показать заголовок" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:85 msgid "Copy on selection" msgstr "Копирование на выбор" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:86 msgid "Rewrap on resize" msgstr "Перерисовать при масштабировании" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Выбор _слов по символам:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:88 msgid "Cursor" msgstr "Курсор " #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:89 msgid "_Shape:" msgstr "_Форма" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:90 msgid "Color:" msgstr "Цвет:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:91 msgid "Blink" msgstr "Мерцание" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:92 msgid "Foreground" msgstr "Передний План" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93 msgid "Terminal bell" msgstr "Сигнал терминала" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94 msgid "Titlebar icon" msgstr "Иконка заголовка" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95 msgid "Visual flash" msgstr "Видимый сигнал (мигание)" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96 msgid "Audible beep" msgstr "Звуковой сигнал" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97 msgid "Window list flash" msgstr "Мигание окном" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:98 msgid "General" msgstr "Общий" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:99 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "За_пускать команду как оболочку входа" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:100 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Зап_ускать другую команду вместо моей оболочки" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:101 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Пользовательская к_оманда:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:102 msgid "When command _exits:" msgstr "При в_ыходе из команды:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104 msgid "Foreground and Background" msgstr "Переднего и заднего плана" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:105 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Использовать цвета из системной темы" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:106 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Встроенные с_хемы:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:107 msgid "_Text color:" msgstr "Цвет _текста:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:108 msgid "_Background color:" msgstr "_Цвет фона:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:109 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Выбрать цвет текста терминала" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:110 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Выбрать цвет фона терминала" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111 msgid "Palette" msgstr "Палитра" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:112 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Встроенные сх_емы:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:113 msgid "Color p_alette:" msgstr "Цветовая _палитра:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:115 msgid "_Solid color" msgstr "_Сплошной цвет" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:116 msgid "_Transparent background" msgstr "_Прозрачный фон" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "Затенять прозрачный фон:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:118 msgid "None" msgstr "Никакой" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:119 msgid "Maximum" msgstr "Максимально" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:120 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:121 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Полоса прокрутки:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:122 msgid "Scroll on _output" msgstr "Прокру_чивать при выводе" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:123 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Прок_ручивать при нажатии клавиши" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:124 msgid "Infinite Scrollback" msgstr "Бесконечная прокрутка" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:125 msgid "Scroll_back:" msgstr "О_братная прокрутка:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126 msgid "lines" msgstr "строки" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:127 msgid "Scrolling" msgstr "Прокрутка" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:128 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "Замечание: Эти параметры могут вызвать некорректную работу " "некоторых приложений. Они представлены только для того, чтобы позволить " "работать с некоторыми приложениями и операционными ситемами, ожидающими " "другого поведения терминала. " #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:129 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Клавиша _Backspace генерирует:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:130 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Клавиша _Delete генерирует:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:131 msgid "Encoding:" msgstr "Кодировка:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:132 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Восстановить параметры совместимости по умолчанию" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:133 msgid "Compatibility" msgstr "Совместимость" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:134 #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:195 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:136 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:138 msgid "Profile:" msgstr "Профиль:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:139 msgid "Custom command:" msgstr "Пользовательская команда:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:140 msgid "Working directory:" msgstr "Рабочий каталог:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:141 msgid "Layouts" msgstr "Шаблоны" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:142 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:143 msgid "Keybinding" msgstr "Комбинация клавиш" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:144 msgid "Keybindings" msgstr "Комбинации клавиш" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:145 msgid "Plugin" msgstr "Надстройка" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:146 msgid "This plugin has no configuration options" msgstr "Этот плагин не имеет параметров конфигурации" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:147 msgid "Plugins" msgstr "Плагины" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:150 msgid "" "The goal of this project is to produce a useful tool for arranging " "terminals. It is inspired by programs such as gnome-multi-term, quadkonsole, " "etc. in that the main focus is arranging terminals in grids (tabs is the " "most common default method, which Terminator also supports).\n" "\n" "Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are " "adding more features from that as time goes by, but we also want to extend " "out in different directions with useful features for sysadmins and other " "users. If you have any suggestions, please file wishlist bugs! (see left for " "the Development link)" msgstr "" "Задачей данного проекта является создание удобного инструмента для " "совмещения терминалов. Вдохновленный такими программами как gnome-multi-" "term, quadkonsole и подобных, он прежде всего нацелен собирать терминалы в " "сетки (которые в свою очередь могут разноситься по вкладкам, которые, кстати " "Terminator так же поддерживает).\n" "\n" "Большая часть функционала заимствована из GNOME Terminal и мы со временем " "добавляем больше разных плюшек оттуда. Но хотелось бы как-то еще расширить " "его возможности для сисадминов и прочих пользователей. Если у вас есть какие-" "либо предложения, пожалуйста озвучьте их на багтрекере (wishlist bugs)! (см. " "сайт разработчиков)" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:153 msgid "The Manual" msgstr "Руководство" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:154 msgid "" "Homepage" "\n" "Blog / News\n" "Development\n" "Bugs / Enhancements\n" "Translations" msgstr "" "Главная" "\n" "Блог / Новости\n" "Разработка\n" "Баги / " "Совершенствование\n" "Переводы" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:159 msgid "About" msgstr "Сведения о программе" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:96 msgid "Increase font size" msgstr "Увеличить размер шрифта" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:97 msgid "Decrease font size" msgstr "Уменьшить размер шрифта" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:98 msgid "Restore original font size" msgstr "Восстановить размер шрифта" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:99 msgid "Create a new tab" msgstr "Создать новую вкладку" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:100 ../terminatorlib/prefseditor.py:102 msgid "Focus the next terminal" msgstr "Сделать активным следующий терминал" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:101 ../terminatorlib/prefseditor.py:103 msgid "Focus the previous terminal" msgstr "Сделать активным предыдущий терминал" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:104 msgid "Focus the terminal above" msgstr "Сделать активным терминал выше" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:105 msgid "Focus the terminal below" msgstr "Сделать активным терминал ниже" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:106 msgid "Focus the terminal left" msgstr "Сделать активным терминал слева" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:107 msgid "Focus the terminal right" msgstr "Сделать активным терминал справа" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:108 msgid "Rotate terminals clockwise" msgstr "Повернуть терминалы по часовой стрелке" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:109 msgid "Rotate terminals counter-clockwise" msgstr "Повернуть терминалы против часовой стрелки" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:110 msgid "Split horizontally" msgstr "Разделить по горизонтали" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:111 msgid "Split vertically" msgstr "Разделить по вертикали" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:112 msgid "Close terminal" msgstr "Закрыть терминал" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:113 msgid "Copy selected text" msgstr "Копировать выделенный текст" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:114 msgid "Paste clipboard" msgstr "Вставить из буфера обмена" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:115 msgid "Show/Hide the scrollbar" msgstr "Показать или скрыть полосу прокрутки" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:116 msgid "Search terminal scrollback" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:117 msgid "Scroll upwards one page" msgstr "Прокрутить вверх на страницу" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:118 msgid "Scroll downwards one page" msgstr "Прокрутить вниз на страницу" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:119 msgid "Scroll upwards half a page" msgstr "Прокрутить вверх на полстраницы" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:120 msgid "Scroll downwards half a page" msgstr "Прокрутить вниз на полстраницы" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:121 msgid "Scroll upwards one line" msgstr "Прокрутить вверх на строку" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:122 msgid "Scroll downwards one line" msgstr "Прокрутить вниз на строку" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:123 msgid "Close window" msgstr "Закрыть окно" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:124 msgid "Resize the terminal up" msgstr "Изменить размер терминала сверху" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:125 msgid "Resize the terminal down" msgstr "Изменить размер терминала снизу" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:126 msgid "Resize the terminal left" msgstr "Изменить размер терминала слева" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:127 msgid "Resize the terminal right" msgstr "Изменить размер терминала справа" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:128 msgid "Move the tab right" msgstr "Переместить вкладку вправо" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:129 msgid "Move the tab left" msgstr "Переместить вкладку влево" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:130 msgid "Maximize terminal" msgstr "Развернуть терминал" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:131 msgid "Zoom terminal" msgstr "Масштабировать терминал" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:132 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Переключиться на следующую вкладку" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:133 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:134 msgid "Switch to the first tab" msgstr "Переключиться на первую вкладку" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:135 msgid "Switch to the second tab" msgstr "Переключиться на вторую вкладку" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:136 msgid "Switch to the third tab" msgstr "Переключиться на третью вкладку" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:137 msgid "Switch to the fourth tab" msgstr "Переключиться на четвёртую вкладку" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:138 msgid "Switch to the fifth tab" msgstr "Переключиться на пятую вкладку" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:139 msgid "Switch to the sixth tab" msgstr "Переключиться на шестую вкладку" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:140 msgid "Switch to the seventh tab" msgstr "Переключиться на седьмую вкладку" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:141 msgid "Switch to the eighth tab" msgstr "Переключиться на восьмую вкладку" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:142 msgid "Switch to the ninth tab" msgstr "Переключиться на девятую вкладку" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:143 msgid "Switch to the tenth tab" msgstr "Переключиться на десятую вкладку" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:144 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Переключение полноэкранного режима" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:145 msgid "Reset the terminal" msgstr "Сброс терминала" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:146 msgid "Reset and clear the terminal" msgstr "Сброс и очистка терминала" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:147 msgid "Toggle window visibility" msgstr "Показать/Скрыть окно" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:148 msgid "Group all terminals" msgstr "Группировать все терминалы" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:149 msgid "Group/Ungroup all terminals" msgstr "Группировать/разрознить все терминалы" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:150 msgid "Ungroup all terminals" msgstr "Разгруппировать все терминалы" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:151 msgid "Group terminals in tab" msgstr "Группировать терминалы во вкладке" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:152 msgid "Group/Ungroup terminals in tab" msgstr "Группировать/разрознить терминалы во вкладке" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:153 msgid "Ungroup terminals in tab" msgstr "Разгруппировать терминалы во вкладке" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:154 msgid "Create a new window" msgstr "Создать новое окно" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:155 msgid "Spawn a new Terminator process" msgstr "Создать новый процесс Terminator'а" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:156 msgid "Don't broadcast key presses" msgstr "Не транслировать нажатия клавиш" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:157 msgid "Broadcast key presses to group" msgstr "Транслировать нажатия клавиш в группу терминалов" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:158 msgid "Broadcast key events to all" msgstr "Транслировать нажатия клавиш во все терминалы" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:159 msgid "Insert terminal number" msgstr "Вставить номер терминала" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:160 msgid "Insert padded terminal number" msgstr "Вставить консольное число с цифровой клавиатуры" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:161 msgid "Edit window title" msgstr "Изменить заголовок окна" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:162 msgid "Edit terminal title" msgstr "Изменить наименование терминала" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:163 msgid "Edit tab title" msgstr "Изменить наименование вкладки" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:164 msgid "Open layout launcher window" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:165 msgid "Switch to next profile" msgstr "Переключиться на следующий профиль" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:166 msgid "Switch to previous profile" msgstr "Переключиться на предыдущий профиль" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:167 msgid "Open the manual" msgstr "Открыть руководство" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:1136 ../terminatorlib/prefseditor.py:1141 msgid "New Profile" msgstr "Создать профиль" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:1181 ../terminatorlib/prefseditor.py:1186 msgid "New Layout" msgstr "Новое расположение" #. Label #: ../terminatorlib/searchbar.py:52 msgid "Search:" msgstr "Искать:" #: ../terminatorlib/searchbar.py:68 msgid "Close Search bar" msgstr "Закрыть панель поиска" #. Next Button #: ../terminatorlib/searchbar.py:73 msgid "Next" msgstr "Следующее" #. Previous Button #: ../terminatorlib/searchbar.py:79 msgid "Prev" msgstr "Пред." #. Wrap checkbox #: ../terminatorlib/searchbar.py:85 msgid "Wrap" msgstr "Перенос" #: ../terminatorlib/searchbar.py:144 msgid "Searching scrollback" msgstr "Поиск в истории" #: ../terminatorlib/searchbar.py:162 ../terminatorlib/searchbar.py:188 msgid "No more results" msgstr "Больше нет результатов" #: ../terminatorlib/searchbar.py:203 msgid "Found at row" msgstr "Найти в строке" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59 msgid "_Send email to..." msgstr "_Отправить письмо..." #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:60 msgid "_Copy email address" msgstr "_Копировать адрес почты" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62 msgid "Ca_ll VoIP address" msgstr "Позво_нить по VoIP-адресу" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:63 msgid "_Copy VoIP address" msgstr "_Копировать VoIP-адрес" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:84 msgid "_Open link" msgstr "_Открыть ссылку" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:86 msgid "_Copy address" msgstr "_Копировать адрес" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:102 msgid "_Copy" msgstr "Копировать" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:107 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авить" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:114 msgid "Split H_orizontally" msgstr "Разделить экран г_оризонтально" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:124 msgid "Split V_ertically" msgstr "Разделить экран в_ертикально" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:134 msgid "Open _Tab" msgstr "Открыть _вкладку" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:140 msgid "Open _Debug Tab" msgstr "Открыть отла_дочную вкладку" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:147 msgid "_Close" msgstr "За_крыть" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:156 msgid "_Zoom terminal" msgstr "_Увеличить терминал" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:161 msgid "Ma_ximize terminal" msgstr "" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:168 msgid "_Restore all terminals" msgstr "Восстановить все терминалы" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:175 msgid "Grouping" msgstr "Группирование" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:182 msgid "Show _scrollbar" msgstr "Показать полосу прокрутки" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:239 msgid "Encodings" msgstr "Кодировки" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:254 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:257 msgid "User defined" msgstr "Пользовательский" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:273 msgid "Other Encodings" msgstr "Другие кодировки" #: ../terminatorlib/terminal.py:433 msgid "N_ew group..." msgstr "" #: ../terminatorlib/terminal.py:439 msgid "_None" msgstr "_Ничего" #: ../terminatorlib/terminal.py:459 #, python-format msgid "Remove group %s" msgstr "Удалить группу %s" #: ../terminatorlib/terminal.py:464 msgid "G_roup all in tab" msgstr "С_группировать всё во вкладке" #: ../terminatorlib/terminal.py:469 msgid "Ungro_up all in tab" msgstr "Раз_рознить терминалы во вкладке" #: ../terminatorlib/terminal.py:474 msgid "Remove all groups" msgstr "Удалить все группы" #: ../terminatorlib/terminal.py:481 #, python-format msgid "Close group %s" msgstr "Закрыть группу %s" #: ../terminatorlib/terminal.py:491 msgid "Broadcast _all" msgstr "Транслировать все_м" #: ../terminatorlib/terminal.py:492 msgid "Broadcast _group" msgstr "Транслировать гру_ппе" #: ../terminatorlib/terminal.py:493 msgid "Broadcast _off" msgstr "Откл_ючить трансляцию" #: ../terminatorlib/terminal.py:509 msgid "_Split to this group" msgstr "Поделить на _эту группу" #: ../terminatorlib/terminal.py:514 msgid "Auto_clean groups" msgstr "Автос_тирание у групп" #: ../terminatorlib/terminal.py:521 msgid "_Insert terminal number" msgstr "_Добавить номер терминала" #: ../terminatorlib/terminal.py:525 msgid "Insert _padded terminal number" msgstr "" #: ../terminatorlib/terminal.py:1394 msgid "Unable to find a shell" msgstr "Не удается найти оболочку (shell)" #: ../terminatorlib/terminal.py:1427 msgid "Unable to start shell:" msgstr "Не удается запустить оболочку:" #: ../terminatorlib/terminal.py:1848 msgid "Rename Window" msgstr "Переименование окна" #: ../terminatorlib/terminal.py:1856 msgid "Enter a new title for the Terminator window..." msgstr "Введите новое название для окна Terminator..." #: ../terminatorlib/titlebar.py:254 msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: ../terminatorlib/titlebar.py:254 msgid "Beta" msgstr "Бета" #: ../terminatorlib/titlebar.py:254 msgid "Gamma" msgstr "Гамма" #: ../terminatorlib/titlebar.py:254 msgid "Delta" msgstr "Дельта" #: ../terminatorlib/titlebar.py:254 msgid "Epsilon" msgstr "Эпсилон" #: ../terminatorlib/titlebar.py:254 msgid "Zeta" msgstr "Дзета" #: ../terminatorlib/titlebar.py:254 msgid "Eta" msgstr "Эта" #: ../terminatorlib/titlebar.py:255 msgid "Theta" msgstr "Тета" #: ../terminatorlib/titlebar.py:255 msgid "Iota" msgstr "Йота" #: ../terminatorlib/titlebar.py:255 msgid "Kappa" msgstr "Каппа" #: ../terminatorlib/titlebar.py:255 msgid "Lambda" msgstr "Лямбда" #: ../terminatorlib/titlebar.py:255 msgid "Mu" msgstr "Мю" #: ../terminatorlib/titlebar.py:255 msgid "Nu" msgstr "Ню" #: ../terminatorlib/titlebar.py:255 msgid "Xi" msgstr "Кси" #: ../terminatorlib/titlebar.py:256 msgid "Omicron" msgstr "Омикрон" #: ../terminatorlib/titlebar.py:256 msgid "Pi" msgstr "Пи" #: ../terminatorlib/titlebar.py:256 msgid "Rho" msgstr "Ро" #: ../terminatorlib/titlebar.py:256 msgid "Sigma" msgstr "Сигма" #: ../terminatorlib/titlebar.py:256 msgid "Tau" msgstr "Тау" #: ../terminatorlib/titlebar.py:256 msgid "Upsilon" msgstr "Ипсилон" #: ../terminatorlib/titlebar.py:256 msgid "Phi" msgstr "Фи" #: ../terminatorlib/titlebar.py:257 msgid "Chi" msgstr "Хи" #: ../terminatorlib/titlebar.py:257 msgid "Psi" msgstr "Пси" #: ../terminatorlib/titlebar.py:257 msgid "Omega" msgstr "Омега" #: ../terminatorlib/window.py:276 msgid "window" msgstr "окно" #: ../terminatorlib/window.py:730 #, python-format msgid "Tab %d" msgstr "Вкладка %d" #, python-format #~ msgid "" #~ "This %s has several terminals open. Closing the %s will also close all " #~ "terminals within it." #~ msgstr "" #~ "В этом %s открыто несколько терминалов. Закрытие %s приведет к закрытию всех " #~ "терминалов внутри." #~ msgid "_Update login records when command is launched" #~ msgstr "_Обновление записи регистрации, когда запущена команда" #~ msgid "" #~ "Note: Terminal applications have these colors available to " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Замечание: Приложениям в терминале будут доступны эти " #~ "цвета." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Кодирование" #~ msgid "default" #~ msgstr "по умолчанию" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "По умолчанию:" #~ msgid "" #~ "Homepage" #~ "\n" #~ "Blog / News\n" #~ "Development" #~ msgstr "" #~ "Домашняя " #~ "страница\n" #~ "Блог / News\n" #~ "Разработка"